Aegisub/aegisub/po/ko.po

5235 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 19:09-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: KAA <oblisk@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: aegisub/ass_style.cpp:574
msgid "Default"
msgstr "디폴트"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr "표상"
#: aegisub/ass_style.cpp:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr "한글"
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr "한글"
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr "중국"
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "중국"
#: aegisub/ass_style.cpp:582
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr "터키"
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남"
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리"
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아"
#: aegisub/ass_style.cpp:587
msgid "Baltic"
msgstr "발트해"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr "러시아"
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr "타이"
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr "동양유럽"
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr "주문자 상표부착(OEM)"
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "탐색"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "수평 크기"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "수직 크기"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 볼륨"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "세로 쥼 이랑 볼륨 슬라이더 연결하기"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "이전 줄/음절 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "다음 줄/음절 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "선택 재생 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "현재줄 재생 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "선택 500 ms 전 재생 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "선택 500 ms 후에 재생 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "시작에서 500 ms 까지 재생 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "마지막 500 ms 재생 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "선택부터 끝가지 재생"
#: aegisub/audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "르드 인 추가 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "르드 아웃 추가 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "적용 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "선택가기"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "자동 적용 "
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "오디오 디스플래이 선텍한데로 자동 스크롤 "
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "가라오케"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "가라오케 모드"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "자르기 취소"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Accept Split"
msgstr "자르기 취소"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "붙이기"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "선택한 음절 붙이기"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "스프릿"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "쪼개기 모드 토글 "
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "저장을 안하실라면 'No\"를 선텍하십시요."
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "저장할가요?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
msgid "Karaoke tag"
msgstr "가라오케 테그"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "가라오케 테그 바꾸기 \\k"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\kf"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\ko"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "오디오 열기"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "메모리로 읽기"
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "스크립 정보"
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "끝"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "엑터"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "영향"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "찾기 (&B)"
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "대하여"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Translated into 조선말 by oblisk\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr "ArchMage ZeratuL 씀.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Programmers: "
msgstr "프래임:"
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "BBC, 버그 트레커 호스팅 Bot1 함.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"크레디트를 보실라면 도움 파일을 보십시요.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s 위 %s 가 만듬."
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "파일 종유 추가"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요."
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "같이쓸 파일 종유"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "리스트 붙이기"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "끌어내다"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "지우기"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr "글꼴 붙이기"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "그래픽 붙이기 "
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "닫기"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr "이름 붙이기 "
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr "구룹"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "붙일 파일 선택"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? "
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? "
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "자동일 메네저"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "추가 (&A)"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "지우기 (&R)"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "재장전"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "프래임"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "베트남"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "자동일 스크립 열기"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "복사 실패"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "자동일 스크립 열기"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "컬러 선택"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "컬러 스팩트람 "
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB 컬러"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL 컬러"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV 컬러"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "스팩트람 모드:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Red:"
msgstr "빨강:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Green:"
msgstr "녹색:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
msgid "Blue:"
msgstr "파란:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
msgid "Hue:"
msgstr "색상:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Sat.:"
msgstr "채도:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Lum.:"
msgstr "휘도:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
msgid "Value:"
msgstr "밸유"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Detached Video"
msgstr "세트 비디오 끝나기"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "비디이 끝으로 가기"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "해상도 다시보기"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "칼러들"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "밖으로 저장"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "위로"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "아래로"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "다 선택"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "선택 안함"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "글 엔코딩"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "밖으로 저장..."
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "자막 밖으로 저장"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "글꼴 모우기"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "찾기 (&B)"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"글꼴들이 무순 폴더로 저장할까요?\n"
"폴더가 없으면 만들어짐니다."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "목적지"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "기록"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "시작!"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "무효 가로세로 비"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "무순 폴더 에다 글꼴을 저장할까요? "
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster... "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"done.\n"
"\n"
"Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid ""
"Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"래지스터리에서 글꼴을 읽음...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "어태치먼트"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "결과없슴."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" 복사 왕선.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" 파일이 있슴.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "복사 실패"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
msgid "\" found on style \""
msgstr "\"찾은 스타일 \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" 자막 줄에 찾아슴"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "가기"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "프래임:"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "시간:"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "구룹"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "코멘트"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "스타일 시작"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "스타일 시작"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "밑줄"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "다음 오디오 줄"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "확인"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "해상도"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}%s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "타임코드 열기"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "자막 밖으로 저장"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Miscelanea"
msgstr "기타"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "엑션"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "트렉 포인트"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "정보"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "줄 길이"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "글꼴"
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 "
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "스탄더드 셋팅"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "선택"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "선택"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "시간들"
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
msgid "selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "봐꿈"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "디폴트"
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "자막 파일 저장"
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "선택에서 빼오기"
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "장면으로 스넵"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "비디오 신으로 스냅"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "메치 못함"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "그림자 컬러"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "그림자 거리 (화소)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr "프래임들"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "오디오 재생"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "뒤로"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "세컨더리"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "선택가기"
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "세컨더리"
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "전 오디오 줄"
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "오디오 듯기"
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "이름 붙이기 "
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "스팩트람 모드:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드"
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "에러"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "경고"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "왼쪽"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "스크립"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "자동일 스크립 열기"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "못 돼는 스크립"
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr "에이지썹 핫키들 보기. 키를 편집하실려면 더브클릭하세요."
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "키"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "자막 저장"
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "자막 파일 저장"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "에드밴쓰 셋팅"
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "자동일"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "핫키"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "디폴트"
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "대하여"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "키를 누름"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "키 누름 \" 르로 바꾸기"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "취소를하시려면 \" 아니면 esc "
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요."
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "공간 안에"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "스크립 정보"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
msgid "Original script:"
msgstr "원래 스크립"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "번역:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "편집함:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "타이밍:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "씬크 포인트"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "격상함:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "격상 정보:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "스크립"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "비디오 에서"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 스마트 포장, 윗줄이 더큼"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 끝단어 포장, \\n 만 잘라짐"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 단어 포장 없기, \\n이랑 \\N 잘라짐"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 스마트 포장, 아레줄이 더큼"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Warp Style: "
msgstr "포장 스타일"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "확인"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "해상도 다시보기"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "x"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "종횡비 바꾸기"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "다시보기"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "해상 안맞음"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "찾기:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "봐꿈"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "케이스 맞추기"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "보통 표정쓰기"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "비디오 업데이트 (느림)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "모든줄"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "줄들 선택하기"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "공간 안에"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "제한"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "다음 검색"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "다음 봐꿈"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "전체 봐꿈"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "봐꾸기"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 들 메치를 잘못두엇슴니다."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "결과없슴."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "봐꾸기"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "검색"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "똑같은 메치"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "드러있는"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "보통 표정 메치"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "메치"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "메치 못함"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "대화"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "코멘트"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "메치"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "선택 쓰기"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "선택 더하기"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "선택에서 빼오기"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "선택이랑 통과하기"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "엑션"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "대화/코맨트 짝지기"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "선택이 %i 개들 줄로돼있다"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i 들 줄들이 추가 됏슴"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i 들 줄들이 제거 됏슴"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "시간 움지기기"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "프래임:"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "시간을 h:mm:ss.cs 으로 쓰십시요."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "시간으로 움지기기"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "프래임 자리를 움지길 수 입력"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "프래임으로 움지기기"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "뒤로"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "자막 (앞으로) 움지겨서 나중에 나타나기. (자막이 너무 일찍 나타나면.)"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "자막 (뒤로) 움지겨서 일찍 나타나기. (자막이 너무 늦개 나타나면.)"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "움지기"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "선택"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "영향"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "시작/끝 시간들"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "시작 시간만"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "끝 시간만"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "시간들"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "히스토리"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "저장 안한,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr "프래임들"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "뒤로,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "앞으로,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "s+e,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "s,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "e, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "전체"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "편집함:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "철자 체크"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "전체 봐꿈"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "선택 더하기"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "단어 체크"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "철자 체크"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "스타일 편집"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "기울임"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "가로지르"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "맞춤"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "투명 박스"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "스타일 이름"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "글꼴 페이쓰"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "글꼴 사이즈"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Click to choose primary color."
msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Click to choose secondary color."
msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click to choose outline color."
msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Click to choose shadow color."
msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "불투명, 0(불투) 부터 255(투명)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "왼쪽 거리"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "오른쪽 거리"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "위/아래 거리"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
msgstr "여기를 확인하시면 불투명한 상자로 변경이됌"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "화소 아웃트라인 넓기"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "그림자 거리 (화소)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "화소 X 크기"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "화소 Y 크기"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "각도 가 Z-축으로 회전 "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr "엔코딩은 유니코드 안에서만 편리함니다."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "글짜 거리 (화소)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "스크린 안에서 맞춤. 넘버패드 스타일"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "스타일 이름"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "칼러들"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "프라이머리"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "세컨더리"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "아웃트라인"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "그림자"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "마진"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "아우트라인:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "그림자:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "기타"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "크기 X%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "크기 Y%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "자동일"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "스페이씽"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "엔코딩:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "변화 보기"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "복사으"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "스타일 메네저"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"\"Comic Sans\" 글꼴을 안쓰는게 좋갰슴니다... Comic Sans는 타이프세팅 "
"(typesetting) 쓰는대 안좋슴니다.."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "스타일 메네저"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "쓸수있는 공간"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "세로"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "저장방"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "현재 스크립으로 복사 ->"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "자막 움지기기"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "아래로"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "현재 스크립"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- 공간으로 복사"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "공간이름:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "세로운 카탈로그"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "못 돼는 스크립"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "공간을 지울까요? \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" 카탈로그 안에서?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "지울까요"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "스타일 이름"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "진짜 지움니까"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr "스타일?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "이 스타일을 지울까요?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "지울까요"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "지울까요"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "자막 수출"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "스타일 편집"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "스타일 시작"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "스타일 이름"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "스타일 도움"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "현재 줄"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "있는 스타일"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "스타일 시작"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "확인"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "변화 보기"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "이전 줄"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "다음 줄"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "오디오 재생"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "표 마우스 클릭"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "전채 스타일을 선택"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "미리 보기 (느림)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "안저장한 "
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "스타일 도움"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "전-프로세스 타이밍"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "선택 쓰기"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "르드-인/르드-아웃"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "르드 인 추가:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "리드-인 넣기 가능하개"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "리드-인 넣기 (밀리세컨드)"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "르드 아웃 추가 ("
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "리드-아웃 줄로 넣기 가능하개"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "리드-아웃 넣기 (밀리세컨드)"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "인접하는 자막들을 게속"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "가능하게"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr "자막들이 거리가 있으면 자막 스대핑을 쓰기 "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "문지방:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr "두 자막들의 시작/끝 최대한 차이점들이 게속돼는 (밀리쎄컨드) "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "바이어스: 시작 <-"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr "-> 끝"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "키 프래임 스댑잉"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr "가까이 있는 자막을 키프래임으로 스댑하기"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "문지방전 시작:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "문지방 \"시작 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "문지방앞 시작:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "문지방 \"시작 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "문지방전 끝:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "문지방 \"끝 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "문지방앞 끝:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr "문지방 \"끝 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "전채"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "전채 스타일을 선택"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "없음"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "전채 스타일을 선택 안함"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "스타일 적용"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "스타일들을 골르십죠. "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "한줄이 마이너스 (%i) 시간이 돼있다. 중지함."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "못 돼는 스크립"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "전-프로세스 타이밍"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"에이지썹은 자막을 딴 포멧의로 밖으로 저장 할수있슴니다. 글꼴, 프레임레이트 정"
