Aegisub/aegisub/po/ko.po

5482 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub-korea\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: FreeTime\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "선택 안 함"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "텍스트 인코딩:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "자막 파일 내보내기"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "위치"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까 ?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "타임코드를 바꿀까요?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "동영상 등록 정보"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "재생속도:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "디코더:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "스타일에 적용"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "모두"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "모든 스타일 선택"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "없음"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "모든 스타일 선택 취소"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "선택 영역 적용"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "리드 인(시작점)추가, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "자막을 계속 만들다"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습"
"니다."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "스레시홀드:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라"
"인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n"
"모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "바이어스: 시작 <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> 종료"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "키 프레임 맞춤"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용"
"하다."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프"
"레임으로 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "시작 이후 스레시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 "
"프레임에 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프"
"레임에 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "종료 이후 스레시홀드 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프"
"레임에 맞춰야 한다."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "잘못된 스크립트"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "타이밍 프로세서 "
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "현재 라인 재생"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "비디오 재생 중지"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "비디오 탐색"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "현재 프레임 시간과 수"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다."
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭"
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "끌기"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "자막 끌기"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z 회전"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "자막의 Z각 회전"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "XY 회전"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "자막의 X와Y 각 회전"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "클립"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "직사각형 자막 클립"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "수직 클립"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "벡터 지역 자막 클립"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "실시간"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글"
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기"
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n"
"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "언어 코드 설정"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG 스냅샷 저장"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "클립보드에 이미지 복사"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "클립보드에 좌표 복사"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "일치"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "대화/설명이 일치됨"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "일치"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "일치하지 않음 "
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "대/소문자 구분"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "정확히 일치"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "포함"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "정규식 일치"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "작업자"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "필드"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "대화"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "선택 영역 설정"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "선택 영역에 추가"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "선택 영역에서 빼기"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "선택 영역과 교차"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "작업"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "선택 영역에 %i 라인를 설정"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "선택 영역"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "선택 영역에 %i 라인을 추가"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "선택 영역에서 %i 라인을 제거"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "현재 라인"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "이용 가능한 스타일"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "스타일 설정"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "작업"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "변경 내용 적용"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "변경 내용 미리 보기"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "이전 라인"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "다음 라인"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "비디오 재생"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "오디오 재생"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "클릭할 목록:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "스타일 선택"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "미리 보기 사용(느림)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "스타일 바꾸기"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "스타일 매니저"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "새로만들기"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "저장 공간"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "현재 스크립트에 복사 ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "스타일 위로 이동."
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "스타일 아래로 이동."
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "스타일 맨 위로 이동."
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "스타일 맨 아래로 이동."
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "사전 순서로 스타일 정렬."
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "현재 스크립트"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- 저장 공간에 복사"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "스크립트에서 가져오기..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "새로운 저장 공간 이름:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "새로운 카달로그 항목"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "카달로그 이름 충돌"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 "
"부분을 바꿔야 합니다.\n"
"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "잘못된 언어 코드"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "삭제 확인"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "스타일 복사"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "복사 내용"
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "스타일 불어넣기"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "스타일을 분석할 수 없음"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "선택된것을 삭제할까요?"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr "스타일?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "이 스타일을 삭제할까요?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "현재 스타일 삭제 확인"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "스타일 삭제"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "스타일 가져오기 오류"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "선택된 스타일 가져오기:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "스타일 가져오기"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "스타일 가져오기"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "스타일 정렬"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "스타일 이동"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "시작 화면 표시"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "자동 업데이트 검사"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "실행 취소 최대 갯수"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "자동 저장"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "파일 위치"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "기타"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "자동 백업"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "자동 저장 간격"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "초."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "자동 저장 경로:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "자동 백업 경로:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "표시 안 함"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "항상 표시"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "표시"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "팁 기능 사용"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "시작/종료 시간을 연결하다"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "사전 파일 경로:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "표준(Normal)"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "괄호"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "사선(\"/\")과 괄호"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "매개 변수"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "오류 화면"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "구분선"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "가라오케 템플릿"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "수정된 배경색"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "자막 태그 하이라이터 - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "글꼴:"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다."
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다."
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "표준 전경색"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "표준 배경색"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "선택 전경색"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "선택 배경색"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "설명 배경색"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "설명 배경색 선택"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "충돌 전경색"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "프레임 라인 배경색"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "머리글"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "왼쪽 열"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "사용중인 라인 경계"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "라인간 구분선"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "고급 - 고급 사용자 설정"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "기본 화면 :"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "프레임간 빠른 이동:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "스크린샷 저장 경로:"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "비디오 코덱:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "자막 코덱:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB): "
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"경고!:\n"
"오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모"
"릅니다.\n"
"사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "커서 화면 이동 고정"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "키 프레임 맞춤"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "인접한 라인들 맞춤"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "표시 안 함"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "이전 라인 표시"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "모든 표시"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "기본 타이밍 길이"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "기본 리드인(시작점) 길이"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "비활성 라인 표시"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "보조 라인 표시"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "선택 배경 표시 "
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "시간라인 표시"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "커서 시간 표시"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "키 프레임 표시"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "비디오 위치 표시"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "재생 커서"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "배경색"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "선택 배경색 - 수정됨"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "시간 경계선"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "웨이브폼"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "웨이브폼 - 선택영역"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "웨이브폼 - 수정됨"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "웨이브폼 - 비활성"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "경계선 - 시작"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "경계선 - 종료"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "경계선 - 비활성"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "음절 텍스트"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "음절 경계선"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "없음 ( 추천 안 함 )"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "램"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드 디스크"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "오디오 사용 코덱"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "오디오 플레이어 "
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "캐쉬 형식"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth 다운-믹서"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "HD 캐쉬 위치"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "HD 캐쉬 이름"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "스펙트럼 정지"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - 표준 품질"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 최적 품질"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 고품질"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 최고 품질"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "스펙트럼 품질"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "기본 경로"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Include 경로"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "자동-로드 경로"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 심각한"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: 오류"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 경고"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 참조"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 디버그"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 추적"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "기준 이하 ( 추천 )"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "가장 낮음 "
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "스크립트 없음"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "자막-로컬 스크립트"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "글로벌 자동로드 스크립트"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "모든 스크립트"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "추적 수준"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "스레드 우선 순위"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "익스포트 자동리로드"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "키"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "바로 가기 키 설정..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "바로 가기 키 지우기"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "기본설정"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "기본 설정"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "일반"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "파일 저장/로드"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "자막 편집 박스"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "자막 그리드"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "자동화"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "바로 가기 키"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본 설정 복구"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Aegisub 다시 시작"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "키 누름"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
"키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n"
"취소할려면 ESC 키를 누르십시오."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n"
"\n"
"진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "바로 가기 키 충돌"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "전체 지원 형식"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "재생속도"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "텍스트 가져오기 설정"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "작업자 분리 기호:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "시작 신호 설명:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "인덱싱"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "비디오"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "오디오"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "트랙 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오."
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "%s 트랙 고르기"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "맞춤법 검사기"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "원본"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "바꿀 내용"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "잘못 쓴 단어:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "바꿀 내용:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "모두 무시"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "디렉터리에 추가"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "맞춤법 검사 완료"
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "맞춤법 검사 바꾸기"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska 분석중"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중"
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중"
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "스타일 수정"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "빈"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "마지막 작업 실행 취소"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "다시 실행(&R)"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "마지막 작업 다시 실행"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "비디오 형식"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "오디오 형식"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "문자 코드 선택:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "문자"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "지원하는 모든 형식"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "타임코드 파일 열기"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "타임코드 파일 저장"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "장면 맞추기"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "프레임 이동"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "화면비율 입력"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "잘못된 화면비율"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "정렬"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정"
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "모든 태그 표시."
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "간단한 태크."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "태크 숨기기."
