# translation of ca.po to Catalan # Eduard Ereza Martínez , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n" "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Neteja les etiquetes" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs " "d'etiquetes d'estils entre les línies" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Creador de plantilles de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el " "llenguatge de plantilles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplica les plantilles de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Plantilla de karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per " "desplaçar el karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Afegeix desenfocament a les vores" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una " "línia amb Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Fes d'amplada completa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Elimina les etiquetes" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "l'eliminació d'etiquetes" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítols" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Xinès BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Europeu de l'est" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Ampliació horitzontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliació vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d píxels/segon" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Aplica les divisions" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "la divisió de karaoke" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "S'està indexant" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Màxim + Mitjana" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "els temps" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "el temps de karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats suportats" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" "Escolliu-ne un a continuació:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Escolliu la codificació" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "V&ista completa" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Vista només dels s&ubtítols" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista només dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Mostra només la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Sur&t" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Finestra de&l registre" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Finestra del registre" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura l'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Amaga la barra d'eines" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "Tan&ca l'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Tanca l'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Obre el fitxer d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Obre el fitxer d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Formats de vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Obre l'àudio del vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Visualització d'e&spectre" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Visualització d'espectre" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Visualització en &forma d'ona" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Visualització en forma d'ona" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea una peça d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Desa una peça d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la " "reproducció" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Reprodueix la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Atura la reproducció" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Aplica" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la " "següent línia als temps per defecte" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aplica i avança a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aplica i queda't a la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Vés a la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" "Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" "Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recarrega els scripts d'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de " "càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatització..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de " "càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega " "automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "l'enganxat" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "la definició del color" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Color primari..." #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Color secundari..." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del " "cursor" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Color del contorn..." #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Color de l'ombra" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Color de l'ombra" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Activa/desactiva la negreta" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "el canvi de la negreta" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Activa/desactiva la cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "el canvi de la cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Activa/desactiva el subratllat" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "el canvi del subratllat" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Activa/desactiva el tatxat" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "el canvi del tatxat" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Tipus de lletra..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "la definició del tipus de lletra" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cerca i &substitueix..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca i substitueix" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copia les línies" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia les línies" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Re&talla les línies" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Retalla les línies" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Retalla els subtítols" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "el retallat de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "Suprimeix &les línies" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Suprimeix les línies" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "l'eliminació de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "el duplicat de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "la divisió" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica les línies" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplica les línies" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica les línies seleccionades" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una " "línia que comença al següent fotograma" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una " "línia que comença al fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Com a &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "la unió com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "la unió de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "&Mantingues la primera" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Mantingues la primera" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " "primera i descartant el de la resta" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "Engan&xa les línies" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Enganxa les línies" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Enganxa els subtítols" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Enganxa les línies a s&obre..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Enganxa les línies a sobre" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&bina les línies" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombina les línies" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "la combinació" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més " "petites" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "la divisió" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original " "entre les noves" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al " "temps de la línia original" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al " "fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "No hi ha res a &refer" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Refés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "No hi ha res a &desfer" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "el revertit de la línia" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Esborra el text de la línia actual" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "l'esborrat de la línia" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Esborra el text" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Insereix l'original" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insereix la línia de text original al cursor" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "la inserció de l'original" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Línia següent" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Avança a la següent línia de subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "la inserció de la línia" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Línia anterior" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Retrocedeix a la línia anterior" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Nom de l'&actor" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Nom de l'actor" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "l'ordenació" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efecte" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Temps de &final" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Temps de final" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Temps d'&inici" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "No&m de l'estil" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Nom de l'estil" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les " "etiquetes senceres." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" "S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les " "etiquetes." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" "S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les " "etiquetes." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "Ama&ga les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Amaga les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Mostra les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Mostra les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "Sim&plifica les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplifica les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un " "marcador simplificat" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Mou la línia cap amunt" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "el moviment de línies" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Mou la línia cap avall" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercanvia les línies" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "l'intercanvi de línies" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Sistema de seguiment d'errors" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i " "demanar noves funcionalitats" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal d'&IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal d'IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Definició d'estils &visual" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Definició d'estils visual" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Lloc &web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tanca els fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, " "si n'hi ha" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Obre els fotogrames clau..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Obre els fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Desa els fotogrames clau..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Desa els fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Obre l'àudio recent" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Obre els fotogrames clau recents" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Obre els subtítols recents" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Obre els codis de temps recents" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Obre el vídeo recent" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Obre els vídeos recents" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Ad&juncions..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "C&erca..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Cerca text als subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Cerca el següe&nt" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Després de l'&actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Després de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "A&bans de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Abans de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nous subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Obre els subtítols..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Obre el fitxer de subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre el fitxer de subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Obre els subtítols desats automàticament" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per " "l'Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Obre els subtítols amb codificació" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Codificació" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Obre els subtítols del &vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Obre els subtítols del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "De&sa els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Desa els subtítols actuals" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "&Anomena i desa els subtítols..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Anomena i desa els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Selecciona les visibles" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma " "actual del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Corrector ortogràfic..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Obre el corrector ortogràfic" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "l'ajuntament" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Canvia &el final" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Canvia el final" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Canvia l'&inici" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Canvia l'inici" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Desplaça al &fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplaça al fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "el desplaçament al fotograma" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Des&plaça els temps..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Desplaça els temps" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "&Enganxa el final al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Enganxa a l'es&cena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Enganxa a l'escena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del " "fotograma de vídeo actual" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "l'enganxament a l'escena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Afegeix temps d'entrada" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Afegeix temps de sortida" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Augmenta la llargada" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Augmenta la llargada i desplaça" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents " "elements" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Disminueix la llargada" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Disminueix la llargada i desplaça" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents " "elements" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Línia o síl·laba següent" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Línia o síl·laba anterior" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Obre el fitxer de codis de temps" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "AssDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exporta els subtítols..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporta els subtítols" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi " "processament" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recol·lector de tipus de lletra" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&elecciona línies..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Selecciona línies" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reajusta la resolució..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una " "resolució d'script diferent" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Au&xiliar d'estils..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Accepta els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Accepta els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Previsualitza els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Ge&stor d'estils..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Creador de temps per a &kanjis..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Creador de temps per a kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocessador de &temps..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocessador de temps" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de " "sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Auxiliar de &traducció..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Auxiliar de traducció" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Línia &següent" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Línia &anterior" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insereix l'original" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Insereix el text sense traduir" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalit&zada..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n" " decimal (p. ex. 2.35)\n" " fraccional (p. ex. 16:9)\n" " resolució específica (p. ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Pre&definida" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Panta&lla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Tan&ca el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Tanca el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Desancora el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Desancora el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" "Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo " "en una finestra separada" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostra els detalls del &vídeo" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostra els detalls del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Mostra els detalls del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior " "element que tenia el focus" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els " "subtítols" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Fotograma següent" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Desplaça al fotograma següent" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Límit següent" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Fotograma clau següent" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Desplaça al següent fotograma clau" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salt ràpid cap endavant" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Desplaça al fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límit anterior" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Fotograma clau anterior" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salt ràpid cap endarrere" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Desa una captura PNG" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del " "vídeo" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer " "PNG al directori del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Salta a..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Salta a" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Salta a un fotograma o un temps" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Salta al &final del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Salta al final del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Salta a l'&inici del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Salta a l'inici del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Obre el vídeo..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Obre el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Obre el fitxer de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Obre el fitxer de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Utilitza un vídeo fictici" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies " "seleccionades" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Reprodueix la línia" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser " "retallades per sobreescaneig als televisors" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Atura el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Atura la reproducció del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Amplia el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Redueix el vídeo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrossega els subtítols" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rota en Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rota en XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Retallat vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Arrossega els punts de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Afegeix una línia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insereix un punt de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Suprimeix un punt de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mà alçada suavitzada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Muntat per %s el %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Llista d'adjuncions" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjunta tipus de &lletra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjunta &gràfics" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtreu" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunció" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "l'eliminació de l'adjunció" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de l'automatització" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&ga" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra la &informació" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Afegeix un script d'automatització" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total d'scripts carregats: %d\n" "Scripts globals carregats: %d\n" "Scripts locals carregats: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motors d'script instal·lats:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informació de l'script:\n" "Nom: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Versió: %s\n" "Camí complet: %s\n" "Estat: %s\n" "\n" "Característiques proporcionades per l'script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "S'ha carregat correctament" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtre d'exportació: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informació de l'script d'automatització" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Obre els fitxers desats automàticament" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECUPERAT]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectre de colors" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Color HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Color HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode d'espectre:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "To:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Llum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcions de vídeo fictici" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patró de tauler d'escacs" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolució del vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Fotogrames per segon (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durada (fotogrames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Durada resultant: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&No seleccionis res" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportació a EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que " "l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporta al format EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Estàndard de TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Els temps de sortida són inclusius" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Codificació del text" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Tradueix les alineacions" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext de nivell 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext de nivell 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Llargada màxima de la línia:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Compensació dels codis de temps:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Formatació del text" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Codis de temps" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Mostra l'estàndard" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* S'ha copiat %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor " "no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer " "Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vega..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "C&omença!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinació invàlida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si " "no existeix." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els " "tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Fotograma:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Temps:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destinació:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Creació de temps per a kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Dreceres del teclat" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Intenta inter&polar els kanjis." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents " "tecles:\n" "\n" "Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" "Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" "Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" "Retrocés: Desenllaça l'última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Inicia!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "En&llaça" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "D&esenllaça" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Omet la línia d'&origen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Omet la línia de &destinació" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Torna e&nrere una línia" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Accepta la línia" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "creació de temps per a kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupa tot el text d'origen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Camps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Marge dret" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "T&ots" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "Ca&p" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Temps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&ext" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propietats de l'script" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edició:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Temps:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punt de sincronització:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Actualitzat per:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detalls de l'actualització:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Del &vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estil de salt de línia:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escala la vora i l'ombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està " "desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "els canvis a les propietats" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simètric" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "De l's&cript" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Afegeix vores" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Suprimeix vores" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Gestió de la relació d'aspecte" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Compensació del marge" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Matriu YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Resolució d'origen" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Resolució de destinació" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Cerca això:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix-ho per:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Utilitza expressions regulars" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Omet els comentaris" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "O&met les etiquetes d'estil" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ctor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Est&il" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "&Totes les línies" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Les línies &seleccionades" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Al camp" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "C&erca el següent" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Substitueix el següent" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Substitueix-ho &tot" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "C&oincideix" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&No coincideix" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "C&onté" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidència &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidència amb l'expressió ®ular" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "E&stil" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Acto&r" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&fecte" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iàlegs" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Comen&taris" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Afegeix a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Interseca am&b la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "T&reu de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "D&efineix la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia" msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "No s'ha seleccionat cap línia" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció" msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció" msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "no desat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s fotogrames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "endarrere" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "des de %d en endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Temps: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Desplaça per temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Fotogrames: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplaça per fotogrames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu " "això si apareixen massa aviat." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "End&arrere" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. " "Utilitzeu això si apareixen massa tard." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "T&otes les línies" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "De &la selecció cap endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Només els tem&ps de final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Només els temps d'&inici" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Te&mps d'inici i de final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Desplaça per" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Carrega de l'historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "desplaçant" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignora-ho t&ot" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Afegeix al &diccionari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Suprimeix de&l diccionari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "la substitució del correcció ortogràfic" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "C&ursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Tatxat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Capsa &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolliu el color primari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolliu el color secundari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolliu el color del contorn" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolliu el color de l'ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols " "en lloc d'un contorn al voltant del text" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Mida del contorn, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escalat X, en percentatge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escalat Y, en percentatge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " "correcte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Esq." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Escalat X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escalat Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Previsualització de l'estil actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Color de fons de la previsualització" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflicte de nom d'estil" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou " "nom?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Voleu actualitzar l'script?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "el canvi d'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Mou l'estil cap amunt" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Mou l'estil cap avall" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mou l'estil a baix de tot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordena els estils alfabèticament" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Còpia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Còpia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "C&opia a l'script actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Magatzem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importa des d'un script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copia al magat&zem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Script actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada al catàleg" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Nom del magatzem nou:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicte de nom de catàleg" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han " "reemplaçat per guions baixos.\n" "El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Caràcters invàlids" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Col·lisió de nom d'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu " "sobreescriure?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu " "sobreescriure?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "la còpia de l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "l'enganxat de l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "la supressió de l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "S'ha produït un error en importar estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolliu els estils per importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importa estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "la importació d'estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Ordena els estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "el moviment de l'estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Defineix l'estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Reprodueix el vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Reprodueix l'àudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Clic a la llista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Selecciona l'estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Reprodueix l'à&udio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Reprodueix el &vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "l'auxiliar d'estils" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Options d'importació de text" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador d'actor:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Inici dels comentaris:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Inclou les línies en blanc" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplica als estils" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Selecciona tots els estils" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deselecciona tots els estils" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "A&fecta només la selecció" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Temps d'entrada/de sortida" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Afegeix temps d'&entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Afegeix temps de &sortida:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Activa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de " "l'altre" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Espai màxim:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es " "facin continus, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Sobreposició màxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè " "es facin continus, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a " "l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es " "configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la " "primera línia." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendència: Inici <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Enganxament als fotogrames clau" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Ac&tiva" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la " "distància és dins del valor" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Valor si comença abans:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans " "d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Valor si comença després:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " "d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Valor si acaba abans:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans " "d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Valor si acaba després:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " "d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script invàlid" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "el processador de temps" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Insereix l'original" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Suprimeix la línia" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Activa la &previsualització" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hi ha més línies per traduir." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línia actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "l'auxiliar de traducció" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Comprovador de versió" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, " "probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres " "servidors." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " "l'Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detalls del vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 fotograma" msgstr[1] "%d fotogrames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Durada:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador: " #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolució no coincident" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no " "coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" "Resolució de l'script: %d x %d\n" "\n" "Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del " "vídeo?