# Anime-Fan # Jan Ekstrom # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:19+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Siivoa tagit" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaokemallien toteutus" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Toteuta karaokemalleja" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n" "\n" "Katso ohjeista tietoja käyttämisestä." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaokemalli" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automaattinen karaoken etuaika" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-" "tageja" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Sumenna reunaviiva" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin " "Automation 4:ää käyttämällä" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Poista tagit" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "tagien poisto" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Tekstityseditori" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aallokon leveys" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aallokon korkeus" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Hyväksy jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoketagi" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko" # CHECK voinee sanoa paremmin #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "karaokejakaminen" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Jäsennetään" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksimi + keskiarvo" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "ajoitus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoken ajoitus" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" "Valitse jokin näistä:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Valitse merkistö" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Näytä ka&ikki" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Näytä vain &tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Näytä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Näytä &video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Näytä video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Lopettaa ohjelman" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Kieli (Language)…" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Valitse Aegisubin kieli" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Loki-ikkuna" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Loki-ikkuna" # Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian. #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Näytä tapahtumahistoria" # Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua. #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Uusi i&kkuna" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset…" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubin asetukset" # CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois" # CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)" # CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar) #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Tarkista &päivitykset…" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Sulje avattu ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Avaa äänitiedosto…" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Avaa äänitiedosto" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Äänimuodot" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Videomuodot" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Avaa &videosta" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Avaa videosta" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Luo ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Tallenna ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Toista nykyinen äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Toista nykyisen rivin ääni" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Toista äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Hyväksy" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin " "ajoitus oletusarvoihin" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Siirry valintaan" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Selaa ääniraita nykyisen äänivalinnan keskelle" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Selaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Selaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Aallokon analysointitapa" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit " "uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automaatio…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automaatio" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinta" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Avaa automaationhallinta. Ctrl: Skannaa autoload-kansio uudelleen. " "Ctrl+Vaihto: Skannaa autoload-kansio uudelleen ja lataa kaikki " "automaatioskriptit uudelleen." #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "liitä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "värin asettaminen" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Ensisijainen väri…" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Ensisijainen väri" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Aseta ensisijainen täyteväri (\\c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Toissijainen väri…" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Toissijainen väri" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Aseta toissijainen (karaoke) täyteväri (\\2c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Reunaviivan väri…" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Reunaviivan väri" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Aseta reunaviivan väri (\\3c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Varjon väri…" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Varjon väri" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Aseta varjon väri (\\4c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Lihavointi päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Lihavointi päälle/pois (\\b) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "lihavoinnin muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Kursivointi päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Kursivointi päälle/pois (\\i) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "kursivoinnin muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Alleviivaus päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alleviivaus päälle/pois (\\u) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "alleviivauksen muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Yliviivaus päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Yliviivaus päälle/pois (\\s) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "yliviivauksen muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Fontti…" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Fontti" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "fontin asettaminen" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Etsi ja &korvaa…" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "K&opioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "rivien leikkaaminen" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Poista valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "rivien poisto" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "rivien monistus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "jakaminen" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Jaa rivit nykyisen kuvan jälkeen" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi nykyiseen kuvaan päättyväksi riviksi ja seuraavasta " "kuvasta alkavaksi riviksi" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Jaa rivit ennen nykyistä kuvaa" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi edellisestä kuvasta päättyväksi riviksi ja nykyisestä " "kuvasta alkavaksi riviksi" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "karaokena yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "rivien yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Liitä rivejä" # TARKISTA Sanamuoto #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Lii&tä rivit korvaten…" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Liitä rivit korvaten" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Koosta rivit" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Koosta rivit" # Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista. #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" "Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten " "yhdistetty" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "yhdistää" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "jakaminen" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen alkuperäisen rivin kesto " "kahden uuden rivin kesken" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, asettaen molemmat rivit alkuperäisen " "rivin aikoihin" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (videokuvan kohdalta)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen rivin kesto nykyisen " "videokuvan kohdalta" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ei voi &kumota" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei voi kumota" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Palauta aktiivinen rivi sen alkutilaan, joka näkyy ylemmässä editorissa" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "rivin palautus" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "rivin tyhjentäminen" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Tyhjennä teksti" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti, jättäen korvaustagit" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "alkutekstin lisäys" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "rivien lisäys" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "&Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "järjestäminen" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "Te&hoste" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Tehoste" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "&Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "Ta&so" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Taso" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "&Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "T&yylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö " #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Siirrä riviä ylemmäs" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "rivien siirto" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Siirrä riviä alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Vaihda rivien paikat" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "rivien paikkojen vaihto" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Vianseuranta…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Vianseuranta" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia " "ominaisuuksia" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "Käyttö&ohje" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Käyttöohje" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Hylkää parhaillaan ladatut avainkuvat ja käytä videon avainkuvia, jos niitä " "on" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Avaa avainkuvat…" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Avaa avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Avaa avainkuvalista" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Avaa avainkuvatiedosto" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Tallenna avainkuvat…" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Tallenna avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Äskeiset" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Avaa äskettäinen video" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Avaa äskettäiset videot" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iitteet…" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Uusi tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Avaa tekstitys…" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Avaa tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Valitse merkistökoodi:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Avaa tekstitys videosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Ominaisuudet…" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Tallenna tekstitys nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Valitse näkyvät" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Oikoluku…" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Avaa oikoluku" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "yhdistäminen" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Siirrä &loppua" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Siirrä loppua" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Muuta rivien loppuajat vastaamaan seuraavan rivin alkuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Siirrä alkua" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Muuta rivien alkuajat vastaamaan edellisen rivin loppuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "siirrä kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Siirrä &aikoja…" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Siirrä aikoja" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "&Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten " "avainkuvien ajat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "kohtaukseen sovitus" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Lisää sekä etu- että jälkiaika valittuihin riveihin" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Lisää etuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Lisää etuaikaa valituille riveille" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Lisää jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Lisää jälkiaikaa valituille riveille" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Pidennä" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Lyhennä" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Seuraava rivi tai tavu" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Edellinen rivi tai tavu" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Avaa aikakoodit…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Avaa aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Tallenna aikakoodit…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Tallenna aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Vi&e tekstitys…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Vie tekstitys" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Tallenna kopio tekstityksestä eri tiedostomuodossa tai käsiteltynä" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Fonttikeräin…" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Fonttikeräin" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Avaa fonttikeräimen" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Valitse &rivejä…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Valitse rivejä" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Interpoloi tarkkuus…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Interpoloi tarkkuus" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Interpoloi tekstitykset, jotta niiden ulkoasu säilyy samana eri " "tekstitystarkkuuksilla" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&yyliavustaja…" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Tyyliavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Avaa tyyliavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Hyväksy muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Esikatsele muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Tyylien hallinta…" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Avaa tyylien hallinta" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanjiajoitin…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Avaa kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Jälkikäsittele tekstitysten ajoitus etu- ja jälkiaikojen lisäämiseksi, " "kohtauksiin sovittamiseksi jne." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Käännösavustaja…" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Käännösavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Lisää alkuteksti" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Lisää kääntämätön teksti" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "E&rikoinen…" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Erikoinen" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Kirjoita kuvasuhde joko\n" " desimaalilukuna (esim. 2.35),\n" " suhdelukuna (esim. 16:9)\n" " tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Kirjoita kuvasuhde" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Virheellinen kuvasuhde" # Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä. #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Sulje avattu video" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopioi koordinaatit" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Vaihda aktiivista tekstitysten tarjoajaa" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Vaihda käytettävissä olevien tekstitysten tarjoajien välillä" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopioi" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Seuraava kuva" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Seuraava raja" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seuraava avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Nopea hyppy eteenpäin" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Edellinen kuva" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Edellinen raja" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Edellinen avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Nopea hyppy taaksepäin" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon " "kansioon" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Hyppää…" #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Siirrä video &rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Siirrä video rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Siirrä video rivin &alkuun" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Avaa video…" #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Avaa video" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Videon automaattinen siirtyminen valittujen rivien alkuaikaan päälle/pois" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Toista" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Toista video" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Toista rivi" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Näytä &overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Näytä overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee " "ruudun ylitse overscanin takia televisioissa" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Aseta kuvan koko 100 %" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Aseta kuvan koko 200 %" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Aseta kuvan koko 50 %" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Lähennä videota" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Loitonna videota" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Sijainti" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Vedä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Vedä tekstiä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Pyöritä Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Pyöritä XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Klippaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektori klippaus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Vedä ohjauspisteitä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Kaartaa viivaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Kolmiokäyrä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Lisää ohjauspisteen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Poistaa ohjauspisteen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Vapaalla kädellä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Liitä &fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Liitä &grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "P&oimi kovalevylle" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "liitä fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "liitä grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "poista liite" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automaatiohallinta" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Uudelleen &lataus" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &tiedot" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Lisää Automation-skripti" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" "Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n" "Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Skriptin tiedot:\n" "Nimi: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Versio: %s\n" "Polku: %s\n" "Tila: %s\n" "\n" "Skriptin ominaisuudet:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Oikein ladattu" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Lataus epäonnistui" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Vientisuodatin: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Skriptitiedot" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Avaa automaattitallennus" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Tiedostoluettelot" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versiot" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [PALAUTETTU]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Väriavaruus" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Valoisuus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Kylläisyys:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Tyhjän kuvan valinnat" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Šakkilauta&kuvio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Videon tarkkuus:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Kesto (kuvia):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Kokonaiskesto: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Vienti" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylemmäs" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "&Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Poista valinnat" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstin merkistö:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL -vienti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on " "annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Vie EBU STL -muotoon" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV-standardi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ohita liian pitkät rivit" # CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa. #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Käännä tasausohjeet" # CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta? #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Avoin tekstitys" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Tason 1 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Tason 2 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Rivin enimmäispituus:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Aikakoodien siirtymä:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstin muotoilu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Aikakoodit" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Näyttöstandardi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Kansion ”%s” luonti epäonnistui: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s kopioitu.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, " "jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopioi fontit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Loki" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Virheellinen kohde." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Valitse tiedoston nimi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "Ei valittavissa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole " "olemassa." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat " "kansion, käytetään oletusnimeä." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Kuva:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Aika:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Lähde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Kohde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Yritä interpoloida kanjia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n" "\n" "Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" "Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" "Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n" "Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Kiinnitä" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Irrota" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "&Ohita lähderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Ohita &kohderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Rivi taaksepäin" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Hyväksy rivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Näyttelijä" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pystyreunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ei yhtään" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Ajat" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Teksti" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Perutaan…" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Käännös:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Muokkaus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Ajoitus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Synkronointipiste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Päivittänyt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Päivityksen tiedot:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "&Videosta" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Rivitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. " "Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko " "riippuu renderöijästä." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "ominaisuuksien muutokset" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symmetrinen" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "&Tekstityksestä" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Lisää reunat" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Poista reunat" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Venytä" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Kuvasuhteen käsittely" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Reunuksen siirtymä" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr-matriisi:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Lähdetarkkuus" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Kohdetarkkuus" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Etsi:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Ohita kommentit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Oh&ita korvaustagit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Teksti" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "&Näyttelijä" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "T&yyli" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Kaikkiin &riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "&Valittuihin riveihin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Hae kentästä" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Korvaa seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Korvaa k&aikki" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Hakusana" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Ei vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Sisältää vastineen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Vastaa &täsmälleen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Vastaamistapa" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "T&yyli" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Näyttelijä" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "Te&hoste" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "Tek&sti" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Kommentit" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Lisää valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Poista valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "&Aseta valinta" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Valinta asetettiin yhteen riviin" msgstr[1] "Valinta asetettiin %u riviin" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Yksi rivi lisättiin valintaan" msgstr[1] "%u riviä lisättiin valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Yksi rivi poistettiin valinnasta" msgstr[1] "%u riviä poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "tallentamaton" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kuvaa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "taakse" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "eteen" # CONTEXT: s as in start, e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "a+l" # CONTEXT: s as in start #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "a" # CONTEXT: e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "l" # CONTEXT: short for all lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d:stä eteenpäin" # CONTEXT: short for selected lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "valittuna " # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Ajan mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Kuvien mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs" # Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta. #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Eteenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun liian aikaisin." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Taaksepäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun lian myöhään." # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "K&aikkiin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Valinnasta e&teenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Vaikuta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Vain &loppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Vai&n alkuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Alku- ja lo&ppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Ajat" # CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä". #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Lataa historiasta" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "siirto" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "O&hita SUURAAKKOSILLA kirjoitetut sanat" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ohita" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "O&hita kaikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Lisää &sanastoon" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Poista sanastosta" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Oikoluku valmis." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "oikoluvun korvaus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Tyylieditori" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Reunaviiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Yliviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Sijoitus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Peittävä tausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Valitse ensisijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Valitse toissijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Valitse reunaviivan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Valitse varjon väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä" # TARKISTA #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon " "sijasta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" # CONTEXT: Left margin #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Vasen" # CONTEXT: Right margin # Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty. #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Oikea" # CONTEXT: Vertical margin #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Pysty" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Reunaviiva:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Pyöritys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teksti esikatselua varten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Esikatselun taustan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen " "nimeen?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Päivitetäänkö skripti?" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "tyylin muuttaminen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Siirrä alimmaksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – kopio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – kopio (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Tallennuskansioiden luettelo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Tallennuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Uusi tallennuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn " "merkin. Ne korvattiin alaviivalla.\n" "Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Virheellisiä merkkejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Hyväksy poisto" # CONTEXT: Window title # Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava. #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "tyylin kopiointi" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "tyylin liittäminen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "tyylin poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Valitse tuotava tyyli:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Lajittele tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "liikuta tyyliä" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Tyylejä saatavilla" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Aseta tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" # Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä. #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Toista video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Toista ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Napsautus listalta" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Valitse tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Toista &ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Toista &video" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "tyyliavustaja" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Näyttelijä erotin:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentin aloittaja:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Myös tyhjät rivit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Hyväksy tyyleihin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse käsiteltävät tyylit. Valitsemattomille ei tehdä mitään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Valitse kaikki tyylit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "&Vaikuta vain valintaan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Etu-/jälkiaika" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lisää &etuaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lisää j&älkiaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Käytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä " "toisistaan" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Enimmäisväli:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit " "yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla " "rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, " "jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; jos " "asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai " "lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Vaikutus: Alku <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "-> Loppu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Avainkuviin kiinnitys" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Kä&ytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan " "sisällä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Alkaa ennen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen " "jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään " "avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Loppuu ennen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen " "jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään " "avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivinen kesto. Keskeytetään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Virheellinen skripti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "ajoituksen käsittely" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Poista rivi" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "&Käytä esikatselua" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "käännösavustaja" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Version tarkistus" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" "%s\n" "\n" "Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla " "väliaikainen vika meidän palvelimessa." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Videon tiedot" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Tarkkuus:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 kuva" msgstr[1] "%d kuvaa (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekooderi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon tarkkuus:\t%d × %d\n" "Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n" "\n" "Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Aseta videon tarkkuuteen" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Interpoloi tekstitys (venytä uuteen kuvasuhteeseen)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Interpoloi tekstitys" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Korjaa tyylit" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole " "tiedostossa." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Muuta kuvataajuutta" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen " "kuvataajuuteen sopivista\n" "määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n" "\n" "Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn " "kuvataajuuden\n" "VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n" "Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen " "videoleikkeen kanssa,\n" "esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "&Muuttuva" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "V&akio: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Käänteismuunnos" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Kuvataajuus: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ääniraita %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Valitse ääniraita" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Valitse videoraita" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "Fontilla ”%s” ei ole lihavaa muunnelmaa.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "Fontilla ”%s” ei ole kursiivia muunnelmaa.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Käytetään tyyleissä:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Käytetään riveillä:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Valmis\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Yhtä fonttia ei löydetty.\n" msgstr[1] "%d fonttia ei löydetty.\n" # TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu? #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Löydettiin yksi fontti, mutta siitä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " "merkkejä.\n" msgstr[1] "" "Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " "merkkejä.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n" # CONTEXT: Row number #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Rivinumero" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" # CONTEXT: L as in layer #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Alku" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Loppu" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "Vasen reunus" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "Oikea reunus" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "Pystyreunus" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "m/s" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "Merkkiä sekunnissa" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Virheellinen komennon nimi pikanäppäimelle" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Hupsista, Aegisub kaatui!\n" "\n" "Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub sulkeutuu nyt." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit " "edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Ohjelmavirhe" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Tapahtui odottamaton virhe. Tallenna työsi ja käynnistä Aegisub uudelleen.\n" "\n" "Virheilmoitus: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Äskettäiset" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automation-makroja ei ladattu" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Valitse luettava tekstitys:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Löytyi useita tekstityksiä" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta." # CONTEXT: Name of a preferences page and group #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Näytä päätyökalurivi" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalurivin kuvakekoko" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Kumoustasoja" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "Oletustyylit" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "Tyylien oletustallennuskansiot" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Valitut tyylien tallennuskansiot ladataan, kun aloitetaan uusi tiedosto tai " "kun tiedostoja tuodaan muista tiedostomuodoista.\n" "\n" "Voit muokata tyylien tallennuskansioita Tyylien hallinnassa." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD-tuonti" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "SRT-tuonti" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT-tuonti" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "Pelkän tekstin tuonti" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Toista ääni askellettaessa videota" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Rivirajan paksuus (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Älä näytä" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Näytä edellinen" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Näytä edellinen ja seuraava" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Avainkuvat karaoketilassa" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Aika osoittimen kohdalla" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Videon sijainti" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekuntirajat" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Aaltomuodon tyyli" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Karaokenäytön teksti" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Oletuskuvakoko" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Oletusleveys" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Oletuskorkeus" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "Interpoloi aina" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "Aseta aina" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Muokkauskenttä" # TARKISTA #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Osoitinneuvot" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Aikakenttien korvaustila" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Sanakirjojen polku" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Merkkilaskuri" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Merkkiä sekunnissa -varoitusraja" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Merkkiä sekunnissa -virheraja" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Jätä välimerkit huomiotta" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Rivistö" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Piilotettujen korvausten symboli" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Toistoviivan väri" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Rivin alun raja" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Rivin lopun raja" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Passiivisen rivin raja" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Karaoketavujen rajat" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Sulkeet" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Tagit" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Virhe tausta-ajossa" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Rivivaihto" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokemallit" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaokemuuttujat" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Äänen väriteemat" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Aallokon väri" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Tekstitysrivistö" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Tavallinen teksti" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Tavallinen tausta" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Valitun rivin teksti" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Valitun rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Päällekkäisten rivien teksti" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Valitun kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Otsikkorivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Rivit" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "m/s-virhe" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" # CONTEXT: Name of a preferences page #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Käytössä" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aikaväli sekunneissa" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Sisällytyspolku" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Automaattilatauspolku" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Kriittinen" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Virhe" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varoitus" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Vinkki" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Vianjäljitys" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jäljitys" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Jäljitystaso" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Kaikki skriptit" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Ei skriptejä" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. " "Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Asiantuntijalle" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Ääniraidan avaaja" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Kovalevy" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "Muisti" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Parempi" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Korkea" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Älytön" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Pakota näytetaajuus" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Hylkää" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-laite" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-laite" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Puskurin latenssi" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Puskurin kesto" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Videon avaaja" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Tekstitysten avaaja" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynthin muistiraja" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Vianjäljityslokin taso" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekoodaavia säikeitä" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan " "yli." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Palautetaanko oletukset?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Palauta oletukset" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Selaa…" #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Valitse…" #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt " "tiedostot?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Avaa äänitiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Avaa videotiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Sulje video" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Avaa aikakooditiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Avaa avainkuvatiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Äänitiedostoa ei löydy: " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Mikään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei tunnistanut tiedostossa " "olevan äänidataa.\n" "\n" "Seuraavia avaajia yritettiin:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Millään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei ole käytettävissä " "koodekkia, joka voi käsitellä valitun tiedoston.\n" "\n" "Seuraavia avaajia yritettiin:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "tarkkuuden määritys" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "korvaa" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Yksi vastaava sana korvattiin." msgstr[1] "%d vastaavaa sanaa korvattiin." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." # CONTEXT: %s is a file name #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Kommentti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Tämän rivin tyyli" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja " "pääasiassa hyödytön." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen " "karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Merkkimäärä tämä tekstityksen pisimmällä rivillä." #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Taso" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Kesto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "oikean reunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "pystyreunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "A&ika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "K&uva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Aika kuvan numeron mukaan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Näytä alkuteksti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Näytä tekstitysrivin valitsemishetken sisältö muokkauskentän yläpuolella. " "Tämä on joskus hyödyksi tekstityksiä muokatessa tai käännettäessä toiselle " "kielelle." # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "tekstin muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "ajoituksen muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "näyttelijän muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "tason muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "tehosteen muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "kommentin muuttaminen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Oikoluvun kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Poista ”%s” sanastosta" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ei korjausehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Lisää ”%s” sanastoon" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus-kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Videosta (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Videosta (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "Kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Tässä voi kestää joitain minuutteja" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Kuvaselain" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "visuaalinen tekstinasettelu" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "asettelu" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "ohjauspisteen poisto" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Ääniraita" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" # CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin. #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Lisää rivi" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "T&ekstitys" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Ajoitus" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Aut&omaatio" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Lisää jälkeen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Yhdistä karaokena" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Yhtäjaksoita" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "&Pakota kuvasuhde" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Aseta &kuvan koko" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Järjestä kaikki rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Järjestä valitut rivit" # CONTEXT: Name of a menu. # Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa. #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Näkymä" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Tarkista Aegisubin uudet versiot automaattisesti" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Luo käynnistävalikon kuvake" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Asennetaan ajoaikaisia kirjastoja…" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Tämä asentaa Aegisubin version {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} tietokoneellesi." "%n%nAegisub on GNU General Public License versio 2:n alainen. Tämä " "tarkoittaa, että voit käyttää ohjelmaa veloituksetta kaikkiin tarkoituksiin, " "mutta että ohjelmalle ei myöskään anneta minkäänlaista takuuta%n%nKatso " "Aegisubin verkkosivuilta tietoa lähdekoodin saamisesta." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Päivitysten tarkistin:" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s" # CONTEXT: Value for length field #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d kuvaa (%s)" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u riviä lisättiin valintaan" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Muuta kuvasuhdetta" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Vie nimellä…" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "K&eskustelu" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" # FIXME: No proper plural forms #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Vähäinen (suositeltu)" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Piirrokset" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Pakota BT.601" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Keskustelu" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Pieni" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-" #~ "osasta. Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston " #~ "jossakin toisessa tekstitysmuodossa." #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Valinta asetettiin %u riviin" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prosessin tärkeys" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " #~ "aikakoodeilla?"