msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub-korea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: FreeTime\n" "Language-Team: None\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "기본설정" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "기호문자" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "맥" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "일본어(Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "한글" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "한글 조합형" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "중국어 간체(GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "태국어" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "동유럽어" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "수평 축소/확대" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "수직 축소/확대" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "오디오 볼륨" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "가라오케 태그" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "인덱싱" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "타미밍" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "전체 지원 형식" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다." #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n" "아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "언어 코드 설정" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "Aegisub 정보(&A)" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub 정보" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "오디오+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "모두 보기" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "비디오+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "끝내기(&X)" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "새 Aegisub 작업창 " #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "새 Aegisub 작업창 열기" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "설정(&O)" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "설정" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub 구성" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "업데이트 검사(&C)" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사." #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "오디오 닫기(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "오디오 파일 열기(&O)" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "오디오 형식" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "비디오 형식" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "오디오 클립 만들기" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "오디오 클립 저장" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "현재 라인 재생" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "적용" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "선택 영역으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 " #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "가라오케 모드 설정/해제" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "자동화(&A)" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "자동화" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "자동화 매니저 열기" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "라인 복사" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "라인 자르기" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "자막 자르기" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "현재 선택된 라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "분할" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "라인 복제(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "선택된 라인 복제" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "가라오케(&K)" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "연결(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "우선 보존(&F)" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "라인 불여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "자막 불여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "라인 덮어쓰기" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "자막 덮어쓰기" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "라인 재결합" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "결합중..." #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "(가라오케)라인 분할" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "분할중..." #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "커서 위치 분할(preserve times)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "라인 삽입" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "정렬" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "효과" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "종료 시간" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "태그 숨김 모드 전환" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "태그-숨기기 모드를 전환" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "라인 교환" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "라인 교체" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "버그 신고(&B)" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 " #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "콘텐츠(&C)" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "도움말 항목" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC 채널(&I)" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "웹사이트(&W)" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "키 프레임 닫기" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "키 프레임 열기..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "키 프레임 저장..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "최근 사용 목록" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "첨부 파일" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "찾기(&F)" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "현재 비디오 시간 뒤에" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "새자막(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "새 재막" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "자막열기(&O)" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "문자" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "문자 코드 선택:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "속성(&P)" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "스크립트 속성창 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "자막 파일 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "자막 저장(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "맞춤법 검사기" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "맞춤법 검사기 열기" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "연결" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "시작 바꾸기(&S)" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "현재 프레임 이동" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "프레임 이동" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "시간 이동(&H)" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "시간 이동" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "비디오 종료 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "비디오 시작 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "타임 코드 파일 닫기" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "타임코드 파일 열기..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "타임코드 파일 저장" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "자막 내보내기" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "글꼴 셀렉터" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "글꼴 셀렉터 열기" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "라인 선택" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "스타일 도우미(&Y)" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "스타일 도우미" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "스타일 도우미 열기" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "변경 내용 적용" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "변경 내용 미리 보기" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "스타일 매니저(&S)" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "스타일 매니저" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji 타이머" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "타이밍 포스트-프로세서" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "번역 도우미(&T)" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "번역 도우미" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "번역 도우미 열기" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "영화(2.35) (&C)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "화면비율 입력" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "잘못된 화면비율" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "기본설정(&D)" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "비디오 닫기(&C)" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "클립보드에 좌표 복사" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "비디오 파일 첨부 해제" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "비디오 상세 정보 표시" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "클립보드에 이미지 복사" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG 스냅샷 저장" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "이동(&J)" #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "이동" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "시간 또는 프레임 이동" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "비디오 종료로 이동" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "비디오 시작으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "비디오 열기(&O)" #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "비디오 파일 열기" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "더미 비디오 사용" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "오버스캔 마스크 표시" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100% 표시" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "비디오 재생 중지" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200% 표시" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50% 표시" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "비디오 화면 확대" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "비디오 화면 축소" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "끌기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "자막 끌기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Z 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "자막의 Z각 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "XY 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "자막의 X와Y 각 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "크기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "직사각형 자막 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "수직 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "벡터 지역 자막 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "제어점 끌기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "라인" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "라인에 설명를 첨부" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "변환" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "제어점 삽입" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "제어점 제거" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "프리핸드" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "프리핸드 쉐입 그리기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "프리핸드 스무스" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "도와 주신 모든 사람들 보기.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "빌드 시간 %s on %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "첨부 파일 목록" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "글꼴 첨부(&F)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "그래픽 첨부(&G)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "추출(&X)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "첨부 파일 이름" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "첨부할 파일 선택" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "저장할 파일 경로 선택:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "저장할 파일 경로 선택:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "자동화 매니저" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "다시 불러오기(&L)" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "정보 표시(&I)" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "자동화 스크립트 추가" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "정확하게 로드됨" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "불러오기 실패" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "자동화 스크립트 정보" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "색 선택" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "색 스펙트럼" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB 색" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL 색" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "스펙트럼 모드:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "블루:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "그린:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "레드:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "색조 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "광도 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "채도 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "명도 :" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "비디오: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "더미 비디오 설정" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "비디오 해상도:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "색:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "재생 속도 (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "재생 시간 (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "텍스트 인코딩:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "자막 파일 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "자막 열기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %s 복사 실패 \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "사용 가능한 글꼴 검사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "폴더에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "압축 파일에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "작업" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "대상" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "로그" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "시작(&S)!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "대상이 잘못되었습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "압축 파일 이름 선택" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "프레임:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "시간:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "원본:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "대상:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji 타이밍" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "스타일" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "바로 가기 키" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "명령" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n" "\n" "오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n" "왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n" "위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n" "아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n" "엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n" "백스페이스: 이전 적용 취소" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanji 타이밍" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "원본의 전체 라인" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "필드" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "설명" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "작업자" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "왼쪽 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "오른쪽 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "세로 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "스크립트 속성" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "스크립트" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "제작자:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "변역자:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "편집자:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "타이밍:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "동기점:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "업데이트:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "업데이트 세부 정보:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "해상도:" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다." #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다." #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "그림자 및 테두리 크기" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테" "두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "속성 바꾸기" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "여백 설정" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "찾을 내용:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "바꿀 내용:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "필드" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "최대 크기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "대화/설명이 일치됨" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "선택 영역" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "뒤로" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "앞으로" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "시작+종료" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "시작" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "종료" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "모두" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d 이후 에서 " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "선택" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "시간 이동" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "프레임 이동 위치" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "자막을 앞으로 이동" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "자막을 뒤로 이동" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "적용 범위" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "시간" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "이동 위치" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "이동중" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "잘못 쓴 단어:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "맞춤법 검사 완료" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "스타일 편집기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "색" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "여백" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "외곽선" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "스타일 이름" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "글꼴" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "기준색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "보조색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "외곽선색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "그림자색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "외곽선 폭, 픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "그림자 길이,픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X축 크기, %" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y축 크기, %" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Z축의 회전 각도, 도" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "문자 간격, 픽셀" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "기준" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "보조" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "그림자" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "세로" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "외곽선:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "그림자:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "X축 크기 (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y축 크기(%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "회전각도:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "간격:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "현재 스타일 미리보기:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "미리보기 배경색" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "스크립트를 업데이트할까요?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "스타일 바꾸기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "스타일 위로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "스타일 아래로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "스타일 맨 위로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "스타일 맨 아래로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "사전 순서로 스타일 정렬" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "스타일을 분석할 수 없음" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "이 스타일을 삭제할까요?" msgstr[1] "이 스타일을 삭제할까요?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "새로만들기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "저장 공간" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "현재 스크립트" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "새로운 카달로그 항목" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "새로운 저장 공간 이름:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "카달로그 이름 충돌" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 " "부분을 바꿔야 합니다.\n" "카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "잘못된 언어 코드" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "스타일 복사" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "스타일 불어넣기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "현재 스타일 삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "스타일 삭제" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "스타일 가져오기 오류" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "선택된 스타일 가져오기:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "스타일 가져오기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "스타일 가져오기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "스타일 정렬" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "스타일 이동" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "현재 라인" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "이용 가능한 스타일" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "스타일 설정" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "키" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "이전 라인" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "다음 라인" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "스타일 선택" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "작업" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "스타일 도우미" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "텍스트 가져오기 설정" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "작업자 분리 기호:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "시작 신호 설명:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "스타일에 적용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "모든 스타일 선택" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "모든 스타일 선택 취소" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "리드 인(시작점)추가, ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "자막을 계속 만들다" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습" "니다" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "바이어스: 시작 <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> 종료" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "키 프레임 맞춤" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용" "하다" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "시작 이후 스레시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "종료 이후 스레시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "잘못된 스크립트" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "타이밍 프로세서 " #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "원본" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "번역" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "원본 삽입" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "현재 라인: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "번역 도우미" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Aegisub 버전 검사기" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "일주일 후 다시 알림" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "업데이트 서버 접속 실패." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "최신 버젼입니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "업데이트 오류:\n" "%s\n" "\n" "현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "동영상 등록 정보" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "재생속도:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "디코더:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "비디오" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "해상도가 일치하지 않음" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n" "\n" "비디오 해상도:\t%d x %d\n" "스크립트 해상도::\t%d x %d\n" "\n" "비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "스타일 수정" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "재생속도 변경" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "재생속도 입력:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "출력:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "트랙 %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "라인 수" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "업데이트를 체크할까요?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데" "이트 체크를 할 수 있다." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "빈" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska 분석중" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "항상 표시" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "표시" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "표시 안 함" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "표시 안 함" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "모든 표시" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "이전 라인 표시" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "비활성 라인 표시" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "기본 화면 " #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "프레임간 빠른 이동" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "스크린샷 저장 경로" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "팁 기능 사용" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "재생 커서" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "배경색" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "표준(Normal)" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "설명" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "괄호" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "사선(\"/\")과 괄호" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "태그" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "오류 화면" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "구분선" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "가라오케 템플릿" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "웨이브폼" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "표준 전경색" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "표준 배경색" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "선택 전경색" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "선택 배경색" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "충돌 전경색" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "설명 배경색" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "설명 배경색 선택" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "왼쪽 열" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "사용중인 라인 경계" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "라인간 구분선" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "사용" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "기본 경로" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Include 경로" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "자동-로드 경로" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 심각한" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: 오류" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: 경고" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: 참조" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: 디버그" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: 추적" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "추적 수준" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "모든 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "글로벌 자동로드 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "스크립트 없음" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "자막-로컬 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "익스포트 자동리로드" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "오디오 사용 코덱" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "오디오 플레이어 " #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "하드 디스크" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "없음 ( 추천 안 함 )" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "램" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "캐쉬 형식" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "최적 품질" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "고품질" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "최고 품질" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "표준 품질" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth 다운-믹서" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "비디오 코덱" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "자막 코덱" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "바로 가기 키" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "폴더 선택:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "해상도 변경중" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "저장하지 않음" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "제목 없음" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "라인의 스타일" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되" "는 랜더러 효과를 사용할 수 있다" #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "레이어 수" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "종료 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "라인 길이" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "시:분:초 시간 표시 " #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "프레임수를 시간으로 표시" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "수정된 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "작업자 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "레이어 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "효과 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "설명 바꾸기" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "언어 맞춤법 검사기" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "자르기(&T)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "불여넣기(&P)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "올바른 제안이 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 사전을 제안" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "제안할 사전이 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "언어 사전" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "사용 안 함" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "재생속도" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "비디오 탐색" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "현재 프레임 시간과 수" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "위치" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "오디오(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "삽입(이전) (&I)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "라인 삽입(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "연결(&J)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "타이밍(&T)" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "비디오(&V)" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "현재 라인 이후에 삽입" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "가라오케도 연결" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "우선 보존후 연결" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "라인 연결" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "연속 재생 만들기" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "저장" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "보기(&W)" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s에 기록 완료\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Full path: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "\n" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "스크립트 정보:\n" #~ "이름: %s\n" #~ "설명: %s\n" #~ "제작자: %s\n" #~ "버전: %s\n" #~ "위치: %s\n" #~ "상태: %s\n" #~ "\n" #~ "스크립트가 제공하는 기능:\n" #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " 내보내기 필터: " #~ msgid " Macro: " #~ msgstr " 매크로: " #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " 자막 형식 처리기: " #~ msgid " frames " #~ msgstr "프레임" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "스타일?" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" 검색됨 \n" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "연결(&A)" #~ msgid "&Attachments..." #~ msgstr "첨부 파일(&A)" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "자동화(&A)" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "복제(&D)" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) " #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "포럼(&F)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "취소(&N)" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." #~ msgstr "외국어 자막 열기(&O)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "다시 실행(&R)" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "리소스 파일...(&R)" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "자막(&S)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "교체(&S)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "실행 취소(&U)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "확인(&Y)" #~ msgid "<- Copy to storage" #~ msgstr "<- 저장 공간에 복사" #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " #~ msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "라인 적용" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "분할 작업 적용" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in:" #~ msgstr "리드 인(시작점) 추가:" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out:" #~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "디렉터리에 추가" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "선택 영역에 추가" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "고급 - 고급 사용자 설정" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 " #~ "할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려" #~ "운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에" #~ "서 모두할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" #~ "\n" #~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" #~ "하십시오." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니" #~ "다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 " #~ "폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 " #~ "복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램" #~ "이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" #~ "하십시오." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하" #~ "시겠습니까?