Aegisub/po/ca.po

9139 lines
241 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to Catalan
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <eduard@eduardereza.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Neteja les etiquetes"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs "
"d'etiquetes d'estils entre les línies"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Creador de plantilles de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el "
"llenguatge de plantilles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplica les plantilles de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n"
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per "
"desplaçar el karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Afegeix desenfocament a les vores"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una "
"línia amb Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fes d'amplada completa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Elimina les etiquetes"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "l'eliminació d'etiquetes"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítols"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d píxels/segon"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Aplica les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "la divisió de karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "S'està indexant"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Màxim + Mitjana"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "els temps"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "el temps de karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tots els formats suportats"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
"Escolliu-ne un a continuació:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolliu la codificació"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "V&ista completa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista només dels s&ubtítols"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista només dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Sur&t"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Finestra de&l registre"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Finestra del registre"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Amaga la barra d'eines"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Tanca l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats de vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Obre l'àudio del vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Visualització d'e&spectre"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Visualització d'espectre"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Visualització en &forma d'ona"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Visualització en forma d'ona"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea una peça d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Desa una peça d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la "
"reproducció"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Aplica"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la "
"següent línia als temps per defecte"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplica i avança a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplica i queda't a la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recarrega els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de "
"càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de "
"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega "
"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "l'enganxat"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "la definició del color"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Color primari..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Color secundari..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del "
"cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color del contorn..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorn"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Activa/desactiva la negreta"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "el canvi de la negreta"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Activa/desactiva la cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "el canvi de la cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Activa/desactiva el subratllat"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "el canvi del subratllat"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Activa/desactiva el tatxat"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "el canvi del tatxat"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "la definició del tipus de lletra"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cerca i &substitueix..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca i substitueix"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copia les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Re&talla les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Retalla les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "el retallat de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Suprimeix &les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suprimeix les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "l'eliminació de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "el duplicat de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "la divisió"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplica les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una "
"línia que comença al següent fotograma"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una "
"línia que comença al fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Com a &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "la unió com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "la unió de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Mantingues la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Mantingues la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
"primera i descartant el de la resta"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Engan&xa les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Enganxa les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Enganxa les línies a s&obre..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Enganxa les línies a sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&bina les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombina les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "la combinació"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més "
"petites"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "la divisió"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original "
"entre les noves"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al "
"temps de la línia original"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al "
"fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "No hi ha res a &refer"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "No hi ha res a &desfer"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "el revertit de la línia"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Esborra el text de la línia actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "l'esborrat de la línia"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Esborra el text"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Insereix l'original"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insereix la línia de text original al cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "la inserció de l'original"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Línia següent"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "la inserció de la línia"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Línia anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Retrocedeix a la línia anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&actor"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "l'ordenació"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecte"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Temps de &final"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Temps d'&inici"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "No&m de l'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les "
"etiquetes senceres."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les "
"etiquetes."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les "
"etiquetes."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Ama&ga les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Amaga les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Mostra les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sim&plifica les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplifica les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un "
"marcador simplificat"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Mou la línia cap amunt"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "el moviment de línies"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Mou la línia cap avall"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercanvia les línies"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "l'intercanvi de línies"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Sistema de seguiment d'errors"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i "
"demanar noves funcionalitats"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal d'&IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal d'IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Definició d'estils &visual"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Definició d'estils visual"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Lloc &web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tanca els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, "
"si n'hi ha"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Obre els fotogrames clau..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Obre els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Desa els fotogrames clau..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Desa els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Obre l'àudio recent"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Obre els fotogrames clau recents"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Obre els subtítols recents"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Obre els codis de temps recents"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Obre el vídeo recent"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Obre els vídeos recents"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Ad&juncions..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "C&erca..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Cerca text als subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca el següe&nt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Després de l'&actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Després de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "A&bans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Abans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Obre els subtítols..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Obre els subtítols desats automàticament"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per "
