Aegisub/aegisub/po/it.po

5895 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Embolo-Mazinga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Nessuna selezione"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica del testo:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Esporta…"
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esporta file dei sottotitoli"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr ""
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Video"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Applica agli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleziona tutti gli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleziona tutti gli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Azione"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Imposta Selezione"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Aggiungi Lead in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Aggiungi Lead Out: "
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i "
"sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Distorsione: Inizio <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr "-> Fine"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe Snapping"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è "
"entro la soglia stabilita. "
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Soglia di inizio anticipato:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Soglia di inizio posticipato:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Soglia di fine anticipata:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Soglia di fine posticipata:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non valido"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Play video iniziando da questo punto"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Play linea corrente"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop video playback"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Blocca scorrimento automatico del video"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Scorri Video"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Timing e numero del frame corrente"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Timing di questo frame rispetto allinizio ed alla fine del sottotitolo "
"corrente"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr ""
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr ""
#: video_box.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Salva sottotitoli"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr ""
#: video_box.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr ""
#: video_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr ""
#: video_box.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr ""
#: video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr ""
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr ""
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr ""
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr ""
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr ""
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salva uno snapshot(PNG)"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: video_display.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salva uno snapshot(PNG)"
#: video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia le coordinate negli Appunti"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Non Contiene"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Corrispondenza frasi intere"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "Nel Campo"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoghi"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Imposta Selezione"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Sottrai dalla Selezione"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selezione impostata su %i linee"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Linea corrente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Stili disponibili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Imposta Stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr ""
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Mostra modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Linea precedente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Linea successiva"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr ""
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Play Audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Click sulla lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Seleziona Stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Abilita preview (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manager degli Stili"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia nello script corrente ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Modifica"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Muovi sottotitolo"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Sposta giù"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Script corrente"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nuova entry in elenco"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Script non valido"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Copia di"
#: dialog_style_manager.cpp:757
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr "Stili?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: dialog_style_manager.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Esporta Sottotitoli…"
#: dialog_style_manager.cpp:980
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Editor degli Stili"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Imposta Stile"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_options.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Inizio"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Apri un file con timecodes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Esporta file dei sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Apri un file video"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Apri un file audio"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Track points"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Proprietà"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Durata"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Font"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Selezione"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Selezione"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Tempi"
#: dialog_options.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Sostituisci con:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Sottrai dalla Selezione"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Sincronizza alla scena"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "Non Contiene"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Colore Ombra"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Frames"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Play Audio"
#: dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Indietro"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Secondario"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Secondario"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio Prev Line"
#: dialog_options.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Audio Play"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spectrum mode:"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spectrum analyzer mode"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Errore"
#: dialog_options.cpp:568
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Attenzione"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Sinistra"
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Script"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Script non valido"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Cancella"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Salva Sottotitolo Alt"
#: dialog_options.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Audio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Informazioni su Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Premi un Tasto"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ort&ografia…"
#: dialog_spellchecker.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizza Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska"
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Aggiusta gli Stili"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annulla lultima azione"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti\t"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Ripete lultima azione"
#: frame_main_events.cpp:479
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Apri Gestione della Automazione"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Apri un file video"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Apri un file audio"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Scegli il charset code:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Set Caratteri"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Apri un file con timecodes"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: frame_main_events.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: frame_main_events.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Sincronizza alla scena\t"
#: frame_main_events.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Cambia Frames"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "&Default Aspect Ratio"
#: frame_main_events.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Esporta"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup del file salvato come \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Informazioni su Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n"
#: dialog_about.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta il file di aiuto per la documentazione completa."
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr ""
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
#: browse_button.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestione Automazione"
#: dialog_automation.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi..."
