Aegisub/po/fi.po

7220 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:19+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Siivoa tagit"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaokemallien toteutus"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Toteuta karaokemalleja"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n"
"\n"
"Katso ohjeista tietoja käyttämisestä."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaokemalli"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automaattinen karaoken etuaika"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-"
"tageja"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Sumenna reunaviiva"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin "
"Automation 4:ää käyttämällä"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Poista tagit"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "tagien poisto"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Tekstityseditori"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aallokon leveys"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aallokon korkeus"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Hyväksy jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoketagi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
# CHECK voinee sanoa paremmin
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "karaokejakaminen"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Jäsennetään"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimi + keskiarvo"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoken ajoitus"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
"Valitse jokin näistä:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Valitse merkistö"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Näytä ka&ikki"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Näytä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Lopettaa ohjelman"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Kieli (Language)…"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Loki-ikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Loki-ikkuna"
# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi i&kkuna"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubin asetukset"
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois"
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)"
# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar)
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Tarkista &päivitykset…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Sulje avattu ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa äänitiedosto…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Avaa äänitiedosto"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Äänimuodot"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Videomuodot"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Avaa videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Näytä ääniraita taajuusteho-spektrografina"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Toista nykyinen äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Toista nykyisen rivin ääni"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Toista äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Hyväksy"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin "
"ajoitus oletusarvoihin"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Selaa ääniraita nykyisen äänivalinnan keskelle"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Selaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Selaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit "
"uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Avaa automaationhallinta. Ctrl: Skannaa autoload-kansio uudelleen. "
"Ctrl+Vaihto: Skannaa autoload-kansio uudelleen ja lataa kaikki "
"automaatioskriptit uudelleen."
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "liitä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "värin asettaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Ensisijainen väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Ensisijainen väri"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Aseta ensisijainen täyteväri (\\c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Toissijainen väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Toissijainen väri"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Aseta toissijainen (karaoke) täyteväri (\\2c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Reunaviivan väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Reunaviivan väri"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Aseta reunaviivan väri (\\3c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Varjon väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Varjon väri"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Aseta varjon väri (\\4c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Lihavointi päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Lihavointi päälle/pois (\\b) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "lihavoinnin muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Kursivointi päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Kursivointi päälle/pois (\\i) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "kursivoinnin muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alleviivaus päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alleviivaus päälle/pois (\\u) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "alleviivauksen muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Yliviivaus päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Yliviivaus päälle/pois (\\s) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "yliviivauksen muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Fontti…"
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "fontin asettaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa…"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "K&opioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "rivien leikkaaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poista valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "rivien poisto"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "rivien monistus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "jakaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Jaa rivit nykyisen kuvan jälkeen"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi nykyiseen kuvaan päättyväksi riviksi ja seuraavasta "
"kuvasta alkavaksi riviksi"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Jaa rivit ennen nykyistä kuvaa"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi edellisestä kuvasta päättyväksi riviksi ja nykyisestä "
"kuvasta alkavaksi riviksi"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "karaokena yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "rivien yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liitä rivejä"
# TARKISTA Sanamuoto
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Lii&tä rivit korvaten…"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Liitä rivit korvaten"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Koosta rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta rivit"
# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista.