"l'Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Obre els subtítols amb codificació"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Obre els subtítols del &vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Obre els subtítols del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "De&sa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Desa els subtítols actuals"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "&Anomena i desa els subtítols..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Anomena i desa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Selecciona les visibles"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma "
"actual del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Corrector ortogràfic..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre el corrector ortogràfic"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "l'ajuntament"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Canvia &el final"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Canvia el final"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Canvia l'&inici"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Canvia l'inici"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplaça al &fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplaça al fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "el desplaçament al fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Des&plaça els temps..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Enganxa el final al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Enganxa a l'es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del "
"fotograma de vídeo actual"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "l'enganxament a l'escena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Afegeix temps d'entrada"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Afegeix temps de sortida"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Augmenta la llargada"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Augmenta la llargada i desplaça"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
"elements"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Disminueix la llargada"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Disminueix la llargada i desplaça"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
"elements"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línia o síl·laba següent"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línia o síl·laba anterior"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "AssDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporta els subtítols..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporta els subtítols"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi "
"processament"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recol·lector de tipus de lletra"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&elecciona línies..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona línies"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reajusta la resolució..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una "
"resolució d'script diferent"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Accepta els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualitza els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Creador de temps per a &kanjis..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocessador de &temps..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocessador de temps"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de "
"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Auxiliar de traducció"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Línia &següent"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Línia &anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insereix l'original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insereix el text sense traduir"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalit&zada..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n"
" decimal (p. ex. 2.35)\n"
" fraccional (p. ex. 16:9)\n"
" resolució específica (p. ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definida"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Tanca el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Desancora el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Desancora el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo "
"en una finestra separada"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del &vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior "
"element que tenia el focus"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els "
"subtítols"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplaça al fotograma següent"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Límit següent"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplaça al següent fotograma clau"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salt ràpid cap endavant"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplaça al fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límit anterior"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salt ràpid cap endarrere"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del "
"vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer "
"PNG al directori del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Salta a..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un fotograma o un temps"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Salta al &final del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Salta al final del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Salta a l'&inici del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Salta a l'inici del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre el vídeo..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Obre el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utilitza un vídeo fictici"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies "
"seleccionades"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Reprodueix la línia"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser "
"retallades per sobreescaneig als televisors"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Atura el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrossega els subtítols"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrossega els punts de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Afegeix una línia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insereix un punt de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Suprimeix un punt de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "l'eliminació de l'adjunció"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra la &informació"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Afegeix un script d'automatització"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total d'scripts carregats: %d\n"
"Scripts globals carregats: %d\n"
"Scripts locals carregats: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motors d'script instal·lats:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informació de l'script:\n"
"Nom: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Camí complet: %s\n"
"Estat: %s\n"
"\n"
"Característiques proporcionades per l'script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtre d'exportació: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informació de l'script d'automatització"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Obre els fitxers desats automàticament"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERAT]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Color HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Color HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patró de tauler d'escacs"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolució del vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Fotogrames per segon (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durada (fotogrames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durada resultant: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&No seleccionis res"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportació a EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que "
"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporta al format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estàndard de TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Els temps de sortida són inclusius"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificació del text"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Tradueix les alineacions"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext de nivell 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext de nivell 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Llargada màxima de la línia:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Compensació dels codis de temps:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatació del text"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Codis de temps"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Mostra l'estàndard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor "
"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer "
"Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinació invàlida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si "
"no existeix."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els "
"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destinació:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intenta inter&polar els kanjis."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents "
"tecles:\n"
"\n"
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
"Retrocés: Desenllaça l'última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Inicia!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "En&llaça"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "D&esenllaça"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omet la línia d'&origen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omet la línia de &destinació"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Torna e&nrere una línia"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Accepta la línia"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "creació de temps per a kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "T&ots"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Ca&p"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Temps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&ext"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l'script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Del &vídeo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estil de salt de línia:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està "
"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "els canvis a les propietats"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simètric"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "De l's&cript"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Afegeix vores"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Suprimeix vores"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Gestió de la relació d'aspecte"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Compensació del marge"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Matriu YCbCr:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Resolució d'origen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Resolució de destinació"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix-ho per:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utilitza expressions regulars"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Omet els comentaris"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "O&met les etiquetes d'estil"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ctor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Est&il"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Totes les línies"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Les línies &seleccionades"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "C&erca el següent"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Substitueix el següent"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Substitueix-ho &tot"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "C&oincideix"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&No coincideix"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "C&onté"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidència &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió &regular"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "E&stil"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Acto&r"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fecte"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iàlegs"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comen&taris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Afegeix a la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Interseca am&b la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "T&reu de la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "D&efineix la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia"
msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció"
msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció"
msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "no desat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s fotogrames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "endarrere"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "i"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "tot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "des de %d en endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Temps: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Fotogrames: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per fotogrames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu "
"això si apareixen massa aviat."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "End&arrere"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. "
"Utilitzeu això si apareixen massa tard."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "T&otes les línies"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "De &la selecció cap endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Només els tem&ps de final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Només els temps d'&inici"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Te&mps d'inici i de final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Carrega de l'historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "desplaçant"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignora-ho t&ot"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Afegeix al &diccionari"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Suprimeix de&l diccionari"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "la substitució del correcció ortogràfic"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Tatxat"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "Capsa &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolliu el color primari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolliu el color secundari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolliu el color del contorn"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols "
"en lloc d'un contorn al voltant del text"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Mida del contorn, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escalat X, en percentatge"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode "
"correcte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Previsualització de l'estil actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color de fons de la previsualització"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflicte de nom d'estil"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou "
"nom?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Voleu actualitzar l'script?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "el canvi d'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Mou l'estil cap amunt"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Mou l'estil cap avall"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mou l'estil a baix de tot"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordena els estils alfabèticament"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Còpia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Còpia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "C&opia a l'script actual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importa des d'un script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copia al magat&zem"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Script actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han "
"reemplaçat per guions baixos.\n"
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caràcters invàlids"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Col·lisió de nom d'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu "
"sobreescriure?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu "
"sobreescriure?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "la còpia de l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "l'enganxat de l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "la supressió de l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "la importació d'estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordena els estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "el moviment de l'estil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Reprodueix el vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Clic a la llista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reprodueix l'à&udio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Reprodueix el &vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "l'auxiliar d'estils"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'importació de text"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador d'actor:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Inici dels comentaris:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Inclou les línies en blanc"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Selecciona tots els estils"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deselecciona tots els estils"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "A&fecta només la selecció"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Afegeix temps d'&entrada:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Afegeix temps de &sortida:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Activa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de "
"l'altre"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Espai màxim:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es "
"facin continus, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Sobreposició màxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè "
"es facin continus, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a "
"l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es "
"configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la "
"primera línia."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendència: Inici <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als fotogrames clau"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Ac&tiva"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la "
"distància és dins del valor"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans "
"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després "
"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans "
"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després "
"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invàlid"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "el processador de temps"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Suprimeix la línia"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activa la &previsualització"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hi ha més línies per traduir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línia actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "l'auxiliar de traducció"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprovador de versió"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
"servidors."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
"l'Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Detalls del vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 fotograma"
msgstr[1] "%d fotogrames (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador: "
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no "
"coincideixen.\n"
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l'script: %d x %d\n"
"\n"
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del "
"vídeo?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Defineix a la resolució del vídeo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Reajusta l'script"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "el canvi de resolució de l'script"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al "
"fitxer per Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, "
"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n"
"\n"
"Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per "
"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n"
"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent "
"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constant:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Inve&rteix la transformació"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Escolliu la pista d'àudio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Escolliu la pista de vídeo"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "L'estil '%s' no existeix\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilitzat als estils:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilitzat a les línies:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "S'està analitzant el fitxer\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fet.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n"
msgstr[1] ""
"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a "
"l'script.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "N"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "C"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Marge vertical"
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Caràcters per segon"
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat"
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n"
"\n"
"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"L'Aegisub es tancarà."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? "
"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "S'ha produït un error al programa"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu "
"l'Aegisub.\n"
"\n"
"Missatge d'error: %s"
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Recents"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No s'han carregat macros d'automatització"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines principal"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Nivells per desfer"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Llistes d'utilitzats recentment"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Cerca/substitueix"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr "Estils predefinits"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Catàlegs d'estils predefinits"
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer "
"o importeu fitxers en diversos formats.\n"
"\n"
"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils."