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Defineix a la resolució del vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Reajusta l'script" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "el canvi de resolució de l'script" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Arregla els estils" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " "fitxer per Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, " "des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n" "\n" "Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per " "temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n" "També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent " "velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constant:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Inve&rteix la transformació" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Sortida:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Escolliu la pista d'àudio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Escolliu la pista de vídeo" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "L'estil '%s' no existeix\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Utilitzat als estils:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Utilitzat a les línies:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "S'està analitzant el fitxer\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fet.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n" msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n" msgstr[1] "" "S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a " "l'script.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "N" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "Marge vertical" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "Caràcters per segon" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n" "\n" "S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n" "\n" "%s\n" "\n" "L'Aegisub es tancarà." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? " "Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "S'ha produït un error al programa" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu " "l'Aegisub.\n" "\n" "Missatge d'error: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Recents" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No s'han carregat macros d'automatització" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines principal" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Nivells per desfer" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Llistes d'utilitzats recentment" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Cerca/substitueix" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "Estils predefinits" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "Catàlegs d'estils predefinits" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer " "o importeu fitxers en diversos formats.\n" "\n" "Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "Nous fitxers" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "Importació de MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "Importació d'SRT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "Importació de TTXT" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "Importació de text pla" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Enganxa als marcadors per defecte" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Gruix de la línia de límit (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "No les mostris" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Mostra l'anterior" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostra l'anterior i la següent" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra les línies inactives" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Inclou les les línies inactives comentades" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Opcions visuals" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Temps del cursor" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Posició del vídeo" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límits dels segons" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Estil en forma d'ona" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetes de l'àudio" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliació per defecte" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Camí on desar les captures de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolució de l'script" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Amplada predefinida" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Alçada predefinida" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "Reajusta sempre" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "Defineix sempre" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Caixa d'edició" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Activa els consells de crida" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Camí dels diccionaris" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Comptador de caràcters" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Màxim de caràcters per línia" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Límit d'error de caràcters per segon" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignora els espais en blanc" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ignora la puntuació" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Ressalta els subtítols visibles" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Visualització d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducció" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Línia del límit d'inici" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Línia del límit de final" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Línia del límit de línia inactiva" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límits de síl·laba" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Claudàtors" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres i parèntesis" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Fons d'error" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantilles de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "Variables de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemes de color d'àudio:" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Graella dels subtítols" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Frontal estàndard" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Fons estàndard" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Frontal seleccionat" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Fons seleccionat" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Frontal de col·lisió" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Fons dins del fotograma" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Fons dels comentaris" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Fons de la capçalera" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Vora de la línia activa" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "Error de CPS" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Desament automàtic" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval en segons" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Desa automàticament després de cada canvi" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Còpia de seguretat automàtica" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Camí base" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Camí d'inclusió" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Camí de càrrega automàtica" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertència" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Pista" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuració" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traça" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Nivell de traça" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Tots els scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Cap script" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts del subtítol local" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Recarrega automàticament en exportar" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la " "modifiqueu si no sabeu què esteu fent." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Per a experts" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Proveïdor d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Tipus de memòria cau" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Millor qualitat" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Alta qualitat" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Qualitat exagerada" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Qualitat regular" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Màxim de memòria cau (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Força el ràtio de mostreig" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositiu Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositiu OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Latència de la memòria intermèdia" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Llargada de la memòria intermèdia" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Proveïdor del vídeo" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveïdor de subtítols" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Verbositat del registre de depuració" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de descodificació" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Activa la visualització insegura" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres del teclat" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra " "configuració se sobreescriurà." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Restableix els valors predefinits" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Escolliu la carpeta:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Selecciona..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Descarrega l'àudio" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Descarrega el vídeo" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Descarrega els codis de temps" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Descarrega els fotogrames clau" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat " "com a fitxer de dades d'àudio.