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
"Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten "
"yhdistetty"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "yhdistää"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "jakaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen alkuperäisen rivin kesto "
"kahden uuden rivin kesken"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, asettaen molemmat rivit alkuperäisen "
"rivin aikoihin"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (videokuvan kohdalta)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen rivin kesto nykyisen "
"videokuvan kohdalta"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ei voi &kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei voi kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Palauta aktiivinen rivi sen alkutilaan, joka näkyy ylemmässä editorissa"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "rivin palautus"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "rivin tyhjentäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Tyhjennä teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti, jättäen korvaustagit"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "alkutekstin lisäys"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "järjestäminen"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Te&hoste"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Tehoste"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "&Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "Ta&so"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "&Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "T&yylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Siirrä riviä ylemmäs"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "rivien siirto"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Siirrä riviä alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda rivien paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "rivien paikkojen vaihto"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Vianseuranta…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Vianseuranta"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
"ominaisuuksia"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Käyttö&ohje"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Käyttöohje"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Hylkää parhaillaan ladatut avainkuvat ja käytä videon avainkuvia, jos niitä "
"on"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Avaa avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalista"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Tallenna avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Äskeiset"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Avaa äskettäinen video"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Avaa äskettäiset videot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&iitteet…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa tekstitys…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Avaa tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ominaisuudet…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Valitse näkyvät"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Oikoluku…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikoluku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa oikoluku"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "yhdistäminen"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Siirrä loppua"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Muuta rivien loppuajat vastaamaan seuraavan rivin alkuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Siirrä alkua"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Muuta rivien alkuajat vastaamaan edellisen rivin loppuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten "
"avainkuvien ajat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "kohtaukseen sovitus"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Lisää sekä etu- että jälkiaika valittuihin riveihin"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Lisää etuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Lisää etuaikaa valituille riveille"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Lisää jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Lisää jälkiaikaa valituille riveille"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Pidennä"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Lyhennä"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seuraava rivi tai tavu"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Edellinen rivi tai tavu"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Avaa aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Tallenna aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Vi&e tekstitys…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Vie tekstitys"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Tallenna kopio tekstityksestä eri tiedostomuodossa tai käsiteltynä"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttikeräin…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikeräin"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttikeräimen"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Valitse &rivejä…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivejä"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Interpoloi tarkkuus…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Interpoloi tarkkuus"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Interpoloi tekstitykset, jotta niiden ulkoasu säilyy samana eri "
"tekstitystarkkuuksilla"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja…"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinta"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanjiajoitin…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Avaa kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Jälkikäsittele tekstitysten ajoitus etu- ja jälkiaikojen lisäämiseksi, "
"kohtauksiin sovittamiseksi jne."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lisää kääntämätön teksti"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "E&rikoinen…"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Erikoinen"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Kirjoita kuvasuhde joko\n"
" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n"
" suhdelukuna (esim. 16:9)\n"
" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä.
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.55.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Sulje avattu video"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Vaihda aktiivista tekstitysten tarjoajaa"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Vaihda käytettävissä olevien tekstitysten tarjoajien välillä"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Seuraava kuva"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seuraava raja"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seuraava avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Nopea hyppy eteenpäin"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Edellinen kuva"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Edellinen raja"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Edellinen avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Nopea hyppy taaksepäin"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon "
"kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää…"
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Siirrä video &rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Siirrä video rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Siirrä video rivin &alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa video…"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Avaa video"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Videon automaattinen siirtyminen valittujen rivien alkuaikaan päälle/pois"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Toista rivi"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Näytä &overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Vedä tekstiä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Vedä ohjauspisteitä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Kaartaa viivaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Lisää ohjauspisteen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Poistaa ohjauspisteen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Liitä &fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "P&oimi kovalevylle"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "liitä fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "liitä grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "poista liite"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automaatiohallinta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Uudelleen &lataus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &tiedot"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Lisää Automation-skripti"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
"Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n"
"Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Skriptin tiedot:\n"
"Nimi: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Polku: %s\n"
"Tila: %s\n"
"\n"
"Skriptin ominaisuudet:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Oikein ladattu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Vientisuodatin: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Skriptitiedot"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Avaa automaattitallennus"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Tiedostoluettelot"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versiot"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [PALAUTETTU]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Valoisuus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Tyhjän kuvan valinnat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Šakkilauta&kuvio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon tarkkuus:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Kokonaiskesto: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Vienti"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "&Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Poista valinnat"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin merkistö:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL -vienti"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on "
"annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Vie EBU STL -muotoon"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV-standardi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ohita liian pitkät rivit"
# CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa.
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Käännä tasausohjeet"
# CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta?
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avoin tekstitys"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Tason 1 teksti-TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Tason 2 teksti-TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Rivin enimmäispituus:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Aikakoodien siirtymä:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstin muotoilu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Aikakoodit"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Näyttöstandardi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Kansion ”%s” luonti epäonnistui: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s kopioitu.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, "
"jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Loki"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Virheellinen kohde."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "Ei valittavissa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole "
"olemassa."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat "
"kansion, käytetään oletusnimeä."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Lähde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Kohde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Yritä interpoloida kanjia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n"
"\n"
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n"
"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Kiinnitä"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Irrota"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "&Ohita lähderivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Ohita &kohderivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Rivi taaksepäin"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Hyväksy rivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Näyttelijä"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen reunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea reunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pystyreunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ei yhtään"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Ajat"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Perutaan…"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Käännös:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointipiste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Päivityksen tiedot:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "&Videosta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. "
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
"riippuu renderöijästä."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symmetrinen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "&Tekstityksestä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Lisää reunat"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Poista reunat"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Venytä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Kuvasuhteen käsittely"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Reunuksen siirtymä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr-matriisi:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Lähdetarkkuus"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Kohdetarkkuus"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Ohita kommentit"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Oh&ita korvaustagit"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "&Näyttelijä"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "T&yyli"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Kaikkiin &riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Valittuihin riveihin"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Hae kentästä"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Korvaa seuraava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Hakusana"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Vastaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Ei vastaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Sisältää vastineen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Vastaa &täsmälleen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Vastaamistapa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "T&yyli"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Näyttelijä"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Te&hoste"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Tek&sti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Kommentit"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Lisää valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Poista valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Aseta valinta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Valinta asetettiin yhteen riviin"
msgstr[1] "Valinta asetettiin %u riviin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Yksi rivi lisättiin valintaan"
msgstr[1] "%u riviä lisättiin valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Yksi rivi poistettiin valinnasta"
msgstr[1] "%u riviä poistettiin valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "tallentamaton"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kuvaa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "taakse"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "eteen"
# CONTEXT: s as in start, e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "a+l"
# CONTEXT: s as in start
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "a"
# CONTEXT: e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "l"
# CONTEXT: short for all lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d:stä eteenpäin"
# CONTEXT: short for selected lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "valittuna "
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Ajan mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kuvien mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Taaksepäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun lian myöhään."
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "K&aikkiin riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Vaikuta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Vain &loppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Vai&n alkuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Ajat"
# CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä".
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Lataa historiasta"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "siirto"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "O&hita SUURAAKKOSILLA kirjoitetut sanat"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ohita"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "O&hita kaikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Lisää &sanastoon"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Poista sanastosta"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Oikoluku valmis."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "oikoluvun korvaus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylieditori"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Reunukset"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaisia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Yliviivattu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Peittävä tausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Valitse toissijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Valitse varjon väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä"
# TARKISTA
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon "
"sijasta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
# CONTEXT: Left margin
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
# CONTEXT: Right margin
# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty.
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
# CONTEXT: Vertical margin
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Reunaviiva:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skaalaus %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skaalaus %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Pyöritys:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkistö:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teksti esikatselua varten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Esikatselun taustan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
"nimeen?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "tyylin muuttaminen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s kopio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s kopio (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Tallennuskansioiden luettelo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Tallennuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallennuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn "
"merkin. Ne korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
# CONTEXT: Window title
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tuotava tyyli:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Näppäimet"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä.
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Toista video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Toista ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Napsautus listalta"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Toista &ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Toista &video"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentin aloittaja:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Myös tyhjät rivit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse käsiteltävät tyylit. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "&Vaikuta vain valintaan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etu-/jälkiaika"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lisää &etuaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lisää j&älkiaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Käytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
"toisistaan"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Enimmäisväli:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit "
"yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla "
"rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, "
"jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; jos "
"asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai "
"lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Kä&ytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
"sisällä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivinen kesto. Keskeytetään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Virheellinen skripti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "ajoituksen käsittely"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Alkuteksti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Poista rivi"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Käytä esikatselua"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistus"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Videon tiedot"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Tarkkuus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 kuva"
msgstr[1] "%d kuvaa (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekooderi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon tarkkuus:\t%d × %d\n"
"Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n"
"\n"
"Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Aseta videon tarkkuuteen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (venytä uuteen kuvasuhteeseen)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Interpoloi tekstitys"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
"tiedostossa."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen "
"kuvataajuuteen sopivista\n"
"määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
"\n"
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn "
"kuvataajuuden\n"
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen "
"videoleikkeen kanssa,\n"
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "&Muuttuva"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "V&akio: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Käänteismuunnos"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvataajuus: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Valitse ääniraita"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Valitse videoraita"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "Fontilla ”%s” ei ole lihavaa muunnelmaa.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "Fontilla ”%s” ei ole kursiivia muunnelmaa.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Käytetään tyyleissä:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Käytetään riveillä:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Valmis\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Yhtä fonttia ei löydetty.\n"
msgstr[1] "%d fonttia ei löydetty.\n"
# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu?
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Löydettiin yksi fontti, mutta siitä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
msgstr[1] ""
"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
# CONTEXT: Row number
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Rivinumero"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
# CONTEXT: L as in layer
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "T"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr "Vasen reunus"
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr "Oikea reunus"
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Pystyreunus"
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr "m/s"
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Merkkiä sekunnissa"
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Virheellinen komennon nimi pikanäppäimelle"
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Hupsista, Aegisub kaatui!\n"
"\n"
"Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub sulkeutuu nyt."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Ohjelmavirhe"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Tapahtui odottamaton virhe. Tallenna työsi ja käynnistä Aegisub uudelleen.\n"
"\n"
"Virheilmoitus: %s"
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Äskettäiset"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automation-makroja ei ladattu"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Valitse luettava tekstitys:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Löytyi useita tekstityksiä"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
# CONTEXT: Name of a preferences page and group
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Yleisasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Näytä päätyökalurivi"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Työkalurivin kuvakekoko"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Kumoustasoja"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr "Oletustyylit"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Tyylien oletustallennuskansiot"
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Valitut tyylien tallennuskansiot ladataan, kun aloitetaan uusi tiedosto tai "
"kun tiedostoja tuodaan muista tiedostomuodoista.\n"
"\n"
"Voit muokata tyylien tallennuskansioita Tyylien hallinnassa."
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Uudet tiedostot"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr "SRT-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr "Pelkän tekstin tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Toista ääni askellettaessa videota"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Rivirajan paksuus (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Älä näytä"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Näytä edellinen"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Näytä edellinen ja seuraava"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Avainkuvat karaoketilassa"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Aika osoittimen kohdalla"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Videon sijainti"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekuntirajat"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Aaltomuodon tyyli"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Karaokenäytön teksti"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Oletuskuvakoko"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Oletusleveys"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Oletuskorkeus"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr "Interpoloi aina"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr "Aseta aina"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Muokkauskenttä"
# TARKISTA
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Osoitinneuvot"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Aikakenttien korvaustila"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Sanakirjojen polku"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr "Merkkilaskuri"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Merkkiä sekunnissa -varoitusraja"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Merkkiä sekunnissa -virheraja"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Jätä välimerkit huomiotta"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Rivistö"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Piilotettujen korvausten symboli"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Toistoviivan väri"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Rivin alun raja"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Rivin lopun raja"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Passiivisen rivin raja"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Karaoketavujen rajat"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Sulkeet"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Rivivaihto"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokemallit"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaokemuuttujat"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Äänen väriteemat"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Aallokon väri"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Tekstitysrivistö"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Tavallinen teksti"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Tavallinen tausta"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valitun rivin teksti"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Valitun rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Päällekkäisten rivien teksti"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Kommenttirivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valitun kommenttirivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Otsikkorivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr "m/s-virhe"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