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub 정보"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"도와 주신 모든 사람들 보기.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "빌드 시간 %s on %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바꾸세"
"요."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "폴더 선택:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "자동화 매니저"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "다시 불러오기(&L)"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "정보 표시(&I)"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "자동화 스크립트 추가"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"전체 스크립트 불러오기: %d\n"
"Global 스크립트 불러오기: %d\n"
"Local 스크립트 불러오기: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"스크립트 정보:\n"
"이름: %s\n"
"설명: %s\n"
"제작자: %s\n"
"버전: %s\n"
"위치: %s\n"
"상태: %s\n"
"\n"
"스크립트가 제공하는 기능:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "정확하게 로드됨"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "불러오기 실패"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " 매크로: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " 내보내기 필터: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 자막 형식 처리기: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "자동화 스크립트 정보"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "라인 수"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "끝"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "세로"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "삽입(이전) (&I)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "현재 라인 이후에 삽입"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "복제(&D)"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "선택된 라인 복제"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "분할(가라오케)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "교체(&S)"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "두개의 선택된 라인을 교환"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "연결(&J)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다."
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "우선 보존후 연결"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "가라오케도 연결"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다."
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "라인 재결합"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "오디오 클립 만들기"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "자르기(&U)"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "불여넣기(&P)"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "현재 선택된 라인 삭제"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "분할중..."
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "결합중..."
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "저장할 오디오가 없다."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "오디오 클립 저장"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "로드"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "라인 교체"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "라인 삽입"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "붙여넣기"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "삭제"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "연결"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "분할"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "타미밍"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "비디오: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "기호문자"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "맥"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "일본어(Shift_JIS)"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "한글"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "한글 조합형"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "중국어 간체(GB2312)"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "태국어"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "동유럽어"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음 "
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로드"
"된 타임코드를 바꾸시겠습니까?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "찾을 내용:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "정규식 사용"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "업데이트 비디오(느림)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "전체 행"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "선택된 행"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "최대 크기"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "다음 찾기"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "다음 바꾸기"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꾸기"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "바꾸기"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "제어점 끌기"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "라인"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "라인에 설명를 첨부"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "변환"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "제어점 삽입"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "제어점 제거"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "프리핸드"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "프리핸드 쉐입 그리기"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "프리핸드 스무스"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "스크립트 정보 지우기"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세요. "
"이 스크립트를 배포하다."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "L"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "스크립트 완료"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다."
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "해상도 변경"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "여백 설정"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "상하/좌우 대칭 설정"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "해상도:"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "비디오에서"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니다."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "해상도 변경중"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "라인의 스타일"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되"
"는 랜더러 효과를 사용할 수 있다"
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "레이어 수"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "시작 시간"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "종료 시간"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "라인 길이"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "수직 여백(기본값 0 )"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "굵게"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "취소선"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "글꼴 이름"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "기본색"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "보조색"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "외곽선색"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "그림자색"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "시:분:초 시간 표시 "
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "프레임"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "프레임수를 시간으로 표시"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "스타일 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "작업자 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "레이어 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "수정된 시간"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "왼쪽 여백 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "오른쪽 여백 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "수직 여백 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "효과 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "설명 바꾸기"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "편집"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"업데이트 오류:\n"
"%s\n"
"\n"
"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "업데이트 서버 접속 실패."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d"
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "최신 버젼입니다."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Aegisub 버전 검사기"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "일주일 후 다시 알림"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데"
"이트 체크를 할 수 있다."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "업데이트를 체크할까요?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "새 재막"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "자막 열기"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "자막저장"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "이동하기"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "비디오의 시간/프레임 이동"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "화면 확대"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "비디오 화면 확대"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "화면 축소"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "비디오 화면 축소"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "비디오 시작으로 이동"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "비디오 종료로 이동"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "비디오 시작 맞추기"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "비디오 종료 맞추기"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "시각효과을 설정하다"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "장면에 자막 맞추기"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. "
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "자막 프레임 이동"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "스타일 메니저 열기 "
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "속성 열기"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "첨부 파일"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "첨부 파일 목록 열기"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "글꼴 셀렉터"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "자동화 매니저 열기"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "시간 이동"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Times Dialogue 이동 열기"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "스타일 도우미 열기"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "번역 도우미"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "번역 도우미 열기"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "다시설정"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "스크립트 해상도 다시 설정"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji 타이머"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "맞춤법 검사기 열기"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub 구성"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "태그 숨김 모드 전환"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "태그-숨기기 모드를 전환"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "새자막(&N)"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "자막열기(&O)"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "외국어 자막 열기(&O)"
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "자막 저장(&S)"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "자막을 저장하다"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "자막 내보내기"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장"
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "최근 사용 목록"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "속성(&P)"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "스크립트 속성창 열기"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "첨부 파일(&A)"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "첨부 파일 목록 열기"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "새 Aegisub 작업창 "
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "새 Aegisub 작업창 열기"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "라인 자르기"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "자막 자르기"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "라인 복사"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "자막 복사"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "라인 불여넣기"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "자막 불여넣기"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "라인 덮어쓰기..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "자막 덮어쓰기"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "자막에서 단어 찾기"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "검색 및 바꾸기(&R)"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "라인 삽입(&I)"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "스타일 매니저(&S)"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "스타일 매니저 열기"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "스타일 도우미(&Y)"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "스타일 도우미 열기"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "번역 도우미(&T)"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "번역 도우미 열기"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "해상도 다시 설정...."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "맞춤법 검사기(&L)"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "맞춤법 검사기 열기"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "현재 비디오 시간 뒤에"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "라인 복제(&D)"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) "
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "라인 삭제"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "라인 연결"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "연결(&C)"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "우선 보존(&F)"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "가라오케(&K)"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "(가라오케)라인 분할"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "라인 교환"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "라인 선택..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "기본 지정된 라인 선택"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "자막(&S)"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "시간 이동(&H)"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "시간 정렬"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanji 타이머"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Kanji timer 열기"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "비디오 시작 맞추기"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "비디오 종료 맞추기"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "장면 맞추기"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "현재 프레임 이동"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "연속 재생 만들기"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "시작 바꾸기(&S)"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "타이밍(&T)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "비디오 열기(&O)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "비디오 닫기(&C)"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "더미 비디오 사용..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "흑백 비디오 클립 열기"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "비디오 상세 정보 표시..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "타임코드 파일 열기..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "타임코드 파일 저장"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "타임 코드 파일 닫기"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "키 프레임 열기..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "키 프레임 목록 파일 열기"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "키 프레임 저장..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "현재 키 프레임 목록 저장"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "키 프레임 닫기"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "비디오 파일 첨부 해제"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "화면 크기"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50% 표시"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100% 표시"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200% 표시"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "화면 비율"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "기본설정(&D)"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "원본의 화면비율 유지"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "전체 화면(4:3) (&F)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "화면 비율 4:3 고정"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "화면 비율 16;9 고정"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "영화(2.35) (&C)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "화면 비율 2.35 고정"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 설정"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "오버스캔 마스크 표시"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "이동(&J)"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "시간 또는 프레임 이동"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "비디오 시작으로 이동"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "비디오 종료로 이동"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "비디오(&V)"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "오디오 파일 열기(&O)"
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "오디오 닫기(&C)"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "오디오(&A)"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "자동화(&A)"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "자동화 매니저 열기"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "자동화(&A)"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "설정(&O)"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "자막 보기"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "자막 표시"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "비디오+자막 보기"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "비디오 와 자막 표시"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "오디오+자막 보기"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "오디오와 자막 표시"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "모두 보기"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "보기(&W)"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "콘텐츠(&C)"
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "도움말 항목"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "웹사이트(&W)"
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "포럼(&F)"
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "버그 신고(&B)"
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 "
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC 채널(&I)"
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "업데이트 검사(&C)"
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사."
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "Aegisub 정보(&A)"
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "자막 파일 저장"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "저장하지 않음"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "제목 없음"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr ""
"현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n"
"\n"
"비디오 해상도:\t%d x %d\n"
"스크립트 해상도::\t%d x %d\n"
"\n"
"비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "해상도가 일치하지 않음"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "스크립트 해상도 바꾸기"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "스크립트 속성"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "제작자:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "변역자:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "편집자:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "타이밍:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "동기점:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "업데이트:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "업데이트 세부 정보:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다."
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다."
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: "
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "충돌:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "그림자 및 테두리 크기"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테"
"두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "속성 바꾸기"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "원본"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "현재 라인:?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "원본 삽입"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "미리보기 사용"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "현재 라인: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "번역 도우미"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "적용하시겠습니까?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "가라오케 태그"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "재생속도 변경"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변"
"경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니"
"다."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "비디오에서"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "가변"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "상수:"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "역변환"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "재생속도 입력:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "출력:"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "오디오 로드"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "다음 램에서 읽는중"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "스타일 편집기"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "스타일 이름"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "색"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "외곽선"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "맞춤"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "불투명 상자"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "스타일 이름"
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "글꼴"
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "글꼴 크기"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "기준색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "보조색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "외곽선색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "그림자색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "외곽선 폭, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "그림자 길이,픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "X축 크기, %"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Y축 크기, %"
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Z축의 회전 각도, 도"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "문자 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "기준"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "보조"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "그림자"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "외곽선:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "그림자:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "X축 크기 (%):"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y축 크기(%):"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "회전각도:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "간격:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "현재 스타일 미리보기:"
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트"
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "미리보기 배경색"
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "스크립트를 업데이트할까요?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩니"
"다.\n"
"Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 이"
"상은 사용하지 말아주세요.\n"
"감사합니다."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "이동 위치"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "사용 기록"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "시간:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "프레임:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "시간 이동"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "프레임 이동 위치"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "뒤로"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "자막을 앞으로 이동"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "자막을 뒤로 이동"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "선택 영역 이후"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "적용 범위"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "시작 과 종료 시간"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "시작 시간"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "종료 시간"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "저장 안 함"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr "프레임"
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "뒤로,"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "앞으로,"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "시작+종료,"
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "시작,"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "종료,"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "모두"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i 이후 에서 "
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "선택"
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "이동중"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "더미 비디오 설정"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "체커보드 패턴"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "비디오 해상도:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "색:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "재생 속도 (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "재생 시간 (frames):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "첨부 파일 목록"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "추출(&X)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "글꼴 첨부(&F)"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "그래픽 첨부(&G)"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "첨부 파일 이름"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "첨부할 파일 선택"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "이동"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "프레임:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 할 "
"수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려운 자막"
"에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에서 모두할 "
"수 있습니다."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습니"
"다."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 Ctrl"
"+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 이동합"
"니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형식"
"과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하지만 "
"그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지원으로 "
"덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니다."
"자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 폴더에 "
"저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 복사해서 자"
"동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램이 충돌 하면 "
"작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지고 "
"있는 다른 스타일을 배정한다."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업을 "
"반복하는걸 해결습니다."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI 아"
"니고 Matroska(MKV) 입니다."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어서 "
"이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가지게 될"
"것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단될지도 모른"
"다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업하기 전에 다"
"시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포인"
"트를 매우 쉽게 만들 수 있다."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 없"
"이 사용할 수 있습니다."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타이밍"
"만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시도해"
"라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만든다."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "찾아보기(&B)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n"
"폴더가 없으면 새로 만드세요."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "사용 가능한 글꼴 검사"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "폴더에 글꼴 복사"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "로그"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "시작(&S)!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "대상이 잘못되었습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "압축 파일 이름 선택"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n"
"폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지도 "
"모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "자막내 글꼴 검색중..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "완료"
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "글꼴 검사중...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s에 기록 완료\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨"
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "글꼴 첨부"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "검색할 수 없음.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "검색됨.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* %s 복사 실패 \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" 검색됨 \n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "원본:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "대상:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji 타이밍"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "바로 가기 키"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "kanji 입력를 시도하다."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "원본 스타일"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "대상 스타일"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n"
"\n"
"오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n"
"왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n"
"위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n"
"아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n"
"엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n"
"백스페이스: 이전 적용 취소"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "시작!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "연결"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "연결 해제"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "원본 라인 건너 뛰기"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "대상 라인 건너 뛰기"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "이전 라인으로 이동"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "라인 적용"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji 타이밍"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "원본의 전체 라인"
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "올바른 제안이 없음"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안"
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "사용 안 함"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "언어 맞춤법 검사기"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 사전을 제안"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "제안할 사전이 없음"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "언어 사전"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "자르기(&T)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "커서 위치 분할(preserve times)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "탐색바"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "수평 축소/확대"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "수직 축소/확대"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 볼륨"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "정지 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "선택 영역으로 이동"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "다음라인으로 자동이동 적용"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 "
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "가라오케 모드 설정/해제"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "선택된 음절들 연결"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "분할 작업 모드 들어가기"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "편집 도구 실행"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "라인 선택"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "덮어쓰기"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "[비디오] 이동"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "[비디오] 시작 설정"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "[비디오] 종료 설정"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "[비디오] 50% 표시"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "[비디오] 100% 표시"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "[비디오] 200% 표시"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "[비디오] 전체 재생"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "자막 저장"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "[그리드] 줄 위로 이동"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "[그리드] 줄 삭제"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "[그리드] 줄 복제"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "[오디오] 적용 Alt"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "[오디오] 적용"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "[오디오] 적용 (대기)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "[오디오] 이전 라인"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt "
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "[오디오] 다음 라인"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "[오디오] 다음라인 Alt"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "[오디오] 재생"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "[오디오] 재생 Alt "
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "[오디오] 재생 또는 중지"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "[오디오] 정지"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 "
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "[오디오] 종료까지 재생"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "[오디오] 원본 라인 재생"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "[오디오] 리드인 추가"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "[오디오] 리드아웃 추가"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "[오디오 Medusa] 토글"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "[오디오 Medusa] 재생"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "[오디오 Medusa] 중지"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "[오디오 Medusa] 다음"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "[오디오 Medusa] 이전"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "[오디오 Medusa] 입력"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "[번역 도우미] 다음"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "[번역 도우미] 이전"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "[번역 도우미] 적용"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "[번역 도우미] 미리보기"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "[스타일 도우미] 다음 "
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "[스타일 도우미] 이전"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "[스타일 도우미] 적용"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "[스타일 도우미]미리 보기"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "타임코드의 평균이 없음"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "종료 시간"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "왼쪽 여백"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "오른쪽 여백"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "세로 여백"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "위쪽 여백"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "아래쪽 여백"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "색 선택"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "색 스펙트럼"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB 색"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL 색"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV colour"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "스펙트럼 모드:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "레드:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "그린:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "블루:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "색조 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "채도 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "광도 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "명도 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "컬러 선택"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "키 프레임 로드"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "펄 스크립트"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립"
#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "변경 내용 저장중"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "글씨체 캐싱중..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "연결(&A)"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "로그창(&G)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "로그창 열기"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "리소스 파일...(&R)"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원"
#~ "를 사용하지 않습니다."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "심각한 오류: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "오류: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "경고: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "참조: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "디버그: "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "추적: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "가라오케"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "분할 작업 취소"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "분할 작업 적용"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "연결"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "분할 작업"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "파일 형식 연결"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
#~ "하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
#~ "하십시오."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하"
#~ "시겠습니까?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "실행시 항상 체크하기"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "확인(&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "취소(&N)"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "실행중"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS 내보내기"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "파일 기록중"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력"
#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "실패.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "확인.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "프로그래머:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "매뉴얼:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "버그 신고 사이트:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "연결 정보"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. "
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n"
#~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n"
#~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji 타이머"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "자막의 첫 라인"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "오늘의 조언 표시"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."