Aegisub/po/ar.po

7340 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n"
"Last-Translator: safa\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "محو الوسوم"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "قولبة الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "تطبيق قالب الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "قالب الكاروكي"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "إضافة حد غشاوي"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "أيجي سب"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "محرر ترجمة"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "رمز"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "ماك"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "الهانجول"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "BIG5 صيني"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقية"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "روسية"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندية"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبا"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "زوم أفقي"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "زوم رأسي"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "مستوى الصوت"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d بكسل/ث"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "يُفهرس"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "الأقصى"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "الأقصى + المتوسط"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "التوقيت"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "توقيت الكاروكي"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "كل الملفات المدعومة"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n"
"يرجى اختيار واحدة أدناه:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "اختر طقم المحارف"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&عن"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "عن"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "عن أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "عرض ال&صوت والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "عرض الصوت والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "عرض &شامل"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "عرض شامل"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "عرض ال&ترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "عرض الترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "عرض الفيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "إن&هاء"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "إنهاء"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "ينهي التطبيق"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "الل&غة... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "نافذة ال&سجل"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "نافذة السجل"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "يعرض سجل الأحداث"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "ن&افذة جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&خيارات..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "ضبط أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط الأدوات"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأدوات"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "الت&ماس من التحديثات..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "التماس التحديثات"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "إ&غلاق الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "إغلاق الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&فتح ملف صوت..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "فتح ملف صوت..."
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "هيئات الوقت"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "هيئات الفيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "فتح الصوت من الفيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "عرض &طيف"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "عرض طيف"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "عرض م&وجي"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "عرض موجي"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "إنشاء قصاصة صوت"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "حفظ قصاصة الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "تشغيل السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "إيقاف التشغيل"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "إيداع"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى "
"الافتراضي"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "الذهاب إلى التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "التمرير يسارا"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "التمرير يمينا"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "وضع المحلّل الطيفي"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "تبديل وضع الكاروكي"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "أتمت&ة..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "يفتح مدير الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "اللصق"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "تعيين اللون"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "قلبُ عريض"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "قلبُ مائل"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "قلبُ تسطير"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "قلبُ يتوسطه خط"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "شكل الخط"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "تعيين الخط"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "بحث وا&ستبدال..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "بحث واستبدال"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&نسخ الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "نسخ الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "يقصّ الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "ح&ذف الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "حذف الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "تكرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "التقسيم"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "ت&كرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "تكرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "يكرّر الأسطر المحددة"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "كـ&كاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "جمع كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&لمّ"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "لمّ"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "جمع الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "إبقاء الأ&ول"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "إبقاء الأول"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "ل&صق الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "لصق الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "يلصق الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "لصق الأسطر &فوق..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "لصق الأسطر فوق"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "ت&وحيد الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "توحيد الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "التوحيد"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "يقسّم"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "لا شيء للإ&عادة"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "إ&عادة %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شيء للإعادة"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "إعادة %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ال&تراجع عن %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شيء للتراجع عنه"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "التراجع عن %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "محو"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "إدراج الأصل"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "السطر التالي"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "إدراج سطر"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "السطر السابق"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "اسم المم&ثل"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "اسم الممثل"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "فرز"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "ال&تأثير"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "وقت ال&نهاية"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "الطب&قة"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "الطبقة"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "وقت ال&بداية"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "اسم النم&ط"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "اسم النمط"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "إ&خفاء الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "إخفاء الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "إ&ظهار الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "إظهار الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&تبسيط الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "تبسيط الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "تحريك السطر لأعلى"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "تحريك السطر لأسفل"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "تبديل الأسطر"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "تبديل الأسطر"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "متتبع ال&علل..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "متتبع العلل"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "الم&حتويات"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "لمواضيع المساعدة"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "قنا&ة IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "قناة IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "تنضيد ب&صري"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "موقع ال&وِب"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "موقع الوِب"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "فتح إطارات مفتاحية..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "فتح إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "فتح الصوت الأخير"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "فتح الترجمات الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "فتح الفيديو الأخير"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "م&رفقات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&بحث..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "البحث عن التال&ي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "البحث عن التالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "ب&عد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "بعد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "ترجمات &جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "فتح ترج&مات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "فتح ملف ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "طقم المحارف"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "فتح الترجمات من الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "خ&صائص..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "حفظ ملف الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&حفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "حفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "حفظ الترجمات كـ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "تحديد الك&ل"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "م&دقق الإملاء..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "مدقق الإملاء"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "يفتح مدقق الإملاء"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "الجمع"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "تغيير الن&هاية"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "تغيير النهاية"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "تغيير ال&بداية"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "تغيير البداية"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "ت&حريك الأوقات..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "إزاحة الأوقات"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "جذب النهاية للفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "جذب للمش&هد"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "جذب للمشهد"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "انطباق إلى المشهد"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "إضافة وقت بداية"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "إضافة وقت نهاية"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "زيادة الطول"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "قلل الطول"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&تصدير الترجمات..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "تصدير الترجمات"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "جامع الخط&وط..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "جامع الخطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "يفتح جامع الخطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "تح&ديد الأسطر..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "تحديد الأسطر"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "إعادة تشكيل الدقة"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "مساعد الأن&ماط..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "يفتح مساعد الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&قبول التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "قبول التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "م&عاينة التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "معاينة التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "مدير الأ&نماط..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "مدير الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "مؤقت الكان&جي..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "معالج أحداث التوقيت"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "مساعد ال&ترجمة..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "يفتح مساعد الترجمة"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "لا شيء لترجمته في الملف."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "السطر التا&لي"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "السطر السا&بق"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "إد&راج الأصل"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "يدرج النص الغير مترجم"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&سينمائي (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "سينمائي (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "م&خصص..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n"
" رقمي (مثال 2.35)\n"
" كسري (مثال 16:9)\n"
" دقّة معيّنة (مثال 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "أدخل النسبة الباعيّة"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "الا&فتراضي"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء الشاشة (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة &عريضة (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة عريضة (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "إ&غلاق الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "إغلاق الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&فصل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "فصل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "الإطار التالي"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "سعي إلى الإطار التالي"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "الحد التالي"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي التالي"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "القفز بسرعة للأمام"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "الإطار السابق"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "سعي إلى الإطار السابق"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "الحد السابق"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي السابق"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "القفز بسرعة للخلف"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "حفظ لقطة PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&قفز إلى..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "قفز إلى"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "إقفاز الفيديو للبداية"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&فتح فيديو..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "فتح فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "فتح ملف فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "استخدام فيديو وهمي"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "تشغيل السطر"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "إيقاف الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "يكبّر الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "يصغّر الفيديو"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "القياسي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "سحب"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "يسحب الترجمات"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "تدوير ع"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "تدوير ﺱﺹ"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "تحجيم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "قص"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "قص متّجهي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "نقاط تحكّم السحب"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "يدرج نقطة تحكّم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "يزيل نقطة تحكّم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "رسم يدوي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr ""
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "بناه %s في %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "قائمة المرفقات"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "إرفاق خ&ط"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "إرفاق رس&وم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "ت&صدير"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "إ&غلاق"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "اسم المرفق"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "اختر ملفا لإرفاقه"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "إرفاق ملف خط"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "إرفاق ملف رسوم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "إزالة المرفق"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "مدير الأتمتة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "إ&زالة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "إعادة الت&حميل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "إظهار الم&علومات"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n"
"السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n"
"السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "محركات البرمجة المثبتة:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"معلومات السكربت: \n"
"الاسم: %s\n"
"التفاصيل: %s\n"
"الكاتب: %s\n"
"الإصدار: %s\n"
"كامل المسار: %s\n"
"الحالة: %s\n"
"\n"
"المميزات التي يوفرها السكرِبت:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "محمل حاليا"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "تعذر التحميل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " الماكرو: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " مرشح التصدير: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "اختيار اللون"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "الطيف اللوني"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "ﺹﺵﺽ/ض"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "ﺹﺵﻕ/ص"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "حﺥﺯ/ز"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "حﺥﺯ/خ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "حﺥﺯ/ح"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "لون حﺥﺯ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "لون ﺹﺵﺽ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "لون ﺹﺵﻕ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "نمط الطيف:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "الأزرق:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "الأخضر:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "الأحمر:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "الصبغة:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "السطوع:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "التشبع:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "الفيديو: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "خيارات الفيديو الوهمي"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "دقة الفيديو:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "الطول (إطارات):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "تحريك لأ&على"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "تحريك لأ&سفل"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "حدد لا &شيء"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "ترميز النص:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "تصدير..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "تصدير ملف الترجمات"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "تصدير EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (العربية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "ترميز النص"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "طول السطر الأقصى:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "تنسيق النص"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "شِفرات الوقت"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* نُسخ %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* تعذر نسخ %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل إن "
"أُرفقوا في ملف ماتروسكا."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "نسخ الخطوط للمجلد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "الوجهة"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "ا&ستعراض..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "السجل"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "ب&دأ!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "وجهة غير صالحة."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم افتراضي."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "الإطار: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "الوقت: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "المصدر: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "الوجهة: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "الأنماط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&بدأ!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&ربط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "إ&زالة الربط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "تخطي سطر ال&مصدر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "تخطي سطر ال&وجهة"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "الرجو&ع سطر واحد"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&قبول السطر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "النمط"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "الممثل"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "الهامش الأيسر"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "الهامش الأيمن"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "الهامش الرأسي"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "لا &شيء"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "الأ&وقات"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "ال&نص"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "يُلغ..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "خصائص السكرِبت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "سكرِبت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "السكرِبت الأصلي:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "الترجمة:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "التحرير:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "التوقيت:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "نقطة المزامنة:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "حدّثه:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "تفاصيل التحديث:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "من ال&فيديو"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "الدقة"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n توقف"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "نمط الالتفاف: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "تحجيم الحدود والظل"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "تغييرات الخاصية"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "هوامش الإزاحة"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "س"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "استبدال"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "البحث عن:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "استبدال بـ:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "م&طابقة حالة الأحرف"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "ت&خطي التعليقات"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "ال&نص"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "الصفوف المح&ددة"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "في الحقل"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "الحدّ إلى"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "ال&بحث عن التالي"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "استبدال ال&تالي"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "استبدال ال&كل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "تحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "التطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&يتطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&لا يتطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "تطابق الحال&ة"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "ي&حتويه"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "تطابق &كلي"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "تطابق التعبير النم&طي"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "ال&نمط"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "المم&ثل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "ال&تأثير"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "مربعات الح&وار"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "التعلي&قات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "إ&ضافة إلى التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "ت&قاطع مع التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&طرح من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "تعيين الت&حديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
msgstr[1] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
msgstr[2] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
msgstr[3] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
msgstr[4] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
msgstr[5] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "أضيف سطر واحد للتحديد"
msgstr[1] "أضيف سطر واحد للتحديد"
msgstr[2] "أضيف سطر واحد للتحديد"
msgstr[3] "أضيف سطر واحد للتحديد"
msgstr[4] "أضيف سطر واحد للتحديد"
msgstr[5] "أضيف سطر واحد للتحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "أزيل سطر واحد من التحديد"
msgstr[1] "أزيل سطر واحد من التحديد"
msgstr[2] "أزيل سطر واحد من التحديد"
msgstr[3] "أزيل سطر واحد من التحديد"
msgstr[4] "أزيل سطر واحد من التحديد"
msgstr[5] "أزيل سطر واحد من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "غير محفوظ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s من الإطارات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "للخلف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "للأمام"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "ب+ن"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "ب"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "ن"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "الكل"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "من %d فصاعدا"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "اختير "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "ال&وقت: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "إزاحة بالوقت"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "الإ&طارات: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "إزاحة بالإطارات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "للأ&مام"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "لل&خلف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&كل الصفوف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "التحديد ف&صاعدا"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "التأثير على"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "أوقات ال&نهاية فقط"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "أوقات ال&بداية فقط"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "أوقات البداية &والنهاية"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "الأوقات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "م&حو"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "الإزاحة بـ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "تحميل من التاريخ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "يزيح"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "ا&ستبدال"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "ت&جاهل"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "تجاهل الك&ل"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "إضافة إلى ال&قاموس"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "تغيير تدقيق الإملاء"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "محرر النمط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "الهوامش"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "الحدود"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوع"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "المعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&عريض"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&مائل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "&تسطير"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&يتوسطه خط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "اسم النمط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "شكل الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "اختيار لون أساسي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "اختيار لون ثانوي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "اختيار لون الحدود"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "اختيار لون الظل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "عرض الحد، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "تحجيم س، بالنسبة المئوية"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "تحجيم ص، بالنسبة المئوية"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"الترميز، مفيد فقط في اليونيكود إن كان الخط لا يملك خريطة يونيكود الصحيحة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "أساسي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "ظل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "رأسي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "الحد:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "الظل:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "تحجيم س%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "تحجيم ص%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "الدوران:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "التباعد:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "معاينة النمط الحالي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "لون خلفية المعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "تحديث السكرِبت؟"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "تغيير النمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "تحريك النمط لأعلى"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "تحريك النمط لأسفل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "تحريك النمط للأعلى"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "تحريك النمط للأسفل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "فرز الأنماط أبجديًا"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "ت&حرير"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - نسخة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - نسخة (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "تعذّر تحليل النمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "المخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- نسخ للم&خزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "السكرِبت الحالي"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "مدخلة كتالوج جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "اسم التخزين الجديد:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "تعارض اسم الكتالوج"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة سفلية.\n"
"أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "محارف غير صالحة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "تصادم اسم النمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "نسخ نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "لصق نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "تأكيد الحذف من المخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "تأكيد الحذف من الحالي"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "حذف نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "خطأ في استيراد الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "استيراد الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "استيراد نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "فرز الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "تحريك نمط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "السطر الحالي"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "الأنماط المتوفرة"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "تعيين النمط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "المفاتيح"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "السطر السابق"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "السطر التالي"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "تشغيل الفيديو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "تشغيل الصوت"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "النقر على القائمة"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "تحديد نمط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "تشغيل ال&صوت"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "تشغيل ال&فيديو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "خيارات استيراد النص"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "فاصل الممثلين:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "بداية التعليق:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "تطبيق على الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "تحديد كل الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "التأثير في الت&حديد فقط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "وقت بداية/وقت نهاية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "إضافة وقت &بداية:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "إضافة وقت &نهاية:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "ت&مكين"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "أقصى فراغ:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
"ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "أقصى تداخل:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
"ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "الانحياز: البداية <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> النهاية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "جذب إطار المفتاح"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "&تمكين"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "البداية قبل العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "البداية بعد العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "النهاية قبل العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "النهاية بعد العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "سكرِبت غير صحيح"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "معالجة التوقيت"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "الأصلي"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "إدراج الأصلي"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "حذف السطر"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "تمكين الم&عاينة"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "السطر الحالي: %d من %d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "متحقق الإصدار"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "لا تحديثات لأيجي سب."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"هناك خطأ في التماس تحديثات لأيجي سب:\n"
"%s\n"
"\n"
"إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في "
"خادمنا من جانبنا."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يلتمس أيجي سب عن تحديثاته."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "تفاصيل الفيديو"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "إطار/ث:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "الدقة:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "المرمِّز:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "الفيديو"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "الدقة لا تتطابق"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n"
"\n"
"دقة الفيديو:\t%d x %d\n"
"دقة السكرِبت:\t%d x %d\n"
"\n"
"تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "تغيير دقة السكرِبت"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "إصلاح الأنماط"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "تحويل معدل الإطارات"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "مت&غير"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&ثابت: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "إدخال معدل الإطارات: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "المخرج: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "المسار %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "اختيار مسار الصوت"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "اختيار مسار الفيديو"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "مستخدَم في الأسطر:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "يحلل الملف\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"تم\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "رقم السطر"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "ط"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "البداية"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"عفوًا، أيجي سب إنهار!\n"
"\n"
"عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"أيجي سب سيغلق الآن."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "التماس التحديثات؟"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك "
"يدويًا من قائمة المساعدة."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "خطأ في البرنامج"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "الأ&خيرة"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "اختر المسار لقراءته:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "يحلّل الماتروسكا"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "التماس التحديثات عند البدء"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "السؤال"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "مستويات التراجع"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "البحث/الاستبدال"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "لا تُظهر"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "إظهار الكل"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "إظهار السابق"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "إظهار السابق والتالي"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "وقت المؤشر"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "موقع الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "نمط شكل الموجة"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "مسميات الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "الزوم الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "دقة السكرِبت"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "العرض الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "مربع التحرير"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "تفعيل إبراز الصياغة"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "مسار القواميس"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "الشبكة"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "عرض الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "مؤشر التشغيل"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "إبراز الصياغة"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "الأقواس"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "المُعاملات"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "خلفية الخطأ"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "قوالب الكاروكي"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "مخططات ألوان الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "الطيف"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "شكل الموجة"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "شبكة الترجمات"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "الخلفية الافتراضية"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "خلفية التحديد"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "خلفية التعليق"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "خلفية الرأس"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "العمود الأيسر"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "حدود السطر النشط"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "الأسطر"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "نسخ احتياطي"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "حفظ تلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "تمكين"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "الفترة بالثواني"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "نسخ احتياطي تلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "مسار القاعدة"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "المسار المضمَّن"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "مسار التحميل التلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: فادح"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: خطأ"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: تحذير"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: نصيحة"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: تصحيح"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: تأثير"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "قوة التأثير"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "كل السكرِبتات"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "لا سكرِبتات"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت "
"تعلم ما تفعل."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "التصدير"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "موفّر الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "مشغّل الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "الخبيئة"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "القرص الصلب"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "لا شيء (غير مستحسن)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "نوع الخبيئة"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "جودة جيدة"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "جودة عالية"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "جودة ضعيفة"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "جودة عادية"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "أجبر معدّل الإعتيان"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "إجهاض"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "موفّر الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "موفّر الترجمات"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "استعادة الافتراضيات؟"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "استعاد&ة الافتراضيات"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "يرجى اختيار الملف:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "استعراض..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "حجم الخط"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "استبدال"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "لا نتائج."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "تغييرات غير محفوظة"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "غير معنون"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "ت&عليق"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "نمط هذا السطر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "رقم الطبقة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "وقت البداية"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "وقت النهاية"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "طول السطر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "ال&وقت"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "الإ&طارات"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "الوقت برقم الإطار"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "تعديل النص"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "تعديل الأوقات"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "تغيير الممثل"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "تغيير الطبقة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "تغيير التأثير"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "لغة مدقق الإملاء"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "&لصق"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "لا اقتراحات تصحيح"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "لا اقتراحات مترادفات"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "لغة المترادفات"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "من الفيديو (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "من الفيديو (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "سعي الفيديو"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "يموضع"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "التبديل بين \\move و \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "حذف نقطة التحكّم"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "صندوق تحرير الترجمة"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&صوت"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "إ&دراج (قبل)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "إد&راج أسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&جمع (لمّ)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&ترجمة"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "ت&وقيت"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&فيديو"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "أتمت&ة"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "إدراج (بعد)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "جمع (كـكاروكي)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "جمع (إبقاء الأول)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "جمع الأسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "جعل الأوقات متتابعة"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "تعيين ال&زوم"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "فرز كل الأسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "فرز الأسطر المحددة"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&عرض"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts could not be found.\n"
#~ msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d من الإطارات (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i من التطابقات أُستبدلت."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&تصدير كـ..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "ال&منتديات"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&لا"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&نعم"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n"
#~ "\n"
#~ "إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار "
#~ "برنامج آخر تولي أمر نوع الملف."
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "كل المل&فات"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "كل الصفوف"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "أقل من العادي (مستحسن)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "عريض"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "محو معلومات السكرِبت"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "التصادم: "
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "لتنفيذ النص (Enter)"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "ينسخ الترجمات"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "يعرض الترجمات فقط"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "اسم الملف"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "المنتديات"
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "يدرج سطر بعد الحالي"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "يدرج سطر قبل الحالي"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "مائل"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية"
#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
#~ msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي"
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "يحمل الصوت"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "الأقل"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "تغيير الهامش الأيسر"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "تغيير الهامش الأيمن"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "تغيير الهامش الرأسي"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات."
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "يفتح مؤقت الكانجي"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "يفتح مدير الأنماط"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "يفتح قائمة المرفقات"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "يفتح ملف ترجمات"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "يفتح ملف فيديو"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "يفتح ملف صوت"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي"
#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file"
#~ msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "لون الحد"
#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
#~ msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "اللون الأساسي"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "يعيد آخر إجراء"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "معكوس"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت "
#~ "المشهد، إلخ"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "يحفظ الترجمات"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "اللون الثانوي"
#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary"
#~ msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي"
#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
#~ msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "الصفوف المحددة"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر"
#~ msgid "Selects all dialogue lines"
#~ msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "لون الظل"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "يتوسطه خط"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "تصادم اسم النمط."
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "أولوية التأثير"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "تسطير"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "يتراجع عن آخر إجراء"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "تحديث ال&فيديو"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "يزور منتديات أيجي سب"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "الحذف"