Aegisub/po/ko.po

8857 lines
209 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub-korea\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: FreeTime\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "기본설정"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "기호문자"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "맥"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "일본어(Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "한글"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "한글 조합형"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "중국어 간체(GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "태국어"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "동유럽어"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "수평 축소/확대"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "수직 축소/확대"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 볼륨"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "가라오케 태그"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "인덱싱"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr ""
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "타미밍"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "전체 지원 형식"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다."
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n"
"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "언어 코드 설정"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "Aegisub 정보(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub 정보"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "오디오+자막 보기"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "모두 보기"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "자막 보기"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "비디오+자막 보기"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "새 Aegisub 작업창 "
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "새 Aegisub 작업창 열기"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "설정(&O)"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub 구성"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "업데이트 검사(&C)"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "오디오 닫기(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "오디오 파일 열기(&O)"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "오디오 형식"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "비디오 형식"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "오디오 클립 만들기"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "오디오 클립 저장"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "현재 라인 재생"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "적용"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "선택 영역으로 이동"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 "
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "가라오케 모드 설정/해제"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "자동화(&A)"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "자동화"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "자동화 매니저 열기"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "라인 복사"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "라인 자르기"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "자막 자르기"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "라인 삭제"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "현재 선택된 라인 삭제"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "분할"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "라인 복제(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "선택된 라인 복제"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "가라오케(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "연결(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "우선 보존(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "라인 불여넣기"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "자막 불여넣기"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "라인 덮어쓰기"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "자막 덮어쓰기"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "라인 재결합"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "결합중..."
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "(가라오케)라인 분할"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "분할중..."
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "커서 위치 분할(preserve times)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "라인 삽입"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "종료 시간"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "태그 숨김 모드 전환"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "태그-숨기기 모드를 전환"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "라인 교환"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "라인 교체"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "버그 신고(&B)"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 "
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "콘텐츠(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "도움말 항목"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 채널(&I)"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "웹사이트(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "키 프레임 닫기"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "키 프레임 열기..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "키 프레임 저장..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "최근 사용 목록"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "첨부 파일"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "현재 비디오 시간 뒤에"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "새자막(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "새 재막"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "자막열기(&O)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "문자"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "문자 코드 선택:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "속성(&P)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "스크립트 속성창 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "자막 파일 저장"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "자막 저장(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "맞춤법 검사기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "맞춤법 검사기 열기"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "연결"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "시작 바꾸기(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "현재 프레임 이동"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "프레임 이동"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "시간 이동(&H)"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "시간 이동"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "비디오 종료 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "장면 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "장면 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "비디오 시작 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "타임 코드 파일 닫기"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "타임코드 파일 열기..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "타임코드 파일 저장"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "자막 내보내기"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "글꼴 셀렉터"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "라인 선택"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "스타일 도우미(&Y)"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "스타일 도우미 열기"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "변경 내용 적용"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "변경 내용 미리 보기"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "스타일 매니저(&S)"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "스타일 매니저"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji 타이머"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "번역 도우미(&T)"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "번역 도우미"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "번역 도우미 열기"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "영화(2.35) (&C)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "화면비율 입력"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "잘못된 화면비율"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "기본설정(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "전체 화면(4:3) (&F)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "비디오 닫기(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "클립보드에 좌표 복사"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "비디오 파일 첨부 해제"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "클립보드에 이미지 복사"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG 스냅샷 저장"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "이동(&J)"
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "이동"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "시간 또는 프레임 이동"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "비디오 종료로 이동"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "비디오 시작으로 이동"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "비디오 열기(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "더미 비디오 사용"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "오버스캔 마스크 표시"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100% 표시"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "비디오 재생 중지"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200% 표시"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50% 표시"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "비디오 화면 확대"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "비디오 화면 축소"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "끌기"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "자막 끌기"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z 회전"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "자막의 Z각 회전"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "XY 회전"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "자막의 X와Y 각 회전"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "클립"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "직사각형 자막 클립"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "수직 클립"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "벡터 지역 자막 클립"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "제어점 끌기"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "라인"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "라인에 설명를 첨부"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "변환"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "제어점 삽입"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "제어점 제거"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "프리핸드"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "프리핸드 쉐입 그리기"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "프리핸드 스무스"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"도와 주신 모든 사람들 보기.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "빌드 시간 %s on %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "첨부 파일 목록"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "글꼴 첨부(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "그래픽 첨부(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "추출(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "첨부 파일 이름"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "첨부할 파일 선택"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "자동화 매니저"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "다시 불러오기(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "정보 표시(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "자동화 스크립트 추가"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "정확하게 로드됨"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "불러오기 실패"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "자동화 스크립트 정보"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "색 선택"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "색 스펙트럼"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 색"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL 색"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "스펙트럼 모드:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "블루:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "그린:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "레드:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "색조 :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "광도 :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "채도 :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "명도 :"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "비디오: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "더미 비디오 설정"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr ""
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "비디오 해상도:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "재생 속도 (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "재생 시간 (frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "텍스트 인코딩:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "자막 파일 내보내기"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "자막 열기"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* %s 복사 실패 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "사용 가능한 글꼴 검사"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "폴더에 글꼴 복사"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "작업"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "찾아보기(&B)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "로그"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "시작(&S)!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "대상이 잘못되었습니다."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "압축 파일 이름 선택"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "프레임:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "시간:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "원본:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "대상:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji 타이밍"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "바로 가기 키"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n"
"\n"
"오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n"
"왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n"
"위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n"
"아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n"
"엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n"
"백스페이스: 이전 적용 취소"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji 타이밍"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "원본의 전체 라인"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "작업자"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "왼쪽 여백"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "오른쪽 여백"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "세로 여백"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "스크립트 속성"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "제작자:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "변역자:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "편집자:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "타이밍:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "동기점:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "업데이트:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "업데이트 세부 정보:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "해상도:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다."
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다."
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "그림자 및 테두리 크기"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테"
"두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "속성 바꾸기"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "여백 설정"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "찾을 내용:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "바꿀 내용:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "필드"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "최대 크기"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "일치"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "대화/설명이 일치됨"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "선택 영역"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "뒤로"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "앞으로"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "시작+종료"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "시작"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "종료"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "모두"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d 이후 에서 "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "선택"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "시간 이동"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "프레임 이동 위치"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "자막을 앞으로 이동"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "자막을 뒤로 이동"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "적용 범위"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "이동 위치"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "이동중"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "잘못 쓴 단어:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "맞춤법 검사 완료"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "스타일 편집기"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "색"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "외곽선"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "맞춤"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "스타일 이름"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "글꼴"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "기준색 선택"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "보조색 선택"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "외곽선색 선택"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "그림자색 선택"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "외곽선 폭, 픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "그림자 길이,픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X축 크기, %"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y축 크기, %"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Z축의 회전 각도, 도"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "문자 간격, 픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "기준"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "보조"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "그림자"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "세로"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "외곽선:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "그림자:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "X축 크기 (%):"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y축 크기(%):"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "회전각도:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "간격:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "현재 스타일 미리보기:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "미리보기 배경색"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "스크립트를 업데이트할까요?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "스타일 바꾸기"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "스타일 위로 이동"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "스타일 아래로 이동"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "스타일 맨 위로 이동"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "스타일 맨 아래로 이동"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "사전 순서로 스타일 정렬"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "스타일을 분석할 수 없음"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "이 스타일을 삭제할까요?"
msgstr[1] "이 스타일을 삭제할까요?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "새로만들기"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "저장 공간"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "현재 스크립트"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "새로운 카달로그 항목"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "새로운 저장 공간 이름:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "카달로그 이름 충돌"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 "
"부분을 바꿔야 합니다.\n"
"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "잘못된 언어 코드"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "삭제 확인"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "스타일 복사"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "스타일 불어넣기"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "현재 스타일 삭제 확인"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "스타일 삭제"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "스타일 가져오기 오류"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "선택된 스타일 가져오기:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "스타일 가져오기"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "스타일 가져오기"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "스타일 정렬"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "스타일 이동"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "현재 라인"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "이용 가능한 스타일"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "스타일 설정"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "이전 라인"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "다음 라인"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "스타일 선택"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "작업"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "텍스트 가져오기 설정"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "작업자 분리 기호:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "시작 신호 설명:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "스타일에 적용"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "모든 스타일 선택"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "모든 스타일 선택 취소"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "리드 인(시작점)추가, ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "자막을 계속 만들다"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습"
"니다"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "바이어스: 시작 <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> 종료"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "키 프레임 맞춤"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용"
"하다"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "시작 이후 스레시홀드 :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "종료 이후 스레시홀드 :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "잘못된 스크립트"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "타이밍 프로세서 "
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "원본"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "원본 삽입"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "현재 라인: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "번역 도우미"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Aegisub 버전 검사기"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "일주일 후 다시 알림"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "업데이트 서버 접속 실패."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr ""
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "최신 버젼입니다."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"업데이트 오류:\n"
"%s\n"
"\n"
"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "동영상 등록 정보"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "재생속도:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "디코더:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "해상도가 일치하지 않음"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n"
"\n"
"비디오 해상도:\t%d x %d\n"
"스크립트 해상도::\t%d x %d\n"
"\n"
"비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr ""
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "스타일 수정"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "재생속도 변경"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "재생속도 입력:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "출력:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "트랙 %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "라인 수"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "끝"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "업데이트를 체크할까요?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데"
"이트 체크를 할 수 있다."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "빈"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr ""
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr ""
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska 분석중"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "항상 표시"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "표시"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "표시 안 함"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "표시 안 함"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "모든 표시"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "이전 라인 표시"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "비활성 라인 표시"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "기본 화면 "
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "프레임간 빠른 이동"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "스크린샷 저장 경로"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "팁 기능 사용"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "재생 커서"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "배경색"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "표준(Normal)"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "괄호"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "사선(\"/\")과 괄호"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "매개 변수"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "오류 화면"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "구분선"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "가라오케 템플릿"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "웨이브폼"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "표준 전경색"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "표준 배경색"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "선택 전경색"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "선택 배경색"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "충돌 전경색"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "설명 배경색"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "설명 배경색 선택"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "왼쪽 열"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "사용중인 라인 경계"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "라인간 구분선"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "사용"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "기본 경로"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Include 경로"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "자동-로드 경로"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 심각한"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: 오류"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 경고"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 참조"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 디버그"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 추적"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "추적 수준"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "모든 스크립트"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "글로벌 자동로드 스크립트"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "스크립트 없음"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "자막-로컬 스크립트"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "익스포트 자동리로드"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "오디오 사용 코덱"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "오디오 플레이어 "
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드 디스크"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "없음 ( 추천 안 함 )"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "램"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "캐쉬 형식"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "최적 품질"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "고품질"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "최고 품질"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "표준 품질"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth 다운-믹서"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "비디오 코덱"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "자막 코덱"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "바로 가기 키"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr ""
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "폴더 선택:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr ""
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "해상도 변경중"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "저장하지 않음"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "제목 없음"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "라인의 스타일"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되"
"는 랜더러 효과를 사용할 수 있다"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "레이어 수"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "시작 시간"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "종료 시간"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "라인 길이"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "시:분:초 시간 표시 "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "프레임수를 시간으로 표시"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "수정된 시간"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "작업자 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "레이어 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "효과 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "설명 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "언어 맞춤법 검사기"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "자르기(&T)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "불여넣기(&P)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "올바른 제안이 없음"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 사전을 제안"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "제안할 사전이 없음"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "언어 사전"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "사용 안 함"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "재생속도"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "비디오 탐색"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "현재 프레임 시간과 수"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "위치"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "오디오(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "삽입(이전) (&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "라인 삽입(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "연결(&J)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "타이밍(&T)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "비디오(&V)"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "현재 라인 이후에 삽입"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "가라오케도 연결"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "우선 보존후 연결"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "라인 연결"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "연속 재생 만들기"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "보기(&W)"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s에 기록 완료\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script info:\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Full path: %s\n"
#~ "State: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Features provided by script:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "스크립트 정보:\n"
#~ "이름: %s\n"
#~ "설명: %s\n"
#~ "제작자: %s\n"
#~ "버전: %s\n"
#~ "위치: %s\n"
#~ "상태: %s\n"
#~ "\n"
#~ "스크립트가 제공하는 기능:\n"
#~ msgid " Export filter: "
#~ msgstr " 내보내기 필터: "
#~ msgid " Macro: "
#~ msgstr " 매크로: "
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " 자막 형식 처리기: "
#~ msgid " frames "
#~ msgstr "프레임"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr "스타일?"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" 검색됨 \n"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "연결(&A)"
#~ msgid "&Attachments..."
#~ msgstr "첨부 파일(&A)"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "자동화(&A)"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "복제(&D)"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) "
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "포럼(&F)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "취소(&N)"
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
#~ msgstr "외국어 자막 열기(&O)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "다시 실행(&R)"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "리소스 파일...(&R)"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "자막(&S)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "교체(&S)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "실행 취소(&U)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "확인(&Y)"
#~ msgid "<- Copy to storage"
#~ msgstr "<- 저장 공간에 복사"
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
#~ msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정"
#~ msgid "Accept Line"
#~ msgstr "라인 적용"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "분할 작업 적용"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in:"
#~ msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out:"
#~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "디렉터리에 추가"
#~ msgid "Add to selection"
#~ msgstr "선택 영역에 추가"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "고급 - 고급 사용자 설정"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 "
#~ "할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려"
#~ "운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에"
#~ "서 모두할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
#~ "하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니"
#~ "다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 "
#~ "폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 "
#~ "복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램"
#~ "이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
#~ "하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하"
#~ "시겠습니까?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?"
#~ msgid "Affect selection only"
#~ msgstr "선택 영역 적용"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "지원하는 모든 형식"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "모든 파일"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "전체 행"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다."
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "실행시 항상 체크하기"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
#~ "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "선택된것을 삭제할까요?"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "파일 형식 연결"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "연결 정보"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부"
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
#~ msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n"
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
#~ msgstr "kanji 입력를 시도하다."
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "[오디오] 리드인 추가"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "[오디오] 리드아웃 추가"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "[오디오] 적용"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "[오디오] 적용 (대기)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "[오디오] 적용 Alt"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 "
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 입력"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 다음"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 재생"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 중지"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 토글"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "[오디오] 다음 라인"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "[오디오] 다음라인 Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "[오디오] 재생"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "[오디오] 재생 Alt "
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "[오디오] 원본 라인 재생"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "[오디오] 종료까지 재생"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "[오디오] 재생 또는 중지"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "[오디오] 이전 라인"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt "
#~ msgid "Audio Scroll Left"
#~ msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환"
#~ msgid "Audio Scroll Right"
#~ msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "[오디오] 정지"
#~ msgid "Auto Check for Updates"
#~ msgstr "자동 업데이트 검사"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "다음라인으로 자동이동 적용"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "자동 백업"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "자동 백업 경로:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "자동 저장"
#~ msgid "Auto-save every"
#~ msgstr "자동 저장 간격"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "자동 저장 경로:"
#~ msgid "Automatically load linked files:"
#~ msgstr "자동-로드 파일 경로:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "기준 이하 ( 추천 )"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "굵게"
#~ msgid "Boundary - end"
#~ msgstr "경계선 - 종료"
#~ msgid "Boundary - inactive"
#~ msgstr "경계선 - 비활성"
#~ msgid "Boundary - start"
#~ msgstr "경계선 - 시작"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "버그 신고 사이트:"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "자르기(&U)"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "분할 작업 취소"
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기"
#~ msgid "Change script resolution"
#~ msgstr "스크립트 해상도 바꾸기"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인"
#~ msgid "Checkerboard pattern"
#~ msgstr "체커보드 패턴"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "글꼴 검사중...\n"
#, c-format
#~ msgid "Choose %s track"
#~ msgstr "%s 트랙 고르기"
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
#~ "It will be created if it doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n"
#~ "폴더가 없으면 새로 만드세요."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "스크립트 정보 지우기"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "바로 가기 키 지우기"
#~ msgid "Click on list:"
#~ msgstr "클릭할 목록:"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지"
#~ "도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "충돌:"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "컬러 선택"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "적용하시겠습니까?"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바"
#~ "꾸세요."
#~ msgid "Constant: "
#~ msgstr "상수:"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "포함"
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
#~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "복사 내용"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "자막 복사"
#~ msgid "Copy to current script ->"
#~ msgstr "현재 스크립트에 복사 ->"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "현재 라인:?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "잘라내기"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "디버그: "
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "기본 설정"
#~ msgid "Default lead-in length"
#~ msgstr "기본 리드인(시작점) 길이"
#~ msgid "Default lead-out length"
#~ msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이"
#~ msgid "Default timing length"
#~ msgstr "기본 타이밍 길이"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "대상 스타일"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기"
#~ msgid "Dialogues"
#~ msgstr "대화"
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
#~ msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "표시"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "오디오와 자막 표시"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "자막 표시"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "비디오 와 자막 표시"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다."
#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "일치하지 않음 "
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "완료"
#~ msgid "Done. All fonts found."
#~ msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨"
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
#~ msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다."
#~ msgid "Draw cursor time"
#~ msgstr "커서 시간 표시"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "키 프레임 표시"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "보조 라인 표시"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "선택 배경 표시 "
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "시간라인 표시"
#~ msgid "Draw video position"
#~ msgstr "비디오 위치 표시"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제"
#~ msgid "Edit Box Commit"
#~ msgstr "편집 도구 실행"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용"
#~ msgid "Enable preview"
#~ msgstr "미리보기 사용"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "미리 보기 사용(느림)"
#~ msgid "End times only"
#~ msgstr "종료 시간"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력"
#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "분할 작업 모드 들어가기"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n"
#~ "폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요."
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "오류: "
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "정확히 일치"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "실행중"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS 내보내기"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "실패.\n"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "심각한 오류: "
#~ msgid "File backup saved as \""
#~ msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \""
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "파일 위치"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "파일 저장/로드"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "다음 찾기"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "자막에서 단어 찾기"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "글꼴 이름"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "화면 비율 16;9 고정"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "화면 비율 2.35 고정"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "화면 비율 4:3 고정"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "앞으로"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "검색됨.\n"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "프레임"
#~ msgid "Frames: "
#~ msgstr "프레임:"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "비디오에서"
#~ msgid "From video"
#~ msgstr "비디오에서"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "기능"
#~ msgid "Go Back a Line"
#~ msgstr "이전 라인으로 이동"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "[그리드] 줄 삭제"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "[그리드] 줄 복제"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "[그리드] 줄 위로 이동"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "자막의 첫 라인"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "HD 캐쉬 이름"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "HD 캐쉬 위치"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타"
#~ "이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "머리글"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다."
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "참조: "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "사용 기록"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "바로 가기 키 충돌"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시"
#~ "도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만"
#~ "든다."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 "
#~ "없이 사용할 수 있습니다."
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "모두 무시"
#~ msgid "Import from script..."
#~ msgstr "스크립트에서 가져오기..."
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입"
#~ msgid "Intersect with selection"
#~ msgstr "선택 영역과 교차"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "기울임꼴"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "굵게"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "연결"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "선택된 음절들 연결"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다."
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "이동하기"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "비디오 종료로 이동"
#~ msgid "Jump video to start"
#~ msgstr "비디오 시작으로 이동"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "비디오의 시간/프레임 이동"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동"
#~ msgid "Kanji Timer..."
#~ msgstr "Kanji 타이머"
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji 타이머"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "가라오케"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "키"
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
#~ msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다."
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "원본의 화면비율 유지"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력"
#~ msgid "Line in frame background"
#~ msgstr "프레임 라인 배경색"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "연결"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "시작/종료 시간을 연결하다"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "로그창(&G)"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "오디오 로드"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "키 프레임 로드"
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
#~ msgstr "커서 화면 이동 고정"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "가장 낮음 "
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "매뉴얼:"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "아래쪽 여백"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "위쪽 여백"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "왼쪽 여백 바꾸기"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "오른쪽 여백 바꾸기"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "수직 여백 바꾸기"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "대/소문자 구분"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "일치"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum undo levels"
#~ msgstr "실행 취소 최대 갯수"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "수정된 배경색"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "아래로 이동"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "위로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어"
#~ "서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가"
#~ "지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단"
#~ "될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업"
#~ "하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다."
#, c-format
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
#~ msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오."
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "타임코드의 평균이 없음"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "검색할 수 없음.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "확인.\n"
#~ msgid "Opaque box"
#~ msgstr "불투명 상자"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기"
#~ msgid "Open Automation manager"
#~ msgstr "자동화 매니저 열기"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji timer 열기"
#~ msgid "Open Properties"
#~ msgstr "속성 열기"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Times Dialogue 이동 열기"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "맞춤법 검사기 열기"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "스타일 메니저 열기 "
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "스타일 도우미 열기"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "번역 도우미 열기"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "오디오 파일 열기"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "로그창 열기"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "스타일 매니저 열기"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기"
#~ msgid "Open timecodes file"
#~ msgstr "타임코드 파일 열기"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "키 프레임 목록 파일 열기"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "자막 파일 열기"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "흑백 비디오 클립 열기"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "비디오 파일 열기"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "오디오 파일 열기"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "외곽선색"
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
#~ msgstr "화면 비율"
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
#~ msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "사전 파일 경로:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "펄 스크립트"
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
#~ msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)"
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
#~ msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)"
#~ msgid "Play Audio"
#~ msgstr "오디오 재생"
#~ msgid "Play Video"
#~ msgstr "비디오 재생"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)"
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)"
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
#~ msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)"
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "글씨체 캐싱중..."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "키 누름"
#, c-format
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n"
#~ "취소할려면 ESC 키를 누르십시오."
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "기본색"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "프로그래머:"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "다음 램에서 읽는중"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "실시간"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "다시 실행"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "마지막 작업 다시 실행"
#~ msgid "Regular Expression match"
#~ msgstr "정규식 일치"
#, c-format
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세"
#~ "요. 이 스크립트를 배포하다."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "모두 바꾸기"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "모두 바꾸기"
#~ msgid "Replace next"
#~ msgstr "다음 바꾸기"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "타임코드를 바꿀까요?"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "다시설정"
#~ msgid "Resample Resolution..."
#~ msgstr "해상도 다시 설정...."
#~ msgid "Resample Script Resolution"
#~ msgstr "스크립트 해상도 다시 설정"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "해상도 변경"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub 다시 시작"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "기본 설정 복구"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "역방향"
#~ msgid "Reverse transformation"
#~ msgstr "역변환"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실"
#~ "행"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "자막 저장"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "자막저장"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "타임코드 파일 저장"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "자막을 저장하다"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "현재 키 프레임 목록 저장"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "변경 내용 저장중"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "자막내 글꼴 검색중..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "스크립트 완료"
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
#~ msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n"
#~ msgid "Search and &Replace..."
#~ msgstr "검색 및 바꾸기(&R)"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "보조색"
#~ msgid "Seconds boundary"
#~ msgstr "시간 경계선"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "탐색바"
#~ msgid "Select Lines..."
#~ msgstr "라인 선택..."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "선택 안 함"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. "
#~ msgid "Select visible"
#~ msgstr "시각효과을 설정하다"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "선택된 행"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "선택 배경색 - 수정됨"
#~ msgid "Selection onward"
#~ msgstr "선택 영역 이후"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "기본 지정된 라인 선택"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "[비디오] 종료 설정"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "바로 가기 키 설정..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "[비디오] 시작 설정"
#~ msgid "Set Zoom"
#~ msgstr "화면 크기"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지"
#~ msgid "Set selection"
#~ msgstr "선택 영역 설정"
#~ msgid ""
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
#~ "the end time of the first line."
#~ msgstr ""
#~ "서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 "
#~ "라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n"
#~ "모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니"
#~ "다."