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?" #~ msgid "Affect selection only" #~ msgstr "선택 영역 적용" #~ msgid "All" #~ msgstr "모두" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "지원하는 모든 형식" #~ msgid "All files" #~ msgstr "모든 파일" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "전체 행" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다." #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "실행시 항상 체크하기" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "선택된것을 삭제할까요?" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "확장자 프로그램에 연결" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "파일 형식 연결" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "연결 정보" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" #~ msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." #~ msgstr "kanji 입력를 시도하다." #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "[오디오] 리드인 추가" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "[오디오] 리드아웃 추가" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "[오디오] 적용" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "[오디오] 적용 (대기)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "[오디오] 적용 Alt" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 " #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 입력" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 다음" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 재생" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 중지" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 토글" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "[오디오] 다음 라인" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "[오디오] 다음라인 Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "[오디오] 재생" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "[오디오] 재생 Alt " #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "[오디오] 원본 라인 재생" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "[오디오] 종료까지 재생" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "[오디오] 재생 또는 중지" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "[오디오] 이전 라인" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt " #~ msgid "Audio Scroll Left" #~ msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환" #~ msgid "Audio Scroll Right" #~ msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "[오디오] 정지" #~ msgid "Auto Check for Updates" #~ msgstr "자동 업데이트 검사" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "자동 백업" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "자동 백업 경로:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "자동 저장" #~ msgid "Auto-save every" #~ msgstr "자동 저장 간격" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "자동 저장 경로:" #~ msgid "Automatically load linked files:" #~ msgstr "자동-로드 파일 경로:" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." #~ msgid "Backward" #~ msgstr "뒤로" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "기준 이하 ( 추천 )" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "굵게" #~ msgid "Boundary - end" #~ msgstr "경계선 - 종료" #~ msgid "Boundary - inactive" #~ msgstr "경계선 - 비활성" #~ msgid "Boundary - start" #~ msgstr "경계선 - 시작" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "버그 신고 사이트:" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "자르기(&U)" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "분할 작업 취소" #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기" #~ msgid "Change script resolution" #~ msgstr "스크립트 해상도 바꾸기" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "체커보드 패턴" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "글꼴 검사중...\n" #, c-format #~ msgid "Choose %s track" #~ msgstr "%s 트랙 고르기" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n" #~ "폴더가 없으면 새로 만드세요." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "스크립트 정보 지우기" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "바로 가기 키 지우기" #~ msgid "Click on list:" #~ msgstr "클릭할 목록:" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지" #~ "도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "충돌:" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "컬러 선택" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "적용하시겠습니까?" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바" #~ "꾸세요." #~ msgid "Constant: " #~ msgstr "상수:" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "포함" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" #~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "복사" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "복사 내용" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "자막 복사" #~ msgid "Copy to current script ->" #~ msgstr "현재 스크립트에 복사 ->" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "현재 라인:?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "디버그: " #~ msgid "Default All" #~ msgstr "기본 설정" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "기본 타이밍 길이" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "대상 스타일" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기" #~ msgid "Dialogues" #~ msgstr "대화" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" #~ msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기" #~ msgid "Display" #~ msgstr "표시" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "오디오와 자막 표시" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "자막 표시" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "비디오 와 자막 표시" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다." #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "일치하지 않음 " #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다." #~ msgid "Done." #~ msgstr "완료" #~ msgid "Done. All fonts found." #~ msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨" #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." #~ msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." #~ msgid "Draw cursor time" #~ msgstr "커서 시간 표시" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "키 프레임 표시" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "보조 라인 표시" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "선택 배경 표시 " #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "시간라인 표시" #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "비디오 위치 표시" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제" #~ msgid "Edit Box Commit" #~ msgstr "편집 도구 실행" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용" #~ msgid "Enable preview" #~ msgstr "미리보기 사용" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "미리 보기 사용(느림)" #~ msgid "End times only" #~ msgstr "종료 시간" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력" #~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "분할 작업 모드 들어가기" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" #~ "수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n" #~ "폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요." #~ msgid "Error: " #~ msgstr "오류: " #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "정확히 일치" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "실행중" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS 내보내기" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "실패.\n" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "심각한 오류: " #~ msgid "File backup saved as \"" #~ msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \"" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "파일 위치" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "파일 저장/로드" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "다음 찾기" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "자막에서 단어 찾기" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "글꼴 이름" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "글꼴:" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "화면 비율 16;9 고정" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "화면 비율 2.35 고정" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "화면 비율 4:3 고정" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "앞으로" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "검색됨.