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Nous fitxers"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Importació de MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr "Importació d'SRT"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr "Importació de TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr "Importació de text pla"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Enganxa als marcadors per defecte"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Gruix de la línia de límit (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "No les mostris"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra l'anterior"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostra l'anterior i la següent"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra les línies inactives"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Inclou les les línies inactives comentades"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Opcions visuals"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Temps del cursor"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Posició del vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límits dels segons"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estil en forma d'ona"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetes de l'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliació per defecte"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Camí on desar les captures de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolució de l'script"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Amplada predefinida"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Alçada predefinida"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr "Reajusta sempre"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr "Defineix sempre"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Caixa d'edició"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activa els consells de crida"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Camí dels diccionaris"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr "Comptador de caràcters"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Màxim de caràcters per línia"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Límit d'error de caràcters per segon"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignora els espais en blanc"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Ressalta els subtítols visibles"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualització d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducció"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Línia del límit d'inici"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Línia del límit de final"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Línia del límit de línia inactiva"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límits de síl·laba"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Claudàtors"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres i parèntesis"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Fons d'error"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantilles de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variables de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemes de color d'àudio:"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Graella dels subtítols"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Frontal estàndard"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Fons estàndard"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Frontal seleccionat"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Fons seleccionat"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Frontal de col·lisió"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Fons dins del fotograma"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Fons dels comentaris"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Fons de la capçalera"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Vora de la línia activa"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr "Error de CPS"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Desament automàtic"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval en segons"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Desa automàticament després de cada canvi"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Còpia de seguretat automàtica"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Camí d'inclusió"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertència"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Pista"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuració"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traça"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Nivell de traça"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Tots els scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Cap script"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts del subtítol local"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Avançades"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la "
"modifiqueu si no sabeu què esteu fent."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Per a experts"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveïdor d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Tipus de memòria cau"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Millor qualitat"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Alta qualitat"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualitat exagerada"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualitat regular"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Màxim de memòria cau (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Força el ràtio de mostreig"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositiu Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositiu OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latència de la memòria intermèdia"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Llargada de la memòria intermèdia"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Proveïdor del vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveïdor de subtítols"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Verbositat del registre de depuració"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fils de descodificació"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Activa la visualització insegura"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra "
"configuració se sobreescriurà."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Restableix els valors predefinits"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Escolliu la carpeta:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Selecciona..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Descarrega l'àudio"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Descarrega el vídeo"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Descarrega els codis de temps"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Descarrega els fotogrames clau"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: "
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat "
"com a fitxer de dades d'àudio.\n"
"\n"
"S'han provat els següents proveïdors:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar "
"el fitxer seleccionat.\n"
"\n"
"S'han provat els següents proveïdors:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "el reajust de resolució"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "la substitució"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència."
msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Comenta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Estil per a aquesta línia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és "
"inútil."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació "
"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa "
"renderitzador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr "el canvi al marge esquerre"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr "el canvi al marge dret"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr "el canvi al marge vertical"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "T&emps"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "Fotog&rama"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps per número de fotograma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr "Mostra l'original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per "
"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els "
"subtítols o es tradueixen a un altre idioma."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "la modificació del text"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "la modificació dels temps"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "el canvi d'actor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "el canvi de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "el canvi d'efecte"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "el canvi de comentari"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortogràfic"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del tesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Del vídeo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Del vídeo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Això pot trigar uns quants minuts"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Mou el vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps i número del fotograma actual"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "la definició d'estils visual"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "el posicionament"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Canvia entre \\move i \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "l'eliminació d'un punt de control"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insereix línies"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítol"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temps"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Automatització"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Uneix les línies"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Fes els temps continus"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Imposa la relació d'as&pecte"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Defineix l'&ampliació"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordena totes les línies"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordena les línies seleccionades"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "V&isualitza"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Crea una icona al menú Inicia"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador."
"%n%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. "
"Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense "
"càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu "
"el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi "
"font."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Comprovador d'actualitzacions:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script info:\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Full path: %s\n"
#~ "State: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Features provided by script:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informació de l''script':\n"
#~ "Nom: %s\n"
#~ "Descripció: %s\n"
#~ "Autor: %s\n"
#~ "Versió: %s\n"
#~ "Camí complet: %s\n"
#~ "Estat: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Característiques proporcionades per l''script':\n"
#~ msgid " Export filter: "
#~ msgstr " Filtre d'exportació: "
#~ msgid " Macro: "
#~ msgstr " Macro: "
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid " frames "
#~ msgstr " marcs "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estils?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "S'han substituït %i coincidències."
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció."
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
#~ msgid "&Attachments..."
#~ msgstr "&Adjuncions..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatització"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplica"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Exporta com a..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Fòrums"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
#~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refés"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Subtítols"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Intercan&via"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfés"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "<- Copy to storage"
#~ msgstr "<- Copia al magatzem"
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
#~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
#~ msgid "Accept Line"
#~ msgstr "Accepta la línia"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepta la divisió"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in:"
#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out:"
#~ msgstr "Afegeix temps de sortida:"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Afegeix al diccionari"
#~ msgid "Add to selection"
#~ msgstr "Afegeix a la selecció"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de "
#~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame "
#~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del "
#~ "menú Fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
#~ "fitxer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la "
#~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de "
#~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre "
#~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). "
#~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu "
#~ "reiniciar-lo ara?"
#~ msgid "Affect selection only"
#~ msgstr "Afecta només la selecció"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Tots els tipus suportats"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Totes les línies"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: "
#~ "'%s', error notificat:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa les extensions"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associacions"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
#~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
#~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Àudio: Aplica"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Següent"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Atura"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Àudio: Línia següent"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Àudio: Línia anterior"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Scroll Left"
#~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
#~ msgid "Audio Scroll Right"
#~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Àudio: Atura"
#~ msgid "Auto Check for Updates"
#~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr ""
#~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Desa automàticament"
#~ msgid "Auto-save every"
#~ msgstr "Desa automàticament cada"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Camí per desar automàticament:"
#~ msgid "Automatically load linked files:"
#~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Endarrere"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
#~ msgid "Boundary - end"
#~ msgstr "Límit - final"
#~ msgid "Boundary - inactive"
#~ msgstr "Límit - inactiu"
#~ msgid "Boundary - start"
#~ msgstr "Límit - inici"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Ret&alla"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
#~ msgid "Change script resolution"
#~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al "
#~ "temps d'inici dels següents"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al "
#~ "temps de final dels anteriors"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
#~ msgid "Checkerboard pattern"
#~ msgstr "Patró de tauler d'escacs"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
#~ msgid "Choose %s track"
#~ msgstr "Escull la pista de %s"
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
#~ "It will be created if it doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
#~ "Es crearà si no existeix."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Neteja la informació de l''script'"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Elimina la drecera del teclat"
#~ msgid "Click on list:"
#~ msgstr "Clic a la llista:"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És "
#~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de "
#~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions "
#~ "seran més ràpides...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Col·lisió:"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Aplicar?"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de "
#~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors "
#~ "predefinits."
#~ msgid "Constant: "
#~ msgstr "Constant:"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Conté"
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Còpia de "
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copia els subtítols"
#~ msgid "Copy to current script ->"
#~ msgstr "Copia a l''script' actual ->"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Línia actual: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NO US ESPANTEU!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Depuració:"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Tot per defecte"
#~ msgid "Default lead-in length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
#~ msgid "Default lead-out length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
#~ msgid "Default timing length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Estil destinació"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada"
#~ msgid "Dialogues"
#~ msgstr "Diàlegs"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualització"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "No coincideix"
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "Done. All fonts found."
#~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
#~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
#~ msgid "Draw cursor time"
#~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Mostra els marcs clau"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Dibuixa la línia de temps"
#~ msgid "Draw video position"
#~ msgstr "Mostra la posició del vídeo"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Dibuixos"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
#~ msgid "Edit Box Commit"
#~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
#~ msgid "Enable preview"
#~ msgstr "Activa la previsualització"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Activa la previsualització (lent)"
#~ msgid "End times only"
#~ msgstr "Només els temps de final"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "una resolució específica."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entra al mode de divisió"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els "
#~ "tipus de lletra.\n"
#~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Error:"
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Coincidència exacta"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "S'està executant"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Error fatal:"
#~ msgid "File backup saved as \""
#~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Camins dels fitxers"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Cerca el següent"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Cerca paraules als subtítols"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nom del tipus de lletra"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Tipus de lletra:"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Força BT.601"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Fòrums"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Trobat.\n"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marc"
#~ msgid "Frames: "
#~ msgstr "Marcs:"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Del vídeo"
#~ msgid "From video"
#~ msgstr "Del vídeo"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"
#~ msgid "Go Back a Line"
#~ msgstr "Torna enrere una línia"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Graella: Suprimeix línies"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Graella: Duplica línies"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Graella global: Línia següent"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Graella global: Línia anterior"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Graella: Mou una línia avall"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Primer agrupeu text."
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de "
#~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert "
#~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més "
#~ "endavant."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Capçalera"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, "
#~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-"
#~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més "
#~ "confiable."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo "
#~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo "
#~ "utilitzar."
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignora-ho tot"
#~ msgid "Import from script..."
#~ msgstr "Importa de l''script'..."
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr ""
#~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
#~ msgid "Intersect with selection"
#~ msgstr "Interseca amb la selecció"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Directori de destinació invàlid."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap "
#~ "dimensió."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
#~ "primera i descartant el de la resta"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui "
#~ "una síl·laba de karaoke"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Salta a..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Posa el vídeo al final"
#~ msgid "Jump video to start"
#~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
#~ msgid "Kanji Timer..."
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
#~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
#~ msgid "Line in frame background"
#~ msgstr "Fons de línia al marc"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaça"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Carrega l'àudio"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
#~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "El més baix"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual per:"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Marge inferior"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Marge superior"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "Canvi de MarginL"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "canvi de MarginR"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "canvi de MarginV"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincideix"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
#~ msgid "Maximum undo levels"
#~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Fons modificat"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Mou avall"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mou amunt"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers "
#~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o "
#~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, "
#~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un "
#~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de "
#~ "traballar-hi."
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
#~ msgstr ""
#~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran "
#~ "previsualitzar els subtítols."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Res"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "Opaque box"
#~ msgstr "Capsa opaca"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
#~ msgid "Open Automation manager"
#~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Open Properties"
#~ msgstr "Obre les propietats"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Obre el gestor d'estils"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Obre el gestor d'estils"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
#~ msgid "Open timecodes file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altres formats suportats"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Color de la vora"
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
#~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Enganxa a sobre"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "'Script' Perl"
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play Audio"
#~ msgstr "Reprodueix l'àudio"
#~ msgid "Play Video"
#~ msgstr "Reprodueix el vídeo"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu els formats que voleu\n"
#~ "associar amb l'Aegisub:"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Premeu la tecla"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Color primari"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadors:"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "S'està copiant a la RAM"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr ""
#~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
#~ "Matroska."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps real"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recomanats"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Refà l'última acció"
#~ msgid "Regular Expression match"
#~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció "
#~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que "
#~ "vulgueu distribuir de manera original."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
#~ msgid "Replace next"
#~ msgstr "Substitueix el següent"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Substitució de codis de temps"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Reajusta"
#~ msgid "Resample Script Resolution"
#~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Reajusta la resolució"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Reinicia l'Aegisub"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restableix els valors predefinits"
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Invertit"
#~ msgid "Reverse transformation"
#~ msgstr "Inverteix la transformació"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada "
#~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Desa els subtítols"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Desa els subtítols"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "'Script' completat"
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
#~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
#~ msgid "Search and &Replace..."
#~ msgstr "Cerca i substituei&x..."
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Color secundari"
#~ msgid "Seconds boundary"
#~ msgstr "Límit de segons"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barra de desplaçament"
#~ msgid "Select Lines..."
#~ msgstr "Selecciona línies..."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "No seleccionis res"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
#~ msgid "Select visible"
#~ msgstr "Selecciona els visibles"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Les línies seleccionades"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Fons de la selecció - modificat"
#~ msgid "Selection onward"
#~ msgstr "De la selecció en endavant"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "S'han seleccionat %u línies"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Defineix el final al vídeo"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
#~ msgid "Set Zoom"
#~ msgstr "Defineix l'ampliació"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
#~ msgid "Set selection"
#~ msgstr "Defineix la selecció"
#~ msgid ""
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
#~ "the end time of the first line."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a "
#~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix "
#~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Color de l'ombra"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Desplaça pel temps actual"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat "
#~ "comenci en aquest marc"
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci "
#~ "al marc actual"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra el consell del dia"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Mostra detalls del vídeo"
#~ msgid "Skip Dest Line"
#~ msgstr "Omet la línia de destinació"
#~ msgid "Skip Source Line"
#~ msgstr "Omet la línia d'origen"
#~ msgid "Snap end to video"
#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb "
#~ "l'inici i final de l'escena actual"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "Enganxa als marcs clau"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Ordena per temps"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Estil origen"
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
#~ msgstr "Correcció &ortogràfica..."
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
#~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Tall de l'espectre"
#~ msgid "Spectrum quality"
#~ msgstr "Qualitat de l'espectre"
#~ msgid "Spell check replace"
#~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Divideix (per karaoke)"
#~ msgid "Start and End times"
#~ msgstr "Temps d'inici i de final"
#~ msgid "Start times only"
#~ msgstr "Només els temps d'inici"
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Comença!"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Atura (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Tatxat"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Nom de l'estil."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que "
#~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils"
#~ msgid "Subtitles edit box"
#~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
#~ msgid "Subtitles grid"
#~ msgstr "Graella dels subtítols"
#~ msgid "Subtract from selection"
#~ msgstr "Treu de la selecció"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
#~ msgid "Syllable boundary"
#~ msgstr "Límit de la síl·laba"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Text d'una síl·laba"
#~ msgid "Symmetrical"
#~ msgstr "Simètric"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més "
#~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns "
#~ "quants clics."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta "
#~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
#~ "El voleu copiar a la destinació?\n"
#~ "En cas contrari, s'ignorarà.."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia "
#~ "quan cada actor té un estil diferent assignat."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). "
#~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més "
#~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com "
#~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA "
#~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+"
#~ "+:\n"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prioritat dels fils"
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha "
#~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de "
#~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar "
#~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de "
#~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
#~ msgstr "Post-processador de temps..."
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
#~ msgid ""
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Total d''scripts' carregats: %d\n"
#~ "'Scripts' globals carregats: %d\n"
#~ "'Scripts' locals carregats: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traça:"
#~ msgid ""
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
#~ msgstr ""
#~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de "
#~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs "
#~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO "
#~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està "
#~ "desactivat en aquesta versió."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que "
#~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
#~ "correctament."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Desfà l'última acció"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "Desenllaça"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Descàrrega de codis de temps"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per "
#~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a "
#~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
#~ msgid "Use regular expressions"
#~ msgstr "Utilitza expressions regulars"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies "
#~ "més petites"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Salta el vídeo"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
#~ msgid "Video global next frame"
#~ msgstr "Vídeo global: Marc següent"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Vídeo global: Amplia"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Vídeo global: Redueix"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
#~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n"
#~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertència"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advertència:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forma d'ona - inactiu"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forma d'ona - modificat"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forma d'ona - selecció"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per "
#~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska "
#~ "és el vostre amic."
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
#~ "temps del fitxer Matroska?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
#~ "temps del fitxer de vídeo?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de "
#~ "traducció."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i "
#~ "editor d'estils,\n"
#~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més "
#~ "abusada en la història\n"
#~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui "
#~ "necessària. Gràcies."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "Amplia al 100%"
#~ msgid "Zoom 200%"
#~ msgstr "Amplia al 200%"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Amplia al 50%"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Amplia"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Redueix"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "àudio"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "suprimeix"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "edició"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "adjunció de tipus de lletra"
#~ msgid "hide tags."
#~ msgstr "amagar les etiquetes."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "carrega"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "original"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "substitueix per"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segons."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "mostrar les etiquetes completes."
#~ msgid "simplify tags."
#~ msgstr "simplificar les etiquetes."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "canvis a l'estil"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"