Aegisub/po/cs.po

5297 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub v2.0-PRE SVN r1795\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 01:33-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <archmagezeratul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Petrkr <petrkr@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
#, fuzzy
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Řecký"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Turecký"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamský"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Arabský"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Baltský"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Ruský"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Thajský"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Východní Evropa"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Posuvník"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontální příblížení"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikální příblížení"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Spojit vertikální velikost a hlasitost"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Předchozí řádek nebo slabyka (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Přehrát aktuální řádku (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Zastavit (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Přehraj 500 ms před výběrem (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Přehraj 500 ms za výběrem (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Přehraj prvních 500 ms výběru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Přehraj posledních 500 ms výběru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Přehraj od výběru až na konec souboru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Přídat uvedení (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Jdi na výběr"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticky potvrtovat všechny změny"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Automaticky jít na další řádek při potvrzení"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticky přesunout zobrazení audia na zvolenou řádku"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrum analyzér"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Aktivovat Medusa-Styl klávesových zkratek při časování"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Přepínač karaoke módu"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Zrušit rozdělení"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Odmítnout všechna rozděleni a opustit rozdělovací režim"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Potvrdit rozdělení"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Sloučit"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Sloučit vybrané slabiky"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Zapnout rozdělovací režim"
#: audio_display.cpp:2224
#: audio_display.cpp:2279
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Opravdu chcete potvrdit změny? Pokud zvolíte Ne, budou zahozeny."
#: audio_display.cpp:2224
#: audio_display.cpp:2279
msgid "Commit?"
msgstr "Potvrdit?"
#: audio_karaoke.cpp:796
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke znak"
#: audio_karaoke.cpp:800
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Změnit karaoke znak na \\k"
#: audio_karaoke.cpp:801
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Změnit karaoke znak na \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:802
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Změnit karaoke znak na \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Načíst audio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Čtení do paměti RAM"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Skript kompletní"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako Automatický skript: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
#: auto4_perl_script.cpp:96
msgid "Perl script"
msgstr "Perl skript"
#: auto4_perl_script.cpp:166
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed"
msgstr "Přenačítám %s protože byl změněn soubor (%s)"
#: auto4_perl_script.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC, you may have problems running the script."
msgstr "Nemohu přidat cestu(y) do @INC, můžete mít problém s během skriptu."
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "Ř"
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:471
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:88
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Herec"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:91
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Prosím zvolte složku:"
#: charset_detect.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub nemůže omezit znakovou sadu na jednu.\n"
"Prosím vyberte nějakou:"
#: charset_detect.cpp:104
msgid "Choose character set"
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:499
msgid "About Aegisub"
msgstr "O Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Tato sestava Aegisub používá následující C/C++ knihovny:\n"
#: dialog_about.cpp:77
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Do Čestiny přeložil Petrkr\n"
#: dialog_about.cpp:79
#, fuzzy
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#: dialog_about.cpp:82
msgid "Programmers:"
msgstr "Programátoři:"
#: dialog_about.cpp:84
msgid "Manual by:"
msgstr "Manuál:"
#: dialog_about.cpp:86
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Hosting Forum a WiKi:"
#: dialog_about.cpp:88
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "SVN hosting:"
#: dialog_about.cpp:90
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Ohlašovna chyb:"
#: dialog_about.cpp:94
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Přectěte si nápovědu pro všechny zásluhy.\n"
#: dialog_about.cpp:95
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Zkompiloval %s v %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Asociovat přípony."
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Prosím vyberte formáty které chcete\n"
"asociovat s Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Asociace"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Přílohy"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "Ro&zbalit"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Přiložit &Font"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Přiložit &Grafiku"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Jméno přílohy"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vyber soubor k přiložení"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Zvol cestu pro uložení souborů:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Zvol cestu pro uložení souboru:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Manažer automatických skriptů"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Odebrat"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Př&enačíst"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobrazit &Informace"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Prohledat Autoload složku"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Přidat automatický skript"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Celkový počet načtených: %d\n"
"Globálních načteno: %d\n"
"Lokálních načteno: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Dostupné skriptovací nástroje:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informace:\n"
"Název: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Cesta: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Výhody poskytované skriptem: \n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Načten v pořádku"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Chyba při načítání"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Makro:"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Export filtr:"
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Manažer formátu titulků:"
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informace o automatickém skriptu"
#: dialog_colorpicker.cpp:389
msgid "Select Colour"
msgstr "Zvol barvu"
#: dialog_colorpicker.cpp:462
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Barevné spektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:475
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB barvy"
#: dialog_colorpicker.cpp:480
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL barvy"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV barvy"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: dialog_colorpicker.cpp:534
#: dialog_colorpicker.cpp:543
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#: dialog_colorpicker.cpp:536
#: dialog_colorpicker.cpp:545
msgid "Sat.:"
msgstr "Sytost:"
#: dialog_colorpicker.cpp:538
msgid "Lum.:"
msgstr "Světlost:"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: dialog_detached_video.cpp:69
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Možnosti \"falešného\" videa"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Šachovnicový obrazec"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozlišení videa:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Snímků za sekundu (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Délka (snímků):"
#: dialog_dummy_video.cpp:251
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Výsledná délka: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:254
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Neplatné fps nebo délka"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Přesunout dolu"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Zrušit výběr"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódování textu:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export titulků"
#: dialog_fonts_collector.cpp:71
#: frame_main.cpp:242
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Sběratel fontů"
#: dialog_fonts_collector.cpp:87
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:89
#: dialog_fonts_collector.cpp:294
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr "Zvol složku, kde budou písma skladovány, pokud neexistuje, bude vytvořena."
#: dialog_fonts_collector.cpp:92
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Kontrola dostupnosti písma"
#: dialog_fonts_collector.cpp:99
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Skopírovat písma do složky"
#: dialog_fonts_collector.cpp:100
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Zabalit písma do ZIPu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Přiřadit písma k aktuálním titulkům"
#: dialog_fonts_collector.cpp:103
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Zkontroluj všechna písma v systému"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:180
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neplatný cíl."
#: dialog_fonts_collector.cpp:180
#: dialog_fonts_collector.cpp:189
#: dialog_fonts_collector.cpp:198
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:423
#: subs_grid.cpp:676
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: dialog_fonts_collector.cpp:189
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nemohu vytvořit cílovou složku"
#: dialog_fonts_collector.cpp:198
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neplatná cesta pro .zip soubor"
#: dialog_fonts_collector.cpp:244
msgid "Select archive file name"
msgstr "Zvol jméno archivu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:244
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip archivy (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:252
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Zvol složku pro ukládání písem"
#: dialog_fonts_collector.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Zadej název cílového ZIP pro kolekci písem.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
#: dialog_fonts_collector.cpp:368
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Neplatná cílová složka."
#: dialog_fonts_collector.cpp:381
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Prohledávám písma v systému. Bude to chvilku trvat, podle počtu nainstalovanách písem. Pozdějsí spuštění budou rychlejsí...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:383
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Prohledávání dokončeno."
#: dialog_fonts_collector.cpp:384
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Hledám písma v souboru..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:417
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: dialog_fonts_collector.cpp:419
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Kontroluju písma...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:420
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopíruji písma do složky...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:421
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Zabaluji písma...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:422
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Připojuju písma k souboru...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokončen zapis do %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Hotovo. Všechna písma nalezena."
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Hotovo. Všechna písma zkopírována."
#: dialog_fonts_collector.cpp:452
msgid "font attachment"
msgstr "příloha písma"
#: dialog_fonts_collector.cpp:459
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Hotovo. Některá písma nenalezeny."
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Hotovo. Některá písma nemohla být skopírována."
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nenalezeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:486
msgid "Found.\n"
msgstr "Nalezeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:501
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Zkopírováno %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s už existuje.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:581
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" nalezeno ve stylu \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:582
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" nalezeno v řádce dialogu \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:583
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" nalezeno.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Skočit na"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Snímek:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Čas:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji časování"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Pokud cílový textbox je aktivní, použijte následující klávesy:\n"
"\n"
"Pravá šipka: Přidání délky cílového výběru\n"
"Levá šipka: Ubrání délky cílového výběru\n"
"Šipka nahoru: Přidání délky zdrojového výběru\n"
"Šipka dolu: Ubrání délky zdrojového výběru\n"
"Enter: Spojit, Potvrdit řádek\n"
"Backspace: Odpojit poslední"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Zdrojový styl"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "Cílový styl"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Spojit"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "Rozpoijt"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Přeskočit zdrojovou řádku"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Přeskočit cílovou řádku"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Jít o řádek zpět"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "Potvrdit řádku"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Zdroj:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Cíl:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Zvol nejprve zdroj a cíl stylů"
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Zdroj a cíl musí být různý"
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Vyber nejprve zdroj textu"
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:209
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:436
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_options.cpp:558
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:262
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Po startu"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Zobrazit úvodní obrázek"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit Tip dne"
#: dialog_options.cpp:114
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Automaticky zjišťovat nové verze"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Uložit config.dat lokálně"
#: dialog_options.cpp:118
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Počet kroků zpět"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Počet posledních souborů s klícovýma snímkama"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Počet posledních titulků"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Počet posledních video souborů"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Počet posledních audio souborů"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Počet posledních vyhledávání"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:141
msgid "Auto-save"
msgstr "Automaticke ukládání"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "File paths"
msgstr "Cesty souborů"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Miscelanea"
msgstr "Různé"
#: dialog_options.cpp:149
msgid "Auto-backup"
msgstr "Automatická záloha"
#: dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save every"
msgstr "Automaticky uložit každých"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "seconds."
msgstr "sekund."
#: dialog_options.cpp:160
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Cesta pro automatické uložení:"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Cesta pro zálohy:"
#: dialog_options.cpp:176
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Cesta pro obnovy:"
#: dialog_options.cpp:186
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Automaticky načítat závislé soubory:"
#: dialog_options.cpp:187
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: dialog_options.cpp:187
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: dialog_options.cpp:187
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: dialog_options.cpp:217
msgid "Enable call tips"
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědy"
#: dialog_options.cpp:217
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: dialog_options.cpp:217
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:217
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:226
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Cesta k slovníkům:"
#: dialog_options.cpp:236
#: dialog_options.cpp:566
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:236
msgid "Brackets"
msgstr "Závorky"
#: dialog_options.cpp:236
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Lomítka a Závorky"
#: dialog_options.cpp:236
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: dialog_options.cpp:236
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Error Background"
msgstr "Chybné pozadí"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Line Break"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke šablony"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Modified Background"
msgstr "Změněné pozadí"
#: dialog_options.cpp:244
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Zvýrazňovač syntaxe - "
#: dialog_options.cpp:255
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Písmo:"
#: dialog_options.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Povolit mřížce přebrat focus"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Zvýraznit titulky aktuálně viditelné ve videu"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standardní popředí"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Standardní pozadí"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Popředí výběru"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background"
msgstr "Pozadí výběru"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadí komentáře"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pozadí vybraného komentáře"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Popředí kolizí"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "hlavička"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Ohraničení aktivního řádku"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Rádky"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:353
#: dialog_options.cpp:522
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Pokročilé - POUZE PRO EXPERTY"
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:364
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Výchozí přiblížené:"
#: dialog_options.cpp:375
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Rychlý skok ve snímcích"
#: dialog_options.cpp:379
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Cesta pro ukládání screen-shotů"
#: dialog_options.cpp:385
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zobraz klíčové snímky v rádce"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Video provider: "
msgstr "Poskytovatel videa:"
#: dialog_options.cpp:396
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Poskytovatel titulků:"
#: dialog_options.cpp:402
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limit paměti Avisynth:"
#: dialog_options.cpp:412
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:416
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth vykresluje vlastní titulky"
#: dialog_options.cpp:423
#: dialog_options.cpp:546
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Změny těchto nastavení můžou mít za následek chybovost nebo pád.\n"
"Nešahejte nato pokud nevíte co děláte."
#: dialog_options.cpp:441
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Sebrat časy z řádky po označení"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Výchoze kolečko myší pro přiblížení"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Zamknout posun na kurzor"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Přichytit ke klíčovému snímku"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovat"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Show previous"
msgstr "Zobraz předchozí"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz všechny"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Default timing length"
msgstr "Výchozí délka časování"
#: dialog_options.cpp:452
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Vykreslit sekundární řádky"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw selection background"
msgstr "Vykreslit pozadí označení"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw timeline"
msgstr "Vykreslit časovou osu"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Vykreslit časový kurzor"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Vykreslovat klíčové snímky"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw video position"
msgstr "Vykreslit pozici videa"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Play cursor"
msgstr "Přehraj kurzor"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Pozadí výběru - změněné"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekundární okraje"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform"
msgstr "Křivky"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Křivky - výběr"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Křivky - Změněné"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Křivky - nekatnivní"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Boundary - start"
msgstr "Okraj - začátek"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Boundary - end"
msgstr "Okraj - konec"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Okraj - neaktivní"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Syllable text"
msgstr "Text slabiky"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Okraj slabiky"
#: dialog_options.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Žádné (NEDOPORUČENO)"
#: dialog_options.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný Disk"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Audio provider"
msgstr "Poskytovatel audia"
#: dialog_options.cpp:532
msgid "Audio player"
msgstr "Přehrávač audia"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Cache type"
msgstr "Typ cache"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:537
msgid "HD cache path"
msgstr "Cesta HD cache"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "HD cache name"
msgstr "Název HD cache"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Odříznutí spektra"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Běžná kvalita"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Lepší kvalita"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Vysoká kvalita"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Super kvalita"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Kvalita spektra"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Velikost paměti pro spektrum cache (MB)"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "Base path"
msgstr "Základní cesta"
#: dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Include path"
msgstr "Include cesta"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:565
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatalní"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "1: Error"
msgstr "1: Chyba"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varování"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Pod normálem (doporučeno)"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Lowest"
msgstr "Nejnižší"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "No scripts"
msgstr "Žádné skripty"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Skripty v lokálních titulcích"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globální skripty"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "All scripts"
msgstr "Všechny skripty"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "Trace level"
msgstr "Trace level"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorita vlákna"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automaticky přenačíst při exportu"
#: dialog_options.cpp:589
#: dialog_options.cpp:1086
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: dialog_options.cpp:590
#: dialog_options.cpp:1087
msgid "Key"
msgstr "Klavesa"
#: dialog_options.cpp:604
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Nastavit klavesovou zkratku..."
#: dialog_options.cpp:605
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Smazat klávesovou zkratku"
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Default All"
msgstr "Vše výchozí"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "General"
msgstr "Všeobecný"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "File save/load"
msgstr "Chování souborů"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Editor tituků"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Tabulka titulků"
#: dialog_options.cpp:622
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:623
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: dialog_options.cpp:626
#: frame_main.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Automation"
msgstr "Automatické"
#: dialog_options.cpp:627
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: dialog_options.cpp:640
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: dialog_options.cpp:731
#: dialog_options.cpp:764
#: dialog_options.cpp:907
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Musíte restartovat aegisub pro provedení změn. Restartovat nyní?"
#: dialog_options.cpp:731
#: dialog_options.cpp:764
#: dialog_options.cpp:907
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Restartovat Aegisub"
#: dialog_options.cpp:779
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Opravdu chcete načíst výchozí nastavení? Všechna vaše nastavení budou přepsána."
#: dialog_options.cpp:779
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Obnovit výchozí?"
#: dialog_options.cpp:1106
msgid "Press Key"
msgstr "Zmáční klávesu"
#: dialog_options.cpp:1113
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Zmáčkni klávesu \"%s\" nebo Esc pro přerušení."
#: dialog_options.cpp:1164
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Klávesová zkratka %s je již použita u %s, pokud budete pokračovat, bude vymazána. Provést?"
#: dialog_options.cpp:1164
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Konflikt kl. zkratek"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Čas začátku"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Čas konce"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Levý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Vertikální okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Horní okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Spodní okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Časy"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Vlastnosti skriptu"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Originální skript:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Překlad:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Editace:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Časování"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronizační bod:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualizoval:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Detaily upravil:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Z videa"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Styl zalamování:"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Pospátku"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Kolize:"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Měřítko okrajů a stínů"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Měřítko okraje a stínu společne se skriptem/převodem rozlišení. Pokud toto není zaškrtlé, relativní velikost okraje a stínu bude záviset na převodu"
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "Změna vlastnictví"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Přesamplovat rozlišení"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Odchylka okraje"
#: dialog_resample.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symetricke"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Změnit poměr stran"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nemůže být 0 v kterýmkoliv rozměru"
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "Resampluji rozlišení"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Co hledat:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit čím:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulerní výrazy"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aktualizovat video (pomalé)"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Všechny řádky"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Vybrané řádky"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "V Prostoru"
#: dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Limit to"
msgstr "Limit"
#: dialog_search_replace.cpp:115
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"
#: dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace next"
msgstr "Nahradit další"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradit vše"
#: dialog_search_replace.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:497
msgid "replace"
msgstr "nahradit"
#: dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i shod bylo nahrazeno."
#: dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "Nenalezena žádná shoda."
#: dialog_search_replace.cpp:540
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: dialog_search_replace.cpp:540
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Obsah"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Shoda dialogů/komentářů"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Obsahuje"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Neobsahuje"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Přesný výraz"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Shoda regulerním výrazem"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialogy"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Vybrat"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Přidat k výběru"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Odečíst z výběru"
#: dialog_selection.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Protnout s výběrem"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Výběr byl nastaven na %i řádků"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:252
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Posunout časy"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Posunout"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Snímky:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zadej čas v h:mm:ss:cs formátu"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Posunou o čas"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Zadej posun o počet snímku"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Posun snímků"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Vzad"
#: dialog_shift_times.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Posunutí titulků vpřed, způsobí jejich zobrazení pozdeji. Použij pokud se objevují příliš brzo."
#: dialog_shift_times.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Posunutí titulků vzad, způsobí jejich zobrazení dříve. Použij pokud se objevují příliš pozdě."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "Další výběr"
#: dialog_shift_times.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Affect"
msgstr "Ovlivní"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Počáteční a konečný čas"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Pouze počáteční čas "
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Pouze konečný čas"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "neuloženo,"
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr "snímky"
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "pospátku,"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "dopředu,"
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "p+k,"
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "p,"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "k,"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "vše"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "od %i dopředu"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "výb"
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "posun"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:258
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "originál"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "nahradit"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorovat vše"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu pravopisu tohoto skriptu"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub nenasel žádné pravopisné chyby."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Název stylu"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Různý"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Tučný"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Podtržený"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Přeškrtnutý"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Krycí box"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Název stylu."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Rodina písma."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Velikost písma."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Zvol primární barvu."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Zvol sekundární barvu."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Zvol barvu obrysu."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Zvol barvu stínu."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Nastav průhlednost, od 0 (plné) do 255 (průhledné)."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost od levého okraje, v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost od pravého okraje, v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost od horního/spodního okraje, v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Tloušťka obrysu, v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Vzdálenost stínu, v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Měřítko X, v procentech"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Měřítko Y, v procentech"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Úhel natočení osy Z, ve stupních"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Mezera mezi písmenama, v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Umístení v obrazu, jako na numericke klávesnici."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#: dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Scale X%:"
msgstr "Měřítko X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:286
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Měřitko Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Rotation:"
msgstr "Natočení:"
#: dialog_style_editor.cpp:290
msgid "Spacing:"
msgstr "Mezera:"
#: dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Preview of current style."
msgstr "Náhled aktuálního stylu."
#: dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text použitý pro náhled."
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Barva pozadí náhledu."
#: dialog_style_editor.cpp:320
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Nenalezen žádný poskytovatel titulků. Nemůžu ukázat náhled."
#: dialog_style_editor.cpp:469
#: dialog_style_manager.cpp:624
#: dialog_style_manager.cpp:648
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie "
#: dialog_style_editor.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Chcete změnit všechny výskyty tohoto stylu ve skriptu na jeho nový název?"
#: dialog_style_editor.cpp:472
msgid "Update script?"
msgstr "Aktualizovat skript?"
#: dialog_style_editor.cpp:506
#: subs_edit_box.cpp:561
msgid "style change"
msgstr "Změna stylu"
#: dialog_style_editor.cpp:603
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:603
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:239
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manažer stylů"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupných uložišť"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:208
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Uložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Editovat"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Přesunout styl nahoru."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Přesunout styl dolu."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Přesunout styl na začátek."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Přesunout styl na konec."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Seřadit styly abecedne."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Aktuální skript"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopírovat do uložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importovat ze skriptu..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Nový názevého uložiště:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nový údaj v katalogu"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog s tímto názvem již existuje."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Název katalogu koliduje"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Neplatné znaky"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Opravdu chcete smazat uložiště \"%s\" z katalogu?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrď smazání"
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:661
msgid "style copy"
msgstr "Kopírovat styl"
#: dialog_style_manager.cpp:713
msgid "style paste"
msgstr "Vložit styl"
#: dialog_style_manager.cpp:717
#: dialog_style_manager.cpp:720
#: dialog_style_manager.cpp:753
#: dialog_style_manager.cpp:756
msgid "Could not parse style"
msgstr "Nemohu analyzovat styl"
#: dialog_style_manager.cpp:802
#: dialog_style_manager.cpp:836
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
#: dialog_style_manager.cpp:804
#: dialog_style_manager.cpp:838
msgid " styles?"
msgstr "styly?"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Opravdu chcete smzat tento styl?"
#: dialog_style_manager.cpp:807
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrď smazání z uložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:841
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potrvď smazání z aktuálního skriptu"
#: dialog_style_manager.cpp:857
msgid "style delete"
msgstr "styl smazán"
#: dialog_style_manager.cpp:869
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otevřít soubor titulků"
#: dialog_style_manager.cpp:885
#, fuzzy
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Zvolený soubor nemá dostupné styly."
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Chyba při importování stylů"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Zvol styl k importu:"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Import Styles"
msgstr "Importovat styly"
#: dialog_style_manager.cpp:919
msgid "style import"
msgstr "import stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Jsi si jist? Toto nemůže být zrušeno!"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Sort styles"
msgstr "Seřadit styly"
#: dialog_style_manager.cpp:1128
msgid "style move"
msgstr "Přesun stylu"
#: dialog_styling_assistant.cpp:58
msgid "Styling assistant"
msgstr "Asistent stylování"
#: dialog_styling_assistant.cpp:70
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupné styly"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Set style"
msgstr "Nastavit styl"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82
#: dialog_translation.cpp:95
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: dialog_styling_assistant.cpp:90
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
#: dialog_styling_assistant.cpp:92
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Previous line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Next line"
msgstr "Následující řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:108
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Přehrát audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list:"
msgstr "Klikni na seznam:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Vyber styl"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Povol náhled (pomalé)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:156
msgid "style changes"
msgstr "změny stylu"
#: dialog_styling_assistant.cpp:207
msgid "styling assistant"
msgstr "Asistent stylování"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Možnosti importu textu"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:256
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Použít na styly"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Zvol styly k procesu. Nezaškrtnuté budou ignorovány."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Označ všechny styly."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Odznačit všechny styly."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "Ovlivnit pouze označené"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Rozšíříz začátek:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Add lead out:"
msgstr "Rozšířit konec:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Brána:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Sklon: Začátek <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr "-> Konec"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Přichytit klíčový snímek"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Neplatný skript"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Styly můžou být uloženy v různých uložištích, takže můžete mít vaše projekty organizované."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám to život, například, Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez přechodu na další. Mrkněte do manálu pro kompletní seznam."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NEPANIKAŘTE!"
#: dialog_tip.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub má zvláštní vymoženosti, které vás ujistí, že by jste neměli ztratit práci. Automaticky ukládá titulky do Autosave složky a vytváří kopie titulků vždy když je otevřete do Autoback složky. Při pádu se pokusí uložit obnovovací soubor."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr ""
#: dialog_translation.cpp:58
#: frame_main.cpp:254
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistent Překladu"
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: dialog_translation.cpp:86
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuální řádek: ?"
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Insert original"
msgstr "Vložit originál"
#: dialog_translation.cpp:109
msgid "Enable preview"
msgstr "Povolit náhled"
#: dialog_translation.cpp:186
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuální řádek: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:326
msgid "translation assistant"
msgstr "asistent překladu"
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Hlídač Verze"
#: dialog_version_check.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "Nemohu otevřít Internetový Souborový systém. Ruřím akci.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Snažím se otevřít \"%s\"..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "Selhalo.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Nalezena nová verze!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Běž na tuto URL ke stažení: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Nenalezena nová verze.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Detaily Videa"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodér:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Vyčistit Informace o Skriptu"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr ""
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Opravit Styly"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Změnit Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Z Videa"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Proměná"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Konstanta:"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Vstupní framerate:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Výstup:"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Chcete aby Aegisub kontroloval aktualizace po startu? Stále můžete manuálně přez Help menu."
#: frame_main.cpp:175
msgid "Check for updates?"
msgstr "Kontrolovat nové verze?"
#: frame_main.cpp:208
#: frame_main.cpp:302
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Nové titulky"
#: frame_main.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: frame_main.cpp:209
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otevřít Titulky"
#: frame_main.cpp:210
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: frame_main.cpp:210
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Uložit Titulky"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Jump To..."
msgstr "Skočit na..."
#: frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Přesunout video na čas/snímek"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Zoom video in"
msgstr "Příblížit video"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Zoom video out"
msgstr "Oddálit video"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Jump video to start"
msgstr "Skočit na začátek videa"
#: frame_main.cpp:229
#: frame_main.cpp:446
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Přesuň video na začatek aktuálního titulku"
#: frame_main.cpp:230
msgid "Jump video to end"
msgstr "Skočit na konec videa"
#: frame_main.cpp:230
#: frame_main.cpp:447
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Přesuň video na konec aktuálního titulku"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Snap start to video"
msgstr "Přichytit počátek k videu"
#: frame_main.cpp:231
#: frame_main.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastav začátek zvolených titulků na aktuální snímek"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Snap end to video"
msgstr "Přichytit konec k videu"
#: frame_main.cpp:232
#: frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastav konec zvolených titulků na aktuální snímek"
#: frame_main.cpp:233
msgid "Select visible"
msgstr "Vybrat viditelné"
#: frame_main.cpp:233
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:234
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Přichytit titulky ke scéně"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Přichytit vybrané titulky aby souhlasili s aktualni scénou"
#: frame_main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Přesunout titulky na snímek"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:239
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Otevřít Manažer Stylů"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Open Properties"
msgstr "Otevřít Vlastnosti"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Otevřít Seznam Příloh"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Otevřít Kolektor Písem"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Otevřít Manažer Automatizace"
#: frame_main.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Otevřít Dialog na časování"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistent Stylů"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Otevřít Asistent Stylů"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Otevřít Asistenta Překladu"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Resample"
msgstr "Převzorkovat"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Převzorkovat Rozlišení Skriptu"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:257
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:257
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Otevřít Kanji Časovací dialog"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Otevřít Kontrolu Pravopisu"
#: frame_main.cpp:262
#: frame_main.cpp:475
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Nastavit Aegisub"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:263
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:287
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: frame_main.cpp:302
msgid "&New Subtitles"
msgstr "No&vé Titulky"
#: frame_main.cpp:303
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otevřít Titulky"
#: frame_main.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Otevře soubor s titulkama"
#: frame_main.cpp:304
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Otevřít Titulky se &Znakovou Sadou"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Otevře titulky s konkrétní znakovou sadou"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Uložení titulků"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Uloží titulky"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Uložit Titulky jako..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Uloží titulky s jiným názvem"
#: frame_main.cpp:307
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportovat Titulky..."
#: frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Ukládá titulky se zpracováním."
#: frame_main.cpp:308
#: frame_main.cpp:405
#: frame_main.cpp:413
#: frame_main.cpp:419
#: frame_main.cpp:455
msgid "Recent"
msgstr "Nedávný"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otevře vlastnosti skriptu"
#: frame_main.cpp:315
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Přílohy..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Otevře seznam příloh"
#: frame_main.cpp:316
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Kolektor &Písem..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otevře správce písem"
#: frame_main.cpp:320
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: frame_main.cpp:320
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
#: frame_main.cpp:322
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: frame_main.cpp:322
msgid "Exit the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: frame_main.cpp:328
#: frame_main_events.cpp:417
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: frame_main.cpp:328
#: frame_main_events.cpp:417
msgid "Undoes last action"
msgstr "Vezme zpátky poslední akci"
#: frame_main.cpp:329
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "&Redo"
msgstr "&Vpřed"
#: frame_main.cpp:329
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Redoes last action"
msgstr "Zopakuje vrácenou akci"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Cut Lines"
msgstr "Vyjmout Řádky"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Vyjmout Titulky"
#: frame_main.cpp:332
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopírovat Řádky"
#: frame_main.cpp:332
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopírovat Titulky"
#: frame_main.cpp:333
msgid "Paste Lines"
msgstr "Vložit Řádky"
#: frame_main.cpp:333
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Vložit titulky"
#: frame_main.cpp:334
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Vložit Přes řádky"
#: frame_main.cpp:334
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Vložit tituky přes ostatní"
#: frame_main.cpp:336
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: frame_main.cpp:336
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Najít slova v titulkách"
#: frame_main.cpp:337
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Najít další shodu posledního slova"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Najít a &Nahradit"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Najdi a Nahraď slova v titulkách"
#: frame_main.cpp:339
msgid "&Edit"
msgstr "&Úpravy"
#: frame_main.cpp:344
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Vložit řádky"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Manažer &Stylů..."
#: frame_main.cpp:348
msgid "Open styles manager"
msgstr "Otevře manažer stylů"
#: frame_main.cpp:349
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asitent st&ylů..."
#: frame_main.cpp:349
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otevře asistenta stylů"
#: frame_main.cpp:350
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistent &Překladu..."
#: frame_main.cpp:350
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otevře asistenta překladu"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Převzorkovat Rozlišení..."
#: frame_main.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Mění rozlišení a modifikuje a přizpůsobuje podle změny"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Kontro&la Pravopisu..."
#: frame_main.cpp:352
msgid "Open spell checker"
msgstr "Otevírá kontrolu pravopisu"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Before Current"
msgstr "&Před Aktuálním"
#: frame_main.cpp:354
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
#: frame_main.cpp:355
msgid "&After Current"
msgstr "&Za Aktuálním"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:356
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:357
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:357
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplikovat řádky"
#: frame_main.cpp:359
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplikuje vybrané řádky"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplikovat a posunout o 1 snímek"
#: frame_main.cpp:360
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplikuje řádky a posune o jeden snímek"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Delete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: frame_main.cpp:361
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Smaže aktuálně vybrané řádky"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Join Lines"
msgstr "Spojit Řádky"
#: frame_main.cpp:368
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Zřetězit"
#: frame_main.cpp:368
#: subs_grid.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Spojí vybrané řádky do jednoho, text zřetězí dohromady"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Keep &First"
msgstr "Zachovat &První"
#: frame_main.cpp:369
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Spojí vybrané řádky do jednoho, zachová text prvního, ostatni odmítne"
#: frame_main.cpp:370
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Jako &Karaoke"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Spojí vybrané řádky do jednoho, jako karaoke"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Znovu Smísít Řádky"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Znovu smísí titulky, pokud byli rozděleny a sloučený"
#: frame_main.cpp:373
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit řádky (podle karaoke)"
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Používá časování karaoke k rozdělení do více malých řádků"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Swap Lines"
msgstr "Přehodit řádky"
#: frame_main.cpp:375
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Přehodí dvě zvolené řádky"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Select Lines..."
msgstr "Vybrat Řádky..."
#: frame_main.cpp:376
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Vybírá řádky podle definovaných kriterii"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titulky"
#: frame_main.cpp:381
msgid "S&hift Times..."
msgstr "P&osunout časy..."
#: frame_main.cpp:381
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:382
msgid "Sort by Time"
msgstr "Setřídit podle času"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Setřídit všechny titulky podle počátečních časů"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:383
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:384
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanji Časovač..."
#: frame_main.cpp:384
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Otevře kanji časovač"
#: frame_main.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Přichytit Začátek k Videu"
#: frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Přichytit Konec k Videu"
#: frame_main.cpp:388
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Přichytit ke scéně"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:389
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Posuň na Aktuální Snímek"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:392
msgid "Make Times Continuous"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:396
msgid "Change &Start"
msgstr "Změnit &Začátek"
#: frame_main.cpp:396
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:397
msgid "Change &End"
msgstr "Změnit &Konec"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Timing"
msgstr "Časování"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Otevřít Video..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Opens a video file"
msgstr "Otevře soubor videa"
#: frame_main.cpp:404
msgid "&Close Video"
msgstr "&Zavřít Video"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Zavře aktuálně otevřené video"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Použij \"falešné\" video..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Použije statický pozadí místo videa"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Informace o Videu..."
#: frame_main.cpp:408
msgid "Shows video details"
msgstr "Ukáže informace u videu"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:410
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:411
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:411
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:412
msgid "Close Timecodes File"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:412
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:416
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Otevřít Klíčové Snímky..."
#: frame_main.cpp:416
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Otevře soubor s klíčovýma snímkama"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Uložit Klíčové Snímky"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky do souboru"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zavřít Klíčové Snímky"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Zavře Klíčové Snímky"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Detach Video"
msgstr "Odpojit video"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Otevře video v samostatném okně."
#: frame_main.cpp:424
msgid "Set Zoom"
msgstr "Nastav Přiblížení"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Nastaví přiblížení 50%"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Nastaví Přiblížení 100%"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Nastaví Přiblížení 200%"
#: frame_main.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Potlačit Poměr Stran"
#: frame_main.cpp:437
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
#: frame_main.cpp:437
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:438
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Celá obrazovka (4:3)"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Vynutit video poměr 4:3"
#: frame_main.cpp:439
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Širokoúhlé (16:9)"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Vynutí video poměr 16:9"
#: frame_main.cpp:440
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Kino (2.35)"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Vynutí video poměr 2.35"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: frame_main.cpp:441
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Vynutí video poměr na vlastní nastavení"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:443
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:445
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Skoč na..."
#: frame_main.cpp:445
msgid "Jump to frame or time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:446
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:447
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:448
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:452
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otevřít Audio Soubor..."
#: frame_main.cpp:452
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Otevře audio soubor"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Otevřít Audio z &Videa"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Otevře audio stopu z aktuálně otevřeného videa"
#: frame_main.cpp:454
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Zavřít Audio"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Zavře aktuálně otevřené audio"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizace"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otevře manažer automatizací"
#: frame_main.cpp:469
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatizace"
#: frame_main.cpp:474
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Zvolit jazyk rozhraní Aegisub"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Options..."
msgstr "&Nastavení"
#: frame_main.cpp:477
msgid "&Associations..."
msgstr "&Asociace"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Asociovat typy souborů s Aegisub"
#: frame_main.cpp:480
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Lo&g okno..."
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open log window"
msgstr "Otevře log okno"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Subs Only View"
msgstr "Zobrati Pouze Titulky"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zobrazuje pouze titulky"
#: frame_main.cpp:484
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Zobrazit Video+Titulky"
#: frame_main.cpp:484
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zobrazuje video a titulky"
#: frame_main.cpp:485
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Zobrazit Audio+Titulky"
#: frame_main.cpp:485
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zobrazuje audio a titulky"
#: frame_main.cpp:486
msgid "Full view"
msgstr "Zobrazit vše"
#: frame_main.cpp:486
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zobrazuje audio, video i titulky"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Vie&w"
msgstr "&Zobrazení"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Contents..."
msgstr "&Obsah"
#: frame_main.cpp:491
msgid "Help topics"
msgstr "Kapitoly Nápovědy"
#: frame_main.cpp:493
msgid "&Website..."
msgstr "&Internetová Stránka..."
#: frame_main.cpp:493
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
#: frame_main.cpp:494
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fóra"
#: frame_main.cpp:494
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Otevře fórum věnované Aegisub"
#: frame_main.cpp:495
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Ohlášení Chyb..."
#: frame_main.cpp:495
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Stránka pro nahlašování chyb a požadování nových funkcí (pouze anglicky)"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC Kanál..."
#: frame_main.cpp:496
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Navštívit oficiální IRC kanál Aegisub (Pouze anglicky)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Zjistění Nové Verze..."
#: frame_main.cpp:498
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Koukne na net po novější verzi programu"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&About..."
msgstr "&O Aplikaci..."
#: frame_main.cpp:691
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Uložit soubor titulků"
#: frame_main.cpp:710
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zvol kódování:"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Uložit před pokračováním?"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: frame_main.cpp:883
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Chcete načíst / odnačíst závislé soubory?"
#: frame_main.cpp:883
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Od)Načíst soubory?"
#: frame_main.cpp:1028
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:1028
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Zavřít časové razítka"
#: frame_main.cpp:1059
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rozlišení načteného videa nesouhlasí s rozlišením určeném v titulkách.\n"
"\n"
"Rozlišení videa: \t%d x %d\n"
"Rozlišení skriptu: \t%d x %d\n"
"\n"
"Změnit rozlišení titulků aby sedělo s videem?"
#: frame_main.cpp:1059
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Neplatné Rozlišení"
#: frame_main.cpp:1066
msgid "Change script resolution"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:261
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: frame_main_events.cpp:448
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:607
msgid "Recommended Formats"
msgstr "Doporučené Formáty"
#: frame_main_events.cpp:608
msgid "Other supported formats"
msgstr "Ostatní podporované formáty"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "Otevřít video soubor"
#: frame_main_events.cpp:630
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audio Formáty"
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "Video Formáty"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "Všechny "
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "Otevřit audio soubor"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "Kódování"
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "Všechny Podporované Typy"
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "Save timecodes file"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1063
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1199
msgid "snap to scene"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1230
msgid "shift to frame"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1326
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1326
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Zadej poměr stran"
#: frame_main_events.cpp:1361
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 - 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1361
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Neptalný Poměr Stran"
#: frame_main_events.cpp:1462
msgid "sort"
msgstr "seřazení"
#: frame_main_events.cpp:1501
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Soubor zálohován jako \""
#: frame_main_events.cpp:1595
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1596
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1597
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1598
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1620
#: subs_edit_box.cpp:894
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "editace"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Vpřed"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Vybrat řádky"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Vložit přez"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Video Jump"
msgstr "Skok Videa"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Uložit Titulky - Alternativní"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Potvrdit Audio"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Potvrdit Audio (Zůstat)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio - Předchozí Řádek"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio - Následující Řádek"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio - Zastavit"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio - Přehraj prvních 500ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio - Přehraj posledních 500ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio - Přehraj 500ms před"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio - Přehraj 500ms po"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio - Přehraj do konce"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio - Přehraj Originální Řádku"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Medusa - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa - Zastavit"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa - Přehraj Předchozí"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa - Přehraj Další"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa - Další"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Asistent Překladu - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Asistent Překladu - Další"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Asistent Překladu - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Asistent Překladu - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Asistent Překladu - Náhled"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Asistent Překladu - Vložit Originál"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Asistent Stylů - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Asistent Stylů - Další"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Asistent Stylů - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Asistent Stylů - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Asistent Stylů - Náhled"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Načíst klíčové snímky"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyzuji Matrosku"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Načítám klíčové snímky a časové razítka z Matroka souboru"
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Načítám titulky z Matroska souboru."
#: options.cpp:423
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Soubor s konfigurací buď neplatný nebo zničený. Aktuální soubor bude zálohován a přepsán výchozím."
#: subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Zakomentuje tuto řádku. Komentáře se nezobrazují na obrazovce."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Styl pro tuto řádku."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Jméno herce pro tuto řeč. Toto je pouze odkaz a převážně nepotřebný."
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efekto pro tuto řádku. Toto může být použio pro uložení extra informací pro karaoke skripty, nebo pro efekty podporované převodem."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Číslo vrstvy"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Čas Začátku"
#: subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Čas Konce"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Trvání řádky"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:110
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:113
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Vertikální okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Kurzíva"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Název Písma"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Primární barva"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundární barva"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Barva obrysu"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Barva stínu"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Commit"
msgstr "Potvrdit"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Čas ve formatu h:mm:ss.ms"
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Snímek"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:592
msgid "actor change"
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:619
#: subs_edit_box.cpp:645
msgid "layer change"
msgstr "změna vrstvy"
#: subs_edit_box.cpp:714
msgid "modify times"
msgstr "upravit časy"
#: subs_edit_box.cpp:738
msgid "MarginL change"
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:760
msgid "MarginR change"
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:783
msgid "MarginV change"
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:804
msgid "effect change"
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:824
msgid "comment change"
msgstr "změna komentáře"
#: subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Žádné návrhy korekce"
#: subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
#: subs_edit_ctrl.cpp:796
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Žádné návrhy pravopisu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:803
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy pravopisu pro \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:823
#: subs_edit_ctrl.cpp:906
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:836
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:887
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy slovníku pro \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:891
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Žádné slovníkové návrhy"
#: subs_edit_ctrl.cpp:919
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Jazyk slovníku"
#: subs_edit_ctrl.cpp:926
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vyjmout"
#: subs_edit_ctrl.cpp:927
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: subs_edit_ctrl.cpp:930
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat &Vše"
#: subs_edit_ctrl.cpp:934
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Rozděl na kurzoru (zachovej časy)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Rozděl na kurzoru (odhadni časy)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Číslo Řádku"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Vlož (před)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Vlož (za)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplikovat"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplikovat a posunout o 1 snímek"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "&Prohodit"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Spojit (sřetězit)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Spojit (Zachovat první)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Spoji vybrané řádky do jednoho, vytvoří každou řádku jako karaoke slabiku"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Vytvořit audio klip"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Vytvořit audio klip zvolené řádky"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Zkopíruje vybrané řádky do schránky"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "V&yjmout"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Vyjme vybrané řádky do schránky"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Vloží řádky ze schránky"
#: subs_grid.cpp:400
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "rozdělování"
#: subs_grid.cpp:645
#, fuzzy
msgid "combining"
msgstr "kombinování"
#: subs_grid.cpp:676
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Počáteční bod je za délkou načteného audia."
#: subs_grid.cpp:680
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Není co ukládat"
#: subs_grid.cpp:687
msgid "Save audio clip"
msgstr "Uložit audio klip"
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Nemohu alokovat paměť"
#: subs_grid.cpp:803
#: subs_grid.cpp:804
msgid "load"
msgstr "načíst"
#: subs_grid.cpp:845
msgid "swap lines"
msgstr "prohodit řádky"
#: subs_grid.cpp:871
msgid "line insertion"
msgstr "vložení řádky"
#: subs_grid.cpp:993
msgid "paste"
msgstr "vložit"
#: subs_grid.cpp:1035
msgid "delete"
msgstr "smazat"
#: subs_grid.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "připojit"
#: subs_grid.cpp:1291
msgid "split"
msgstr "rozdělení"
#: subs_grid.cpp:1452
msgid "timing"
msgstr "časování"
#: subtitle_format.cpp:265
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Všechny podporované formáty"
#: subtitle_format.cpp:288
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:289
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:290
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:292
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:293
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Prosím zvolte odpovídající FPS pro titulky:"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportuji PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Zapisuji soubor"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr ""
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr ""
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Přehraj aktuální řádek"
#: video_box.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zastavit přahrávání videa"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr ""
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Hledat ve videu."
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr ""
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Standartní"
#: video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standartní mód, dvojklik nastaví pozici."
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Táhnout"
#: video_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Táhnout titulky."
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Natočení Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Natočí titulky na Z ose."
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Natočení XY"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Natočí titulky na ose X a Y."
#: video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Měřítko titulků na osách X a Y"
#: video_box.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Clip"
msgstr "Sevřít"
#: video_box.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Sevře titulky do obdélníku."
#: video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vertikální sevření"
#: video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Sevře titulky do vertikální plochy,"
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Reálný čas"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr ""
#: video_context.cpp:277
#, fuzzy
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Časové razítka jsou již načteny. Nahradit je z Matroska souboru?"
#: video_context.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Nahradit časová razítka?"
#: video_context.cpp:663
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr "Cesta k Video screenshotům"
#: video_display.cpp:468
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Ulož PNG snímek"
#: video_display.cpp:469
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopíruj obrázek do Schránky"
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Ulož PNG snímek (bez titulků)"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopíruj obrázek do Schránky (bez titulků)"
#: video_display.cpp:475
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr ""
#: video_provider_avs.cpp:172
#: video_provider.h:100
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: video_provider_avs.cpp:595
msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
msgstr "Varování! Soubor byl otevřen s použitím Avisynth DirectShowSource, který je nespolehlivý v přetáčení. Čísla snímků nemusí být reálná. POKRAČUJETE NA VLATNÍ RIZIKO!"
#: video_provider_dshow.cpp:118
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: video_provider_dummy.cpp:250
msgid "Dummy Video Provider"
msgstr "\"Falešný\" Video Poskytovatel"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Freehand"
msgstr "Přibližně"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr ""