Update Basque translations. Updates #1499.

This commit is contained in:
Xabier Aramendi (Azpidatziak) 2012-10-07 19:19:36 -07:00 committed by Thomas Goyne
parent 7c990ecd7e
commit 695de800c3
1 changed files with 117 additions and 105 deletions

View File

@ -7,16 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 12:29+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: Euskara (Basque)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Euskara (Basque)\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
@ -124,7 +125,7 @@ msgstr "%d aurrerapenetik"
msgid "sel "
msgstr "haut."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Aldatu Denborak"
@ -220,7 +221,7 @@ msgstr "Aldatu"
msgid "Load from history"
msgstr "Gertatu historiatik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "aldaketa"
@ -747,7 +748,7 @@ msgstr "<- K&opiatu biltegira"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Uneko eskripta"
msgstr "Oraingo eskripta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
@ -921,11 +922,11 @@ msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Zinematik (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Bideoa 16:9 ikuspegi mailara behartzen du"
msgstr "Bideoa 2.35 ikuspegi mailara behartzen du"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
@ -977,7 +978,7 @@ msgstr "Utzi bideoa jatorrizko ikuspegi mailan"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)"
msgstr "Ikusleiho-&osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
@ -997,7 +998,7 @@ msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoa 16:9 ikuspegi mailara"
msgstr "Bideo 16:9 ikuspegi mailara behartzen du"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
@ -1252,7 +1253,7 @@ msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&&100"
msgstr "%&100"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
@ -1502,24 +1503,24 @@ msgstr "Ezer ez berregiteko"
msgid "Redo %s"
msgstr "Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:408
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Azken ekintza desegin"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ezer ez &desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:414
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:419
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desegin %s"
@ -1759,7 +1760,7 @@ msgstr "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "I&daz Egiaztapena..."
msgstr "&Idaz Egiaztapena..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
@ -1887,7 +1888,7 @@ msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "I&tzulpen Laguntzailea..."
msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
@ -1903,8 +1904,8 @@ msgstr "&Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363
#: ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo Lerroa"
@ -1917,8 +1918,8 @@ msgid "&Previous Line"
msgstr "A&urreko Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375
#: ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Aurreko Lerroa"
@ -2000,7 +2001,7 @@ msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatziak bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "Ir&ten"
msgstr "I&rten"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
@ -2065,7 +2066,7 @@ msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ezkutatu Tresnabarra"
msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
@ -2134,7 +2135,7 @@ msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "A&maiera Denbora"
msgstr "Amaiera &Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
@ -2180,7 +2181,7 @@ msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Estilo Izena"
msgstr "Estilo &Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
@ -2229,7 +2230,7 @@ msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Erakutsi E&tiketak"
msgstr "Erakutsi Eti&ketak"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
@ -2372,136 +2373,136 @@ msgstr "Aldatu Uneko Framera"
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa uneko framean hasten delarik"
#: ../src/command/time.cpp:146
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "aldatu framera"
#: ../src/command/time.cpp:154
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Aldatu Denborak..."
#: ../src/command/time.cpp:156
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz"
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "denboraketa"
#: ../src/command/time.cpp:184
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:185
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:186
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera uneko bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:196
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Zehaztu A&gerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:197
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Zehaztu Agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:198
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean uneko bideo framearen "
"inguruan"
#: ../src/command/time.cpp:243
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "zehaztu agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Gehitu aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Handitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:286
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera"
#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Handitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:297
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Gutxitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:308
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera"
#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:319
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:330
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:341
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:351
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:352
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:353
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera uneko bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:365
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/time.cpp:377
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia"
@ -2905,6 +2906,10 @@ msgstr "Ireki Giltzaframeak"
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Giltzaframe zerrenda agiria irekitzen du"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ireki giltzaframe agiria"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gorde Giltzaframeak..."
@ -2915,7 +2920,11 @@ msgstr "Gorde Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Uneko giltzaframe zerrenda gordetzen du"
msgstr "Oraingo giltzaframe zerrenda gordetzen du"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gorde Giltzaframe agiria"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
@ -2955,7 +2964,7 @@ msgstr "Gehitu &hiztegira"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisubek amaitu dut eskript honen idaz-egiaztapena."
msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
@ -3162,6 +3171,10 @@ msgstr "Kopiatu hizkiak zipaturiko agirira"
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Helmuga"
@ -3224,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen "
"bada, berezko izen bat erabiliko da."
#: ../src/frame_main.cpp:215
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
@ -3232,37 +3245,37 @@ msgstr ""
"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere "
"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez."
#: ../src/frame_main.cpp:215
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Gordegabeko aldaketak"
#: ../src/frame_main.cpp:628
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:680
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?"
#: ../src/frame_main.cpp:680
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Gertatu agiriak?"
#: ../src/frame_main.cpp:741
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/frame_main.cpp:743
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
@ -3919,7 +3932,7 @@ msgstr "Avisynth oroimen muga"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Garbitu ohar berritsukeria:"
msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
@ -4002,7 +4015,7 @@ msgstr "Ezgaitu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "bandandu"
msgstr "banandu"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
@ -4110,7 +4123,7 @@ msgid "&Accept Line"
msgstr "&Onartu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
@ -4162,7 +4175,7 @@ msgstr "&Denborak"
msgid "T&ext"
msgstr "&Idazkia"
#: ../src/main.cpp:325
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
@ -4181,7 +4194,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Aegisub itxi egingo da."
#: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programa akatsa"
@ -4295,7 +4308,7 @@ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "&Denbora"
msgstr "De&nbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
@ -4307,7 +4320,7 @@ msgstr "&Framea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Frame zenbakiaren Iraupena"
msgstr "Denbora frame zenbatekoz"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
@ -4441,10 +4454,6 @@ msgstr "&Kendu hautapenetik"
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan"
@ -4833,7 +4842,7 @@ msgstr "&Erabili adierazpen arruntak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Eguneratu &Bideoa"
msgstr "Egu&neratu Bideoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
@ -4849,11 +4858,11 @@ msgstr "Mugatu hona:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "&Bilatu hurrengoa"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "Ordeztu &hurrengoa"
msgstr "Ordeztu h&urrengoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
@ -5476,7 +5485,7 @@ msgstr ""
msgid "Update script?"
msgstr "Eguneratu eskripta?"
#: ../src/audio_provider.cpp:158
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Gertatu audioa"
@ -5686,7 +5695,7 @@ msgstr "Ezabatu lerroa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "Gaitu a&urreikuspena"
msgstr "&Gaitu aurreikuspena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
@ -5729,11 +5738,11 @@ msgstr "Bazter oreka"
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:256
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "bereizmen berlaginketa"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:189
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
@ -5748,45 +5757,45 @@ msgstr ""
"Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke "
"aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:391
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:469
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Bertsio Egiaztatzailea"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:501
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:551
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:555
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:559
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat."
@ -5864,19 +5873,19 @@ msgstr "&Txertatu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Batu Lerroak"
msgstr "B&atu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Antolatu Lerro Guztiak"
msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Antolatu Hautatu Lerroak"
msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Egin Denborak Jarraiak"
msgstr "Egin Denborak &Jarraiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
@ -5884,7 +5893,7 @@ msgstr "Ezarri &Zooma"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Ezeztatu &IM"
msgstr "Ezezt&atu IM"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
@ -6012,6 +6021,9 @@ msgstr "Azpidatzi Editatzailea"
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat."
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Zinematik (2.35)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Bilaketa barra"