2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
2009-01-02 07:54:22 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:567
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:617
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:570
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:572
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kínai BIG5"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:579
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:580
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:581
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:582
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:583
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:584
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ass_style.cpp:585
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seek bar"
msgstr "Keresősáv"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vízszintes nagyítás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Függőleges nagyítás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hangerő"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Előző sor/szótag (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Következő sor/szótag (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play current line (%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Stop (%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Stop (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:149
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:155
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:159
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead in (%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:162
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead out (%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Go to selection"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ugorjon a kijelölthöz"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:173
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:177
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto goes to next line on commit"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:185
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrum analizátor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:200
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:553
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cancel Split"
msgstr "Visszavon"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:554
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szétválasztások visszavonása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:555
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept Split"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Elfogad"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:556
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit splits and leave split-mode"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szétválasztások elfogadása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:558
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join"
msgstr "Összeilleszt"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:559
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:560
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split"
msgstr "Szétválaszt"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_box.cpp:561
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter split-mode"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"El akarja menteni a változásokat? \n"
"Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit?"
msgstr "Elfogad?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:810
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Karaoke tag"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Karaoke címke"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:814
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\k"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:815
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_karaoke.cpp:816
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Load audio"
msgstr "Audió betöltése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: audio_provider_ram.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading into RAM"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betöltés a memóriába..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Close"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bezárás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: auto4_base.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Script completed"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Script lefuttatva."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: auto4_base.cpp:752
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: auto4_base.cpp:765
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ez nem automatizációs script fájl: %s"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: auto4_base.cpp:801
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File was not recognized as a script"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ez nem script fájl."
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem támogatja."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatális hiba: "
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Figyelmeztetés: "
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Útmutatás: "
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Hibakeresés:"
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Nyomkövetés: "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Végrehajt"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Perl script"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Változások mentése"
#: base_grid.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: base_grid.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "L"
msgstr "R"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End"
msgstr "Vége"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left"
msgstr "Bal"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vert"
msgstr "Függ."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: browse_button.cpp:50
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: browse_button.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please choose the folder:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mappa kiválasztása:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n"
"Válasszon az alábbi listából:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:516
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "About Aegisub"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az Aegisub névjegye"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_about.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_about.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_about.cpp:120
msgid "Programmers:"
msgstr "Programozók:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Manual by:"
msgstr "Kézikönyv:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_about.cpp:127
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_about.cpp:129
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "SVN üzemeltetés:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_about.cpp:131
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Bug tracker üzemeltetés:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_about.cpp:135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_about.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_associations.cpp:48
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associate extensions"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kiterjesztések társítása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_associations.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"társítani az Aegisubhoz:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_associations.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associations"
msgstr "Társítások"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:56
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "E&xtract"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Kibontás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Delete"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Törlés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attach &Font"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "B&etűtípus csatolása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attach &Graphics"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Grafika csatolása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Bezárás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachment name"
msgstr "Melléklet neve"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Méret"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:99
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:214
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_attachments.cpp:218
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:52
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizáció"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:62
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Add"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Hozzáad..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Remove"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Eltávolít"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:64
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Re&load"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Frissít"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show &Info"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Információk"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Re&scan Autoload Dir"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:71
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Name"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Név"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Filename"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Fájlnév"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:73
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:208
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add Automation script"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatizációs script hozzáadása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:279
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"Összes betöltött script: %d\n"
"Globális hatókörű script betöltve: %d\n"
"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n"
"\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:284
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scripting engines installed:\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Scriptkezelők telepítve:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"\n"
"Script adatai\n"
"Név: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Verziószám: %s\n"
"Elérési út: %s\n"
"Állapot: %s\n"
"\n"
"A script által nyújtott lehetőségek\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Correctly loaded"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "hibátlanul betöltve"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:297
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Failed to load"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "nem sikerült betölteni"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Makró: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Exportáló szűrő: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Felirat formátum kezelő: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_automation.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation Script Info"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatizációs script adatai"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Colour"
msgstr "Szín kiválasztása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:485
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Színspektrum"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:492
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB szín"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL szín"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV szín"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:528
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum mód:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:540
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:542
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:544
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyal.:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Telített.:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:563
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lum.:"
msgstr "Fénye.:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "Színfelvevő"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Videó: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dummy video options"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Próbavideó beállítások"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Checkerboard pattern"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sakktábla mintázat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video resolution:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó felbontása:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szín:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:148
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame rate (fps):"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Képkocka-szám (fps):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duration (frames):"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hossz (képkocka):"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:255
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Időben kifejezve: %d:%02d:%02d.%03d"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_dummy_video.cpp:261
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid fps or length value"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_export.cpp:54
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: dialog_export.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move up"
msgstr "Fel"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_export.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move down"
msgstr "Le"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_export.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select all"
msgstr "Mindet kijelöli"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_export.cpp:91
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select none"
msgstr "Semmit"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_export.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text encoding:"
msgstr "Szöveg kódolása:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_export.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_export.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Feliratfájl exportálása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fonts Collector"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betűtípus összegyűjtő"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Browse..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Tallózás..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Hely"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok másolása mappába"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Betűtípusok csatolása a jelenlegi felirathoz"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Log"
msgstr "Napló"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Start!"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Indít!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid destination."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Érvénytelen cél."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:446
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Could not create destination folder."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid path for .zip file."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select archive file name"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Archívum nevének kiválasztása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select folder to save fonts on"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat.\n"
"Ha mappát ad meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid destination directory."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Érvénytelen célmappa."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Betűtípusadatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Checking fonts...\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betűtípusok után keresek...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copying fonts to folder...\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copying fonts to archive...\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attaching fonts to file...\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betűtípusok csatolása...\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"\n"
