# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 19:09-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" "Language-Team: KAA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: aegisub/ass_style.cpp:574 msgid "Default" msgstr "디폴트" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "표상" #: aegisub/ass_style.cpp:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "한글" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "한글" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "중국" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "중국" #: aegisub/ass_style.cpp:582 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "터키" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "히브리" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "아라비아" #: aegisub/ass_style.cpp:587 msgid "Baltic" msgstr "발트해" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "러시아" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "타이" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "동양유럽" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "주문자 상표부착(OEM)" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "탐색" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "수평 크기" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "수직 크기" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "오디오 볼륨" #: aegisub/audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "세로 쥼 이랑 볼륨 슬라이더 연결하기" #: aegisub/audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "이전 줄/음절 (" #: aegisub/audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "다음 줄/음절 (" #: aegisub/audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "선택 재생 (" #: aegisub/audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "현재줄 재생 (" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "선택 500 ms 전 재생 (" #: aegisub/audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "선택 500 ms 후에 재생 (" #: aegisub/audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "시작에서 500 ms 까지 재생 (" #: aegisub/audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "마지막 500 ms 재생 (" #: aegisub/audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "선택부터 끝가지 재생" #: aegisub/audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "르드 인 추가 (" #: aegisub/audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "르드 아웃 추가 (" #: aegisub/audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "적용 (" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "선택가기" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "자동 적용 " #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "오디오 디스플래이 선텍한데로 자동 스크롤 " #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "가라오케" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "가라오케 모드" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "자르기 취소" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "자르기 취소" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "붙이기" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "선택한 음절 붙이기" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "스프릿" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "쪼개기 모드 토글 " #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "저장을 안하실라면 'No\"를 선텍하십시요." #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "저장할가요?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 msgid "Karaoke tag" msgstr "가라오케 테그" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "가라오케 테그 바꾸기 \\k" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\kf" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\ko" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "오디오 열기" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "메모리로 읽기" #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "닫기" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "스크립 정보" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "시작" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "끝" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 #: aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "스타일" #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 #: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 #: aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "엑터" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 #: aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "영향" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "찾기 (&B)" #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "대하여" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Translated into 조선말 by oblisk\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr "ArchMage ZeratuL 씀.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:80 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "프래임:" #: aegisub/dialog_about.cpp:82 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:84 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "BBC, 버그 트레커 호스팅 Bot1 함.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:86 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "크레디트를 보실라면 도움 파일을 보십시요.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:91 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "%s 위 %s 가 만듬." #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "파일 종유 추가" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요." #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "같이쓸 파일 종유" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "리스트 붙이기" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "끌어내다" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "지우기" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "글꼴 붙이기" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "그래픽 붙이기 " #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "닫기" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "이름 붙이기 " #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "크기" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "구룹" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "붙일 파일 선택" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? " #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? " #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "자동일 메네저" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "추가 (&A)" #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "지우기 (&R)" #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "재장전" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "프래임" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "베트남" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "설명" #: aegisub/dialog_automation.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "자동일 스크립 열기" #: aegisub/dialog_automation.cpp:266 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:271 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:278 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "복사 실패" #: aegisub/dialog_automation.cpp:287 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "자동일 스크립 열기" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "컬러 선택" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "컬러 스팩트람 " #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB 컬러" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL 컬러" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV 컬러" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 msgid "Spectrum mode:" msgstr "스팩트람 모드:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Red:" msgstr "빨강:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Green:" msgstr "녹색:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 msgid "Blue:" msgstr "파란:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 msgid "Hue:" msgstr "색상:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Sat.:" msgstr "채도:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Lum.:" msgstr "휘도:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 msgid "Value:" msgstr "밸유" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "세트 비디오 끝나기" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "비디이 끝으로 가기" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "해상도 다시보기" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "칼러들" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "밖으로 저장" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "위로" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "아래로" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "다 선택" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "선택 안함" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "글 엔코딩" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "필터" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "밖으로 저장..." #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "자막 밖으로 저장" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "글꼴 모우기" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "찾기 (&B)" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "글꼴들이 무순 폴더로 저장할까요?