"보가 저장뒘니다. "
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr " 번역하는 도구는 번역하는데 도움이 뒘니다."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr "스타일들은 여러가지의 보관 저장이 뒘니다."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"핫키를 많이 쓰세요! 보기: Ctrl+Enter는 현제 줄을 다음 줄로 안가고 업데이트가 "
"뒘니다."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"SSA 포맷을 쓸 이유가 없음니다. ASS 포맷은 SSA 포맷이랑 비슷하면서 중요한 기능"
"이 있슴니다. ASS 포맷은 특별한 오버라이드 테그들을 지원함니다. "
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "패닉 하지맙시다."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"에이지썹 아네서는 절데로 작업이 잃어지지 안슴니다. 자동-저장이 자동저장폴더"
"로 저장이 됌니다. 자막을 열기마다 자동 복사가 됌니다. 복원 기능도 있슴니다."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr "스타일 도움 도구는 자막줄들을 특별한 스타일을 줌니다. "
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "글꼴 모우기는 대단히 편리함니다. 글꼴들을 다루기 쉬운 도구입니다. "
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"자막일을 끝나고 MP4, OGM, AVI 등을 쓰지맙시다. Matroska (마트로스카) 가 최고."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"어떤 비디오 파일 엔코드들은 (h.264로 엔코드뒌 AVI 나 XviD 들은 프레임들 에로"
"가 남니다. ) 이것은 에이지썹 버그가 안님니다, 비디오를 바시 엔코드를 헤보세"
"요."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "movax을 브레임 하자."
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "번역 도움"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "오리지날"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "현재 줄: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "오리지날"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "전채보기"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "현제 줄: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "번역 도움"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
msgid "Attempting to open \""
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "파일"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
msgid "Please go to the following URL to download it: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "스크립 없에기"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr "스크립 인포에서 쓸대없는 것들을 지운다. "
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "스타일 고치기"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "특이한 스타일을 디폴트로 고친다"
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "프래임래이트 편집"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"자막시간을 편집하기, 오버라으드테그, input/output들도. CFR에서 VFR으로 가는"
"데 편리하다. "
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "비디오 에서"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "변"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "일정한:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "프래임래이트 더하기:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "아웃풋:"
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "새 자막"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "자막 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "자막 저장"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "가기..."
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "비디오 시간/프래임으로 가기"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "줌인"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "비디오 줌인"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "줌아우트"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "비디오 줌아우트"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "비디오 시작으로 가기"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막 시작으로 가기"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "비디이 끝으로 가기"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막 끝으로 가기"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "첫비디오를 스냅 "
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "자막시작을 현재 비디오 프래임에 는다"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "마지막 비디오를 스냅"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "자막끝을 현재 비디오 프래임에 는다"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "보이기"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 "
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "자막을 신으로 움지기기"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "자막을 시작/끝 으로 움지기기"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "자막을 프래임으로 움지기기"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "선텍한 자막을 시작으로 움지기기 "
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "정보"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "정보열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "스타일 매네저 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr "어태치먼트"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr "어태치먼트 리스트 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "자동일 매네저 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "타임코드 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "스타일 도움"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "스타일 도움 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "번역 도움 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "글꼴창 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "스크립 해성 다시하기"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "포스트-프로쎄써 다이알럭 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "포스트-프로쎄써 다이알럭 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "단어체크 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "대하여"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "태그 숨기기 모드 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "태그 숨기기 모드들 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "세로 자막"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "자막 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "자세트있는 자막 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "자세한 자세트있는 자막 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "자막 저장"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "자막 저장"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "세로 자막 저장"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "딴 이름으로 자막 저장하기"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "자막 수출"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "자막 프로세스 저장"
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "최신"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "편집"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "스크립 편집 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "&Attachments..."
msgstr "내용물... \t"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr "어태치먼트 리스트 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "닫기"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "닫기"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "파일"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "취소"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "되살리기"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "다시하기"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "줄들 선택"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "자막 커트"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "자막 붙이기"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "자막 붙이기"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "자막 붙이기"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "자막 붙이기"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "붙이기... \t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "자막 붙이기"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "찾기"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "단어 찾기"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "다음 찾기"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "다음 맞는 단어 찾기"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "바꾸기"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "단어 바꾸기"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "편집"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "오리지날"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 "
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "현재 시간 움지기기"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 "
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "복사 (&D)"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "한 프래임 복사/움지기기 "
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "한 프래임 복사/움지기기 "
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "줄들 선택"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "현재 타임코드파일 닫기"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "붙이기 (연결) (&J)"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "가라오케"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "자르기 (가라오케)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "줄들 선택"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "줄 고르기..."
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "표준됀 줄 고르기"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "스타일 매내저"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "스타일 매내저 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "스타일 도움"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "스타일 도움 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "번역 도움"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "번역 도움 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "해상 다시하기"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "해상도/자막 봐꾸기. "
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "글꼴들..."
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "글꼴들 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "단어 체크"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "단어 체크 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "세로 자막"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "시간 움지기기..."
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "자막을 시간/프레임으로 움지기기"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort by Time"
msgstr "시간으로 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "포스트-프로쎄써 타이밍 "
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr "포스트-프로쎄써 실행. 리드 인/아웃, 타이밍, etc 들위해"
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "첫비디오를 스냅 "
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "마지막 비디오를 스냅"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
msgid "Snap to Scene"
msgstr "장면으로 스넵"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "자막 시작/끝 을 키프래임으로 현재 비디오프래임으로 붙이기 "
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "현제 프래임 움지기기"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "현제 프래임 움지겨서 시작하기"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "종횡비 바꾸기"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "타이밍:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "비디오 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "비디오 파일을 연다"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "비디오 닫기 "
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "현제 비딩 닫기"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "타임코드파일 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "VFR 타임코드파일 v1/v2 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "타임코드파일 닫기"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "현재 타임코드파일 닫기"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr "프래임들"
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "현재 타임코드파일 닫기"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "세트 비디오 시작하기"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "확대 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "확대 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "확대 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "확대 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "무효 가로세로 비"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "디폴트"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "오리지날 가로세로 비"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "(4:3) 가로세로 비"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "2.35 가로세로 비 "
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "(16:9) 가로세로 비"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "2.35 가로세로 비 "
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2.35 가로세로 비 "
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "커트... \t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "설계 가로세로 비 "
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "가기... \t (&J)"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "시간/프래임으로 가기"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "비디오 처음으로 가기"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "비디오 끝으로 가기"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "비디오"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "오디오 파일 열기..."
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "현제 비디오에서 오디오 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "오디오 닫기"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "현제 오디오 닫기"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "오디오"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "자동"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "자동 매내저 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "자동일"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "에이지썹 언어"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "비디오 열기"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "같이쓸 파일 종유"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "파일 종유 추가"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "찾기"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "자막만 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "자막 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "비디오+자막 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "비디오, 자막만 보기 "
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "오디오+자막 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "오디오+자막만 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "다 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "오디오, 자막, 비디오 보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "보기"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "내용물... \t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "도움 "
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "홈패이지..."
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "에이지썹 홈패이지"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "포룸..."
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "에이지썹 BBC 가기"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&버그 트레커..."
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "에이지썹 버그 트레커"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "IRC 방"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "에이지썹 IRC 방에 놀러오세요"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "대하여..."
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "도움"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "자막 파일 저장"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "자세트 코드:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "지금 저장할까요?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "안저장한 "
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "관련됀 파일들을 로드/언로드 하실레요?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "파일 풀기"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "타임코드가 있음니다. 없에까요?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "파임코드 지우까요?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"해상이 여른 비디오랑 자막이 안 맞슴니다.\n"
"\n"
"비디오 해상: \t%d x %d\n"
"스크립 해상: \t%d x %d\n"
"\n"
"자막 해상을 바꿀가요?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "해상 안맞음"
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "스크립 해성 다시하기"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "자동일 매네저 열기"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "자세트"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "타임코드 열기"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "자동일 스크립 열기"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "자동일 스크립 열기"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "비디오 신으로 스냅"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "프래임으로 움지기기"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"가로세로 비 바꾸기, 소수 (e.g. 2.35), 분수 (e.g. 16:9) 일종들. 853x480 포멧 "
"해상도를 임녁 하시요."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "종횡비 바꾸기"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "무효 값! 가로세로 비는 0.5-5.0 이야 함니다."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "무효 가로세로 비"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "밖으로 저장"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "백업 파일 저장 \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "편집함:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "도움"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "오디오 적용 "
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "되살리기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "줄들 선택"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "커트"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "붙여넣기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "비디오가기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "비디오 시작으로가기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "비디오 끝으로가기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "세트 비디오 시작하기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "세트 비디오 끝나기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "현재 시간 움지기기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "줌인 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "줌인 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "줌인 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "비디오 전프래임"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "비디오 앞프래임"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "비디오 포커스 찾기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "비디오 전프래임"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "전 그리드 줄"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "앞 그리드 줄"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "자막 저장"
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "비디오 확대"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "비디오 줌아웃"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "그리드 줄 밒으로"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "그리드 줄 위로"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "그리드 줄 지우기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "사본 그리드 줄 지우기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "그리드 복사, 한프래임 움지기기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "오디오 Alt 적용 "
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "오디오 적용 "
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "오디오 적용 (같은)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "전 오디오 줄"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "전 오디오 줄 (alt)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "다음 오디오 줄"
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "다음 오디오 줄 (alt)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "오디오 듯기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "오디오 듯기 (alt)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "오디오 듯기 (alt)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "오디오 적용 "
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "오디오 가라오케 거리 올리기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "오디오 가라오케 거리 내리기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "오디오 가라오케 거리 움지기기 (올리기)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "오디오 가라오케 거리 움지기기 (내리기)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "오디오 왼쪽으로 스크롤"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "오디오 오른쪽으로 스크롤"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "시작에서 오디오 500 ms 까지 재생"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "끝에서 오디오 500 ms 뒤까지 재생"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "오디오 500 ms 전 재생"
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "오디오 500 ms 첫 재생"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
msgid "Audio Play To End"
msgstr "오디오 듯기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "오리지날 오디오 재생"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "오디오 리드 인 두기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "오디오 리드 아웃 두기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "오디오 듯기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "오디오 500 ms 전 재생"
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "오디오 500 ms 첫 재생"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "다음 오디오 줄"
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "전 오디오 줄"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "번역 도움 재생"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "번역 도움 다음"
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "번역 도움 전"
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "번역 도움 적용"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "번역 도움 보기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "번역 도움 오리지날 느기"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "스타일 도움 플레이"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "다음 스타일 도움 "
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "전 스타일 도움"
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "스타일 도움 적용"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "스타일 도움 보기"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "마트로스카 파싱 "
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "마트로스카 파일에서 키프래임/타임코드 읽기."
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "마트로스카 파일에서 키프래임/타임코드 읽기."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "코멘트"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "이 코맨트 지우시요. 코맨트가있는 줄은 스크린에 보이지 안슴니다."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "이 줄 스타일."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "이 대화 말한 엑터이름 "
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "이 줄의 에펙트들. 여기는 가라오께 스크립 정보나 에펙트를 저장함니다."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "레이어 숫"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "시작 시간"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "끝 시간"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "줄 길이"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "왼쪽 줄 (0000 = 보통)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "오른쪽 줄 (0000 = 보통)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "수직 줄 (0000 = 보통)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "기울임"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "글꼴 패이쓰 이름"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "프라이머리 컬러"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "세컨더리 컬러"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "아웃트라인 컬러"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "그림자 컬러"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "저장할가요?"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "h:mm:ss.cs 으로 시간"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "프래임"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "프래임으로 시간 "
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "확인"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "안저장한 "
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "시간으로 움지기기"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "변화 보기"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "변화 보기"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "변화 보기"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "확인"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "적용 ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "선택 더하기"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "단어 체크 열기"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "변"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "철자 체크"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "커트 (&t)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "복사 (&C)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "붙이기 (&P)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "전체 선택 (&A)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "커서 위치 스프릿 (시간보존)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "커서 위치 스프릿 (시간견적)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "줄 숫"
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "인서트 (전) (&I)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "인서트 (압) "
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "복사 (&D)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "자르기 (가라오케)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "스왑 (&S)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "붙이기 (연결) (&J)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "붙이기 (시작 변화하지안슴)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "붙이기 (가라오케)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "시간 돌아가게 (처음) (&m)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "자동일 스크립 만들기"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "복사 (&u)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "쪼개기 모드 토글 "
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "재장전"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "줄 길이"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "붙여넣기"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "지우기"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "붙이기"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "스프릿"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "타이밍:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr " PRS 밖으로 저장"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "파일 쓰기"
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "평균할 타임코드가 없음"
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "여기서 재생"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "현재줄 재생"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "정지"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "오토 스크롤 토글"
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "시간으로 가기"
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "현제 프레임 시간 & 숫자"
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "이 프래임의 타임 을 자막의 시작/끝 관계를 해준다 ."
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "자막 저장"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "자막을 신으로 움지기기"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "자막을 신으로 움지기기"
#: aegisub/video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"타임코드가 이미 있슴니다. 타임코드을 마트로스카 파일으로 페이스트 할가요?"
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "전 파임코드를 지우까요?"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "스냅샷 PNG로 저장"
#: aegisub/video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "이미지 복사"
#: aegisub/video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "스냅샷 PNG로 저장"
#: aegisub/video_display.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "이미지 복사"
#: aegisub/video_display.cpp:454
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "위치 복사하기"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "자동 단위(모듀얼) Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr "모션캡쳐 Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr "코딩 ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle, nmap 씀.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "매뉴얼 ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed 씀.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN 호스팅 BerliOS, Mentar 함\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "정지"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr "섭스테이션 알파모드 - 왼쪽클릭[시작] 오른쪽 클릭[끝]"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "만들기 (&C)"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "지금적용 "
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "편집 (&E)"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "스크립 이름"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "트레커 편집"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "진로 쫓기 숫자"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "두 장소 최소량 거리"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "최대한 움지기는 특징: "
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "최대한 보이는 특징: "
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "특징당 얼마 CPU 장치?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "끝 발견 필터 크기"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "너비 특징 비교: "
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "높이 특징 비교:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "최소향 결정:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "반복당 최소향으 진지변환:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "시작!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "각도:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "Fex트렉"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "무부먼트로 포인트 추가하기 "
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "무부먼트에서 포인트를 지우기"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "무부먼트를 포인트에서 만들기"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "Fex움지기기"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "비어있는 무부먼트 만들기"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "자막 움지기기 (현재/뒤 프레임)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "프레임 자막 움지기기"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "자막 움지기기 (현재/앞 프레임)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "줄 나누기"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "무부먼트파일로 링크하기"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "프레킹 포인트"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "링크 이름:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "줄을 무부먼트파일로 링크하기"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "무효 폴더"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "글꼴이 없음"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "다음 찾기"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "복사...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "줌인 &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "확대 100%"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "줌인 &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "비디오 시작스냅"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "비디오 끝스냅"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "가로세로 비"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "풀스크린 가로세로 비"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "와이드스크린 가로세로 비"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "2.35 가로세로 비"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "설계 가로세로 비 "
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "핫키"
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "핫키 바꾸기"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "도구"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "파일 저장"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "(1, 1+2)을 (1, 2)으로 부치기 "
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "(1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 "
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "(1, 1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 "