Aegisub/aegisub/po/it.po

5464 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: giafe <ocarinaoftime@live.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Cinese BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Est Europeo"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra di ricerca"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom orizzontale"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom verticale"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Riga/sillaba precedente (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Riga/sillaba successiva (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Ferma (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modalità analisi spettro"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Passa a modalità Karaoke"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Annulla divis."
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Annulla tutte le divisioni e chiudi la modalità dividi"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Accetta divis."
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalità dividi"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unisci sillabe selezionate"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entra nella modalità dividi"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Confermi?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Carica audio"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lettura nella RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Script completato"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Uno script Automazione non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automazione: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Il file non è riconosciuto come script"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Si è provato a registrare PerlConsole, ma il supporto è stato disabilitato in questa versione."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Errore fatale:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Errore:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Suggerimento:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Traccia:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "In esecuzione"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Script Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito correttamente."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Ricaricamento di %s poiché il file sul disco (%s) è cambiato."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Salvataggio modifiche"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Scegli una cartella:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n"
"Scegline uno da qui sotto:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Segli set caratteri"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Info su Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Sviluppato da %s il %s"
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Associa formati file"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n"
"\n"
"Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub è già associato a tutti i formati supportati. \n"
"\n"
"Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista allegati"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "E&strai"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "Cancella(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Allega &Font"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Allega &Immagine"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome allegato"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Segli file da allegare"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "Allega file font"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "Allega file immagini"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "Rimuovi allegato"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Manager Automazioni"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Ri&carica"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &Info"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ri&scann. Cartella Autocaricata"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Aggiungi script Automazione"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Script totali caricati: %d\n"
"Script globali caricati: %d\n"
"Script locali caricati: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motore di scripting installato:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Script info:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Percorso completo: %s\n"
"Stato: %s\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Caricato correttamente"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Caricamento fallito"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Esporta filtro: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Responsabile formato sottotitoli:"
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info Script Automazione"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleziona Colore"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Spettro del colore"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgstr "Colore RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgstr "Colore HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgstr "Colore HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modalità spettro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Satur.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgstr "Cattura Colore"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opzioni video fittizio"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Motivo a scacchiera"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Risoluzione video:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgstr "Colore:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame rate (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durata (frame):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valore fps o lunghezza invalido"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica testo:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esporta file di sottotitoli"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Raccolta Font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font.\n"
"Se non esiste verrà creata."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Controlla disponibilità font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia font in una cartella"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia font in archivio zippato"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Inizia!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinazione non valida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Percorso non valido per file .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleziona nome del file archivio"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font.\n"
"Se viene inserita una cartella, verrà usato il nome di default."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Directory di destinazione invalida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le esecuzioni successive saranno più veloci...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Raccolta dati font completata."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Scansione file per font..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Terminata."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Controllo font...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copia font in cartella...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copia font in archivio...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Allega font a file...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scrittura in %s terminata.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Completato. Tutti i font trovati."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Completato. Tutti i font copiati."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "Allega font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Completato. Qualche font non è stato trovato."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Non trovato.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Trovato.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copitato %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" trovato.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Fonte:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Dest.:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji timing"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Scorciatoie Tasti"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Prova ad interpolare i kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Fonte Stile"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Dest. Stile"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n"
"\n"
"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n"
"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n"
"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n"
"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n"
"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n"
"Backspace: Dividi ultimo"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Inizia!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Unisci"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Dividi"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Salta Riga Fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Salta Riga di Dest."
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Indietro di una Riga"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Accetta riga"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji timing"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Auto Verifica Aggiornamenti"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limiti per livelli e file recenti"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Livello di Annulla massimo"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "File timecode recenti massimi"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "File keyframe recenti massimi"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "File sottotitoli recenti massimi"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "File video recenti massimi"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "File audio recenti massimi"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Trova stringhe recenti massimo"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto salva"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Percorso file"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Varie"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Auto-backup"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Auto salva ogni"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "secondi."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Percorso auto salvataggio:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Percorso Auto-backup:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Percorso recupero crash:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Auto carica file linkati:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Abilita richiama suggerimenti"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Abilita sottolineatura sintassi"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Conferma link dei tempi"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Sovrascrittura-Inserimento nei box del tempo"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Percorso per i file dei dizionari:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Categorie"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Slash e Parentesi"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Colore sfondo errore"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Line Break"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template Karaoke"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Sfondo Modificato"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Evidenziatore sintassi -"
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Font: "
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Abilita griglia a focalizzare"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Colore standard in primo piano"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Colore sfondo standard"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Colore selezione in primo piano"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Colore selezione sfondo"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Colore sfondo del commento"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Colore sfondo del commento selezionato"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Riga nel background frame"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Colore intestazione"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Colore Colonna sinistra"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Colore Bordo della Riga attiva"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Colore Linee"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Sostituisci tag override con:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura:"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom Predefinito:"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Salto veloce nei frame:"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Percorso salvataggio screenshot:"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Provider video:"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Provider sottotitoli:"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite di memoria di Avisynth:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug,\n"
"crash, glitch e/o movax.\n"
"Non modificarli se non sai cosa stai facendo."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom con rotellina del mouse"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Blocca scorrimento su Cursore"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Fissa ai keyframe"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Fissa alle linee adicenti"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focus sul mouse"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra prima"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Lunghezza timing predefinita"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Lunghezza lead-in predefinita"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Lunghezza lead-out predefinita"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra righe inattive"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Disegna linee secondarie"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Disegna sfondo della selezione"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Disegna linea del tempo"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Disegna cursore tempo"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Disegna keyframes"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Disegna posizione video"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Colore cursore riproduci"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Colore sfondo"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Colore sfondo - Modificato"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Limite secondi"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Forma dell'onda"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forma dell'onda - selezione"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forma dell'onda - modificato"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forma dell'onda - inattivo"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Limite - inizio"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Limite - fine"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Limite - inattivo"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Colore testo sillabe"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Limite sillabe"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Provider audio"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Player audio"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo di cache"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Percorso cache HD"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Nome cache HD"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Riduzione spettro"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualità regolare"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Qualità migliore"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Qualità alta"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualità insana"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualità spettro"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Memoria massima cache spettro (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Percorso base"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Includi percorso"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Percorso auto caricam."
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatale"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Errore"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Attenzione"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Suggerimento"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traccia"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Sotto al Normale (raccomandato)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Basso"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Nessuno script"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Script sottitolo-locale"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Script globale autocaricato"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Tutti gli script"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Livello traccia"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorità processo"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autoricarica nell'Esporto"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Imposta Hotkey..."
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Azzera Hotkey"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Tutti Default"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Salva/carica file"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Box modifica sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Griglia sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkey"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina Predefinite"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Riavvia Aegisub"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutti i tuoi settaggi saranno sovrascritti."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Ripristinare predefinite?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Premi tasto"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "L'hotkey %s è già utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sarà cancellata. Continua?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflitto tra hotkey"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selziona Campi da Sovrascrivere"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Inizio"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Fine"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Margine Sinistro"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Margine Destro"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margine Verticale"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Margine Superiore"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margine Inferiore"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Tempo"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Proprietà Script"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Script originale:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Editing:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto di sincronizzazione:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Aggiornato da:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Dettagli aggiornamento:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Prendi dal video"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Nessun wrapping, sia \\n"
" che \\N interrompono"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Stile Wrap:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Contraria"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Collisione:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal render."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "cambi di proprietà"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Ricampiona risoluzione"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Margine offset"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simmetrico"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambia aspect ratio"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non può essere 0 in nessuna dimensione."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "Ricampionamento risoluzione"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Trova:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Confronta Maiusc./minusc."
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aggiorna Video (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Righe selezionate"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "Nel campo"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Sostituisci successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "sostituisci"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i risultato/i sostituito/i."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Nessun risultato trovato."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Confronta"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Confronta dialoghi/commenti"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondono"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Non corrisponde"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Contengono"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "L'Espressione Regolare Corrisponde "
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoghi"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "COmmenti"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Imposta selezione"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Aggiungi a selezione"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Sottrai a selezione"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca con la selezione"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selezione settata su %i righe"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i righe aggiunte alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i righe rimose dalla selezione"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Sposta Tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Sposta per"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Sposta per tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Immetti numero di frame da spostare"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Sposta per frame"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo presto."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo tardi."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Selezione progressiva"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Agisci su"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Solo tempi d'inizio"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Solo tempi finali"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "non salvata,"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr "frames"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "indetro,"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "avanti,"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "s+e, "
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "s, "
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "e, "
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "da %i in avanti"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "spostamento"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "originale"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "sostituisci con"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parole errate:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Controllo ortografia completo."
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor Stile"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nome stile"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Riquadro opaco"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Nome stile"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Grandezza font"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Scegli il colore primario"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Scegli il colore secondario"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Scegli il colore del bordo"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di un contorno intorno al testo"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Grandezza bordo, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distanza ombra, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Scala X, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Scala Y, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode appropriato"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Bordo:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Scala X %:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Scala Y %:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Anteprima dello stile corrente"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Testo da usare per l'anteprima"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima."
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere anteprima sottotitoli."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome nuovo?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Aggiornare script?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "cambia stile"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". Come programmatore e typesetter,\n"
"ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans è il font più abusato nella storia dell'informatica,\n"
"per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. Grazie."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manager degli stili"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia nello script corrente ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Sposta stile su"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Sposta stile giù"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Sposta stile in cima"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Sposta stile in fondo"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Script corrente"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importa da script..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nuova entry nell'elenco"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un elenco con questo nome esiste già."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n"
"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caratteri non validi"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma di eliminazione"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "Copia stile"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Copia di"
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "Incolla stile"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossibile analizzare lo stile"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi"
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr "stili?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Conferma cancellazione dal corrente"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "stile cancellato"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri file sottotitoli"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Errore nell'importazione degli stili"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Scegli stile da importare:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa Stili"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "importa stile"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Sei sicuro? Non può essere ripristinato!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordina stili"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "sposta stili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente agli stili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Riga corrente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Stili disponibili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Imposta stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Anteprima modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Riga precedente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Riga successiva"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Riproduci Video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Riproduci Audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Clicca su lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Seleziona stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Abilita anteprima (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "cambiamenti stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente agli stili"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Opzioni importa testo"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separatore Attore:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Starter commento:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Applica a stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Influisci solo sulla selezione"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Aggiungi lead in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe."
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi."
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Aggiungi lead out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza l'uno dall'altro"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi."
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, estenderà l'inizio dellla seconda riga; se a destra, estenderà la fine della prima riga."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Pref: Inizio <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Fine"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe snapping"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia."
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Inizia prima della soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "La soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè da quanti frame prima di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Inizia dopo la soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "La soglia per la distanza 'dopo l'inizio', cioè da quanti frame dopo un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finisci prima della soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "La soglia per la distanza 'prima della fine', cioè di quanti frame prima di un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finisci dopo la soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Il campo per la distanza 'dopo la fine', cioè di quanti frame dopo un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non valido"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "timing processor"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub può esportare sottotitoli in differenti formati, encodare caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menù File."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla traduzione."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo da tenere organizzati i tuoi progetti."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita più semplice; per esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Non c'è alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS è molto simile, ma ha alcune funzionalità molto importanti. Più importante, comunque, è che solo l'ASS supporta certi tag override (come \\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perché VSFilter/Textsub è misericordioso."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NON IMPANICARTI!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub ha alcune funzionalità per assicurarti di non perdere mai il tuo lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, proverà a salvare un file di ripristino."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L'assistente agli stili è un modo pratico per impostare gli stili ad ogni riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "La raccolta font è una funzionalità tra le più utili, che riduce il lavoro noioso di cercare font a pochi click."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video potrebbero essere sfasati di un frame). Non è un bug di Aegisub - dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Prova la modalità spettro per visualizzare l'audio, può rendere più facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo utilizzare."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Avere un video aperto spesso è più una seccatura che un aiuto nel timing dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso è più semplice. Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al video."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto più affidabile."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Riga corrente: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Inserisci originale"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Abilita anteprima"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Riga corrente: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nessun'altra linea da tradurre."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente un problema temporaneo del nostro server."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Controllo Versione"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ricordamelo fra una &settimana"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Dettagli Video"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Decoder:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Cancella Info Script"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Rimuovi tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire nella loro forma originale."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Fixa Stili"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Fixa stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello Predefinito."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Trasforma Framerate"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n"
"\n"
"È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con tempo VFRaC.\n"
"Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Prendi da Video"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Costante:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Trasformazione inversa"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input framerate: "
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Traccia %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Rilevate %s tracce multiple, scegliere quale caricare:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Scegli %s traccia"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi comunque farlo manualmente attraverso il menù Aiuto."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Controllare aggiornamenti?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salva sottotitoli"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Vai a..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Scorri video fino al tempo/frame "
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avanti"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom video avanti"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom indietro"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom video indietro"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Manda video all'inizio"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente "
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Manda video alla fine"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Fissa a inizio del video"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Fissa a fine del video"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Seleziona visibile"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Fissa sottotitoli alla scena"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine della scena"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sposta sottotitolo al frame"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "La prima selezione inizierà su questo frame"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Apri Manager degli Stili"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Apri Proprietà"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Apri lista allegati"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Apri Raccolta Font"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Apri Manager delle Automazioni"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Lancia il tool ai-chan's \"ASSDraw3\" per il disegno di vettori."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Apri Sposta Tempi"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Apri Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione Script"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Apri Timing Post-processor"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Timer"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Apri Kanji Timer"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Apri Controllo Ortografia"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Cambia le modalità del nascondi-tag"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuovi sottotitoli"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Apre un file di sottotitoli"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salva Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Esporta Sottotitoli..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Allegati..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Apre la lista degli allegati"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Raccolta &Font..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Apre la raccolta dei font"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Nuova Finestra"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Chiude l'applicazione"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Taglia Righe"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Taglia i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia Righe"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Incolla Righe"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Incolla Righe Su..."