\n" "\n" "S'han provat els següents proveïdors:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar " "el fitxer seleccionat.\n" "\n" "S'han provat els següents proveïdors:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "el reajust de resolució" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "la substitució" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència." msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis no desats" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Comenta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Estil per a aquesta línia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " "inútil." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " "extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " "renderitzador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol." #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Temps d'inici" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Temps de final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Durada de la línia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "el canvi al marge esquerre" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "el canvi al marge dret" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "el canvi al marge vertical" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "T&emps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "Fotog&rama" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps per número de fotograma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Mostra l'original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per " "primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els " "subtítols o es tradueixen a un altre idioma." #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "la modificació del text" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "la modificació dels temps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "el canvi d'actor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "el canvi de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "el canvi d'efecte" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "el canvi de comentari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortogràfic" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del tesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Del vídeo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Del vídeo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Això pot trigar uns quants minuts" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Mou el vídeo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Temps i número del fotograma actual" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "la definició d'estils visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "el posicionament" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Canvia entre \\move i \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "l'eliminació d'un punt de control" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "À&udio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insereix (abans)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insereix línies" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Uneix (concatena)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítol" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temps" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Automatització" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insereix (després)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Uneix (com a karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Uneix (mantén el primer)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix les línies" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Fes els temps continus" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Imposa la relació d'as&pecte" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Desa" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Defineix l'&liació" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordena totes les línies" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordena les línies seleccionades" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "V&isualitza" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Crea una icona al menú Inicia" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador." "%n%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. " "Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense " "càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu " "el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi " "font." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Comprovador d'actualitzacions:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Full path: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "\n" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informació de l''script':\n" #~ "Nom: %s\n" #~ "Descripció: %s\n" #~ "Autor: %s\n" #~ "Versió: %s\n" #~ "Camí complet: %s\n" #~ "Estat: %s\n" #~ "\n" #~ "Característiques proporcionades per l''script':\n" #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " Filtre d'exportació: " #~ msgid " Macro: " #~ msgstr " Macro: " #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: " #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid " frames " #~ msgstr " marcs " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estils?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "S'han substituït %i coincidències." #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associacions..." #~ msgid "&Attachments..." #~ msgstr "&Adjuncions..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatització" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplica" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Exporta com a..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Fòrums" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." #~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refés" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Fitxers de &recursos..." #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Subtítols" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Intercan&via" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfés" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "<- Copy to storage" #~ msgstr "<- Copia al magatzem" #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " #~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "Accepta la línia" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accepta la divisió" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in:" #~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out:" #~ msgstr "Afegeix temps de sortida:" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Afegeix al diccionari" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "Afegeix a la selecció" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de " #~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame " #~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del " #~ "menú Fitxer." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de " #~ "fitxer.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " #~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " #~ "fitxer." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " #~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " #~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre " #~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). " #~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " #~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " #~ "fitxer." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que " #~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu " #~ "reiniciar-lo ara?" #~ msgid "Affect selection only" #~ msgstr "Afecta només la selecció" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Tots els tipus suportats" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Totes les línies" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: " #~ "'%s', error notificat:" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa les extensions" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associa els tipus de fitxer" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associacions" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" #~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." #~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis." #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Àudio: Aplica" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Àudio Medusa: Següent" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Àudio Medusa: Atura" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Àudio: Línia següent" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Àudio: Línia anterior" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" #~ msgid "Audio Scroll Left" #~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" #~ msgid "Audio Scroll Right" #~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Àudio: Atura" #~ msgid "Auto Check for Updates" #~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "" #~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Desa automàticament" #~ msgid "Auto-save every" #~ msgstr "Desa automàticament cada" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Camí per desar automàticament:" #~ msgid "Automatically load linked files:" #~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Per sota del normal (recomanat)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Boundary - end" #~ msgstr "Límit - final" #~ msgid "Boundary - inactive" #~ msgstr "Límit - inactiu" #~ msgid "Boundary - start" #~ msgstr "Límit - inici" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Ret&alla" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Cancel·la la divisió" #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #~ msgid "Change script resolution" #~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al " #~ "temps d'inici dels següents" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al " #~ "temps de final dels anteriors" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "Patró de tauler d'escacs" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" #~ msgid "Choose %s track" #~ msgstr "Escull la pista de %s" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" #~ "Es crearà si no existeix." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Neteja la informació de l''script'" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Elimina la drecera del teclat" #~ msgid "Click on list:" #~ msgstr "Clic a la llista:" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És " #~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de " #~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions " #~ "seran més ràpides...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Col·lisió:" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Aplicar?" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de " #~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors " #~ "predefinits." #~ msgid "Constant: " #~ msgstr "Constant:" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Conté" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" #~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Còpia de " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copia els subtítols" #~ msgid "Copy to current script ->" #~ msgstr "Copia a l''script' actual ->" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Línia actual: ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NO US ESPANTEU!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Depuració:" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Tot per defecte" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "Llargada per defecte del temps" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Estil destinació" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" #~ msgid "Dialogues" #~ msgstr "Diàlegs" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" #~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Mostra només els subtítols" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "No coincideix" #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Done. All fonts found." #~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." #~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." #~ msgid "Draw cursor time" #~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Mostra els marcs clau" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Dibuixa la línia de temps" #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "Mostra la posició del vídeo" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Dibuixos" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" #~ msgid "Edit Box Commit" #~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" #~ msgid "Enable preview" #~ msgstr "Activa la previsualització" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Activa la previsualització (lent)" #~ msgid "End times only" #~ msgstr "Només els temps de final" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " #~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " #~ "una resolució específica." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entra al mode de divisió" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els " #~ "tipus de lletra.\n" #~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error:" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Coincidència exacta" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "S'està executant" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "S'està exportant PRS" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error.\n" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Error fatal:" #~ msgid "File backup saved as \"" #~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Camins dels fitxers" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Cerca el següent" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Cerca paraules als subtítols" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nom del tipus de lletra" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Tipus de lletra:" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Força BT.601" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Fòrums" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Trobat.\n" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marc" #~ msgid "Frames: " #~ msgstr "Marcs:" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Del vídeo" #~ msgid "From video" #~ msgstr "Del vídeo" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció" #~ msgid "Go Back a Line" #~ msgstr "Torna enrere una línia" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Graella: Suprimeix línies" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Graella: Duplica línies" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Graella global: Línia següent" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Graella global: Línia anterior" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Graella: Mou una línia avall" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Primer agrupeu text." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de " #~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert " #~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més " #~ "endavant." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Capçalera" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Pista:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, " #~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-" #~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més " #~ "confiable." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo " #~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo " #~ "utilitzar." #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignora-ho tot" #~ msgid "Import from script..." #~ msgstr "Importa de l''script'..." #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "" #~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" #~ msgid "Intersect with selection" #~ msgstr "Interseca amb la selecció" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Directori de destinació invàlid." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap " #~ "dimensió." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Uneix" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "" #~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " #~ "primera i descartant el de la resta" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui " #~ "una síl·laba de karaoke" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Salta a..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Posa el vídeo al final" #~ msgid "Jump video to start" #~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" #~ msgid "Kanji Timer..." #~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." #~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" #~ msgid "Line in frame background" #~ msgstr "Fons de línia al marc" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaça" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Finestra del re&gistre..." #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Carrega l'àudio" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Carrega els marcs clau" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" #~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "El més baix" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual per:" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Marge inferior" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Marge superior" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "Canvi de MarginL" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "canvi de MarginR" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "canvi de MarginV" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincideix" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" #~ msgid "Maximum undo levels" #~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Fons modificat" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mou avall" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mou amunt" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " #~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o " #~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, " #~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un " #~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de " #~ "traballar-hi." #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" #~ msgstr "" #~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" #~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran " #~ "previsualitzar els subtítols." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" #~ msgid "None" #~ msgstr "Res" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Correcte.\n" #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "Capsa opaca" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions" #~ msgid "Open Automation manager" #~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "Obre les propietats" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Obre el gestor d'estils" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Obre la finestra del registre" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Obre el gestor d'estils" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #~ msgid "Open timecodes file" #~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altres formats suportats" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Color de la vora" #~ msgid "Override Aspect Ratio" #~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" #~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Enganxa a sobre" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "'Script' Perl" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Reprodueix l'àudio" #~ msgid "Play Video" #~ msgstr "Reprodueix el vídeo" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Escolliu els formats que voleu\n" #~ "associar amb l'Aegisub:" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Premeu la tecla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color primari" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadors:" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "S'està copiant a la RAM" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "" #~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " #~ "Matroska." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Temps real" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recomanats" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Refà l'última acció" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció " #~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que " #~ "vulgueu distribuir de manera original." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substitueix-ho tot" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Substitueix-ho tot" #~ msgid "Replace next" #~ msgstr "Substitueix el següent" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Substitució de codis de temps" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Reajusta" #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Reajusta la resolució" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Reinicia l'Aegisub" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restableix els valors predefinits" #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Invertit" #~ msgid "Reverse transformation" #~ msgstr "Inverteix la transformació" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada " #~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Desa el config.dat localment" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Desa els subtítols" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Desa els subtítols" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "S'estan desant els canvis" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "'Script' completat" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" #~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" #~ msgid "Search and &Replace..." #~ msgstr "Cerca i substituei&x..." #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Color secundari" #~ msgid "Seconds boundary" #~ msgstr "Límit de segons" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra de desplaçament" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "Selecciona línies..." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "No seleccionis res" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." #~ msgid "Select visible" #~ msgstr "Selecciona els visibles" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Les línies seleccionades" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Fons de la selecció - modificat" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "De la selecció en endavant" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "S'han seleccionat %u línies" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Defineix el final al vídeo" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo" #~ msgid "Set Zoom" #~ msgstr "Defineix l'ampliació" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "Defineix la selecció" #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" #~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a " #~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix " #~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Color de l'ombra" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Desplaça pel temps actual" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " #~ "comenci en aquest marc" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci " #~ "al marc actual" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el consell del dia" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Mostra detalls del vídeo" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "Omet la línia de destinació" #~ msgid "Skip Source Line" #~ msgstr "Omet la línia d'origen" #~ msgid "Snap end to video" #~ msgstr "Enganxa el final al vídeo" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb " #~ "l'inici i final de l'escena actual" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "Enganxa als marcs clau" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Ordena per temps" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Estil origen" #~ msgid "Spe&ll Checker..." #~ msgstr "Correcció &ortogràfica..." #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Tall de l'espectre" #~ msgid "Spectrum quality" #~ msgstr "Qualitat de l'espectre" #~ msgid "Spell check replace" #~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Divideix" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Divideix (per karaoke)" #~ msgid "Start and End times" #~ msgstr "Temps d'inici i de final" #~ msgid "Start times only" #~ msgstr "Només els temps d'inici" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Comença!" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Atura (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Tatxat" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Nom de l'estil." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que " #~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Auxiliar d'estils" #~ msgid "Subtitles edit box" #~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "Graella dels subtítols" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "Treu de la selecció" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #~ msgid "Syllable boundary" #~ msgstr "Límit de la síl·laba" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Text d'una síl·laba" #~ msgid "Symmetrical" #~ msgstr "Simètric" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més " #~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns " #~ "quants clics." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta " #~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" #~ "El voleu copiar a la destinació?\n" #~ "En cas contrari, s'ignorarà.." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " #~ "quan cada actor té un estil diferent assignat." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). " #~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més " #~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com " #~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA " #~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" #~ "+:\n" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prioritat dels fils" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha " #~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " #~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar " #~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " #~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " #~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Timing Post-Processor..." #~ msgstr "Post-processador de temps..." #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Total d''scripts' carregats: %d\n" #~ "'Scripts' globals carregats: %d\n" #~ "'Scripts' locals carregats: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traça:" #~ msgid "" #~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " #~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " #~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "" #~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de " #~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs " #~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO " #~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està " #~ "desactivat en aquesta versió." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que " #~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " #~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " #~ "correctament." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subratllat" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Desfà l'última acció" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Desenllaça" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Descàrrega de codis de temps" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per " #~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a " #~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Utilitza expressions regulars" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "" #~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies " #~ "més petites" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Salta el vídeo" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "Vídeo global: Marc següent" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Vídeo global: Amplia" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Vídeo global: Redueix" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" #~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n" #~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertència" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " #~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " #~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advertència:" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma d'ona - inactiu" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma d'ona - modificat" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma d'ona - selecció" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " #~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska " #~ "és el vostre amic." #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " #~ "temps del fitxer Matroska?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " #~ "temps del fitxer de vídeo?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " #~ "traducció." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i " #~ "editor d'estils,\n" #~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més " #~ "abusada en la història\n" #~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui " #~ "necessària. Gràcies." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Amplia al 100%" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "Amplia al 200%" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Amplia al 50%" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Redueix" #~ msgid "audio" #~ msgstr "àudio" #~ msgid "delete" #~ msgstr "suprimeix" #~ msgid "editing" #~ msgstr "edició" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "adjunció de tipus de lletra" #~ msgid "hide tags." #~ msgstr "amagar les etiquetes." #~ msgid "load" #~ msgstr "carrega" #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "substitueix per" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segons." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostrar les etiquetes completes." #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr "simplificar les etiquetes." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "canvis a l'estil" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo"