# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # صفا الفليج , 2013. # Safa Alfulaij , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n" "Last-Translator: safa\n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "محو الوسوم" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "قولبة الكاروكي" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "تطبيق قالب الكاروكي" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "قالب الكاروكي" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "إضافة حد غشاوي" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "تجريد الوسوم" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "تجريد الوسوم" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "أيجي سب" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "محرر ترجمة" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "رمز" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "ماك" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "الهانجول" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "BIG5 صيني" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "يونانية" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "تركية" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "عبرية" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "عربية" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقية" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "روسية" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "تايلاندية" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "شرق أوروبا" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "زوم أفقي" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "زوم رأسي" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "مستوى الصوت" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d بكسل/ث" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "يُفهرس" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "الأقصى" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "الأقصى + المتوسط" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "التوقيت" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "توقيت الكاروكي" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "كل الملفات المدعومة" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n" "يرجى اختيار واحدة أدناه:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "اختر طقم المحارف" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&عن" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "عن" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "عن أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "عرض ال&صوت والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "عرض الصوت والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "عرض &شامل" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "عرض شامل" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "عرض ال&ترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "عرض الترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "عرض الفيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "إن&هاء" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "إنهاء" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "ينهي التطبيق" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "الل&غة... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "نافذة ال&سجل" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "نافذة السجل" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "يعرض سجل الأحداث" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "ن&افذة جديدة" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&خيارات..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "ضبط أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "إخفاء شريط الأدوات" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "الت&ماس من التحديثات..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "التماس التحديثات" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "إ&غلاق الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "إغلاق الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&فتح ملف صوت..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "فتح ملف صوت..." #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "هيئات الوقت" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "هيئات الفيديو" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "فتح الصوت من الفيديو" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "عرض &طيف" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "عرض طيف" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "عرض م&وجي" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "عرض موجي" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "إنشاء قصاصة صوت" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "حفظ قصاصة الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "تشغيل السطر الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "إيقاف التشغيل" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "إيداع" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى " "الافتراضي" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "الذهاب إلى التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "التمرير يسارا" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "التمرير يمينا" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "وضع المحلّل الطيفي" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "تبديل وضع الكاروكي" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "أتمت&ة..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "يفتح مدير الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "اللصق" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "تعيين اللون" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "قلبُ عريض" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "قلبُ مائل" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "قلبُ تسطير" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "قلبُ يتوسطه خط" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "شكل الخط" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "تعيين الخط" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "بحث وا&ستبدال..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "بحث واستبدال" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&نسخ الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "نسخ الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "يقصّ الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "ح&ذف الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "حذف الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "تكرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "التقسيم" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "ت&كرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "تكرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "يكرّر الأسطر المحددة" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "كـ&كاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "كـكاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "جمع كـكاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&لمّ" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "لمّ" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "جمع الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "إبقاء الأ&ول" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "إبقاء الأول" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "ل&صق الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "لصق الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "يلصق الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "لصق الأسطر &فوق..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "لصق الأسطر فوق" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "ت&وحيد الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "توحيد الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "التوحيد" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "يقسّم" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "لا شيء للإ&عادة" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "إ&عادة %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شيء للإعادة" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "إعادة %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "ال&تراجع عن %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شيء للتراجع عنه" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "التراجع عن %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "محو" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "إدراج الأصل" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "السطر التالي" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "إدراج سطر" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "السطر السابق" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "اسم المم&ثل" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "اسم الممثل" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "فرز" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "ال&تأثير" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "التأثير" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "وقت ال&نهاية" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "الطب&قة" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "الطبقة" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "وقت ال&بداية" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "اسم النم&ط" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "اسم النمط" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "النص" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "إ&خفاء الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "إخفاء الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "إ&ظهار الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "إظهار الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "&تبسيط الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "تبسيط الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "تحريك السطر لأعلى" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "تحريك السطر لأسفل" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "تبديل الأسطر" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "تبديل الأسطر" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "متتبع ال&علل..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "متتبع العلل" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "الم&حتويات" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "لمواضيع المساعدة" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "قنا&ة IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "قناة IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "تنضيد ب&صري" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "تنضيد بصري" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "موقع ال&وِب" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "موقع الوِب" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "فتح إطارات مفتاحية..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "فتح إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "فتح الصوت الأخير" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "فتح الترجمات الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "فتح الفيديو الأخير" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "م&رفقات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&بحث..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "بحث" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "البحث عن التال&ي" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "البحث عن التالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "ب&عد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "بعد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "ترجمات &جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "ترجمات جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "ترجمات جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "فتح ترج&مات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "فتح ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "فتح ملف ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "طقم المحارف" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "فتح الترجمات من الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "خ&صائص..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "حفظ ملف الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&حفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "حفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "حفظ الترجمات كـ" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "تحديد الك&ل" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "م&دقق الإملاء..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "مدقق الإملاء" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "يفتح مدقق الإملاء" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "الجمع" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "تغيير الن&هاية" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "تغيير النهاية" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "تغيير ال&بداية" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "تغيير البداية" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "ت&حريك الأوقات..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "إزاحة الأوقات" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "جذب النهاية للفيديو" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "جذب للمش&هد" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "جذب للمشهد" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "انطباق إلى المشهد" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "إضافة وقت بداية" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "إضافة وقت نهاية" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "زيادة الطول" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "قلل الطول" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&تصدير الترجمات..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "تصدير الترجمات" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "جامع الخط&وط..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "جامع الخطوط" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "يفتح جامع الخطوط" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "تح&ديد الأسطر..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "تحديد الأسطر" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "إعادة تشكيل الدقة" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "مساعد الأن&ماط..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "مساعد الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "يفتح مساعد الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&قبول التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "قبول التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "م&عاينة التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "معاينة التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "مدير الأ&نماط..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "مدير الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "مؤقت الكان&جي..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "معالج أحداث التوقيت" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "مساعد ال&ترجمة..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "مساعد الترجمة" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "يفتح مساعد الترجمة" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "لا شيء لترجمته في الملف." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "السطر التا&لي" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "السطر السا&بق" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "إد&راج الأصل" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "يدرج النص الغير مترجم" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&سينمائي (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "سينمائي (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "م&خصص..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n" " رقمي (مثال 2.35)\n" " كسري (مثال 16:9)\n" " دقّة معيّنة (مثال 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "أدخل النسبة الباعيّة" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "الا&فتراضي" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء الشاشة (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة &عريضة (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة عريضة (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "إ&غلاق الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "إغلاق الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&فصل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "فصل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "نسخ الصورة للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "الإطار التالي" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "سعي إلى الإطار التالي" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "الحد التالي" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "الإطار المفتاحي التالي" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "القفز بسرعة للأمام" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "الإطار السابق" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "سعي إلى الإطار السابق" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "الحد السابق" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "الإطار المفتاحي السابق" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "القفز بسرعة للخلف" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "حفظ لقطة PNG" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&قفز إلى..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "قفز إلى" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "إقفاز الفيديو للبداية" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&فتح فيديو..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "فتح فيديو" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "فتح ملف فيديو" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "استخدام فيديو وهمي" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "تشغيل السطر" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "إيقاف الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "يكبّر الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "يصغّر الفيديو" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "القياسي" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "سحب" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "يسحب الترجمات" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "تدوير ع" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "تدوير ﺱﺹ" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "تحجيم" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "قص" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "قص متّجهي" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "نقاط تحكّم السحب" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "خط" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "تحويل" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "يدرج نقطة تحكّم" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "يزيل نقطة تحكّم" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "رسم يدوي" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "بناه %s في %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "قائمة المرفقات" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "إرفاق خ&ط" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "إرفاق رس&وم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "ت&صدير" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "إ&غلاق" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "اسم المرفق" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "اختر ملفا لإرفاقه" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "إرفاق ملف خط" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "إرفاق ملف رسوم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "إزالة المرفق" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "مدير الأتمتة" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "إ&ضافة" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "إ&زالة" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "إعادة الت&حميل" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "إظهار الم&علومات" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "التفاصيل" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n" "السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n" "السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "محركات البرمجة المثبتة:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "معلومات السكربت: \n" "الاسم: %s\n" "التفاصيل: %s\n" "الكاتب: %s\n" "الإصدار: %s\n" "كامل المسار: %s\n" "الحالة: %s\n" "\n" "المميزات التي يوفرها السكرِبت:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "محمل حاليا" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "تعذر التحميل" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " الماكرو: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " مرشح التصدير: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "اختيار اللون" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "الطيف اللوني" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "ﺹﺵﺽ/ض" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "ﺹﺵﻕ/ص" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "حﺥﺯ/ز" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "حﺥﺯ/خ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "حﺥﺯ/ح" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "لون حﺥﺯ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "لون ﺹﺵﺽ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "لون ﺹﺵﻕ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "نمط الطيف:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "الأزرق:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "الأخضر:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "الأحمر:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "الصبغة:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "السطوع:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "التشبع:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "الفيديو: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "خيارات الفيديو الوهمي" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "دقة الفيديو:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "الطول (إطارات):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "تحريك لأ&على" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "تحريك لأ&سفل" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "حدد لا &شيء" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "ترميز النص:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "تصدير..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "تصدير ملف الترجمات" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "تصدير EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (العربية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "فتح ترجمات" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "طول السطر الأقصى:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "تنسيق النص" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "شِفرات الوقت" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* نُسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* تعذر نسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل إن " "أُرفقوا في ملف ماتروسكا." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "نسخ الخطوط للمجلد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "ا&ستعراض..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "السجل" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "ب&دأ!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "وجهة غير صالحة." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم افتراضي." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "الإطار: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "الوقت: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "المصدر: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "الوجهة: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "الأنماط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "مفاتيح الاختصار" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&بدأ!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&ربط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "إ&زالة الربط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "تخطي سطر ال&مصدر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "تخطي سطر ال&وجهة" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "الرجو&ع سطر واحد" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&قبول السطر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "الحقول" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "النمط" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "الممثل" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "الهامش الأيسر" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "الهامش الأيمن" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "الهامش الرأسي" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "لا &شيء" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "الأ&وقات" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "ال&نص" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "يُلغ..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "خصائص السكرِبت" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "سكرِبت" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "السكرِبت الأصلي:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "الترجمة:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "التحرير:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "التوقيت:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "نقطة المزامنة:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "حدّثه:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "تفاصيل التحديث:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "من ال&فيديو" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "الدقة" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n توقف" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "نمط الالتفاف: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "تحجيم الحدود والظل" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "تغييرات الخاصية" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "هوامش الإزاحة" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "س" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "استبدال" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "البحث عن:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "استبدال بـ:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "م&طابقة حالة الأحرف" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "ت&خطي التعليقات" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "ال&نص" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "الصفوف المح&ددة" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "في الحقل" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "الحدّ إلى" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "ال&بحث عن التالي" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "استبدال ال&تالي" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "استبدال ال&كل" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "تحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "التطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&يتطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&لا يتطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "تطابق الحال&ة" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "ي&حتويه" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "تطابق &كلي" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "تطابق التعبير النم&طي" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "ال&نمط" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "المم&ثل" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "ال&تأثير" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "مربعات الح&وار" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "التعلي&قات" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "إ&ضافة إلى التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "ت&قاطع مع التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&طرح من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "تعيين الت&حديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" msgstr[1] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" msgstr[2] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" msgstr[3] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" msgstr[4] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" msgstr[5] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "أضيف سطر واحد للتحديد" msgstr[1] "أضيف سطر واحد للتحديد" msgstr[2] "أضيف سطر واحد للتحديد" msgstr[3] "أضيف سطر واحد للتحديد" msgstr[4] "أضيف سطر واحد للتحديد" msgstr[5] "أضيف سطر واحد للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "أزيل سطر واحد من التحديد" msgstr[1] "أزيل سطر واحد من التحديد" msgstr[2] "أزيل سطر واحد من التحديد" msgstr[3] "أزيل سطر واحد من التحديد" msgstr[4] "أزيل سطر واحد من التحديد" msgstr[5] "أزيل سطر واحد من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "غير محفوظ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s من الإطارات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "للخلف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "للأمام" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "ب+ن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "ب" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "ن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "الكل" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "من %d فصاعدا" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "اختير " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "ال&وقت: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "إزاحة بالوقت" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "الإ&طارات: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "إزاحة بالإطارات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "للأ&مام" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "لل&خلف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&كل الصفوف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "التحديد ف&صاعدا" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "التأثير على" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "أوقات ال&نهاية فقط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "أوقات ال&بداية فقط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "أوقات البداية &والنهاية" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "الأوقات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "م&حو" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "الإزاحة بـ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "تحميل من التاريخ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "يزيح" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "ا&ستبدال" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "ت&جاهل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "تجاهل الك&ل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "إضافة إلى ال&قاموس" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "تغيير تدقيق الإملاء" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "محرر النمط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "الهوامش" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "الحدود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "المعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&عريض" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&مائل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&تسطير" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&يتوسطه خط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "اسم النمط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "شكل الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "اختيار لون أساسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "اختيار لون ثانوي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "اختيار لون الحدود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "اختيار لون الظل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "عرض الحد، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "تحجيم س، بالنسبة المئوية" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "تحجيم ص، بالنسبة المئوية" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "الترميز، مفيد فقط في اليونيكود إن كان الخط لا يملك خريطة يونيكود الصحيحة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "أساسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "ظل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "رأسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "الحد:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "الظل:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "تحجيم س%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "تحجيم ص%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "الدوران:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "التباعد:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "معاينة النمط الحالي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "لون خلفية المعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "تحديث السكرِبت؟" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "تغيير النمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "تحريك النمط لأعلى" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "تحريك النمط لأسفل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "تحريك النمط للأعلى" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "تحريك النمط للأسفل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "فرز الأنماط أبجديًا" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&نسخ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - نسخة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - نسخة (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "تعذّر تحليل النمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" msgstr[1] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" msgstr[2] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" msgstr[3] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" msgstr[4] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" msgstr[5] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "المخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- نسخ للم&خزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "السكرِبت الحالي" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "مدخلة كتالوج جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "اسم التخزين الجديد:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "تعارض اسم الكتالوج" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة سفلية.\n" "أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "محارف غير صالحة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "تأكيد الحذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "تصادم اسم النمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "نسخ نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "لصق نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "تأكيد الحذف من المخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "تأكيد الحذف من الحالي" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "حذف نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "خطأ في استيراد الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "استيراد الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "استيراد نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "فرز الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "تحريك نمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "السطر الحالي" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "الأنماط المتوفرة" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "تعيين النمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "المفاتيح" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "السطر السابق" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "السطر التالي" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "تشغيل الفيديو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "تشغيل الصوت" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "النقر على القائمة" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "تحديد نمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "تشغيل ال&صوت" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "تشغيل ال&فيديو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "مساعد الأنماط" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "خيارات استيراد النص" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "فاصل الممثلين:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "بداية التعليق:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "تطبيق على الأنماط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "تحديد كل الأنماط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "التأثير في الت&حديد فقط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "وقت بداية/وقت نهاية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "إضافة وقت &بداية:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "إضافة وقت &نهاية:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "ت&مكين" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "أقصى فراغ:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي " "ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "أقصى تداخل:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي " "ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "الانحياز: البداية <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> النهاية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "جذب إطار المفتاح" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "&تمكين" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "البداية قبل العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "البداية بعد العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "النهاية قبل العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "النهاية بعد العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "سكرِبت غير صحيح" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "معالجة التوقيت" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "الأصلي" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "الترجمة" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "إدراج الأصلي" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "حذف السطر" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "تمكين الم&عاينة" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "السطر الحالي: %d من %d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "مساعد الترجمة" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "متحقق الإصدار" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "لا تحديثات لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "هناك خطأ في التماس تحديثات لأيجي سب:\n" "%s\n" "\n" "إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في " "خادمنا من جانبنا." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يلتمس أيجي سب عن تحديثاته." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "تفاصيل الفيديو" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "إطار/ث:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "الدقة:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "المرمِّز:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "الفيديو" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "الدقة لا تتطابق" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n" "\n" "دقة الفيديو:\t%d x %d\n" "دقة السكرِبت:\t%d x %d\n" "\n" "تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "تغيير دقة السكرِبت" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "إصلاح الأنماط" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "تحويل معدل الإطارات" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "مت&غير" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&ثابت: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "إدخال معدل الإطارات: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "المخرج: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "المسار %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "اختيار مسار الصوت" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "اختيار مسار الفيديو" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "مستخدَم في الأسطر:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "يحلل الملف\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "تم\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "رقم السطر" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "ط" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "البداية" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "النهاية" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "عفوًا، أيجي سب إنهار!\n" "\n" "عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n" "\n" "%s\n" "\n" "أيجي سب سيغلق الآن." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "التماس التحديثات؟" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك " "يدويًا من قائمة المساعدة." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "خطأ في البرنامج" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "الأ&خيرة" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "اختر المسار لقراءته:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "يحلّل الماتروسكا" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "التماس التحديثات عند البدء" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "السؤال" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "مستويات التراجع" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "البحث/الاستبدال" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "الصوت" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "لا تُظهر" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "إظهار الكل" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "إظهار السابق" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "إظهار السابق والتالي" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "وقت المؤشر" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "موقع الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "نمط شكل الموجة" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "مسميات الصوت" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "الزوم الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "دقة السكرِبت" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "العرض الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "الارتفاع الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "مربع التحرير" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "تفعيل إبراز الصياغة" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "مسار القواميس" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "الشبكة" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "عرض الصوت" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "مؤشر التشغيل" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "إبراز الصياغة" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "الأقواس" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "الوسوم" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "المُعاملات" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "خلفية الخطأ" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "قوالب الكاروكي" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "مخططات ألوان الصوت" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "الطيف" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "شكل الموجة" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "شبكة الترجمات" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "الخلفية الافتراضية" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "خلفية التحديد" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "خلفية التعليق" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "خلفية الرأس" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "العمود الأيسر" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "حدود السطر النشط" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "الأسطر" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "نسخ احتياطي" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "حفظ تلقائي" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "تمكين" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "الفترة بالثواني" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "المسار" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "نسخ احتياطي تلقائي" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "مسار القاعدة" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "المسار المضمَّن" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "مسار التحميل التلقائي" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: فادح" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: خطأ" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: تحذير" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: نصيحة" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: تصحيح" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: تأثير" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "قوة التأثير" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "كل السكرِبتات" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "لا سكرِبتات" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت " "تعلم ما تفعل." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "التصدير" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "موفّر الصوت" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "مشغّل الصوت" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "الخبيئة" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "القرص الصلب" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "لا شيء (غير مستحسن)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "نوع الخبيئة" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "جودة جيدة" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "جودة عالية" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "جودة ضعيفة" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "جودة عادية" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "أجبر معدّل الإعتيان" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "إجهاض" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "موفّر الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "موفّر الترجمات" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "مفاتيح الاختصار" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "استعادة الافتراضيات؟" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "استعاد&ة الافتراضيات" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "يرجى اختيار الملف:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "استعراض..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "حجم الخط" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "استبدال" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "لا نتائج." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "تغييرات غير محفوظة" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "غير معنون" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "ت&عليق" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "نمط هذا السطر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "رقم الطبقة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "وقت البداية" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "وقت النهاية" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "طول السطر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "ال&وقت" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "الإ&طارات" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "الوقت برقم الإطار" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "تعديل النص" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "تعديل الأوقات" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "تغيير الممثل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "تغيير الطبقة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "تغيير التأثير" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "لغة مدقق الإملاء" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&لصق" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "لا اقتراحات تصحيح" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "لا اقتراحات مترادفات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "لغة المترادفات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "من الفيديو (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "من الفيديو (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "سعي الفيديو" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "تنضيد بصري" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "يموضع" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "التبديل بين \\move و \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "حذف نقطة التحكّم" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "صندوق تحرير الترجمة" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&صوت" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "إ&دراج (قبل)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "إد&راج أسطر" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&جمع (لمّ)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&ترجمة" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "ت&وقيت" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&فيديو" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "أتمت&ة" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "إدراج (بعد)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "جمع (كـكاروكي)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "جمع (إبقاء الأول)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "جمع الأسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "جعل الأوقات متتابعة" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "تعيين ال&زوم" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "فرز كل الأسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "فرز الأسطر المحددة" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&عرض" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s" #, c-format #~ msgid "%d fonts could not be found.\n" #~ msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d من الإطارات (%s)" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i من التطابقات أُستبدلت." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&تصدير كـ..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "ال&منتديات" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&لا" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&نعم" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n" #~ "\n" #~ "إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار " #~ "برنامج آخر تولي أمر نوع الملف." #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "كل المل&فات" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "كل الصفوف" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "أقل من العادي (مستحسن)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "عريض" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "محو معلومات السكرِبت" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "التصادم: " #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "لتنفيذ النص (Enter)" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "ينسخ الترجمات" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "يعرض الترجمات فقط" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد" #~ msgid "File name" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "المنتديات" #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "يدرج سطر بعد الحالي" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "يدرج سطر قبل الحالي" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "مائل" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية" #~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" #~ msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "يحمل الصوت" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "الأقل" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "تغيير الهامش الأيسر" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "تغيير الهامش الأيمن" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "تغيير الهامش الرأسي" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات." #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "يفتح مؤقت الكانجي" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "يفتح مدير الأنماط" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "يفتح قائمة المرفقات" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "يفتح ملف ترجمات" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "يفتح ملف فيديو" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "يفتح ملف صوت" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي" #~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" #~ msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "لون الحد" #~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" #~ msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "اللون الأساسي" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "يعيد آخر إجراء" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "معكوس" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت " #~ "المشهد، إلخ" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "يحفظ الترجمات" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "اللون الثانوي" #~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" #~ msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي" #~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" #~ msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "الصفوف المحددة" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر" #~ msgid "Selects all dialogue lines" #~ msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "لون الظل" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "يتوسطه خط" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "تصادم اسم النمط." #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "أولوية التأثير" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "تسطير" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "يتراجع عن آخر إجراء" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "تحديث ال&فيديو" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "يزور منتديات أيجي سب" #~ msgid "delete" #~ msgstr "الحذف"