Aegisub/po/gl.po

7490 lines
186 KiB
Plaintext

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# Nuria Andión <nandiez@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Nuria Andión <nandiez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Borrar etiquetas"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Crear modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a "
"linguaxe do modelo"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n"
"\n"
"Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modelo de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada automática de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para "
"desprazar karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Desenfocar os bordos"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en "
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Largura completa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Eliminar etiquetas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "eliminar etiquetas"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítulos"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinés BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europa Oriental"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume de audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d píxel/segundo"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Desbotar os cortes non remitidos"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Remitir cortes"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "división para karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Medio"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "tempos"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "temporización de karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n"
"Por favor, escolla un dos seguintes:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Elixir conxunto de caracteres"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio+subt."
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio+subt."
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Ver &subt. soamente"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver unicamente os subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Ver &vídeo+subt."
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+subt."
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "S&aír"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Saír do programa"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Lingua... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Rexistrar xanela"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Rexistrar xanela"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Ver o rexistro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre outra xanela co aplicativo"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas principal"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Amosar barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizacións"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizacións"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Pechar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Pechar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir ficheiro de audio…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir ficheiro de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir o audio do &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir o audio do vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Amosar o &espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Amosar o espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Amosar en forma de &onda"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Amosar en forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gardar clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a "
"reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir liña actual"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de son"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de son ou parar"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Deter a reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores "
"predeterminados para a liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplicar e comezar na liña actual"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir á selección"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Desprazar á esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Desprazar á dereita"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo analizador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de "
"autocarga"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Cargados todos os scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Auto-recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automatización auto-recargados"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir xestor de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "estabelecer cor"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "activar ou desactivar grosa"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "activar ou desactivar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "activar ou desactivar subliñado"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "activar ou desactivar riscado"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "estabelecer tipo de letra"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar e &substituír"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Borrar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Borrar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Borrar as liñas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "unirse como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "unir liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter &primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Manter a primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar liñas &sobre..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar liñas sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pega os subtítulos sobre outros"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "combinar"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir liñas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "división"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &repetir"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Repetir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que repetir"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Repetir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &desfacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que desfacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserir orixinal"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Liña seguinte"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Liña anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Pasar á liña anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nome do &personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "clasificar"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Marca de tempo &final"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Marca de tempo final"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Marca de tempo &inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Marca de tempo inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome do e&stilo"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "A&mosar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Amosar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores "
"simples"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Mover liña arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "mover liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Mover liñas abaixo"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Localizador de &erros…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Localizador de erros"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer "
"funcións novas"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contido"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canle &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canle IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Maquetación &visual"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Maquetación visual"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Pechar fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir fotogramas clave…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gardar fotogramas clave…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gardar fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio recente"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir fotogramas clave recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir ficheiros recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tempo recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir vídeo recente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir vídeos recentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Ane&xos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &seguinte"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Despois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Despois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elixir conxunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Gardar subtítulos &como…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gardar subtítulos como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visíbeis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "unir"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar &final"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar final"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Pasar ao fotograma &actual"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pasar ao fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "pasar ao fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desprazar marcas de tempo…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Desprazar marcas de tempo"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Axustar &final ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Axustar final ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Axustar a &escena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Axustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor "
"do actual"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "axustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Engadir marcas de inicio e final"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Engadir marca de inicio"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Engadir marca de final"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Aumentar duración"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Aumentar duración e mover"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Diminuír duración"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Diminuír duración e mover"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Mover o inicio cara adiante"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Mover o inicio cara atrás"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Axustar &comezo ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Axustar comezo ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seguinte liña ou sílaba"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Anterior liña ou sílaba"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Colector de &tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Colector de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o colector de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar liñas…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar liñas"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Modificar resolución…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Modificar resolución"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asistente de es&tilos"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Prever cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Xestor de e&stilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Xestor de Estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de &kanji…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-procesador de &tempos..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de marcas de tempo"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o asistente de tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Liña &seguinte"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Liña &anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserir orixinal"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserir texto sen traducir"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemascope (2,35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinemascope (2,35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introducir taxa de aspecto en formato:\n"
"decimal (ex. 2,35)\n"
"fraccionario (ex. 16:9)\n"
"resolución específica (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir formato"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de aspecto incorrecta"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinados"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato pa&norámico (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato panorámico (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Pe&char vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Pechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Separar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Separar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Amosar detalles do &vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Amosar detalles do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seguinte límite"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto cara adiante"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Anterior fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto cara atrás"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gardar captura en PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de "
"vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a…"
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Pasar vídeo ao &final"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pasar vídeo ao final"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Pasar vídeo ao &principio"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pasar vídeo ao principio"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar Vídeo de Proba..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo de Proba"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir liña"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Amosar máscara de sobredesviación"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar "
"afectadas pola sobredesviación nos televisores"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Estabelecer zoom no 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Deter vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Deter pista de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Estabelecer zoom no 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Estabelecer zoom no 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Achegar a imaxe"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Afastar a imaxe"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastrar subtítulos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Axustar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Cadro"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Cadro vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Trasladar puntos de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Engade unha liña"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insire un punto de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retira un punto de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "A man alzada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Debuxa unha forma a man alzada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "A man alzada suavizado"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traducido ao galego por Nuria Andión\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ver no ficheiro de axuda todos os créditos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Construído por %s en %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de anexos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar tipo de &letra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elixir arquivo para anexar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "anexar tipo de letra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar arquivo de gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "eliminar anexo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Xestor de automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Recargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Amosar &información"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Volver &examinar Autoload Dir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Engadir script de automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de scripts cargados: %d\n"
"Scripts globais cargados: %d\n"
"Scripts locais cargados: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de scripting instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Información do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor(a): %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Propiedades achegadas polo script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Non se puido cargar correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportación: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de script de automatización"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Modelo RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Modelo HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Modelo HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalidade:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Luminosidade:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Saturación:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcións do vídeo de proba"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de xadrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución do vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Velocidade (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (fotogramas):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover cara a&rriba"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover cara a&baixo"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Non seleccionar ningún"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación do texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce "
"catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar en formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estándar TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Os tempos de saída son inclusivos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación do texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Saltar liñas demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Trasladar aliñamento"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Nivel-1 teletexto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Nivel-2 teletexto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Lonxitude máx. de liña:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Desprazamento de código de tempo:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatado de texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Códigos de tempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Amosar o estándar"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s xa existe neste destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Non se puido copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Tipos de letra copiados."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non "
"cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Comezar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino incorrecto."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nome de ficheiro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non "
"existe, crearase un."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de "
"letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para "
"o ficheiro."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Orixe: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporizador de kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tentar &interpolación de kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n"
"\n"
"Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n"
"Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n"
"Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n"
"Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n"
"Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n"
"Retroceso: Desligar a última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Comezar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Ligar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desligar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omitir liña de &orixe"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omitir liña de &destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Retroceder unha liña"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Aceptar liña"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "temporización kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo o texto de orixe."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Personaxe"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marxe esquerda"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marxe dereita"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marxe vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Tempo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando…"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades do Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Documento orixinal:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Tradución:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Estabelecemento do tempo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Actualizar detalles:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Dende o &vídeo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de axuste de liña: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Estabelecer bordo e sombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo "
"documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra "
"dependerán do renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simétrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Desprazamento de marxe"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Coincidir &maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utilizar expresións estándar"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Omitir comentarios"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Liñas &seleccionadas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Buscar &seguinte"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Substituír seguinte"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituír &todo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Non coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Con&tén"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidencia &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Coincidencia de expresións regulares"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "E&stilo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Personaxe"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Diálogos"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Co&mentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "En&gadir á selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Intersectar coa selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Eli&minar da selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Estabelecer se&lección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Seleccionouse unha liña"
msgstr[1] "Seleccionouse unha liña"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Non se seleccionou ningunha liña"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Engadiuse unha liña á selección"
msgstr[1] "Engadiuse unha liña á selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Non se engadiron liñas á selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Eliminouse unha liña da selección"
msgstr[1] "Eliminouse unha liña da selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Non se eliminaron liñas da selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "sen gardar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s fotogramas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "cara atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "cara adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "todo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d en adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Tempo: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Desprazar por tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Fotogramas: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Mover por fotogramas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "A&diante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se "
"aparecen demasiado axiña."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "A&trás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan "
"demasiado tarde."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Todas as &liñas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &cara adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Só tempo &final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Só tempo &inicial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "&Tempos de inicio e fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Desprazar por"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar dende o historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "desprazamento"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Erro na palabra:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "I&gnorar todo"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Engadir ao &dicionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica rematada."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "substituír corrector ortográfico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Destacar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mestura"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Grosa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Riscado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caixa &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elixir cor principal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elixir cor secundaria"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elixir cor de contorna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elixir cor da sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende o bordo esquerdo, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende o bordo dereito, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende os bordos superior e inferior, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Cando estea seleccionado, amosar unha caixa opaca detrás dos subtítulos no "
"canto dunha contorna no texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da contorna, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Tamaño da sombra, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaxe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaxe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo para rotar no eixo Z, en graos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificar, só é útil en unicode se o tipo de letra ten o correspondente "
"mapeo de unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espazo entre caracteres, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Aliñamento na pantalla, en estilo numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Contorna:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa do estilo actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto usado na vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Cor do fondo na vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Quere cambiarlle o estilo no documento a este novo nome?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Actualizar documento?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "cambiar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo cara arriba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo cara abaixo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo ao principio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo ao final"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copiar (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "De verdade quere borrar este estilo?"
msgstr[1] "De verdade quere borrar este estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar no &script actual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar do script…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar no &depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Documento actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada no listado"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Xa existe un catálogo con este nome"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito co nome do catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados "
"con subliñados.\n"
"O nome do listado cambiouse a \"%s\""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres incorrectos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Coincidencia de nomes de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "pegar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar o borrado do almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar borrado do actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "borrar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro ao importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elixir estilos para importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Clasificar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Liña actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Estabelecer estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Liña anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Liña seguinte"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Premer na lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilos"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opcións de importación de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de personaxes:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Comezo do comentario:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non "
"revisados."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Anular selección de todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Aplicar unicamente á &selección"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Marca de inicio / Marca de final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Engadir marca de &inicio:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Engadir marca de &final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Permitir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns "
"dos outros"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Intervalo máximo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos "
"continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para "
"facelos continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á "
"esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á "
"dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Comezo <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Estabelecer fotogramas clave"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "&Permitir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a "
"distancia está dentro do limiar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Comeza antes do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Comeza despois do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do "
"subtítulo para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Remata antes do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Remata despois do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do "
"subtítulo para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non válido"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de tempos"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir orixinal"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar liña"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Permitir &vista previa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Non hai máis liñas que traducir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Liña actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de tradución"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Autocomprobar actualizacións"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houbo un erro ao buscar actualizacións de Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se os demais aplicativos poden acceder a Interet, seguramente será un "
"problema temporal do noso servidor."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao buscar actualizacións de Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles de vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "As resolucións non coinciden"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos "
"non coinciden.\n"
"Resolución do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolución do documento:\t%d x %d\n"
"\n"
"Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "cambiar a resolución do documento"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arranxar estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro "
"polos predeterminados"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Modificar taxa de fotogramas"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en "
"etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n"
"\n"
"Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC "
"para integrar.\n"
"Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo "
"con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "&Variábel"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Desfacer transformación"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Inserir velocidade: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Elixir pista de audio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Elixir pista de vídeo"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilizado en estilos:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilizado en liñas:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analizando ficheiro\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Listo\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Número de liña"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Rematar"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Vaites, Aegisub fallou!\n"
"\n"
"Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub pecharase agora."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Buscar actualizacións?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? "
"Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Erro do programa"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Recentes"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Non se cargaron macros de automatización"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Elixir que pista ler:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Buscar actualizacións ao comezar"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Amosar barra de ferramentas principal"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Número de accións de desfacer"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Últimas listas utilizadas"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Substituír"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloquear desprazamento no cursor"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grosor da liña de límite (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distancia máxima de axuste (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Non amosar"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Amosar anteriores"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Amosar anteriores e posteriores"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Amosar liñas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Amosar Opcións Visuais"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Tempo no cursor"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Posición de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Modo onda"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto rápido en fotogramas"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolución do documento"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Largura predeterminada"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Alto predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Cadro de edición"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Permitir consellos"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ruta de dicionarios"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualización de audio"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reprodución"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Marca de inicio"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Marca de final"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Marcas de liña inactiva"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límite de sílabas"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parénteses"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Cor de fondo para erros"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Axuste de liña"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Patróns de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grade de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto en colisión"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Fondo en fotograma"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de cabeceiras"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerda"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bordo de liña activa"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Seguranza"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Gardado automático"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Permitir"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intérvalo en segundos"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Copia de seguranza automática"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Aviso"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Proposta"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depurar"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Seguimento"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de seguimento"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Scripts globais de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Ningún script"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts dos subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recargar ao exportar"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os "
"modifique sen saber ben o que está a facer."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Provedor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Reprodutor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Duro"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de caché"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Calidade aceptábel"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Alta calidade"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Baixa calidade"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidade regular"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria caché (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Unión de pistas de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forzar taxa de mostraxe"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo de Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latencia do búfer"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Lonxitude do búfer"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Provedor de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provedor de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fíos de decodificación"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permitir buscas inseguras"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de acceso rápido"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas "
"as súas opcións."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Volver á configuración predeterminada?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Volver á configuración &predeterminada"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor, elixa o cartafol:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Elixir…"
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)cargar ficheiros?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "nova mostraxe de resolución"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "substituír"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Quere gardar os cambios de %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo desta liña"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non "
"ten outra utilidade."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en "
"textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Tempo de inicio"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Tempo de final"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Duración da liña"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "T&empo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "Foto&grama"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo por número de fotograma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "cambiar personaxe"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "cambiar capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "cambiar efecto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "cambiar comentario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Lingua do corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Non hai propostas"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Non hai suxestións do tesauro"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Lingua do tesauro"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Dende o vídeo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Dende o vídeo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Buscar vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "maquetación visual"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "borrar punto de control"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Cadro de edición de subtítulos"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "Au&dio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserir (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir liñas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar final)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítulo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporización"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatización"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (despois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (manter primeiro)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir liñas"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Facer o tempo continuo"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Modificar &taxa de aspecto"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Estabelecer &zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Clasificar todas as liñas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Clasificar liñas seleccionadas"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Vi&sta"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Manexador de formato de subtítulos: %s"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts could not be found.\n"
#~ msgstr "Tipos de letra %d non se atoparon.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no "
#~ "script.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d fotogramas (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "Substituíronse %i coincidencias."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "Engadíronse %u liñas á selección"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "Elimináronse %u liñas da selección"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Cambiar taxa de aspecto"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Exportar como…"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Foros"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar "
#~ "outro aplicativo e asocialo."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar "
#~ "outro aplicativo e asocialo."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. "
#~ "Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de "
#~ "subtítulos?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "&Todos os ficheiros"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Todas as filas"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permitir que a grade tome enfoque"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', "
#~ "erro detectado: %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociar tipos de ficheiros"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grosa"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final "
#~ "comeza na marca de inicio do seguinte"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio "
#~ "comeza na marca de final anterior"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Borrar a información do documento"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Pecha o ficheiro de son actual"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un "
#~ "tempo, dependendo do número de tipos instalados. Os resultados "
#~ "almacénanse e as execucións posteriores serán máis rápidas…\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Colisión: "
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Confirmar texto (Enter)"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copiar subtítulos"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Amosar unicamente os subtítulos"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Buscar palabras nos subtítulos"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Forzar BT.601"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Personaliza o formato de vídeo"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Foros"
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Insire unha liña a continuación da actual"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Insire unha liña antes da actual"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e "
#~ "descartando o resto"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual"
#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
#~ msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial"
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Cargar audio"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "A máis baixa"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "Cambiar marxe der."
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Cambiar marxe esq."
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Cambiar marxe vert."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa."
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Abre o temporizador para kanji"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Abre o xestor de estilos"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Abre a lista de anexos"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr ""
#~ "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Abre un ficheiro de vídeo"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Abre un ficheiro de son"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Engade o son ao vídeo actual"
#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file"
#~ msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Destacar cor"
#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
#~ msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Cor principal"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Ler na RAM"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Ler no caché do disco duro"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Repite a última acción"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os "
#~ "imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu "
#~ "formato orixinal."
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Substituír códigos de tempo?"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Ficheiros de recursos"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverso"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de "
#~ "inicio e fin, temporización de escenas, etc."
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Garda os subtítulos"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Garda os subtítulos con outro nome"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Cor secundaria"
#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary"
#~ msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo"
#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
#~ msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está "
#~ "activa"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Seleccionar superposicións"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Filas seleccionadas"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Seleccionáronse %u liñas"
#~ msgid "Selects all dialogue lines"
#~ msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Apagar cor"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Amosa os detalles do vídeo"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Riscado"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Coincidencia de nomes do estilo"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prioridade dos fíos de execución"
#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
#~ msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Desfai a acción anterior"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Actualizar &vídeo"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visitar os foros de Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "borrar"