"Befejeztem az írást ide: %s.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. All fonts found."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kész. Minden betűtípust megtaláltam."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. All fonts copied."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "font attachment"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "betűtípus melléklet"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be found."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem találtam meg."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Not found.\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nem találtam.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Found.\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Megtaláltam.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* Copied %s.\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "* Másolva: %s.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* %s already exists on destination.\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "* Failed to copy %s.\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:61
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to"
msgstr "Ugrás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Képkocka: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Idő: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji timing"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kandzsi időzítő"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shortcut Keys"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Gyorsgombok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Groups"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Csoportok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Stílusok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commands"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Parancsok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n"
"\n"
"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n"
"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n"
"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n"
"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n"
"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n"
"Backspace: Utolsó szétkapcsolása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Source Style"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Forrás stílusa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dest Style"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Cél stílusa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Indít!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Összekapcsolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unlink"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szétkapcsolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Skip Source Line"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Forrássor átugrása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Skip Dest Line"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Célsor átugrása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Go Back a Line"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Egy sorral vissza"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept Line"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sor elfogadása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attempt to interpolate kanji."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kandzsi interpolálása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Source: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Forrás:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dest: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Cél:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "kanji timing"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "kandzsi időzítés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select source and destination styles first."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "The source and destination styles must be different."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select source text first."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n"
"Át karaja ezt vinni a célsorba?\n"
"Máskülönben nem lesz figyelembe véve."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Kandzsi időzítő"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Possible error parsing source line"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group some text first."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Group all of the source text."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:271
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Startup"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Indítás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:112
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Splash Screen"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Üdvözlőkép mutatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show Tip of the Day"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nap tippje mutatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto Check for Updates"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save config.dat locally"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "config.dat helyi mentése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limits for levels and recent files"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum undo levels"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Legmagasabb visszavonási szint"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent timecode files"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent keyframe files"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mostanában megnyitott kulcskocka fájlok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent subtitle files"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent video files"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent audio files"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent find strings"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Keresett szavak listája"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Maximum recent replace strings"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Cserélt szavak listája"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatikus mentés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File paths"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatikus mentési útvonalak"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Egyéb"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Biztonsági mentés bekapcsolása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:158
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save every"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatikus mentés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:160
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "seconds."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "másodpercenként."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:163
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-save path:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatikus mentés:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:171
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-backup path:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Biztonsági mentés:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:179
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Crash recovery path:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Helyreállítás:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load linked files:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Csatolt fájlok betöltése:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Never"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Soha"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Always"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mindig"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ask"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Rákérdez"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable call tips"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Gyorstippek a címkék használatához"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable syntax highlighting"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szintaxis kiemelés használata"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Link commiting of times"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Időpont értékek felülírása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:229
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Path to dictionary files:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
#: dialog_properties.cpp:131
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Normal"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "normál"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Brackets"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "kapcsos zárójelek"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Slashes and Parentheses"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "perjelek és kerek zárójelek"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Tags"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "címkék"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parameters"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "paraméterek"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Background"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "hiba háttere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Break"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "sortörés"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Karaoke templates"
msgstr "karaoke sablon"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Modified Background"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Időmódosítás utáni háttér"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syntax highlighter - "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szintaxis kiemelő - "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betűtípus:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:293
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow grid to take focus"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:293
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard foreground"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Általános betűszín"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard background"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Általános háttér"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection foreground"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kijelölés betűszíne"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kijelölés háttere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment background"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Megjegyzés háttere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected comment background"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision foreground"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sorütközés betűszíne"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line in frame background"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az adott képkockán megjelenő sor háttere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Header"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Táblázat fejrésze"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Column"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bal oldali oszlop"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Active Line Border"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Aktív sor körvonala"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:306
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lines"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Normál sor körvonala"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace override tags with: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Fejlett beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match video resolution on open: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default Zoom: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Alapértelmezett nagyítás:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fast jump step in frames: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Screenshot save path: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show keyframes in slider"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video provider: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó kimeneti vezérlő: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles provider: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat kimeneti vezérlő:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth memory limit: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Avisynth memóriakorlát: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:415
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth renders its own subs"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"FIGYELMEZTETÉS: az itt felsorolt beállítások megváltoztatása\n"
"hibákat, lefagyásokat, nem megszokott működést eredményezhet és/vagy movax!\n"
"Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:444
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grab times from line upon selection"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:445
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default mouse wheel to zoom"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:446
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lock scroll on Cursor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Lejátszási kurzor követése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:447
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to keyframes"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kulcskockához igazítás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Meglévő időértékhez igazítás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-focus on mouse over"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Don't show"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ne mutassa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show previous"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Előző mutatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show all"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mindet mutassa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default timing length"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:455
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-in length"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:456
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Default lead-out length"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:457
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Show inactive lines"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Inaktív sorok mutatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw secondary lines"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Másodperc vonalak berajzolása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw selection background"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw timeline"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Idősáv berajzolása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw cursor time"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kurzoridő megjelenítése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Draw keyframes"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kulcskockák berajzolása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw video position"
msgstr "Videó helyzetének berajzolása"
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play cursor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Lejátszási kurzor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Background"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Háttér"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection background - modified"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kijelölés háttere - módosítva"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seconds boundary"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Másodperc határvonal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hanghullám"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - selection"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hanghullám - kiválasztás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - modified"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hanghullám - módosítva"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:501
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Waveform - inactive"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hanghullám - inaktív"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - start"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Határvonal - kezdet"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - end"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Határvonal - vége"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:502
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Boundary - inactive"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Határvonal - inaktív"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable text"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szótag szövege"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:503
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Syllable boundary"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szótag határvonala"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:537
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:537
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "RAM"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Memória"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:537
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hard Disk"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Merevlemez"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:542
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio provider"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió kimeneti vezérlő"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:543
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio player"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió lejátszó"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:544
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cache type"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Gyorsítótár típusa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:546
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Avisynth down-mixer"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Avisynth hang lekeverő"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:548
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache path"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Merevlemez gyorsítótár útvonala"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:549
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "HD cache name"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:550
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cutoff"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Spektrum levágás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0 - Regular quality"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "0 - Hagyományos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1 - Better quality"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "1 - Jobb"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2 - High quality"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "2 - Magas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:551
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3 - Insane quality"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "3 - Nagyon magas"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:552
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum quality"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Spektrum minősége"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:553
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Spektrum gyorsítótár max. memóriafoglalása (MB)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:573
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Base path"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Alap útvonal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:574
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Include path"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Include útvonal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:575
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Auto-load path"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Auto betöltés útvonala"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Fatal"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "0: Fatális (fatal)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: Error"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "1: Hiba (error)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "2: Warning"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Hint"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "3: Útmutatás (hint)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "4: Debug"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "4: Hibakeresés (debug)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:576
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "5: Trace"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "5: Nyomkövetés (trace)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Below Normal (recommended)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Normál alatti (ajánlott)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:577
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lowest"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Legalacsonyabb"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No scripts"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Semmit"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitle-local scripts"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Lokális feliratscripteket"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Global autoload scripts"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All scripts"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Minden scriptet"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:579
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Trace level"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nyomkövetési szint"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:580
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thread priority"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szál prioritása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:581
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Autoreload on Export"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Exportáláskor újratölt"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Key"
msgstr "Gomb"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Gyorsgomb beállítása..."
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Gyorsgomb törlése"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Default All"
msgstr "Minden alapértelmezett"
#: dialog_options.cpp:629
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "General"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Általános"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:630
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File save/load"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Fájl mentés/betöltés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:631
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles edit box"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Feliratszerkesztő ablak"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:632
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtitles grid"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Feliratsor táblázat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:633
#: dialog_video_details.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video"
msgstr "Videó"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:634
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:635
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Képi megjelenítés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:636
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Fejlett"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Automation"
msgstr "Automatizáció"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:638
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsgombok"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:651
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. Újraindítja most?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restart Aegisub"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az Aegisub újraindítása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden mostani beállítás felül fog íródni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:790
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Restore defaults?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:1117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Press Key"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Gyorsgomb beállítás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:1124
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez."
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_options.cpp:1175
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Gyorsgomb ütközés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:51
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Fields to Paste Over"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Irányított beillesztés"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Sor kezdete"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Sor vége"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Bal margó"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Jobb margó"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Függőleges margó"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Felső margó"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Alsó margó"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Mindet"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Semmit"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: dialog_properties.cpp:56
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Script Properties"
msgstr "Feliratfájl adatai"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Felirat"
#: dialog_properties.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:68
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Original script:"
msgstr "Eredeti felirat:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:70
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation:"
msgstr "Fordítás:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Editing:"
msgstr "Szerkesztés:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing:"
msgstr "Időzítés:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:76
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Synch point:"
msgstr "Szinkronpont:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:78
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Updated by:"
msgstr "Frissítve:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Update details:"
msgstr "Részletek:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "From video"
msgstr "Videóból"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Nincs sotörés, \\n"
" és \\N is tör"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Sortörés: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:132
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reverse"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Fordított"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:137
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Collision: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ütközés: "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Border and Shadow"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Körvonal és árnyék méretezése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől fog függeni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_properties.cpp:202
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "property changes"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "tulajdonság változtatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_resample.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample resolution"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felbontás módosítása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Margó eltolás"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Szimmetrikus"
#: dialog_resample.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "x"
msgstr "x"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_resample.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Képarány módosítása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_resample.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "resolution resampling"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "felbontás módosítás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:67
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find what:"
msgstr "Keresés:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Match case"
msgstr "Egyezés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Update Video (slow)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó frissítése (lassú)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "All rows"
msgstr "Minden sor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selected rows"
msgstr "Kijelölt sor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "In Field"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mező típusa"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Limit to"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hatókör"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:116
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find next"
msgstr "Következő"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:120
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace next"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Csere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserél"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "replace"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "csere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:523
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "%i egyezés cserélésre került."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:528
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs egyezés."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: hotkeys.cpp:338
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find"
msgstr "Keres"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:52
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Sorok kijelölése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:63
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Matches"
msgstr "Egyezik"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:64
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nem egyezik"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Pontos egyezés"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)"
#: dialog_selection.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Dialogues"
msgstr "Párbeszéd"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set selection"
msgstr "Kijelölés létrehozása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add to selection"
msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Eltávolít a kijelöltekből"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Keresztkijelölés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "%i sor került kijelölésre."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "%i sor hozzáadva a kijelöltekhez."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_selection.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:261
#: hotkeys.cpp:337
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift Times"
msgstr "Időeltolás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: dialog_shift_times.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frames: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Képkocka:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:80
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by time"
msgstr "Idővel való eltolás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:85
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter number of frames to shift by"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Eltolandó képkockák száma"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by frames"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Képkockákkal való eltolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:95
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Backward"
msgstr "Hátra"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selection onward"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "További sorok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Affect"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hatókör"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start and End times"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kezdő- és végidőpontot"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start times only"
msgstr "Csak a kezdőidőpontot"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:110
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End times only"
msgstr "Csak a végidőpontot"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clear"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Törlés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:242
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "unsaved, "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "nincs elmentve, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:247
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " frames "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr " képkocka "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:250
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "backward, "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "hátra, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:251
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "forward, "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "előre, "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:254
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "s+e, "
msgstr "k+v, "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:255
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "s, "
msgstr "k, "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:256
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "e, "
msgstr "v, "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:259
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "all"
msgstr "mind"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:260
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "from %i onward"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "%i. sortól tovább"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "sel "
msgstr "kijel "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_shift_times.cpp:290
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "shifting"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "eltolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "eredeti"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "cserélve"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Misspelled word:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hibás szó:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Replace All"
msgstr "Mindet cserél"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ignore"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mellőzés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ignore all"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az összes mellőzése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add to dictionary"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felvétel a szótárba"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell checking complete."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:343
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell check replace"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "helyesírás-ellenőrző csere"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_spellchecker.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Stílusszerkesztő"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:150
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Strikeout"
msgstr "Áthúzott"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:163
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Alignment"
msgstr "Rendezés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opaque box"
msgstr "Kitöltött háttér"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style name."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Stílus nevének megadása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font face."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font size."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betűméret megadása"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Arnyék színének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:182
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:183
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:184
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:186
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:187
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:188
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale X, in percentage."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:189
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Y, in percentage."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:192
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:193
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:243
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:275
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline:"
msgstr "Körvonal:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:277
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Árnyék:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:285
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale X%:"
msgstr "Nyújtás X%:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:287
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Nyújtás Y%:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:289
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotation:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Forgatás:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:291
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Ritkítás:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:295
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:308
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Preview of current style."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:311
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Text to be used for the preview."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:312
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Colour of preview background."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:321
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy of "
msgstr "Másolat: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "Felirat frissítése?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style change"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "stílus változtatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban elítélt betűtípus\n"
"a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_editor.cpp:604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:244
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:69
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elérhető tárolók"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:213
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New"
msgstr "Új"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Törlés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy to current script ->"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Másolja a mostani feliratba ->"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szerkeszt"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style up."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felfelé"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style down."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Lefelé"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style to top."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Tetejére"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Move style to bottom."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Aljára"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort styles alphabetically."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Rendezés név szerint"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current script"
msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:126
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Másolja a tárolóba"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:128
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Import from script..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Importálás feliratból..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New storage name:"
msgstr "Új tároló neve:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New catalog entry"
msgstr "Új bejegyzés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "A catalog with that name already exists."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Catalog name conflict"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Tárolónév hiba"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"A megadott tárolónévben egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek alsóvonallal lettek helyettesítve.\n"
"A tároló új neve: \"%s\"."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:434
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid characters"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Érvénytelen karakter"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:464
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete"
msgstr "Törlés megerősítése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style copy"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "stílus másolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:717
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style paste"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "stílus beillesztés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
msgid "Could not parse style"
msgstr "Stílus nem beilleszthető"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete these "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " styles?"
msgstr " stílust?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:811
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete from storage"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:845
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Confirm delete from current"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:861
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style delete"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "stílus törlés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:889
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Error Importing Styles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hiba a stílusok importálásakor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:895
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose styles to import:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:895
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Import Styles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Stílusok importálása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:926
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style import"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "stílus importálás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1083
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1083
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort styles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "stílusok rendezése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_style_manager.cpp:1135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style move"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "stílus mozgatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styles available"
msgstr "Elérhető sílusok"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set style"
msgstr "Beállít erre"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keys"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Gyorsgombok"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Accept changes"
msgstr "Elfogad és tovább"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Preview changes"
msgstr "Elfogad és marad"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Previous line"
msgstr "Előző sor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Next line"
msgstr "Következő sor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Videó lejátszása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play Audio"
msgstr "Audió lejátszása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Click on list:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Listából választ:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select style"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Stílus használata"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Előnézet (lassú)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "style changes"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "stílus változások"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "styling assistant"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "dekoráló segéd"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Szövegimportálás beállítások"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Elválasztó karakter:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Megjegyzés jelző:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Időzítési utómunkák"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stílusokra alkalmaz"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
#: dialog_timing_processor.cpp:82
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Affect selection only"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Csak a kijelölt sorokra legyen érvényes"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Lead-in/Lead-out"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead in:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bevezetés:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:93
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add lead out:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kivezetés:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:94
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsol"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:109
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Threshold:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Határérték:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Bias: Start <- "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Arány: Kezdet <- "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:119
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid " -> End"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr " -> Vége"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Keyframe snapping"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kulcskockához igazítás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Starts before thres.:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kezdet levágása:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:130
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Starts after thres.:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kezdet növelése:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ends before thres.:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Vége levágása:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:136
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Ends after thres.:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Vége növelése:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:320
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid script"
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_timing_processor.cpp:569
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "timing processor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "időzítési utómunka"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat exportálása parancs alatt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a kézikönyvet."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:55
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze lehet vetni a videóval."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal megbízhatóbb lesz."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_tip.cpp:65
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_translation.cpp:87
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_translation.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_translation.cpp:89
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current line: ?"
msgstr "Jelenlegi sor: ?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_translation.cpp:108
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert original"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Eredetiből beilleszt"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_translation.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enable preview"
msgstr "Előnézet"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_translation.cpp:200
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_translation.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "translation assistant"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "fordító segéd"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nincs több fordítható sor."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Version Checker"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Frissítéskereső"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Megnyitás: \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:194
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Failed.\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sikertelen.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:204
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "OK.\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Rendben.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New version found!\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_version_check.cpp:279
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No new version has been found.\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Videó adatai"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: export_clean_info.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Tiszta feliratadatok"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:58
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stílusok javítása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: export_framerate.cpp:59
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Transform Framerate"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Képkocka-szám módosítása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"A feliratfájlban található összes időt (a felülíró címkékben lévőket is) módosítja, hogy passzoljon a kimenetnél megadott kép/mp-hez.\n"
"Felirat beégetésénél van értelme, CFR-VFR konverziónál. Külön mellékelt feliratfájlhoz NEM használatos."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: export_framerate.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "From Video"
msgstr "Videóból"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: export_framerate.cpp:103
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: export_framerate.cpp:107
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Constant: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Állandó:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Módosítás visszaalakítása"
#: export_framerate.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Input framerate: "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bemenet:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: export_framerate.cpp:129
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Output: "
msgstr "Kimenet:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
#: frame_main.cpp:179
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül."
#: frame_main.cpp:179
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Check for updates?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Frissítések keresése?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
#: hotkeys.cpp:317
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "New subtitles"
msgstr "Új felirat"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:214
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:318
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:215
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:215
#: hotkeys.cpp:319
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save subtitles"
msgstr "Felirat mentése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:219
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump To..."
msgstr "Ugrás..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:219
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to time/frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:220
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom video in"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nagyítja a videót."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:221
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:221
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom video out"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kicsinyíti a videót."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:234
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to start"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ugrás a sor kezdetéhez"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:235
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump video to end"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ugrás a sor végéhez"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:236
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap start to video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális képkockához illeszti."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:237
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap end to video"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A feliratsor végét az aktuális képkockához illeszti."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select visible"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Láthatók kijelölése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kilelöli az aktuális képkockához tartozó feliratsorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap subtitles to scene"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Illesztés a jelenethez"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:239
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles to frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:240
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:245
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Felirat adatai"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:245
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Properties"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat adatainak megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:246
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:246
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Attachment List"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:252
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Automation manager"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatizáció megnyitása"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Elindítja ai-chan ASSDraw3 nevű vektorgrafikus rajzprogramját."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:261
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Shift Times Dialogue"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Styling Assistant"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Dekoráló segéd megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:263
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Translation Assistant"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Fordító segéd megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample"
msgstr "Módosít"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:264
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resample Script Resolution"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat felbontásának módosítása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:265
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kandzsi időzítő"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:266
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji Timer dialog"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:267
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Spell checker"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Configure Aegisub"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az Aegisub beállításai"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:272
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Címkék megjelenítése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:272
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:311
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Ú&j felirat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Felirat meg&nyitása..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:312
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:313
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Felirat &mentése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:314
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Elmenti a feliratot."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:315
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles as..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat mentése má&sként..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:315
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves subtitles with another name"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:316
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Felirat exportálása..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:316
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Recent"
msgstr "Mostanában megnyitott"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Properties..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Feliratfájl a&datai..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:323
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open script properties window"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:324
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Attachments..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "M&ellékletek..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:324
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open the attachment list"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása."
#: frame_main.cpp:329
msgid "New Window"
msgstr "Új programablak"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:329
msgid "Open a new application window"
msgstr "Megnyit egy új programablakot."
#: frame_main.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: frame_main.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit the application"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kilép a programból."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:332
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&File"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Fájl"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Undo"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Visszavonás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undoes last action"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Redo"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Mégis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redoes last action"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut Lines"
msgstr "Kivágás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:340
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut subtitles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kivágja a feliratsorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy Lines"
msgstr "Másolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:341
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy subtitles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Lemásolja a feliratsorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste Lines"
msgstr "Beillesztés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:342
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Irányított beillesztés..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:343
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste subtitles over others"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Find..."
msgstr "&Keresés..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:345
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find words in subtitles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:346
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Következőt keres"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:346
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find next match of last word"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A következő egyező szóra ugrik."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:347
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "&Csere..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:347
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Find and replace words in subtitles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:348
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Edit"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "S&zerkesztés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:353
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Insert Lines"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sor &beszúrása"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stíluskezelő..."
#: frame_main.cpp:357
msgid "Open styles manager"
msgstr "Stílusok hozzáadása, módosítása vagy törlése."
#: frame_main.cpp:358
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Dekoráló segéd..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz."
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Fordító segéd..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
#: frame_main.cpp:360
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Felbontás módosítása..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:360
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő értékeket."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Open spell checker"
msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban."
#: frame_main.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Before Current"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Beszúrás &elé"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&After Current"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Beszúrás &mögé"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Before Current, at Video Time"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "After Current, at Video Time"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:372
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate Lines"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Ismétlés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duplicate the selected lines"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:373
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:165
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:374
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete Lines"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sor törlése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:374
#: subs_grid.cpp:201
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Delete currently selected lines"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:377
msgid "Join Lines"
msgstr "Sorok összeillesztése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Concatenate"
msgstr "Ö&sszefűzés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:382
msgid "Keep &First"
msgstr "&Első megtartása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve a többiét."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:383
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokeként"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:383
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:386
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:386
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:388
msgid "Swap Lines"
msgstr "Sorok felcserélése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:388
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:389
msgid "Select Lines..."
msgstr "Sorok kijelölése..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:389
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Subtitles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "F&elirat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "S&hift Times..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Időeltolás..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift subtitles by time or frames"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort by Time"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Idő&rendbe szed"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Sort all subtitles by their start times"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a sorokat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Időzítési utómunkák..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:396
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Kanji Timer..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kandzsi időzítő..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Kanji timer"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap End to Video"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:401
#: hotkeys.cpp:361
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Snap to Scene"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Illesztés a jelenethez"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:401
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift to Current Frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Make Times Continuous"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sorok folytonossá tétele"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:409
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &Start"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Kezdet illesztése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:409
#: subs_grid.cpp:180
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change &End"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Vége illesztése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:410
#: subs_grid.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:412
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Timing"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Időzítés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Open Video..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó meg&nyitása..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video file"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Megnyit egy videófájlt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Video"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó &bezárása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open video file"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:420
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Próbavideó használata..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a video clip with solid colour"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Videó adatai..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Shows video details"
msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:423
msgid "Open Timecodes File..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Időkód megnyitása..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:423
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:424
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Időkód mentése..."
#: frame_main.cpp:424
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Close Timecodes File"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Időkód bezárása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:425
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open timecodes file"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:429
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák megnyitása..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:429
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens a keyframe list file"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:430
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák mentése..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Saves the current keyframe list"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:431
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Kulcskocka fájl bezárása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:431
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open keyframes list"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:435
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach Video"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó leválasztása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:435
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:437
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Zoom"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nagyítás beállítása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:441
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 50%"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "50%-ra nagyítja a videót."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:442
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 100%"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "100%-ra nagyítja a videót."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:443
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set zoom to 200%"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "200%-ra nagyítja a videót."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:446
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Override Aspect Ratio"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Képarány felülbírálása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:450
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Default"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Alapértelmezett"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:450
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Leave video on original aspect ratio"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Fullscreen (4:3)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:451
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Widescreen (16:9)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:452
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Cinematic (2.35)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&CinemaScope (2,35)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:453
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Custom..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Egyéni képarány..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:454
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek megjelölése."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ugrás..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:458
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Jump to frame or time"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:459
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetére"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:460
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ugrás a sor végére"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:461
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Video"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Videó"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:465
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audió meg&nyitása..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:465
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens an audio file"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Megnyit egy hangfájlt."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open Audio from &Video"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió megnyitása &videóból"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:466
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Opens the audio from the current video file"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:467
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Close Audio"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió &bezárása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:467
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Closes the currently open audio file"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:475
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Audio"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Audió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:480
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Automatizáció..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:480
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open automation manager"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:482
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Automation"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A&utomatizáció"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:487
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Aegisub interface language"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:488
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Options..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Beállítások..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Associations..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Társítások..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:490
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Associate file types with Aegisub"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:493
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "&Naplózás..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:493
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open log window"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Napló megnyitása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:496
msgid "Subs Only View"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Csak felirat"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:496
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display subtitles only"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:497
msgid "Video+Subs View"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Videó+felirat"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:497
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display video and subtitles only"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:498
msgid "Audio+Subs View"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr "Audió+felirat"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:498
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display audio and subtitles only"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Full view"
msgstr "Teljes nézet"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:499
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Display audio, video and subtitles"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt mutat."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:500
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vie&w"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Nézet"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Contents..."