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: dialog_automation.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "R&icarica"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "C&hiudi"
#: dialog_automation.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Frame"
#: dialog_automation.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: dialog_automation.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "Copia fallita \""
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: subs_grid.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Line Number"
msgstr "Numero del livello"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserisci (prima)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "&Inserisci (dopo)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "&Scambia"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unisci (lascia prima)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unisci (come karaoke)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea Script di Automazione"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "Ta&glia"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
#: subs_grid.cpp:444
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Cambia metodo di divisione"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Apri un file audio"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "R&icarica"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:957
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Durata"
#: subs_grid.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Incolla"
#: subs_grid.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Cancella"
#: subs_grid.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Unisci"
#: subs_grid.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Dividi"
#: subs_grid.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Mac"
msgstr "Contiene"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Verde:"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Corsivo"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr ""
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Trova:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Frasi Intere"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aggiorna Video (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Righe selezionate"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Sostituisci successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Sostituisci"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i campi sostituiti."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr ""
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Pulisci Script Info"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. "
"Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file "
"anonimi e in forma originale."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "C"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "C&hiudi"
#: auto4_base.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Proprietà dello Script"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Prendi dal Video"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:325
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Discrepanza della Risoluzione"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Commenti"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo "
"schermo."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Stile di questa linea."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Nome dellattore che parla. Può essere utile durante il typesetting."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Numero del livello"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Inizio"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Fine"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Durata"
#: subs_edit_box.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Sinistro (0000=default)"
#: subs_edit_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Destro (0000=default)"
#: subs_edit_box.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Verticale (0000=default)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome del Font"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Colore Primario"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Colore Secondario"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Colore Bordo"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Colore Ombra"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Numero del Frame"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Manager degli Stili"
#: subs_edit_box.cpp:659
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Accetta modifiche"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: subs_edit_box.cpp:802
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Cambia Tempi"
#: subs_edit_box.cpp:828
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Mostra modifiche"
#: subs_edit_box.cpp:852
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Mostra modifiche"
#: subs_edit_box.cpp:877
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Mostra modifiche"
#: subs_edit_box.cpp:900
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Accetta modifiche"
#: subs_edit_box.cpp:922
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Conferma le modifiche ("
#: subs_edit_box.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Adattamento:"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salva sottotitoli"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Vai a…"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Scorri video sino a tempo/frame"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom video in"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom video out"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Riporta il video allInizio"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Scorre il video alla Fine"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Inserisci Inizio Video"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo "
"corrente"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Inserisci Fine Video"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Seleziona Visibili"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in "
"video"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sposta il sottotitolo al frame"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Apri Manager degli Stili"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Apri Proprietà"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Raccolta Font"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Apri Raccolta Font"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Apri Gestione della Automazione"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Cambia Timings"
#: frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Apri un file con timecodes"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Apri Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: frame_main.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Ricampiona risoluzione script"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Apri Timing Post-processor"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Apri Timing Post-processor"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Apri Controllo Ortografia"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Informazioni su Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come…"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Esporta Sottotitoli…"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà…"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
#: frame_main.cpp:370
#, fuzzy
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Guida…\t"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Raccolta Fonts…"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Apre la raccolta dei Fonts"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Chiude lapplicazione"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Taglia i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: frame_main.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Inserisci originale"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Manager degli Stili…"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Apre il manager degli stili"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "A&ssistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Apre l'Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Apre lassistente alla traduzione"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione "
"scelta"
#: frame_main.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Ort&ografia…"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Apre il controllo ortografia"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: frame_main.cpp:416
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Cambia Timing"
#: frame_main.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: frame_main.cpp:418
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Seleziona linee"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:429
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#: frame_main.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Seleziona linee"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito"
#: frame_main.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t"
#: frame_main.cpp:440
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "C&ambia timings...\t"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames"
#: frame_main.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Cambia Tempi"
#: frame_main.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing Post-Processor..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-"
"out, scene timing ed altro"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Apri un file audio"
#: frame_main.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Inserisci Inizio Video"
#: frame_main.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Inserisci Fine Video"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sincronizza alla scena"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in "
"video"
#: frame_main.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sposta al Frame Corrente \t"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente"
#: frame_main.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)"
#: frame_main.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Apri Video…"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Apre un file video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Chiudi Video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Chiude il file video corrente"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Apre un file audio"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
#: frame_main.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Imposta Inizio del Video"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Imposta lo zoom al 50%"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Imposta lo zoom al 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Imposta lo zoom al 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Imposta lo zoom al 200%"
#: frame_main.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "&Default Aspect Ratio"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio originale del video"
#: frame_main.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: frame_main.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: frame_main.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Taglia…\t"
#: frame_main.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Scorre al fotogramma o al timing"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Riporta Video allInizio"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Apre un file audio"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Apre laudio dal video corrente"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Chiudi Audio"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Chiude laudio corrente"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automazione…"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Apre il manager della automazione"
#: frame_main.cpp:530
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automazione"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleziona la lingua dellinterfaccia di Aegisub"
#: frame_main.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Apri Video…"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Visualizza solo i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Visualizza video e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Visualizza audio e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Visualizza Tutto"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualizza"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti della guida"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "&Sito Web…"
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forums..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita i forum di Aegisub"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni…"
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvo prima di continuare?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(S)Carica i file?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei "
"sottotitoli non combaciano.\n"
"\n"
"Risoluzione Video:\t%d x %d\n"
"Risoluzione Script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discrepanza della Risoluzione"
#: frame_main.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Ricampiona risoluzione script"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Proprietà dello Script"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Script Originale:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Adattamento:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Sincronizzazione:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Aggiornato da:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Dettagli:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:214
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linea corrente: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Inserisci originale"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Abilita preview"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linea corrente: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr ""
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Confermo?"
#: audio_karaoke.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr ""
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Cambia Framerate"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override "
"impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR "
"(framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile "
"usarlo per i softsub."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Preso dal Video"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Costante:"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Inserisci framerate:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Finale:"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Caricamento Audio"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Caricamento nella RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor degli Stili"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Bordo"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Mostra modifiche"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Riquadro Opaco"
#: dialog_style_editor.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_style_editor.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Nome Font"
#: dialog_style_editor.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Grandezza Font"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Larghezza del bordo, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Scala X, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Scala Y, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Bordo:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Scala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Scala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automazione"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e "
"typesetter,\n"
" ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n"
"nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE "
"necessario. Grazie."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Cambia"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Frames:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Cambia Tempi"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Cambia Frames"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono "
"troppo presto."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono "
"troppo tardi."
