Update Basque translation

This commit is contained in:
Xabier Aramendi (Azpidatziak) 2013-07-04 10:45:38 -07:00 committed by Thomas Goyne
parent 69b05d49de
commit 43e049c4c6
1 changed files with 50 additions and 50 deletions

View File

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: Euskara (Basque)\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Itxi Denbora-kode Agiria"
msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
@ -889,7 +889,7 @@ msgstr "Orain irekita dagoen denbora-kode agiria isten du"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria..."
msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria irekitzen du"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria..."
msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "Utzi bideoa jatorrizko ikuspegi mailan"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Ikusleiho-&osoa (4:3)"
msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra behartzen du"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Ikusleiho-zabala (16:9)"
msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
@ -1389,7 +1389,7 @@ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke &Bezala"
msgstr "K&araoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "Birnahastu azpidatziak banantzen edo batzen direnean"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Banandu Lerroak (karaokea)"
msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
@ -1615,7 +1615,7 @@ msgstr "lerro txertapena"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren Ondoren, Bideo Denboran"
msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr "Lerro bat txertatzen du oraingoaren aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren Aurretik, Bideo Denboran"
msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDra&w3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
@ -1796,7 +1796,7 @@ msgstr "Azpidatzien kopia bat gordetzen du prozesapena ezarrita"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Hizki Bi&ltzailea..."
msgstr "Hizki Bil&tzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
@ -1820,7 +1820,7 @@ msgstr "Lerroak adierazitako irizpide bati jarraituz hautatzen ditu"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Birlagindu Bereizmena..."
msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..."
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
@ -2037,7 +2037,7 @@ msgstr "Ikusi gertaera oharra"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Leiho &Berria"
msgstr "&Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
@ -2070,7 +2070,7 @@ msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi Tresnabarra"
msgstr "Erakutsi &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
@ -2098,7 +2098,7 @@ msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Antzezle Izena"
msgstr "A&ntzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
@ -2135,7 +2135,7 @@ msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Amaiera &Denbora"
msgstr "&Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
@ -2181,7 +2181,7 @@ msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Estilo &Izena"
msgstr "E&stilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
@ -2230,7 +2230,7 @@ msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Erakutsi Eti&ketak"
msgstr "E&rakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
@ -2242,7 +2242,7 @@ msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Etiketa A&rruntak"
msgstr "Eti&keta Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
@ -2276,7 +2276,7 @@ msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trukatu Lerroak"
msgstr "&Trukatu Lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
@ -2553,7 +2553,7 @@ msgstr "Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Kllipatu azpidatziak laukiluze batera"
msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
@ -2593,7 +2593,7 @@ msgstr "Audio Heuskarriak"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ireki 2h30 Blank Audioa"
msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr "Ireki 150 minutuko audio klip hutsa, garbiketarako"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ireki 2h30 Noise Audioa"
msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
@ -2609,7 +2609,7 @@ msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio klipa, garbiketarako "
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ireki Audioa &Bideotik"
msgstr "Ireki A&udioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
@ -2888,7 +2888,7 @@ msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Itxi Giltzaframeak"
msgstr "Itxi Giltzaf&rameak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
@ -2896,7 +2896,7 @@ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ireki Giltzaframeak..."
msgstr "Ireki Giltza&frameak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
@ -2912,7 +2912,7 @@ msgstr "Ireki giltzaframe agiria"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gorde Giltzaframeak..."
msgstr "Gorde Gi&ltzaframeak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
@ -2956,7 +2956,7 @@ msgstr "&Ezikusi"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "E&zikusi denak"
msgstr "Ezi&kusi denak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
@ -3045,7 +3045,7 @@ msgstr "Bereizmena"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "&Bideotik"
msgstr "B&ideotik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
@ -3153,19 +3153,19 @@ msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"
msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiatu hizkiak agiritegira"
msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"
msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiatu hizkiak zipaturiko agirira"
msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
@ -3631,7 +3631,7 @@ msgstr "Audio Margo Eskemak"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza"
msgstr "Argilitza:"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
@ -4380,15 +4380,15 @@ msgstr "Berdin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "Ber&dinak"
msgstr "Berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "E&z dago Berdinik"
msgstr "Ez dago Berdinik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "B&erdintasuna"
msgstr "Berdintasuna"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
@ -4396,7 +4396,7 @@ msgstr "&Berdin zehatza"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&Edukiak"
msgstr "E&dukiak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
@ -4432,11 +4432,11 @@ msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "E&lkarrizketak"
msgstr "&Elkarrizketak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "A&ipamenak"
msgstr "Aipa&menak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
@ -4558,7 +4558,7 @@ msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Eraldaketa Frameneurria"
msgstr "Eraldatu Frameneurria"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
@ -4580,11 +4580,11 @@ msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "Al&dakorra"
msgstr "Alda&korra"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "A&ldagaitza:"
msgstr "Aldagai&tza:"
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
@ -5079,11 +5079,11 @@ msgstr "RGB/U"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
msgstr "HSL/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
msgstr "HSV/N"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
@ -5257,7 +5257,7 @@ msgstr ""
"Bideo bereizmena:\t%d x %d\n"
"Eskript bereizmena:\t%d x %d\n"
"\n"
"Aldatu azpidatziaren bereizmena bideorenera?"
"Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
@ -5869,7 +5869,7 @@ msgstr "&Laguntza"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Txertatu Lerroak"
msgstr "T&xertatu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"