msgstr "&Témakörök..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:504
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Help topics"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Súgó témakörök megjelenítése."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:506
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Website..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Honlap..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:506
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official website"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:507
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Forums..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Fórum..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:507
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's forums"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Programhibák jelentése..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:508
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók beépítését kérheti."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:509
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC csatorna..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:509
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:514
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Check for Updates..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "F&rissítések keresése..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:514
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:516
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&About..."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Névjegy..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:710
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Feliratfájl mentése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:759
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Elmenti a változásokat?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:759
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nem mentett változások"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:902
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:902
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "(Un)Load files?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:1047
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:1047
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Bezárja az időkódokat?"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:1078
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n"
"\n"
"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
"\n"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:1078
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "A felbontás nem egyezik"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main.cpp:1085
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Change script resolution"
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:262
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Empty"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Üres"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:449
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No Automation macros loaded"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:608
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "Videó formátumok"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: frame_main_events.cpp:610
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open video file"
msgstr "Videófájl megnyitása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:630
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audió formátumok"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: frame_main_events.cpp:633
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiófájl megnyitása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:685
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Charset"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Karakterkódolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: frame_main_events.cpp:760
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése"
#: frame_main_events.cpp:1067
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reloaded all Automation scripts"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1070
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1207
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "snap to scene"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "jelenethez illesztés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1238
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "shift to frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "képkockához igazítás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
"Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört (pl.16:9) alakban.\n"
"Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1334
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Képarány megadása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Invalid Aspect Ratio"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Érvénytelen képarány"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1470
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "sort"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "rendezés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1509
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "File backup saved as \""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Automatikus mentés: \""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1603
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "ASS Override Tag mode set to "
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "ASS felülírő címkék "
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1604
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "show full tags."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "teljes nézetűre kapcsolva."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1605
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "simplify tags."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "egyszerű nézetűre kapcsolva."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1606
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "hide tags."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "elrejtve."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: frame_main_events.cpp:1628
#: subs_edit_box.cpp:911
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "editing"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "szerkesztés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:330
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Edit Box Commit"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Feliratszerkesztés elfogad és marad"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:331
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Redo"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Mégis"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:346
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select Lines"
msgstr "Sorok kijelölése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:348
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:349
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:350
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Paste Over"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Irányított beillesztés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video Jump"
msgstr "Videó ugrás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:359
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set Start to Video"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sor kezdete videó alapján"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:360
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Set End to Video"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sor vége videó alapján"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:362
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Megadott idővel csúsztat"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:363
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Nagyítás 50%"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:364
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Nagyítás 100%"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:365
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Nagyítás 200%"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:367
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global prev frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó golbális előző képkocka"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:368
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global next frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó golbális következő képkocka"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:369
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global focus seek"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:370
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global play"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó golbális lejátszás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:371
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Táblázat globális előző sor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:372
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid global next line"
msgstr "Táblázat globális következő sor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:373
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Felirat mentése alternatív"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:374
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Videó globális nagyítás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:375
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Videó globális kicsinyítés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:377
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row down"
msgstr "Táblázat egy sor lefele"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:378
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid move row up"
msgstr "Táblázat egy sor felfele"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Táblázat sor törlése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:384
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Táblázat sor ismétlése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:385
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:387
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audió elfogadás alternatív"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:388
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audió elfogadás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:389
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audió elfogadás (marad)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:390
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audió előző sor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:391
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audió előző sör alternatív"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:392
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audió következő sor"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:393
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audió következő sor alternatív"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:394
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play"
msgstr "Audió lejátszás"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:395
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audió lejátszás alternatív"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:396
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play or Stop"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Stop"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió stop"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:398
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:399
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:401
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:402
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audió pörgetés balra"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:403
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audió pörgetés jobbra"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:404
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:405
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:406
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:407
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:408
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audió lejátszás végig"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:409
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:410
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead In"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió bevezetés növelése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:411
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Add Lead Out"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió kivezetés növelése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:413
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Toggle"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:414
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa lejátszás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:415
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Stop"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa stop"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:416
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:417
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:418
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:419
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:420
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play Before"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:421
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Play After"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa lejátszás utána"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:422
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Next"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa következő sor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:423
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Audio Medusa Previous"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audió Medusa előző sor"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audió Medusa elfogadás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Fordító segéd lejátszás audió"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Fordító segéd lejátszás videó"
#: hotkeys.cpp:428
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Fordító segéd következő"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:429
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Fordító segéd előző"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:430
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Fordító segéd elfogad"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:431
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Fordító segéd előnézet"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:432
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó"
#: hotkeys.cpp:436
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Dekoráló segéd következő"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:437
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Dekoráló segéd előző"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:438
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: hotkeys.cpp:439
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Kulcskockák betöltése"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska elemzése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:169
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: mkv_wrap.cpp:397
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..."
#: options.cpp:446
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket tartalmazó konfigurációs fájlra."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:84
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:86
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Style for this line."
