Aegisub/aegisub/po/cs.po

5425 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of cs.po to
# Christof <christof@totan.cz>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:04+0100\n"
"Last-Translator: Christof <christof@totan.cz>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Posunout dolů"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Odznačit"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódování textu:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export titulků"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "posouvání do polohy"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Nahradit časové kódy?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Informace o videu"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodér:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Dodatečné zpracování časování"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Použít ve stylech"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Označit všechny styly."
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Odznačit všechny styly."
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Aplikovat pouze na označené"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Nástup/Zakončení"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Přidat nástup:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Přidat zakončení:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Navazovat okolní titulky"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Mez:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno "
"je navázat, v milisekundách."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude "
"upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován "
"koncový čas předchozího řádku."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Jezdec: Počátek <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr "-> Konec"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do "
"určité vzdálenosti."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Počátek před:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek pokrýt, aby bylo možno k němu "
"navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Počátek po:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Kolik framů po klíčovém snímku musí titulek začínat, aby bylo možno k němu "
"navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Konec před:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek končit, aby bylo možno k němu "
"navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Konec po:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"O kolik framů po klíčovém snímku musí titulek přesahovat, aby bylo možno k "
"němu navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Neplatný skript"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "Zpracování časování"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Přehrát video od této pozice"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Přehrát řádek"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Posun ve videu"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků."
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici."
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Posun"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Posune titulky."
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotovat přes Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z."
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotovat přes XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y."
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Poměr"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y."
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Výřez"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků."
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorový výřez"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků."
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Reálný čas."
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou."
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n"
"Prosím zvolte jednu z možností:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Uložit PNG snímek"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Porovnat"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Porovnat dialogy/komentáře"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Porovnání"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Neshodují se"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Shoda regulárních výrazů"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Postava"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "Prohledat"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialogy"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Zvolit výběr"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Přidat do výběru"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Vyjmout z výběru"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Průnik s výběrem"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Výběr nastaven na %i řádků"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupné styly"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Zvolit styl"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Následující řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Přehrát video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Přehrát audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Kliknutí na seznam:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Vybere styl"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Povolit náhled (pomalé)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "změna stylu"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Správce stylů"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupných úložišť"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Vytvořit"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Přesunout styl nahoru."
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Přesunout styl dolů."
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Přesunout styl na čelo."
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Přesunout styl na konec."
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Seřadit styly abecedně."
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Aktuální skript"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Zkopírovat do úložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Importovat ze skriptu..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Jméno nového úložiště:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nová položka v katalogu"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog tohoto jména již existuje."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto "
"znaky byly nahrazeny podtržítky.\n"
"Katalog byl přejmenován na \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Zakázané znaky"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "kopie stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie"
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "vložení stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr "styly?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrdit smazání z úložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "smazání stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otevřít titulky"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Chyba při importu stylů"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Zvolte styly k importu:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Importovat styly"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "Importovat styl"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit."
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Seřadit styly"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "posunout styly"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Po spuštění"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Maximální počet vratných kroků"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Počet naposledy otevřených titulků"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Poslední hledané řetězce"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Poslední řetězce nahrazení"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Cesty souborů"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Různé"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Automatické zálohování"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Automaticky ukládat po"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "sekundách."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Propojit odesílání časování"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Přepisování-vkládání v časových polích"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Umístění slovníků:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Složené závorky"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Lomítka a závorky"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Lomené závorky"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrické značky"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Chybové pozadí"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Zalomení řádku"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Šablona karaoke"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Pozadí změny"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -"
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Font: "
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Povolit poli vystředění"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Písmo běžné"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Pozadí běžné"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Písmo výběru"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Pozadí výběru"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadí komentáře"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pozadí označeného komentáře"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Písmo kolizí"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Pozadí řádku v aktuálním snímku"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Ohraničení aktivní oblasti"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Řádky"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Výchozí zoom"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Umístění úložiště snímků obrazovky"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Načtení videa:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Načtení titulků:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limit paměti pro Avisynth:"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby,\n"
"závady či pády aplikace.\n"
"Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Převzít časy z výběru"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Omezit posun na kurzor"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Přichytávat na klíčové snímky"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Přichytávat na sousední řádky"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovat"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Zobrazit předchozí"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Výchozí délka úseku časování"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Výchozí délka nástupu"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Výchozí délka zakončení"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Vykreslit druhotné řádky"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Vykreslit pozadí výběru"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Vykreslit časovou osu"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Vykreslit čas na pozici kurzoru"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Vykreslit klíčové snímky"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Vykreslit pozici videa"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Barva přehrávacího kurzoru"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Pozadí změněného výběru"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Meze sekund"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Zvuková vlna"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Zvuková vlna - výběr"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Zvuková vlna - změněná"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Počáteční mez výběru"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Koncová mez výběru"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Meze - neaktivní"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Text slabiky"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Meze slabiky"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Načtení audia"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Přehrávání audia"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Typ vyrovnávací paměti"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Směšovač Avisynthu"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Umístění vyrovnávací paměti na disku"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Běžná kvalita"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Vyšší kvalita"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Vysoká kvalita"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Nejvyšší kvalita"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Kvalita zvukového spektra"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti zvukového spektra (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Základní umístění"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Umístnění součástí"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Umístění automaticky načítaných"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatální chyba"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Chyba"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varování"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Tip"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Podprůměrná (doporučeno)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "Nízká"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Bez skriptů"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokální titulkové skripty"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globální automaticky načítané skripty"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Všechny skripty"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Trace level"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorita vlákna"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Znovunačtení při exportu"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Zvolit zkratku..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Smazat zkratku"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Vše na výchozí"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Uložit/načíst soubor"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Editační pole titulků"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Titulkové pole"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat "
"ihned?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Restartovat Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou "
"přepsány."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Obnovit výchozí?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Stiskněte klávesu"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
"Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro "
"zrušení volby."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí "
"mapování bude nahrazeno. Potvrdit?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Všechny podporované formáty"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Možnosti importu textu"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Oddělovač postav:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Začátek komentáře:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Indexace"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Stopa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Vybrat %s stopu"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "původní"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "nahradit"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Chybný výraz:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Zaměňovat"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Přeskočit"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Přeskakovat"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "Zaměnit"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Provádím rozbor Matrosky"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Opravit styly"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce "
"dostupné, za Default."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Vrátí poslední akci"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "Zn&ovu"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Zopakuje vyřazenou akci"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Formáty videa"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Otevřít video"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formáty audia"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Otevřít audio"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vyberte znakovou sadu:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Další podporované typy"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Načíst časový kód"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Uložit časový kód"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "Přichytnout na scénu"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "posunout na snímek"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Vložit poměr stran"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Neplatný poměr stran"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "seřazení"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Nastavit mód prioritních ASS tagů na "
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "Plné zobrazení"
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "Zjednodušené zobrazení"
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "Bez zobrazení"
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "O aplikaci Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude "
"zazálohován a nahrazen výchozím."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Prosím, vyberte adresář:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Správce Automatizace"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Znovunačíst (&l)"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobrazit &Informace"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "Zavřít (&C)"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Přidat skript Automatizace"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Celkový počet načtených skriptů: %d\n"
"Počet načtených globálních skriptů: %d\n"
"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Instalované skriptovací nástroje:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informace o skriptu:\n"
"Název: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Umístění: %s\n"
"Stav: %s\n"
"\n"
"Funkce skriptu: \n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Načteno bez chyb"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "Nepovedlo se načíst"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr "Makro:"
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr "Filtr pro export:"
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr "Manipulátor formátu titulků:"
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Číslo řádku"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Počátek"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Zleva"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Zprava"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Vertikálně"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Vložit (před)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Vložit (za)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Vložit před (čas z videa)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Vložit za (čas z videa)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Zdvojí zvolené řádky"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "Zaměnit"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Zamění dva zvolené řádky"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Spojit (koncentrovat)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Spojit (zachovat první)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden "
"původní řádek = jedna karaoke slabika)."
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Naváže časování (posunem počátku)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek "
"končí"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Naváže časování (posunem konce)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek "
"končí"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zkombinovat řádky"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Vytvořit audio klip"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Zkopíruje zvolené řádky do schránky"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "Vyjmout"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "Vložit"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Vloží řádky ze schránky"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Smaže zvolené řádky"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "Rozděluji"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "Spojuji"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Žádné audio k uložení"
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Uložit audio klip"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Nelze přiřadit paměť."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "Načíst"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "Vložit řádky"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "vložit"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "smazat"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "spojit"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "rozdělit"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "časování"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Symboly"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské jazyky"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Východní Evropa"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Najít:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aktualizovat video (pomalé)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Všechny řádky"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Zvolené řádky"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Omezit na"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Nahradit další"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradit vše"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "nahradit"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Přesune kontolní body."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "čára"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Přidá čáru."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubická křivka"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Vloží řídící bód."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Odebere řídící bod."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "Kresba"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Nakreslí libovolný tvar."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vyhlazená kresba"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar."
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Vymazat informace o skriptu"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho "
"fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "Ř"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Skript zkompletován"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru '%s', nahlášená chyba:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Znovu načíst rozlišení"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset okraje"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symetrický"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení:"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Vzít z videa"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Změnit poměr stran"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném "
"směru."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "Znovunačtení rozlišení"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Styl tohoto řádku"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních "
"informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Číslo vrstvy"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Počátek"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Konec"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Trvání"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Kurzíva"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Podtrhnout"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Přeškrtnout"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Název fontu"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Základní barva"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundární barva"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Barva obrysu"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Barva stínu"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Časový režim"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Čas v h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Snímkový režim"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Čas podle čísla snímku"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "změna stylu"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "Změna postavy"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "Změna vrstvy"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "Upravit čas"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "Změna levého okraje"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "Změna pravého okraje"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "Změna svislého okraje"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "Změna efektu"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "Změna komentáře"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "editace"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen "
"dočasná chyba našeho serveru."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Kontrola nových verzí"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Znovu připomenout za týden"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete "
"to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Nové titulky"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Uložit titulky"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Přejít na..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zvětšit video"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zmenšit video"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Přesunout se ve videu na start"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Přesunout se ve videu na konec"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Přichytit začátek k videu"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Přichytit konec k videu"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Vyber viditelné"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Přichytit titulek ke scéně"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Posunout titulky na snímek"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Otevřít Správce stylů"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Otevřít Vlastnosti"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Otevře Seznam příloh"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Sběrač fontů"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Otevře Sběrač fontů"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Otevře správce Automatizace"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Spustí nástroj pro vektorové kreslení \"ASSDraw3\" od ai-chan."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Posun časování"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Otevře nabídku Posunu časování"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Znovunačtení"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Znovu načíst rozlišení skriptu"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování."
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Časovač Kanji"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "Nápověda"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nové titulky"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otevřít titulky..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Otevře titulky"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Uložit titulky (&S)"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Uloží titulky"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Uložit titulky jako..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Export titulků..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy otevřené"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Přílohy..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Otevře seznam příloh"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Sběrač &fontů..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otevře sběrač fontů"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Vyjmout řádky"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Vyjmout titulky"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopírovat řádky"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopírovat titulky"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Vložit řádky"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Vložit titulky"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Překopírovat titulky..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Najde slova v titulcích"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Najít a Nah&radit..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "Úpr&avy"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Vlož&it řádky"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Správce stylů..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Otevře Správce stylů"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Překladatelův pomocník..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Znovunačíst rozlišení..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Kontro&la pravopisu..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Otevře kontrolu pravopisu"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "Před aktuální"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "Za &aktuální"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Před aktuální, čas z videa"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Za aktuální, čas z videa"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Z&dvojit řádky"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Z&dvojit a posunout o jeden snímek"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Spojit řádky"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "Zřetězit"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "Zachovat první"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Jako &karaoke"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "Zvolte řádky..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titulky"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Posunout časování..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Posune časování podle času či snímků"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Seřadit podle časové osy"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Časovač kanji..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Otevře časovač kanji"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Navázat počátek na video"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Navázat konec na video"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Navázat na scénu"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku."
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Navazovat titulky"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Změnit počátek"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Změnit konec"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "Časo&vání"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "Otevřít video..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Otevře video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "Zavřít video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Použít náhradní video..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Zobrazit informace o videu..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Zobrazí informace o videu"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Načíst časový kód..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Uložit časový kód..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Zavřít časový kód"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Načíst klíčové snímky..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zavřít klíčové snímky"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Oddělit video"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně."
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Nastavit zoom"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Nastavit zoom na 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Nastavit zoom na 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Nastavit zoom na 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Nastavit poměr stran"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Ponechá video v původním rozlišení"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Obrazovka (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Filmový pás (2.35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Televizní maska"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení "
"na televizi."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "Pře&jít na..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Přejít na začátek videa"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Přejít na konec videa"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otevřít audio..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Načte soubor s audiem"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Načíst audio z &videa"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "Zavřít audio"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizace..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otevřít správce Automatizace"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatizace"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti..."
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Plné zobrazení"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "Zobra&zit"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "Obsah..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "Web Aegisubu..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fóra..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Otevře fóra Aegisubu"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC kanál..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "O aplikaci..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Uložit titulky"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Před pokračováním uložit?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Zavřít časové kódy?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n"
"\n"
"Rozlišení videa:\t%d x %d\n"
"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n"
"\n"
"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Konflikt rozlišení"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Změnit rozlišení skriptu"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Vlastnosti ASS skriptu"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Titulky"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Název"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Původní text:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Překlad:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Korektury/editace/sazba:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Časování:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronizační bod:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualizoval(a):"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Detaily aktualizace:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n i \\N"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Způsob zalamování:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Zpětná"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Kolize titulků:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. "
"Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena "
"rozhodnutí rendereru."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "změna vlastnosti"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuální řádek: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Vložit originál"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Povolit náhled"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuální řádek: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Žádné další řádky k překladu."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Provést?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke tag"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete při "
"konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, že pro "
"softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Z videa"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Konstantní"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Zpětná transformace"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Vstupní snímková frekvence:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Výstupní:"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Načíst audio stopu"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Načítám do RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Jméno stylu"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Rámeček místo obrysu"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Jméno stylu."
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Název písma."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Velikost písma"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Zvolte základní barvu."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Zvolte sekundární barvu."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Zvolte barvu obrysu."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Zvolte barvu stínu."
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr ""
"Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček "
"v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Velikost v ose X v procentech."
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Velikost v ose Y v procentech."
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních."
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné "
"unicode mapování."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Rozestup písmen v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Základní"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Měřítko X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Měřítko Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Natočení:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozestup:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Náhled aktuálního stylu."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text použitý v náhledu."
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Barva pozadí náhledu."
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v "
"aktuálním skriptu použit?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Aktualizovat skript?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n"
"apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n"
"počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n"
"v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. "
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Posunout o"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Čas:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Snímky:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Posunout o časový úsek"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Vložte počet snímků o které posunout"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Posunout o počet snímků"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Vzad"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se "
"zobrazují příliš brzy."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se "
"zobrazují příliš pozdě."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "Další výběr"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Posune"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Počátky i konce titulku"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Pouze počátky"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Pouze konce"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Časování"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "neuložené,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr "snímky"
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "vzad,"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "vpřed,"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "p+k, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "p,"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "k,"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "vše"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "od %i dál"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "výb"
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "posun"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Nastavení testovacího videa"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Šachovnicový podklad"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozlišení videa:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Snímková frekvence (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trvání (snímky):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Seznam příloh"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "Rozbalit (&x)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "Smazat (&D)"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Připojit &font"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Připojit &grafiku"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Jméno přílohy"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Přejít na"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Snímek:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce "
"zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých "
"projektech lépe vyznáte."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter "
"aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. "
"Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi "
"podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná "
"podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z "
"dobrotivosti VSfilteru/Textsubu."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NEPANIKAŘTE!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o "
"rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického "
"ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, "
"pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do "
"příslušného adresáře)."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý "
"řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné "
"úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte "
"rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!"
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou "
"strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), "
"která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty "
"na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu "
"Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete "
"pracovat."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si "
"důležitých momentů v audiu."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat "
"než ho dekóduje sama aplikace."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je "
"načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice "
"titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. "
"Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vyberte adresář pro ukládání fontů.\n"
"Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neplatný cíl."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neplatné umístění souboru .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Zvolte jméno archivu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů.\n"
"Pokud jméno nezadáte, bude použito implicitní."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Neplatný cílový adresář."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se "
"to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude "
"rychlejší...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Hledám fonty v souboru..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Kontroluji fonty...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Připojuji fonty k souboru... \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokončeno zapisování do %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Hotovo. Všechny fonty nalezeny."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "Příloha fontu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Hotovo. Některé fonty nebyly nalezeny."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nenalezeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Nalezeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Zkopírován %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s již existuje.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" nalezen.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Zdroj:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Cíl:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Časovač Kanji"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Zkoušet vkládat kanji."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Zdrojový styl"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Výsledný styl"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n"
"\n"
"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n"
"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n"
"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n"
"Backspace: Odpojí poslední"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Spojit"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Rozdělit"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Přeskočit zdrojový řádek"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Přeskočit cílový řádek"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Zpět na řádek"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Přijmout řádek"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "Časování kanji"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Žádné návrhy na opravu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Jazyk slovníku synonym"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmout"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat vše"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Posuvník"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontální zoom"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikální zoom"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Předchozí řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Přidat nástup (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Přejít k výběru"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim spektrálního analyzátoru"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Přepnout na karaoke režim"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Spojit vybrané slabiky"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Zahodit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Potvrzení editačního pole"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Zvolit řádky"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Chytré vložení"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Přejít na video"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Nastavit počátek na video"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Nastavit konec na video"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Posunout o aktuální čas"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Předchozí snímek videa"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Následující snímek videa"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Posun ve videu"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Přehrávání videa"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Titulkové pole - následující řádek"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Alternativní ukládání titulků"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video přizoomovat"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video odzoomovat"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Titulkové pole - smazat řádek"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio - Potvrzení změn"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio - Předchozí řádek"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio - Následující řádek"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio - Následující řádek (alt)"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio - Přehrát (alt)"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio - Zastavit"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio - posun doleva"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio - posun doprava"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio - Přehrát původní řádek"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio - Přidat nástup"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio - Přidat zakončení"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio - Medusa - Zastavit"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio - Medusa - Následující"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio - Medusa - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Překladatelův pomocník - Následující"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Levý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Svislý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Horní okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Spodní okraj"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Zvolte barvu"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Barevné spektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "Barvy RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "Barvy HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "Barvy HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Sytost:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Světlost:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Jas"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Kapátko"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Potvrdit"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skript"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
#~ "sestavit či provést správně."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Ukládám změny"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asociace..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Okno lo&gování..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otevře okno logování"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Datové soubory..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. "
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatální chyba:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Varování:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociovat s typy souborů"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit "
#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ano"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Provádím"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportuji PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Zapisuji soubor"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) "
#~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."