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca"
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca parole nei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Trova Successivo"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca altre ricorrenze della parola"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Cerca e &Sostituisci..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserisci Righe"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Manager degli Stili"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Apre il manager degli stili"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Apre l'assistente agli stili"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente alla &Traduzione"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Controllo &Ortografia"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Apre il controllo dell'ortografia"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&Prima della corrente"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "&Dopo la corrente"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica Righe"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica le righe selezionate"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 Frame"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Cancella Righe"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Cancella le righe selezionate"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci Righe"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantieni la &Prima"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e scartando gli altri"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Come &Karaoke"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come nel karaoke"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ricombina Righe"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividi Righe (per karaoke)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Scambia Righe"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Scambia le due righe selezionate"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleziona Righe"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Cambia Tempo..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordina in base al Tempo"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing Post-Processor..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Esegue un post-processor per la gestione di lead-in, lead-out, timing delle scene ecc..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanji Timer..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Apre il Kanji timer"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Fissa Inizio del Video"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Fissa Fine del Video"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Fissa alla Scena"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video corrente"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sposta al frame corrente"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "La prima linea selezionata avrà come inizio il frame corrente"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendi Continui i Tempi"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambia &Inizio"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Cambia &Fine"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Apri Video..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Apre un file video"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Chiudi Video"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Chiude il file video aperto"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usa Video Fittizio..."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Apri un clip video con colore solido"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostra dettagli video..."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra i dettagli del video"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Apri File Timecode..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Salva File Timecode..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Salva un file con timecode VFR v2"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Chiudi File Timecode"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Chiude il file timecode corrente"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Apri Keyframes..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Apre un file con una lista di keyframe"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Salva Keyframes..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Salva la lista di keyframe corrente"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Chiudi Keyframes..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Stacca Video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata."
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Imposta Zoom"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Imposta zoom al 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Imposta zoom al 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Imposta zoom al 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Override Aspect Ratio"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&Predefinito"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2.35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate."
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Vai a..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Apri File Audio..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Apre un file audio"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Prende l'audio dal video corrente"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Chiudi Audio"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Chiude il file audo corrente"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automazione..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Apre il manager delle automazioni"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Automazione"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Associazioni..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associa formati file ad Aegisub"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Finestra di Lo&g..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Apre la finestra del log"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Visualizza Solo Sub"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostra solo i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Visualizza Video+Sub"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Visualizza Audio+Sub"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Visualizza tutto"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "Visua&lizza"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contenuti..."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti d'aiuto"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "File di &Risorsa..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Sito Web..."
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita il forum di Aegisub"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove funzionalità"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&Canale IRC..."
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Controlla se è disponibile una nuova versione di Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Info su..."
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salva file di sottotitoli"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Scegli codice charset:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvare prima di continuare?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Carica/Togli file?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Togliere i timecode?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i sottotitoli non corrispondono.\n"
"\n"
"Risoluzione video:\t%d x%d\n"
"Risoluzione script:\t%d x%d\n"
"\n"
"Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discordanza tra risoluzioni"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Cambia risoluzione"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Nessuna automazione macro caricata"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Formati Video"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i File"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Apri file video"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formati Audio"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Apri file audio"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Tutti i Tipi Supportati "
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Apri file timecode"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Salva file timecode"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Ricarica tutte le Automazioni"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica le Automazioni autocaricate"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "Fissa alla scena"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "Sposta a frame"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Immetti aspect ratio in forma decimale (es. 2.35) o frazionaria (es. 16:9). Immetti un valore come 853x480 per impostare una risoluzione specifica."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Immetti aspect ratio"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio non Valido"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "ordina"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "File di backup salvato come\""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su"
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "mostra tag completi."
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "semplifica tag."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "nascondi tag"
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Box Edit: Comferma"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleziona Righe"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Incolla Su"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Salto Video"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Imposta Inizio del Video"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Imposta Fine del Video"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Sposta per Tempo Corrente"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video: frame precedente"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video: frame successivo"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video: Ricerca mirata"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Video: Riproduci"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Griglia: riga precedente"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Griglia: riga successiva"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salva Sottotitoli Alt"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Zoom avanti video"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Zoom indietro video"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Griglia: sposta riga in basso"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Griglia: sposta riga in alto"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Griglia: cancella righe"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Griglia: Duplica righe"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio: Conferma Alt"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio: Conferma"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio: Conferma (Blocca)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio: Riga Precedente"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio: Riga Precedente Alt"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio: Riga Successiva"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio: Riga Successiva Alt"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio: Riproduci"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio: Riproduci Alt"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio: Riproduci o Ferma"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio: Stop"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost."
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost."
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio: Scorri a Sinistra"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio: Scorri a Destra"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa: Passa a"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Medusa: Riproduci"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa: Ferma"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa: Successivo"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa: Precedente"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa: Entra"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente agli Stili: Successivo"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente agli Stili: Precedente"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Accetta Assistente agli Stili"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Anteprima Assistente agli Stili"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Caricamento keyframe"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Lettura keyframe dal video"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analisi Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lettura sottotitoli der file Martoska."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Il file di configurazione non è valido o è corrotto. Verrà eseguito un backup del file della riga corrente e verrà rimpiazzato con un file predefinito."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo schermo."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Stile per questa riga."
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è inutile."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli script del karaoke, o per effetti supportati dal render."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Numero livello"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Inizio"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Fine"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Durata"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Sinistro (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Destro (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Verticale (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome Font"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Colore primario"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Colore secondario"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Colore bordo"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Colore ombra"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Conferma"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga (%KEY%)"
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo dal numero del frame"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "cambia attore"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "cambia livello"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "modifica tempi"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "Cambia margine SX"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "Cambia margine DX"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "Cambia margine Vert"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "cambia effetto"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "cambia commento"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "modifica"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento per la correzione"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Lingua controllo ortografia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Lingua Thesaurus"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &Tutto"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Numero Riga"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserisci (prima)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserisci (dopo)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "&Scambia"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unisci (lascia prima)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unisci (come karaoke)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba del karaoke"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea clip audio"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia linee selezionate negli appunti"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "T&aglia"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Incolla righe prese dagli appunti"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "dividendo"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "unendo"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Il punto d'inizio è oltre la lunghezza dell'audio caricato."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Non c'è nessun audio da salvare."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Salva clip audio"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Impossibile allocare memoria."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "carica"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "scambia righe"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "inserimento riga"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "incolla"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "cancella"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "adiacente a"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "dividi"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Attendi, font in raccolta..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tutti i Formati Supportati"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Esporta PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Scrittura file"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nessun timecode in media"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Riproduci riga corrente"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Ferma playback video"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Abilita autoscorrimento video"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Scorri video"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Tempo e numero del frame corrente"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modalità standard, doppio click imposta la posizione"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Trascina sottotitoli"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Ruota Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Ruota XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Bilancia"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip Vettoriale"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salva snapshot [PNG]"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia coordinate negli Appunti"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file Matroska?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Sostituire timecode?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file video?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "posizionamento"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Trascina punti di controllo"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Aggiunge una linea."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Inserisce un punto di controllo"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "A mano libera"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Disegna una forma a mano libera"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "A mano libera morbida"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostra Splash screen"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fallito.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nuova versione trovata!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programmatori:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manuale grazie a:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Host SVN grazie a:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bug tracker host da:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa estensioni"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i formati che vuoi\n"
#~ "associare ad Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associazioni"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n"
#~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n"
#~ "Verrà ignorato altrimenti."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji timer"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Raggruppa del testo prima."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salva localmente config.dat"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formati Raccomandati"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altri formati supportati"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Percorso Screenshot Video"