# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # Nuria Andión , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n" "Last-Translator: Nuria Andión \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Borrar etiquetas" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Crear modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a " "linguaxe do modelo" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n" "\n" "Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Modelo de karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Entrada automática de karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para " "desprazar karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Desenfocar os bordos" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en " "Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Largura completa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Eliminar etiquetas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "eliminar etiquetas" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinés BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Europa Oriental" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume de audio" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d píxel/segundo" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Desbotar os cortes non remitidos" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Remitir cortes" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "división para karaoke" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Máximo + Medio" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "tempos" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "temporización de karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n" "Por favor, escolla un dos seguintes:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Elixir conxunto de caracteres" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vista de &audio+subt." #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio+subt." #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Vista &completa" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Ver &subt. soamente" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver unicamente os subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Ver &vídeo+subt." #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver vídeo+subt." #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "S&aír" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Saír do programa" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Lingua... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Rexistrar xanela" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Rexistrar xanela" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Ver o rexistro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre outra xanela co aplicativo" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alternar barra de ferramentas principal" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Amosar barra de ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizacións" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Buscar actualizacións" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Pechar audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Pechar audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir ficheiro de audio…" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir ficheiro de audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir o audio do &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir o audio do vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Amosar o &espectro" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Amosar o espectro" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Amosar en forma de &onda" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Amosar en forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Gardar clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a " "reprodución" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir liña actual" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproducir selección de son" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproducir selección de son ou parar" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Deter a reprodución" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Aplicar" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores " "predeterminados para a liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aplicar e comezar na liña actual" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Ir á selección" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Desprazar á esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Desprazar á dereita" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo analizador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de " "autocarga" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Cargados todos os scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Auto-recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automatización auto-recargados" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Abrir xestor de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "pegar" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "estabelecer cor" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "activar ou desactivar grosa" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "activar ou desactivar cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "activar ou desactivar subliñado" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "activar ou desactivar riscado" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "estabelecer tipo de letra" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Buscar e &substituír" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cortar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Borrar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Borrar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Borrar as liñas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar Liñas" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "unirse como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "unir liñas" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Manter &primeira" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Manter a primeira" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Pegar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pegar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Pegar liñas &sobre..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Pegar liñas sobre" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pega os subtítulos sobre outros" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "combinar" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir liñas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "división" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada que &repetir" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Repetir %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada que repetir" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Repetir %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada que &desfacer" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que desfacer" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Inserir orixinal" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Liña seguinte" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "inserción de liñas" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Liña anterior" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Pasar á liña anterior" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Nome do &personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Nome do personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "clasificar" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Marca de tempo &final" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Marca de tempo final" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Marca de tempo &inicial" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Marca de tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome do e&stilo" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "A&mosar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Amosar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores " "simples" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Mover liña arriba" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "mover liñas" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Mover liñas abaixo" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar liñas" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar liñas" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Localizador de &erros…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Localizador de erros" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer " "funcións novas" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contido" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contido" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Temas de axuda" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canle &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Canle IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Maquetación &visual" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Maquetación visual" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Sitio &web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Pechar fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir fotogramas clave…" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abrir fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gardar fotogramas clave…" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Gardar fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir audio recente" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir fotogramas clave recentes" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir ficheiros recentes" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir códigos de tempo recentes" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir vídeo recente" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir vídeos recentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Ane&xos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &seguinte" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Despois da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Despois da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Novos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Novos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Conxunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elixir conxunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir subtítulos do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Gardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Gardar subtítulos &como…" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gardar subtítulos como" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar visíbeis" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "unir" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar &final" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Cambiar final" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Cambiar inicio" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Pasar ao fotograma &actual" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Pasar ao fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "pasar ao fotograma" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desprazar marcas de tempo…" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Desprazar marcas de tempo" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Axustar &final ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Axustar final ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Axustar a &escena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Axustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor " "do actual" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "axustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Engadir marcas de inicio e final" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Engadir marca de inicio" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Engadir marca de final" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Aumentar duración" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Aumentar duración e mover" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Diminuír duración" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Diminuír duración e mover" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Mover o inicio cara adiante" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Mover o inicio cara atrás" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Axustar &comezo ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Axustar comezo ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Seguinte liña ou sílaba" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Anterior liña ou sílaba" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exportar subtítulos…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar subtítulos" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Colector de &tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Colector de tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o colector de tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar liñas…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar liñas" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Modificar resolución…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Modificar resolución" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asistente de es&tilos" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir asistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Prever cambios" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Xestor de e&stilos..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Xestor de Estilos" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de &kanji…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Post-procesador de &tempos..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-procesador de marcas de tempo" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &tradución" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de tradución" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o asistente de tradución" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Liña &seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Liña &anterior" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserir orixinal" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserir texto sen traducir" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemascope (2,35:1)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinemascope (2,35:1)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introducir taxa de aspecto en formato:\n" "decimal (ex. 2,35)\n" "fraccionario (ex. 16:9)\n" "resolución específica (ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir formato" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Taxa de aspecto incorrecta" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Pre&determinados" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Formato pa&norámico (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Formato panorámico (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Pe&char vídeo" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Pechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Separar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Separar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Amosar detalles do &vídeo" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Amosar detalles do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imaxe no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Seguinte fotograma" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Ir ao seguinte fotograma" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Seguinte límite" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seguinte fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto cara adiante" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Ir ao fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límite anterior" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Anterior fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Buscar o fotograma clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto cara atrás" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gardar captura en PNG" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de " "vídeo" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a…" #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Pasar vídeo ao &final" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pasar vídeo ao final" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Pasar vídeo ao &principio" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pasar vídeo ao principio" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar Vídeo de Proba..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo de Proba" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Reproducir liña" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Amosar máscara de sobredesviación" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar " "afectadas pola sobredesviación nos televisores" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Estabelecer zoom no 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Deter vídeo" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Deter pista de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Estabelecer zoom no 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Estabelecer zoom no 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Achegar a imaxe" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Afastar a imaxe" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastrar subtítulos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Axustar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Cadro" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Cadro vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Trasladar puntos de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Engade unha liña" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insire un punto de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Retira un punto de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "A man alzada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Debuxa unha forma a man alzada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "A man alzada suavizado" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traducido ao galego por Nuria Andión\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ver no ficheiro de axuda todos os créditos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Construído por %s en %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de anexos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar tipo de &letra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elixir arquivo para anexar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "anexar tipo de letra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar arquivo de gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "eliminar anexo" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Xestor de automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Recargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Amosar &información" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Volver &examinar Autoload Dir" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Engadir script de automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de scripts cargados: %d\n" "Scripts globais cargados: %d\n" "Scripts locais cargados: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de scripting instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Información do script:\n" "Nome: %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor(a): %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Propiedades achegadas polo script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Non se puido cargar correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportación: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de script de automatización" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Modelo RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Modelo HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Modelo HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Tonalidade:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Luminosidade:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Saturación:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcións do vídeo de proba" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patrón de xadrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución do vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Velocidade (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (fotogramas):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Mover cara a&rriba" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Mover cara a&baixo" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Non seleccionar ningún" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación do texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce " "catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar en formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Estándar TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Os tempos de saída son inclusivos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Codificación do texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Saltar liñas demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Trasladar aliñamento" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Nivel-1 teletexto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Nivel-2 teletexto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Lonxitude máx. de liña:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Desprazamento de código de tempo:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Formatado de texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Códigos de tempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Amosar o estándar" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s xa existe neste destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Non se puido copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Tipos de letra copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non " "cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Comezar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino incorrecto." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nome de ficheiro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non " "existe, crearase un." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de " "letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para " "o ficheiro." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Fotograma: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Orixe: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporizador de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tentar &interpolación de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n" "\n" "Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n" "Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n" "Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n" "Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n" "Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n" "Retroceso: Desligar a última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Comezar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Ligar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Desligar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Omitir liña de &orixe" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Omitir liña de &destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Retroceder unha liña" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Aceptar liña" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "temporización kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo o texto de orixe." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Personaxe" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Marxe esquerda" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Marxe dereita" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marxe vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Tempo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando…" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades do Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Documento orixinal:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Tradución:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Estabelecemento do tempo:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Actualizar detalles:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Dende o &vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de axuste de liña: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Estabelecer bordo e sombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo " "documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra " "dependerán do renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Desprazamento de marxe" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Buscar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir &maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Utilizar expresións estándar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Omitir comentarios" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Liñas &seleccionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Buscar &seguinte" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Substituír seguinte" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Substituír &todo" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Non coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Con&tén" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidencia &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Coincidencia de expresións regulares" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "E&stilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Personaxe" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Efecto" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Diálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Co&mentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "En&gadir á selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Intersectar coa selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Eli&minar da selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Estabelecer se&lección" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Seleccionouse unha liña" msgstr[1] "Seleccionouse unha liña" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Non se seleccionou ningunha liña" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Engadiuse unha liña á selección" msgstr[1] "Engadiuse unha liña á selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Non se engadiron liñas á selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Eliminouse unha liña da selección" msgstr[1] "Eliminouse unha liña da selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Non se eliminaron liñas da selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "sen gardar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s fotogramas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "cara atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "cara adiante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d en adiante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Tempo: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Desprazar por tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Fotogramas: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Mover por fotogramas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "A&diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se " "aparecen demasiado axiña." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "A&trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan " "demasiado tarde." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "Todas as &liñas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Selección &cara adiante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Só tempo &final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Só tempo &inicial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "&Tempos de inicio e fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Desprazar por" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Cargar dende o historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "desprazamento" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Erro na palabra:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "I&gnorar todo" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Engadir ao &dicionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica rematada." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "substituír corrector ortográfico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Destacar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mestura" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Riscado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Aliñado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Caixa &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Elixir cor principal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elixir cor secundaria" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Elixir cor de contorna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elixir cor da sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia dende o bordo esquerdo, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia dende o bordo dereito, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia dende os bordos superior e inferior, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Cando estea seleccionado, amosar unha caixa opaca detrás dos subtítulos no " "canto dunha contorna no texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da contorna, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Tamaño da sombra, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala X, en porcentaxe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala Y, en porcentaxe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo para rotar no eixo Z, en graos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificar, só é útil en unicode se o tipo de letra ten o correspondente " "mapeo de unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espazo entre caracteres, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Aliñamento na pantalla, en estilo numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Contorna:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa do estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto usado na vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fondo na vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Quere cambiarlle o estilo no documento a este novo nome?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Actualizar documento?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "cambiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo cara arriba" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo cara abaixo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo ao principio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo ao final" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copiar (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "De verdade quere borrar este estilo?" msgstr[1] "De verdade quere borrar este estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar no &script actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importar do script…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar no &depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada no listado" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo almacén:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Xa existe un catálogo con este nome" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito co nome do catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados " "con subliñados.\n" "O nome do listado cambiouse a \"%s\"" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres incorrectos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar borrado" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Coincidencia de nomes de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "pegar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar o borrado do almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar borrado do actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "borrar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro ao importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elixir estilos para importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Clasificar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Liña actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilos dispoñíbeis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Estabelecer estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Liña anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Liña seguinte" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Reproducir vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Premer na lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproducir &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Reproducir &vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilos" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opcións de importación de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de personaxes:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Comezo do comentario:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non " "revisados." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Anular selección de todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Aplicar unicamente á &selección" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Marca de inicio / Marca de final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Engadir marca de &inicio:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Engadir marca de &final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Permitir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns " "dos outros" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Intervalo máximo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos " "continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Superposición máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para " "facelos continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á " "esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á " "dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Comezo <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Estabelecer fotogramas clave" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "&Permitir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a " "distancia está dentro do limiar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Comeza antes do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o " "fotograma clave para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Comeza despois do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do " "subtítulo para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Remata antes do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o " "fotograma clave para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Remata despois do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do " "subtítulo para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script non válido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "procesador de tempos" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Inserir orixinal" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Borrar liña" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Permitir &vista previa" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Non hai máis liñas que traducir." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Liña actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de tradución" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Autocomprobar actualizacións" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Houbo un erro ao buscar actualizacións de Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se os demais aplicativos poden acceder a Interet, seguramente será un " "problema temporal do noso servidor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao buscar actualizacións de Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detalles de vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "As resolucións non coinciden" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos " "non coinciden.\n" "Resolución do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolución do documento:\t%d x %d\n" "\n" "Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "cambiar a resolución do documento" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Arranxar estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro " "polos predeterminados" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Modificar taxa de fotogramas" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en " "etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n" "\n" "Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC " "para integrar.\n" "Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo " "con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "&Variábel" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Desfacer transformación" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Inserir velocidade: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Elixir pista de audio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Elixir pista de vídeo" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Utilizado en estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Utilizado en liñas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analizando ficheiro\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Listo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Número de liña" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Rematar" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Vaites, Aegisub fallou!\n" "\n" "Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub pecharase agora." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Buscar actualizacións?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? " "Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Erro do programa" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Recentes" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Non se cargaron macros de automatización" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Elixir que pista ler:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Buscar actualizacións ao comezar" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Amosar barra de ferramentas principal" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Número de accións de desfacer" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Últimas listas utilizadas" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Substituír" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloquear desprazamento no cursor" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grosor da liña de límite (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distancia máxima de axuste (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Non amosar" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Amosar anteriores" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Amosar anteriores e posteriores" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Amosar liñas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Amosar Opcións Visuais" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Tempo no cursor" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Posición de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Modo onda" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de audio" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto rápido en fotogramas" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolución do documento" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Largura predeterminada" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Alto predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Cadro de edición" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Permitir consellos" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta de dicionarios" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Visualización de audio" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reprodución" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Marca de inicio" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Marca de final" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Marcas de liña inactiva" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límite de sílabas" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parénteses" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Cor de fondo para erros" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Axuste de liña" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Patróns de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de cor de audio" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grade de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Fondo predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Fondo seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto en colisión" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Fondo en fotograma" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Fondo de cabeceiras" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerda" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Bordo de liña activa" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Seguranza" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Gardado automático" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Permitir" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intérvalo en segundos" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Copia de seguranza automática" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de carga automática" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Aviso" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Proposta" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depurar" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Seguimento" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de seguimento" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Scripts globais de carga automática" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Ningún script" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts dos subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recargar ao exportar" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os " "modifique sen saber ben o que está a facer." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Provedor de audio" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de audio" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Duro" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de caché" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Calidade aceptábel" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Alta calidade" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Baixa calidade" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Calidade regular" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria caché (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Unión de pistas de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Forzar taxa de mostraxe" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo de Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Latencia do búfer" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Lonxitude do búfer" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Provedor de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provedor de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Fíos de decodificación" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permitir buscas inseguras" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de acceso rápido" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas " "as súas opcións." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Volver á configuración predeterminada?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Volver á configuración &predeterminada" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor, elixa o cartafol:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Elixir…" #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)cargar ficheiros?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "nova mostraxe de resolución" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "substituír" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Quere gardar os cambios de %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Comentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo desta liña" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non " "ten outra utilidade." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en " "textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Tempo de inicio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Tempo de final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Duración da liña" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "T&empo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "Foto&grama" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo por número de fotograma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "cambiar personaxe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "cambiar capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "cambiar efecto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "cambiar comentario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Lingua do corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Non hai propostas" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Non hai suxestións do tesauro" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Lingua do tesauro" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Dende o vídeo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Dende o vídeo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Buscar vídeo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "maquetación visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "borrar punto de control" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Cadro de edición de subtítulos" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "Au&dio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir liñas" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar final)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítulo" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temporización" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatización" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (despois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (manter primeiro)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir liñas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Facer o tempo continuo" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Modificar &taxa de aspecto" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Estabelecer &zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Clasificar todas as liñas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Clasificar liñas seleccionadas" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Vi&sta" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Manexador de formato de subtítulos: %s" #, c-format #~ msgid "%d fonts could not be found.\n" #~ msgstr "Tipos de letra %d non se atoparon.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" #~ msgstr "" #~ "Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no " #~ "script.\n" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d fotogramas (%s)" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "Substituíronse %i coincidencias." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "Engadíronse %u liñas á selección" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "Elimináronse %u liñas da selección" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Cambiar taxa de aspecto" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Exportar como…" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Foros" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n" #~ "\n" #~ "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar " #~ "outro aplicativo e asocialo." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n" #~ "\n" #~ "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar " #~ "outro aplicativo e asocialo." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. " #~ "Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de " #~ "subtítulos?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "&Todos os ficheiros" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Todas as filas" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permitir que a grade tome enfoque" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', " #~ "erro detectado: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asociar tipos de ficheiros" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Grosa" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final " #~ "comeza na marca de inicio do seguinte" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio " #~ "comeza na marca de final anterior" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Borrar a información do documento" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Pecha o ficheiro de son actual" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un " #~ "tempo, dependendo do número de tipos instalados. Os resultados " #~ "almacénanse e as execucións posteriores serán máis rápidas…\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Colisión: " #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Confirmar texto (Enter)" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copiar subtítulos" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Amosar unicamente os subtítulos" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Buscar palabras nos subtítulos" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Forzar BT.601" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Personaliza o formato de vídeo" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Foros" #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Insire unha liña a continuación da actual" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Insire unha liña antes da actual" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e " #~ "descartando o resto" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual" #~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" #~ msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Cargar audio" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "A máis baixa" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "Cambiar marxe der." #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Cambiar marxe esq." #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Cambiar marxe vert." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa." #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Abre o temporizador para kanji" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Abre o xestor de estilos" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Abre a lista de anexos" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "" #~ "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Abre un ficheiro de vídeo" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Abre un ficheiro de son" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Engade o son ao vídeo actual" #~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" #~ msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Destacar cor" #~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" #~ msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Cor principal" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Ler na RAM" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Ler no caché do disco duro" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Repite a última acción" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os " #~ "imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu " #~ "formato orixinal." #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Substituír códigos de tempo?" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Ficheiros de recursos" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverso" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de " #~ "inicio e fin, temporización de escenas, etc." #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Garda os subtítulos" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Garda os subtítulos con outro nome" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Cor secundaria" #~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" #~ msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo" #~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" #~ msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está " #~ "activa" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Seleccionar superposicións" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Filas seleccionadas" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Seleccionáronse %u liñas" #~ msgid "Selects all dialogue lines" #~ msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Apagar cor" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Amosa os detalles do vídeo" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Coincidencia de nomes do estilo" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prioridade dos fíos de execución" #~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" #~ msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliñado" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Desfai a acción anterior" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Actualizar &vídeo" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visitar os foros de Aegisub" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?" #~ msgid "delete" #~ msgstr "borrar"