# CONTEXT: Name of a preferences page
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Käytössä"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aikaväli sekunneissa"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Sisällytyspolku"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Automaattilatauspolku"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Kriittinen"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Virhe"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varoitus"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Vinkki"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Vianjäljitys"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jäljitys"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Jäljitystaso"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Kaikki skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Ei skriptejä"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. "
"Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Asiantuntijalle"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Ääniraidan avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "Muisti"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Parempi"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Korkea"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Älytön"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Normaali"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Pakota näytetaajuus"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-laite"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-laite"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Puskurin latenssi"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Puskurin kesto"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Videon avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Tekstitysten avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynthin muistiraja"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Vianjäljityslokin taso"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekoodaavia säikeitä"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan "
"yli."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palautetaanko oletukset?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Palauta oletukset"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa…"
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse…"
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt "
"tiedostot?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Avaa äänitiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Avaa videotiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Sulje video"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Avaa aikakooditiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Äänitiedostoa ei löydy: "
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Mikään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei tunnistanut tiedostossa "
"olevan äänidataa.\n"
"\n"
"Seuraavia avaajia yritettiin:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Millään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei ole käytettävissä "
"koodekkia, joka voi käsitellä valitun tiedoston.\n"
"\n"
"Seuraavia avaajia yritettiin:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "tarkkuuden määritys"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Yksi vastaava sana korvattiin."
msgstr[1] "%d vastaavaa sanaa korvattiin."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
# CONTEXT: %s is a file name
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentti"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Tämän rivin tyyli"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja "
"pääasiassa hyödytön."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Merkkimäärä tämä tekstityksen pisimmällä rivillä."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Taso"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Kesto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr "oikean reunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr "pystyreunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "A&ika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "K&uva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Aika kuvan numeron mukaan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr "Näytä alkuteksti"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Näytä tekstitysrivin valitsemishetken sisältö muokkauskentän yläpuolella. "
"Tämä on joskus hyödyksi tekstityksiä muokatessa tai käännettäessä toiselle "
"kielelle."
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "tekstin muokkaus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "ajoituksen muokkaus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "näyttelijän muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "tason muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "tehosteen muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "kommentin muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Oikoluvun kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Poista ”%s” sanastosta"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Lisää ”%s” sanastoon"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus-kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Videosta (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Videosta (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "Kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Tässä voi kestää joitain minuutteja"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Kuvaselain"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "visuaalinen tekstinasettelu"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "ohjauspisteen poisto"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Ääniraita"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
# CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin.
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Lisää ennen"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Lisää rivi"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Yhdistä yhteen"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "T&ekstitys"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Ajoitus"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Aut&omaatio"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Lisää jälkeen"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Yhtäjaksoita"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "&Pakota kuvasuhde"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Aseta &kuvan koko"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Järjestä kaikki rivit"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Järjestä valitut rivit"
# CONTEXT: Name of a menu.
# Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa.
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Näkymä"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Tarkista Aegisubin uudet versiot automaattisesti"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Luo käynnistävalikon kuvake"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Asennetaan ajoaikaisia kirjastoja…"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Tämä asentaa Aegisubin version {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} tietokoneellesi."
"%n%nAegisub on GNU General Public License versio 2:n alainen. Tämä "
"tarkoittaa, että voit käyttää ohjelmaa veloituksetta kaikkiin tarkoituksiin, "
"mutta että ohjelmalle ei myöskään anneta minkäänlaista takuuta%n%nKatso "
"Aegisubin verkkosivuilta tietoa lähdekoodin saamisesta."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Päivitysten tarkistin:"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s"
# CONTEXT: Value for length field
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d kuvaa (%s)"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u riviä lisättiin valintaan"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Muuta kuvasuhdetta"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Vie nimellä…"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "K&eskustelu"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
# FIXME: No proper plural forms
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Piirrokset"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Pakota BT.601"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Keskustelu"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-"
#~ "osasta. Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston "
#~ "jossakin toisessa tekstitysmuodossa."
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Valinta asetettiin %u riviin"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prosessin tärkeys"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
#~ "aikakoodeilla?"