\n" "폴더가 없으면 만들어짐니다." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "목적지" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "기록" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "시작!" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "무효 가로세로 비" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "에러" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "무순 폴더 에다 글꼴을 저장할까요? " #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster... " msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "done.\n" "\n" "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "" "Done.\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "래지스터리에서 글꼴을 읽음...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "어태치먼트" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "결과없슴." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" 복사 왕선.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" 파일이 있슴.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "복사 실패" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 msgid "\" found on style \"" msgstr "\"찾은 스타일 \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" 자막 줄에 찾아슴" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "가기" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "프래임:" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "시간:" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "구룹" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "스타일" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "코멘트" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "스타일 시작" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "스타일 시작" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "밑줄" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "다음 오디오 줄" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "확인" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "해상도" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 #, c-format msgid "%s{\\k%i}" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 #, c-format msgid "%s{\\k%i}%s" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "시작" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "타임코드 열기" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "자막 밖으로 저장" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "비디오 파일 열기" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "오디오 파일 열기" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "기타" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "엑션" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "트렉 포인트" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "정보" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "줄 길이" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "글꼴" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 " #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "스탄더드 셋팅" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "선택" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "선택" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "시간들" #: aegisub/dialog_options.cpp:308 msgid "selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "봐꿈" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "디폴트" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "자막 파일 저장" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "선택에서 빼오기" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "장면으로 스넵" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "비디오 신으로 스냅" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "메치 못함" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "그림자 컬러" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "그림자 거리 (화소)" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr "프래임들" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "오디오 재생" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "뒤로" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "세컨더리" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "선택가기" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "세컨더리" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "전 오디오 줄" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "오디오 듯기" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "이름 붙이기 " #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "스팩트람 모드:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "에러" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "경고" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "왼쪽" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "스크립" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "자동일 스크립 열기" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "못 돼는 스크립" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "에이지썹 핫키들 보기. 키를 편집하실려면 더브클릭하세요." #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "기능" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "키" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "자막 저장" #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "자막 파일 저장" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "비디오" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "오디오" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "에드밴쓰 셋팅" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "자동일" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "핫키" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "디폴트" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "대하여" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "키를 누름" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "키 누름 \" 르로 바꾸기" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "취소를하시려면 \" 아니면 esc " #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요." #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "공간 안에" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "스크립 정보" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 msgid "Original script:" msgstr "원래 스크립" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "번역:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "편집함:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "타이밍:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "씬크 포인트" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "격상함:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "격상 정보:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "스크립" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "비디오 에서" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 스마트 포장, 윗줄이 더큼" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 끝단어 포장, \\n 만 잘라짐" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: 단어 포장 없기, \\n이랑 \\N 잘라짐" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 스마트 포장, 아레줄이 더큼" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Warp Style: " msgstr "포장 스타일" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "확인" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "해상도 다시보기" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "x" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "종횡비 바꾸기" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "다시보기" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "해상 안맞음" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "찾기:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "봐꿈" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "케이스 맞추기" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "보통 표정쓰기" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "비디오 업데이트 (느림)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "모든줄" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "줄들 선택하기" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "공간 안에" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "제한" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "다음 검색" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "다음 봐꿈" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "전체 봐꿈" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "봐꾸기" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i 들 메치를 잘못두엇슴니다." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "결과없슴." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "봐꾸기" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "검색" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "선택" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "똑같은 메치" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "드러있는" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "보통 표정 메치" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "메치" #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "메치 못함" #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "대화" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "코멘트" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "메치" #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "선택 쓰기" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "선택 더하기" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "선택에서 빼오기" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "선택이랑 통과하기" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "엑션" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "대화/코맨트 짝지기" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "선택이 %i 개들 줄로돼있다" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "선택" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i 들 줄들이 추가 됏슴" #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i 들 줄들이 제거 됏슴" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "시간 움지기기" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "프래임:" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "시간을 h:mm:ss.cs 으로 쓰십시요." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "시간으로 움지기기" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "프래임 자리를 움지길 수 입력" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "프래임으로 움지기기" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "뒤로" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "자막 (앞으로) 움지겨서 나중에 나타나기. (자막이 너무 일찍 나타나면.)" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "자막 (뒤로) 움지겨서 일찍 나타나기. (자막이 너무 늦개 나타나면.)" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "움지기" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "선택" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "영향" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "시작/끝 시간들" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "시작 시간만" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "끝 시간만" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "시간들" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "히스토리" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "저장 안한," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr "프래임들" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "뒤로," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "앞으로," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "s+e," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "s," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "e, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "전체" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "sel" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "편집함:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "철자 체크" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "전체 봐꿈" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "선택 더하기" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "단어 체크" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "철자 체크" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "스타일 편집" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "기울임" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "가로지르" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "투명 박스" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "스타일 이름" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "글꼴 페이쓰" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "글꼴 사이즈" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Click to choose primary color." msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Click to choose secondary color." msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click to choose outline color." msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Click to choose shadow color." msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "불투명, 0(불투) 부터 255(투명)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "왼쪽 거리" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "오른쪽 거리" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "위/아래 거리" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." msgstr "여기를 확인하시면 불투명한 상자로 변경이됌" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "화소 아웃트라인 넓기" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "그림자 거리 (화소)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "화소 X 크기" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "화소 Y 크기" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "각도 가 Z-축으로 회전 " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "엔코딩은 유니코드 안에서만 편리함니다." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "글짜 거리 (화소)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "스크린 안에서 맞춤. 넘버패드 스타일" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "스타일 이름" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "칼러들" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "프라이머리" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "세컨더리" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "아웃트라인" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "그림자" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "마진" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "아우트라인:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "그림자:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "기타" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "크기 X%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "크기 Y%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "자동일" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "스페이씽" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "엔코딩:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "변화 보기" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "복사으" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "스타일 메네저" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "\"Comic Sans\" 글꼴을 안쓰는게 좋갰슴니다... Comic Sans는 타이프세팅 " "(typesetting) 쓰는대 안좋슴니다.." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "경고" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "스타일 메네저" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "쓸수있는 공간" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "세로" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "저장방" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "현재 스크립으로 복사 ->" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "편집" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "복사" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "자막 움지기기" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "아래로" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "현재 스크립" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- 공간으로 복사" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "공간이름:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "세로운 카탈로그" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "못 돼는 스크립" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "공간을 지울까요? \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" 카탈로그 안에서?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "지울까요" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "스타일 이름" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "진짜 지움니까" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr "스타일?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "이 스타일을 지울까요?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "지울까요" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "지울까요" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "자막 수출" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "스타일 편집" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "스타일 시작" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "스타일 이름" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "스타일 도움" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "현재 줄" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "있는 스타일" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "스타일 시작" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "키" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "확인" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "변화 보기" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "이전 줄" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "다음 줄" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "오디오 재생" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "표 마우스 클릭" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "전채 스타일을 선택" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "미리 보기 (느림)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "안저장한 " #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "스타일 도움" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "전-프로세스 타이밍" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "선택 쓰기" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "르드-인/르드-아웃" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "르드 인 추가:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "리드-인 넣기 가능하개" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "리드-인 넣기 (밀리세컨드)" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "르드 아웃 추가 (" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "리드-아웃 줄로 넣기 가능하개" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "리드-아웃 넣기 (밀리세컨드)" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "인접하는 자막들을 게속" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "가능하게" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "자막들이 거리가 있으면 자막 스대핑을 쓰기 " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "문지방:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "두 자막들의 시작/끝 최대한 차이점들이 게속돼는 (밀리쎄컨드) " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "바이어스: 시작 <-" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr "-> 끝" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "키 프래임 스댑잉" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "가까이 있는 자막을 키프래임으로 스댑하기" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "문지방전 시작:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "문지방 \"시작 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "문지방앞 시작:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "문지방 \"시작 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "문지방전 끝:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "문지방 \"끝 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "문지방앞 끝:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "문지방 \"끝 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "전채" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "전채 스타일을 선택" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "없음" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "전채 스타일을 선택 안함" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "스타일 적용" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "스타일들을 골르십죠. " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "한줄이 마이너스 (%i) 시간이 돼있다. 중지함." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "못 돼는 스크립" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "전-프로세스 타이밍" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "에이지썹은 자막을 딴 포멧의로 밖으로 저장 할수있슴니다. 글꼴, 프레임레이트 정" "보가 저장뒘니다. " #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr " 번역하는 도구는 번역하는데 도움이 뒘니다." #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "스타일들은 여러가지의 보관 저장이 뒘니다." #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "핫키를 많이 쓰세요! 보기: Ctrl+Enter는 현제 줄을 다음 줄로 안가고 업데이트가 " "뒘니다." #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "SSA 포맷을 쓸 이유가 없음니다. ASS 포맷은 SSA 포맷이랑 비슷하면서 중요한 기능" "이 있슴니다. ASS 포맷은 특별한 오버라이드 테그들을 지원함니다. " #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "패닉 하지맙시다." #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "에이지썹 아네서는 절데로 작업이 잃어지지 안슴니다. 자동-저장이 자동저장폴더" "로 저장이 됌니다. 자막을 열기마다 자동 복사가 됌니다. 복원 기능도 있슴니다." #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "스타일 도움 도구는 자막줄들을 특별한 스타일을 줌니다. " #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "글꼴 모우기는 대단히 편리함니다. 글꼴들을 다루기 쉬운 도구입니다. " #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "자막일을 끝나고 MP4, OGM, AVI 등을 쓰지맙시다. Matroska (마트로스카) 가 최고." #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "어떤 비디오 파일 엔코드들은 (h.264로 엔코드뒌 AVI 나 XviD 들은 프레임들 에로" "가 남니다. ) 이것은 에이지썹 버그가 안님니다, 비디오를 바시 엔코드를 헤보세" "요." #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "movax을 브레임 하자." #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "번역 도움" #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "오리지날" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "번역" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "현재 줄: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "오리지날" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "전채보기" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "현제 줄: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "번역 도움" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 msgid "Attempting to open \"" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "파일" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 msgid "Please go to the following URL to download it: " msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "스크립 없에기" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "스크립 인포에서 쓸대없는 것들을 지운다. " #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "스타일 고치기" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "특이한 스타일을 디폴트로 고친다" #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "프래임래이트 편집" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "자막시간을 편집하기, 오버라으드테그, input/output들도. CFR에서 VFR으로 가는" "데 편리하다. " #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "비디오 에서" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "변" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "일정한:" #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "프래임래이트 더하기:" #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "아웃풋:" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "새 자막" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "열기" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "자막 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "저장" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "자막 저장" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "가기..." #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "비디오 시간/프래임으로 가기" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "줌인" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "비디오 줌인" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "줌아우트" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "비디오 줌아우트" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "비디오 시작으로 가기" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막 시작으로 가기" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "비디이 끝으로 가기" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막 끝으로 가기" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "첫비디오를 스냅 " #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "자막시작을 현재 비디오 프래임에 는다" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "마지막 비디오를 스냅" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "자막끝을 현재 비디오 프래임에 는다" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "보이기" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 " #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "자막을 신으로 움지기기" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "자막을 시작/끝 으로 움지기기" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "자막을 프래임으로 움지기기" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "선텍한 자막을 시작으로 움지기기 " #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "정보" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "정보열기" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "스타일 매네저 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "어태치먼트" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "어태치먼트 리스트 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "자동일 매네저 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "타임코드 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "스타일 도움" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "스타일 도움 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "번역 도움 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "글꼴창 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "스크립 해성 다시하기" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "포스트-프로쎄써 다이알럭 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "포스트-프로쎄써 다이알럭 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "단어체크 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "대하여" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "태그 숨기기 모드 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "태그 숨기기 모드들 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "세로 자막" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "자막 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "자세트있는 자막 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "자세한 자세트있는 자막 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "자막 저장" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "자막 저장" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "세로 자막 저장" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "딴 이름으로 자막 저장하기" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "자막 수출" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "자막 프로세스 저장" #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "최신" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "편집" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "스크립 편집 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "&Attachments..." msgstr "내용물... \t" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "어태치먼트 리스트 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "닫기" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "닫기" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "파일" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "취소" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "되살리기" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "다시하기" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "줄들 선택" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "자막 커트" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "자막 붙이기" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "자막 붙이기" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "자막 붙이기" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "자막 붙이기" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "붙이기... \t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "자막 붙이기" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "찾기" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "단어 찾기" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "다음 찾기" #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "다음 맞는 단어 찾기" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "바꾸기" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "단어 바꾸기" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "편집" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "오리지날" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 " #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "현재 시간 움지기기" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 " #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "복사 (&D)" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "한 프래임 복사/움지기기 " #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "한 프래임 복사/움지기기 " #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "줄들 선택" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "현재 타임코드파일 닫기" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "붙이기 (연결) (&J)" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "가라오케" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "자르기 (가라오케)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "줄들 선택" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "줄 고르기..." #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "표준됀 줄 고르기" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "스타일 매내저" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "스타일 매내저 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "스타일 도움" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "스타일 도움 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "번역 도움" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "번역 도움 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "해상 다시하기" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "해상도/자막 봐꾸기. " #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "글꼴들..." #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "글꼴들 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "단어 체크" #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "단어 체크 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "세로 자막" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "시간 움지기기..." #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "자막을 시간/프레임으로 움지기기" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort by Time" msgstr "시간으로 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "포스트-프로쎄써 타이밍 " #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "포스트-프로쎄써 실행. 리드 인/아웃, 타이밍, etc 들위해" #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "오디오 파일 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "첫비디오를 스냅 " #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "마지막 비디오를 스냅" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 msgid "Snap to Scene" msgstr "장면으로 스넵" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "자막 시작/끝 을 키프래임으로 현재 비디오프래임으로 붙이기 " #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "현제 프래임 움지기기" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "현제 프래임 움지겨서 시작하기" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "종횡비 바꾸기" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "타이밍:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "비디오 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "비디오 파일을 연다" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "비디오 닫기 " #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "현제 비딩 닫기" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "타임코드파일 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "VFR 타임코드파일 v1/v2 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "타임코드파일 닫기" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "현재 타임코드파일 닫기" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "오디오 파일 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr "프래임들" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "현재 타임코드파일 닫기" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "세트 비디오 시작하기" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "확대 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "확대 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "확대 100%" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "확대 200%" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "무효 가로세로 비" #: aegisub/frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "디폴트" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "오리지날 가로세로 비" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "(4:3) 가로세로 비" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "2.35 가로세로 비 " #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "(16:9) 가로세로 비" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "2.35 가로세로 비 " #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "2.35 가로세로 비 " #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "커트... \t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "설계 가로세로 비 " #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "가기... \t (&J)" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "시간/프래임으로 가기" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "비디오 처음으로 가기" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "비디오 끝으로 가기" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "비디오" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "오디오 파일 열기..." #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "오디오 파일 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "현제 비디오에서 오디오 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "오디오 닫기" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "현제 오디오 닫기" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "오디오" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "자동" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "자동 매내저 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "자동일" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "에이지썹 언어" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "비디오 열기" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "같이쓸 파일 종유" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "파일 종유 추가" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "찾기" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "자막만 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "자막 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "비디오+자막 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "비디오, 자막만 보기 " #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "오디오+자막 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "오디오+자막만 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "다 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "오디오, 자막, 비디오 보기" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "보기" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "내용물... \t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "도움 " #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "홈패이지..." #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "에이지썹 홈패이지" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "포룸..." #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "에이지썹 BBC 가기" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&버그 트레커..." #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "에이지썹 버그 트레커" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "IRC 방" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "에이지썹 IRC 방에 놀러오세요" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "대하여..." #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "도움" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "자막 파일 저장" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "자세트 코드:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "지금 저장할까요?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "안저장한 " #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "관련됀 파일들을 로드/언로드 하실레요?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "파일 풀기" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "타임코드가 있음니다. 없에까요?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "파임코드 지우까요?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "해상이 여른 비디오랑 자막이 안 맞슴니다.\n" "\n" "비디오 해상: \t%d x %d\n" "스크립 해상: \t%d x %d\n" "\n" "자막 해상을 바꿀가요?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "해상 안맞음" #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "스크립 해성 다시하기" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "자동일 매네저 열기" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "비디오 파일 열기" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "오디오 파일 열기" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "자세트" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "타임코드 열기" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "자동일 스크립 열기" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "자동일 스크립 열기" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "비디오 신으로 스냅" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "프래임으로 움지기기" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "가로세로 비 바꾸기, 소수 (e.g. 2.35), 분수 (e.g. 16:9) 일종들. 853x480 포멧 " "해상도를 임녁 하시요." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "종횡비 바꾸기" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "무효 값! 가로세로 비는 0.5-5.0 이야 함니다." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "무효 가로세로 비" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "밖으로 저장" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "백업 파일 저장 \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "편집함:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "도움" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "오디오 적용 " #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "되살리기" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "줄들 선택" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "커트" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "붙여넣기" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "비디오가기" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "비디오 시작으로가기" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "비디오 끝으로가기" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "세트 비디오 시작하기" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "세트 비디오 끝나기" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "현재 시간 움지기기" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "줌인 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "줌인 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "줌인 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "비디오 전프래임" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "비디오 앞프래임" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "비디오 포커스 찾기" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "비디오 전프래임" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "전 그리드 줄" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "앞 그리드 줄" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "자막 저장" #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "비디오 확대" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "비디오 줌아웃" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "그리드 줄 밒으로" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "그리드 줄 위로" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "그리드 줄 지우기" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "사본 그리드 줄 지우기" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "그리드 복사, 한프래임 움지기기" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "오디오 Alt 적용 " #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "오디오 적용 " #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "오디오 적용 (같은)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "전 오디오 줄" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "전 오디오 줄 (alt)" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "다음 오디오 줄" #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "다음 오디오 줄 (alt)" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "오디오 듯기" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "오디오 듯기 (alt)" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "오디오 듯기 (alt)" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "오디오 적용 " #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "오디오 가라오케 거리 올리기" #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "오디오 가라오케 거리 내리기" #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "오디오 가라오케 거리 움지기기 (올리기)" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "오디오 가라오케 거리 움지기기 (내리기)" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "오디오 왼쪽으로 스크롤" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "오디오 오른쪽으로 스크롤" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "시작에서 오디오 500 ms 까지 재생" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "끝에서 오디오 500 ms 뒤까지 재생" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "오디오 500 ms 전 재생" #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "오디오 500 ms 첫 재생" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 msgid "Audio Play To End" msgstr "오디오 듯기" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "오리지날 오디오 재생" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "오디오 리드 인 두기" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "오디오 리드 아웃 두기" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "오디오 듯기" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "오디오 500 ms 전 재생" #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "오디오 500 ms 첫 재생" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "다음 오디오 줄" #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "전 오디오 줄" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "번역 도움 재생" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "번역 도움 다음" #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "번역 도움 전" #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "번역 도움 적용" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "번역 도움 보기" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "번역 도움 오리지날 느기" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "스타일 도움 플레이" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "다음 스타일 도움 " #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "전 스타일 도움" #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "스타일 도움 적용" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "스타일 도움 보기" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "마트로스카 파싱 " #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "마트로스카 파일에서 키프래임/타임코드 읽기." #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "마트로스카 파일에서 키프래임/타임코드 읽기." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "코멘트" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "이 코맨트 지우시요. 코맨트가있는 줄은 스크린에 보이지 안슴니다." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "이 줄 스타일." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "이 대화 말한 엑터이름 " #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "이 줄의 에펙트들. 여기는 가라오께 스크립 정보나 에펙트를 저장함니다." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "레이어 숫" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "끝 시간" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "줄 길이" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "왼쪽 줄 (0000 = 보통)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "오른쪽 줄 (0000 = 보통)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "수직 줄 (0000 = 보통)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "기울임" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "글꼴 패이쓰 이름" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "프라이머리 컬러" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "세컨더리 컬러" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "아웃트라인 컬러" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "그림자 컬러" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "저장할가요?" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "시간" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "h:mm:ss.cs 으로 시간" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "프래임" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "프래임으로 시간 " #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "확인" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "안저장한 " #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "시간으로 움지기기" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "변화 보기" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "변화 보기" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "변화 보기" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "확인" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "적용 (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "선택 더하기" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "단어 체크 열기" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "변" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "철자 체크" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "커트 (&t)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "복사 (&C)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "붙이기 (&P)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "전체 선택 (&A)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "커서 위치 스프릿 (시간보존)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "커서 위치 스프릿 (시간견적)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "줄 숫" #: aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "인서트 (전) (&I)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "인서트 (압) " #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "복사 (&D)" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "자르기 (가라오케)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "스왑 (&S)" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "붙이기 (연결) (&J)" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "붙이기 (시작 변화하지안슴)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "붙이기 (가라오케)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "시간 돌아가게 (처음) (&m)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "자동일 스크립 만들기" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "복사 (&u)" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "쪼개기 모드 토글 " #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "오디오 파일 열기" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "재장전" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "줄 길이" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "붙여넣기" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "지우기" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "붙이기" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "스프릿" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "타이밍:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr " PRS 밖으로 저장" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "파일 쓰기" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "평균할 타임코드가 없음" #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "여기서 재생" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "현재줄 재생" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "정지" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "오토 스크롤 토글" #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "시간으로 가기" #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "현제 프레임 시간 & 숫자" #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "이 프래임의 타임 을 자막의 시작/끝 관계를 해준다 ." #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "자막 저장" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "자막을 신으로 움지기기" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "자막을 신으로 움지기기" #: aegisub/video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "타임코드가 이미 있슴니다. 타임코드을 마트로스카 파일으로 페이스트 할가요?" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "Replace timecodes?" msgstr "전 파임코드를 지우까요?" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "스냅샷 PNG로 저장" #: aegisub/video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "이미지 복사" #: aegisub/video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "스냅샷 PNG로 저장" #: aegisub/video_display.cpp:452 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "이미지 복사" #: aegisub/video_display.cpp:454 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "위치 복사하기" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "자동 단위(모듀얼) Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "모션캡쳐 Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "코딩 ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle, nmap 씀.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "매뉴얼 ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed 씀.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN 호스팅 BerliOS, Mentar 함\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "정지" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "섭스테이션 알파모드 - 왼쪽클릭[시작] 오른쪽 클릭[끝]" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "만들기 (&C)" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "지금적용 " #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "편집 (&E)" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "스크립 이름" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "트레커 편집" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "진로 쫓기 숫자" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "두 장소 최소량 거리" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "최대한 움지기는 특징: " #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "최대한 보이는 특징: " #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "특징당 얼마 CPU 장치?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "끝 발견 필터 크기" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "너비 특징 비교: " #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "높이 특징 비교:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "최소향 결정:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "반복당 최소향으 진지변환:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "시작!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "선택" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "각도:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "Fex트렉" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "무부먼트로 포인트 추가하기 " #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "무부먼트에서 포인트를 지우기" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "무부먼트를 포인트에서 만들기" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "Fex움지기기" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "비어있는 무부먼트 만들기" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "자막 움지기기 (현재/뒤 프레임)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "프레임 자막 움지기기" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "자막 움지기기 (현재/앞 프레임)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "줄 나누기" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "무부먼트파일로 링크하기" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "프레킹 포인트" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "링크 이름:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "줄을 무부먼트파일로 링크하기" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "무효 폴더" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "글꼴이 없음" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "취소" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "다음 찾기" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "복사...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "줌인 &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "확대 100%" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "줌인 &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "비디오 시작스냅" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "비디오 끝스냅" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "가로세로 비" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "풀스크린 가로세로 비" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "와이드스크린 가로세로 비" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "2.35 가로세로 비" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "설계 가로세로 비 " #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "핫키" #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "핫키 바꾸기" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "도구" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "파일 저장" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "(1, 1+2)을 (1, 2)으로 부치기 " #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "(1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 " #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "(1, 1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 "