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a felirat megjelenítőnek."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Layer number"
msgstr "Réteg száma"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:98
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Start time"
msgstr "Sor kezdete"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:101
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "End time"
msgstr "Sor vége"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:105
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line duration"
msgstr "Sor időtartama"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:108
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Left Margin (0 = default)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Bal margó (0 = alapértelmezett)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:111
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Right Margin (0 = default)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Jobb margó (0 = alapértelmezett)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Függőleges margó (0 = alapértelmezett)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:121
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Italics"
msgstr "Dőlt"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:127
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Font Face Name"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:129
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Primary color"
msgstr "Elsődleges szín"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:131
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Secondary color"
msgstr "Másodlagos szín"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:133
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Outline color"
msgstr "Körvonal színe"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:135
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Shadow color"
msgstr "Árnyék színe"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commit"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Elfogad"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:141
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:142
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Idő"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:144
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Frame"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Képkocka"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:145
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time by frame number"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Idő képkockák alapján."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:609
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "actor change"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "színész változtatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "layer change"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "réteg változtatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:731
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "modify times"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "idők módosítása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:755
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginL change"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "bal margó változtatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:777
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginR change"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "jobb margó változtatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:800
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "MarginV change"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "függ. margó változtatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:821
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "effect change"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "effekt változtatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_box.cpp:841
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "comment change"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "megjegyzés változtatása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No correction suggestions"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nincs javítási javaslat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No spell checker suggestions"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Disable"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kikapcsolva"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Spell checker language"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\""
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No thesaurus suggestions"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nincs szókincstár javaslat"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Thesaurus language"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szókincstár nyelve"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Cu&t"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Kivágás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Copy"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Másolás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Paste"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Beillesztés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Select &All"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A&z összes kijelölése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split at cursor (estimate times)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Line Number"
msgstr "Sorszám"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:148
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Insert (before)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Sor beszúrása (elé)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:149
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert (after)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Sor beszúrása (mögé)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:151
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert at video time (before)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó idejével beszúr (elé)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:152
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Insert at video time (after)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:164
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Duplicate"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Ismétlés"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:166
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Split (by karaoke)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:170
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Swap"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Felcserélés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:174
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Join (concatenate)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:175
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:176
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Összeillesztés (karaokeként)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát el."
#: subs_grid.cpp:180
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:181
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "&Make times continuous (change end)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:190
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Create audio clip"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audióklip készítése"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kiválasztott sorok mentése a Vágólapra"
#: subs_grid.cpp:196
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "C&ut"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "&Kivágás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról"
#: subs_grid.cpp:400
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "splitting"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "szétválasztás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:649
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "combining"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "egyesítés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:680
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:684
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "There is no audio to save."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nincs lementeni való hang."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:691
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save audio clip"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Audióklip mentése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:730
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Couldn't allocate memory."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "load"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "betöltés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:849
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "swap lines"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "sorok felcserélése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:875
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "line insertion"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "sor beszúrása"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:1003
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "paste"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "beillesztés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:1045
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "delete"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "törlés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:1139
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "adjoin"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "összeillesztés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:1309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "split"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "szétválasztás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subs_grid.cpp:1470
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "timing"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "időzítés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Minden támogatott formátum"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:294
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "15.000 FPS"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "15.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:295
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:296
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "24.000 FPS (FILM)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:298
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "25.000 FPS (PAL)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:299
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:301
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "30.000 FPS"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "30.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:302
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:303
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "60.000 FPS"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "60.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:304
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:305
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "120.000 FPS"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "120.000 FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format.cpp:309
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "FPS"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "FPS"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format_prs.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Exporting PRS"
msgstr "PRS exportálása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: subtitle_format_prs.cpp:143
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Writing file"
msgstr "Fájl írása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: vfr.cpp:66
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "No timecodes to average"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:77
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:79
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Play current line"
msgstr "Kijelölt sor lejátszása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:81
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Stop video playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:83
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:88
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Seek video."
msgstr "Keresés a videóban"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:92
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Current frame time and number."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Aktuális idő és képkocka szám"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:96
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
2009-01-02 07:54:22 +01:00
msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Hagyományos"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:112
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Standard mode, double click sets position."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz"
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Elhelyezés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:113
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Drag subtitles."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat elhelyezése"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Forgatás Z"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:114
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Forgatás XY"
#: video_box.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:116
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Körbevágás"
#: video_box.cpp:117
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektoros körbevágás"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Valós idejű"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása"
#: video_display.cpp:472
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kép mentése"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_display.cpp:473
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_display.cpp:476
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_display.cpp:477
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_display.cpp:479
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkre?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Lecseréli az időkódokat?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "visual typesetting"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "vizuális szerkesztés"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#: visual_tool_cross.cpp:72
2007-07-05 17:11:22 +02:00
msgid "positioning"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
msgstr "elhelyezés"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Egyenes"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Egyenes beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Ív"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Ív beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Váltás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Szabadkézi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Szabadkézi ívelt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Ajánlott formátumok"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgid ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek "
#~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, "
#~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Próbavideó megjelenítő"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgid ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported "
#~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*."
#~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb "
#~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;"
#~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgid ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*."
#~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi,"
#~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files "
#~ "(*.*)|*.*"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|"
#~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok "
#~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|"
#~ "Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Leválasztott videó"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"
#~ msgid "%s{\\k%i}"
#~ msgstr "%s{\\k%i}"
#~ msgid "%s{\\k%i}%s"
#~ msgstr "%s{\\k%i}%s"
#~ msgid "selection background"
#~ msgstr "kijelölés háttere"
#~ msgid "Use pixel shaders if available"
#~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgid ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgstr ""
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezések"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\"-t a tárolóból?"
#~ msgid "Find Next\t"
2007-07-05 17:11:22 +02:00
#~ msgstr "Következőt keres\t"
2008-10-31 18:35:05 +01:00
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Ugrás a végéhez\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit."
#~ msgid "%i"
#~ msgstr "%i"
2007-07-05 17:11:22 +02:00