\n" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "프레임" #~ msgid "Frames: " #~ msgstr "프레임:" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "비디오에서" #~ msgid "From video" #~ msgstr "비디오에서" #~ msgid "Function" #~ msgstr "기능" #~ msgid "Go Back a Line" #~ msgstr "이전 라인으로 이동" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "[그리드] 줄 삭제" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "[그리드] 줄 복제" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "[그리드] 줄 위로 이동" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "자막의 첫 라인" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "그룹" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD 캐쉬 이름" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "HD 캐쉬 위치" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타" #~ "이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다." #~ msgid "Header" #~ msgstr "머리글" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다." #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "참조: " #~ msgid "History" #~ msgstr "사용 기록" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "바로 가기 키 충돌" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시" #~ "도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만" #~ "든다." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 " #~ "없이 사용할 수 있습니다." #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "모두 무시" #~ msgid "Import from script..." #~ msgstr "스크립트에서 가져오기..." #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입" #~ msgid "Intersect with selection" #~ msgstr "선택 영역과 교차" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니" #~ "다." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "기울임꼴" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "굵게" #~ msgid "Join" #~ msgstr "연결" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "선택된 음절들 연결" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다." #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "이동하기" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "비디오 종료로 이동" #~ msgid "Jump video to start" #~ msgstr "비디오 시작으로 이동" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "비디오의 시간/프레임 이동" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동" #~ msgid "Kanji Timer..." #~ msgstr "Kanji 타이머" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji 타이머" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "가라오케" #~ msgid "Key" #~ msgstr "키" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." #~ msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다." #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "원본의 화면비율 유지" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력" #~ msgid "Line in frame background" #~ msgstr "프레임 라인 배경색" #~ msgid "Link" #~ msgstr "연결" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "시작/종료 시간을 연결하다" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "로그창(&G)" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "오디오 로드" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "키 프레임 로드" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" #~ msgstr "커서 화면 이동 고정" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "가장 낮음 " #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "매뉴얼:" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "아래쪽 여백" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "위쪽 여백" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "오른쪽 여백 바꾸기" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "수직 여백 바꾸기" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "대/소문자 구분" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "일치" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력" #~ msgid "Maximum undo levels" #~ msgstr "실행 취소 최대 갯수" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "기타" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "수정된 배경색" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "아래로 이동" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "위로 이동" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어" #~ "서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가" #~ "지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단" #~ "될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업" #~ "하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다." #, c-format #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" #~ msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" #~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "타임코드의 평균이 없음" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "검색할 수 없음.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "확인.\n" #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "불투명 상자" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" #~ msgid "Open Automation manager" #~ msgstr "자동화 매니저 열기" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "글꼴 셀렉터 열기" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Kanji timer 열기" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "속성 열기" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Times Dialogue 이동 열기" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "맞춤법 검사기 열기" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "스타일 메니저 열기 " #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "스타일 도우미 열기" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "번역 도우미 열기" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "오디오 파일 열기" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "로그창 열기" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "스타일 매니저 열기" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" #~ msgid "Open timecodes file" #~ msgstr "타임코드 파일 열기" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "자막 파일 열기" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "흑백 비디오 클립 열기" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "비디오 파일 열기" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "오디오 파일 열기" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "외곽선색" #~ msgid "Override Aspect Ratio" #~ msgstr "화면 비율" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" #~ msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "덮어쓰기" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "사전 파일 경로:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "펄 스크립트" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" #~ msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" #~ msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "오디오 재생" #~ msgid "Play Video" #~ msgstr "비디오 재생" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" #~ msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "글씨체 캐싱중..." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "키 누름" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n" #~ "취소할려면 ESC 키를 누르십시오." #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "기본색" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "프로그래머:" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "다음 램에서 읽는중" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "실시간" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "다시 실행" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "마지막 작업 다시 실행" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "정규식 일치" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세" #~ "요. 이 스크립트를 배포하다." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "모두 바꾸기" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "모두 바꾸기" #~ msgid "Replace next" #~ msgstr "다음 바꾸기" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "타임코드를 바꿀까요?" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "다시설정" #~ msgid "Resample Resolution..." #~ msgstr "해상도 다시 설정...." #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "해상도 변경" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Aegisub 다시 시작" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "기본 설정 복구" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "역방향" #~ msgid "Reverse transformation" #~ msgstr "역변환" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실" #~ "행" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "자막 저장" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "자막저장" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "타임코드 파일 저장" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "자막을 저장하다" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "변경 내용 저장중" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "자막내 글꼴 검색중..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "스크립트 완료" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" #~ msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n" #~ msgid "Search and &Replace..." #~ msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "보조색" #~ msgid "Seconds boundary" #~ msgstr "시간 경계선" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "탐색바" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "라인 선택..." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "선택 안 함" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. " #~ msgid "Select visible" #~ msgstr "시각효과을 설정하다" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "선택된 행" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "선택 배경색 - 수정됨" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "선택 영역 이후" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "기본 지정된 라인 선택" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "[비디오] 종료 설정" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "바로 가기 키 설정..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "[비디오] 시작 설정" #~ msgid "Set Zoom" #~ msgstr "화면 크기" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지" #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "선택 영역 설정" #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" #~ "서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 " #~ "라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n" #~ "모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니" #~ "다." #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "그림자색" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "자막 프레임 이동" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "시작 화면 표시" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "오늘의 조언 표시" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "비디오 상세 정보 표시" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "대상 라인 건너 뛰기" #~ msgid "Skip Source Line" #~ msgstr "원본 라인 건너 뛰기" #~ msgid "Snap end to video" #~ msgstr "비디오 종료 맞추기" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. " #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "비디오 시작 맞추기" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "장면에 자막 맞추기" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "인접한 라인들 맞춤" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "키 프레임 맞춤" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "시간 정렬" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "원본 스타일" #~ msgid "Spe&ll Checker..." #~ msgstr "맞춤법 검사기(&L)" #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "스펙트럼 정지" #~ msgid "Spectrum quality" #~ msgstr "스펙트럼 품질" #~ msgid "Spell check replace" #~ msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" #~ msgid "Split" #~ msgstr "분할 작업" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "분할(가라오케)" #~ msgid "Start and End times" #~ msgstr "시작 과 종료 시간" #~ msgid "Start times only" #~ msgstr "시작 시간" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "시작!" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "정지 (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "취소선" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "스타일 이름" #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습" #~ "니다." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "[스타일 도우미] 적용" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "[스타일 도우미] 다음 " #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "[스타일 도우미] 이전" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "[스타일 도우미]미리 보기" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "스타일 도우미" #~ msgid "Subtitles edit box" #~ msgstr "자막 편집 박스" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "자막 그리드" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "선택 영역에서 빼기" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" #~ msgid "Syllable boundary" #~ msgstr "음절 경계선" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "음절 텍스트" #~ msgid "Symmetrical" #~ msgstr "상하/좌우 대칭 설정" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "자막 태그 하이라이터 - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업" #~ "을 반복하는걸 해결습니다." #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n" #~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n" #~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지" #~ "고 있는 다른 스타일을 배정한다." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "저장할 오디오가 없다." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형" #~ "식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하" #~ "지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지" #~ "원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다." #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "스레드 우선 순위" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 " #~ "프레임에 맞춰야 한다." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 " #~ "키 프레임에 맞춰야 한다." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 " #~ "키 프레임에 맞춰야 한다." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " #~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 " #~ "프레임으로 맞춰야 한다." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "스레시홀드:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "시간" #~ msgid "Timing Post-Processor..." #~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글" #, c-format #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "전체 스크립트 불러오기: %d\n" #~ "Global 스크립트 불러오기: %d\n" #~ "Local 스크립트 불러오기: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "추적: " #~ msgid "" #~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " #~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " #~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "" #~ "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR " #~ "변경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않" #~ "습니다." #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "[번역 도우미] 적용" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "[번역 도우미] 다음" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "[번역 도우미] 이전" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "[번역 도우미] 미리보기" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원" #~ "를 사용하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포" #~ "인트를 매우 쉽게 만들 수 있다." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립" #~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "밑줄" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "실행 취소" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "마지막 작업 실행 취소" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음 " #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "연결 해제" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "업데이트 비디오(느림)" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 " #~ "Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 " #~ "이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요." #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "정규식 사용" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "가변" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "수직 여백(기본값 0 )" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "[비디오] 이동" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "[비디오] 전체 재생" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "경고!:\n" #~ "오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지" #~ "도 모릅니다.\n" #~ "사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "경고: " #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "웨이브폼 - 비활성" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "웨이브폼 - 수정됨" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "웨이브폼 - 선택영역" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI " #~ "아니고 Matroska(MKV) 입니다." #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "파일 기록중" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로" #~ "드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니" #~ "까 ?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩" #~ "니다.\n" #~ "Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 " #~ "이상은 사용하지 말아주세요.\n" #~ "감사합니다." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니" #~ "까?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "[비디오] 100% 표시" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "[비디오] 200% 표시" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "[비디오] 50% 표시" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "화면 확대" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "화면 축소" #~ msgid "audio" #~ msgstr "오디오" #~ msgid "delete" #~ msgstr "삭제" #~ msgid "editing" #~ msgstr "편집" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "글꼴 첨부" #~ msgid "hide tags." #~ msgstr "태크 숨기기." #~ msgid "load" #~ msgstr "로드" #~ msgid "original" #~ msgstr "원본" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "바꿀 내용" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "초." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "모든 태그 표시." #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr "간단한 태크." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "스타일 바꾸기" #~ msgid "unsaved, " #~ msgstr "저장 안 함" #~ msgid "video" #~ msgstr "비디오"