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "그림자색"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동"
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
#~ msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "자막 프레임 이동"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "시작 화면 표시"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "오늘의 조언 표시"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "비디오 상세 정보 표시"
#~ msgid "Skip Dest Line"
#~ msgstr "대상 라인 건너 뛰기"
#~ msgid "Skip Source Line"
#~ msgstr "원본 라인 건너 뛰기"
#~ msgid "Snap end to video"
#~ msgstr "비디오 종료 맞추기"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. "
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "비디오 시작 맞추기"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "장면에 자막 맞추기"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "인접한 라인들 맞춤"
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "키 프레임 맞춤"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "시간 정렬"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "원본 스타일"
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
#~ msgstr "맞춤법 검사기(&L)"
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
#~ msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "스펙트럼 정지"
#~ msgid "Spectrum quality"
#~ msgstr "스펙트럼 품질"
#~ msgid "Spell check replace"
#~ msgstr "맞춤법 검사 바꾸기"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "분할 작업"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "분할(가라오케)"
#~ msgid "Start and End times"
#~ msgstr "시작 과 종료 시간"
#~ msgid "Start times only"
#~ msgstr "시작 시간"
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "시작!"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "정지 (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "취소선"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "스타일 이름"
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습"
#~ "니다."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "[스타일 도우미] 적용"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "[스타일 도우미] 다음 "
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "[스타일 도우미] 이전"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "[스타일 도우미]미리 보기"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "스타일 도우미"
#~ msgid "Subtitles edit box"
#~ msgstr "자막 편집 박스"
#~ msgid "Subtitles grid"
#~ msgstr "자막 그리드"
#~ msgid "Subtract from selection"
#~ msgstr "선택 영역에서 빼기"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "두개의 선택된 라인을 교환"
#~ msgid "Syllable boundary"
#~ msgstr "음절 경계선"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "음절 텍스트"
#~ msgid "Symmetrical"
#~ msgstr "상하/좌우 대칭 설정"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "자막 태그 하이라이터 - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업"
#~ "을 반복하는걸 해결습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n"
#~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n"
#~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지"
#~ "고 있는 다른 스타일을 배정한다."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "저장할 오디오가 없다."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형"
#~ "식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하"
#~ "지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지"
#~ "원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다."
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "스레드 우선 순위"
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 "
#~ "프레임에 맞춰야 한다."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 "
#~ "키 프레임에 맞춰야 한다."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 "
#~ "키 프레임에 맞춰야 한다."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 "
#~ "프레임으로 맞춰야 한다."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "스레시홀드:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "시간"
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
#~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "전체 스크립트 불러오기: %d\n"
#~ "Global 스크립트 불러오기: %d\n"
#~ "Local 스크립트 불러오기: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "추적: "
#~ msgid ""
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
#~ msgstr ""
#~ "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR "
#~ "변경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않"
#~ "습니다."
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "[번역 도우미] 적용"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "[번역 도우미] 다음"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "[번역 도우미] 이전"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "[번역 도우미] 미리보기"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원"
#~ "를 사용하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포"
#~ "인트를 매우 쉽게 만들 수 있다."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립"
#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "밑줄"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "실행 취소"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "마지막 작업 실행 취소"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음 "
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "연결 해제"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "업데이트 비디오(느림)"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 "
#~ "Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 "
#~ "이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요."
#~ msgid "Use regular expressions"
#~ msgstr "정규식 사용"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "가변"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "수직 여백(기본값 0 )"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "[비디오] 이동"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색"
#~ msgid "Video global next frame"
#~ msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "[비디오] 전체 재생"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
#~ msgstr ""
#~ "경고!:\n"
#~ "오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지"
#~ "도 모릅니다.\n"
#~ "사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "경고: "
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "웨이브폼 - 비활성"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "웨이브폼 - 수정됨"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "웨이브폼 - 선택영역"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI "
#~ "아니고 Matroska(MKV) 입니다."
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "파일 기록중"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로"
#~ "드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니"
#~ "까 ?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩"
#~ "니다.\n"
#~ "Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 "
#~ "이상은 사용하지 말아주세요.\n"
#~ "감사합니다."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니"
#~ "까?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "[비디오] 100% 표시"
#~ msgid "Zoom 200%"
#~ msgstr "[비디오] 200% 표시"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "[비디오] 50% 표시"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "화면 확대"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "화면 축소"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "오디오"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "편집"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "글꼴 첨부"
#~ msgid "hide tags."
#~ msgstr "태크 숨기기."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "로드"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "바꿀 내용"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "초."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "모든 태그 표시."
#~ msgid "simplify tags."
#~ msgstr "간단한 태크."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "스타일 바꾸기"
#~ msgid "unsaved, "
#~ msgstr "저장 안 함"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "비디오"