#: dialog_shift_times.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Selezione"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Interessa"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Tempo di Inizio soltanto"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Tempo di Fine soltanto"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Tempi"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "non salvato,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr "Frames"
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "indietro,"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "avanti,"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "i+f,"
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "i,"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "f,"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "Tutti"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "Sel"
#: dialog_shift_times.cpp:315
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Adattamento:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Scorre il video alla Fine"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Colori"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Cancella"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: dialog_attachments.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando lassistente alla traduzione."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da "
"organizzare al meglio i diversi progetti."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl"
"+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla "
"successive. Controlla il manuale per una lista completa."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NON AVERE FRETTA!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. "
"Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una "
"copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella "
"autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Lassistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni "
"attore un differente stile."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la "
"noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti "
"i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi "
"distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I "
"traduttori Italiani non sono daccordo :D)"
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non "
"usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono "
"daccordo :D)"
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una "
"struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può "
"causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono "
"essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare "
"questi video prima di lavorarci."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n"
"Sarà creata se non esiste."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Inizia"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Script non valido"
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"Leggendo fonts nel registro...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire."
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" copiato.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Copia fallita \""
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Commenti"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Imposta Stile"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Imposta Stile"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Sottolineato"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Audio linea succ."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Accetta modifiche"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Apre il controllo ortografia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variabile"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &Tutto"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra di ricerca"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom Orizzontale"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom Verticale"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: audio_box.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume"
#: audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Precedente linea/sillaba ("
#: audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Prossima linea/sillaba ("
#: audio_box.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Play linee selezionate ("
#: audio_box.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Play linea selezionata ("
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Play 500 ms prima della selezione ("
#: audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Play 500 ms dopo la selezione ("
#: audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Play primi 500ms della selezione ("
#: audio_box.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Play ultimi 500ms della selezione ("
#: audio_box.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file"
# Ritardo Entrata
#: audio_box.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Aggiungi Lead In ("
# Ritardo Uscita
#: audio_box.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Aggiungi Lead out ("
#: audio_box.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Conferma le modifiche ("
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spectrum analyzer mode"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Cambia Karaoke Mode"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unisci sillabe selezionate"
#: audio_box.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Cambia metodo di divisione"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: hotkeys.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Audio Commit"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleziona linee"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: hotkeys.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Incolla"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Scorri Video"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Imposta Inizio del Video"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Imposta Fine del Video"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Cambia Timing"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Precedente frame Video"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Successivo frame Video"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Ricerca mirata Video"
#: hotkeys.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Precedente frame Video"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Precedente linea della Griglia"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Successiva linea della Griglia"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salva Sottotitolo Alt"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Zoom in Video"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Zoom out Video"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Sposta in basso linea Griglia"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Sposta in alto linea Griglia"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Cancella linee Griglia"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Duplica linee Griglia"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Segna Audio Alt"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio Commit"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Segna Audio (Blocca)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio Prev Line"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio linea prec. Alt"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio linea succ."
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio linea succ. Alt"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio Play"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio Play Alt"
#: hotkeys.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio Play Alt"
#: hotkeys.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio Commit"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Karaoke aumenta dur."
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur."
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio Scorri Sinistra"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio Scorri Destra"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio Play Primi 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio Play Ultimi 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio Play 500ms Prima"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio Play 500ms Dopo"
#: hotkeys.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio Play"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio Play Linea Originale"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Play"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Play 500ms Prima"
#: hotkeys.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Play 500ms Dopo"
#: hotkeys.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio linea succ."
#: hotkeys.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Prev Line"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. "
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente alla Traduzione Prec."
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente alla Traduzione Preview"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente agli Stili Succ."
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente agli Stili Prec."
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente agli Stili Accetta"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente agli Stili Preview"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nessun timecode nella media"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "Nel Campo"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Per favore scegli i formati che vuoi\n"
"associare ad Aegisub:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr ""
#: dialog_colorpicker.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Scegli Colore"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Spettro dei Colori"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "Colore RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "Colore HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "Colore HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spectrum mode:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Satur.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancella divisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Cancella divisione"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unisci"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividi"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Programmers: "
#~ msgstr "Frames:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
#~ msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa le estensioni file"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore scegli i formati che vuoi\n"
#~ "associare ad Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Imposta Fine del Video"
#~ msgid "\" found on style \""
#~ msgstr "\" trovato nello stile \""
#~ msgid "\" found on dialogue line "
#~ msgstr "\" trovato nella linea di dialogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Risoluzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscelanea"
#~ msgstr "Miscellanea"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to adjascent lines"
#~ msgstr "Sincronizza alla scena\t"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio "
#~ "click sui collegamenti per cambiarli."
#~ msgid "Press key to bind to \""
#~ msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \""
#~ msgid "\" or esc to cancel."
#~ msgstr "\" o Esc per cancellare."
#, fuzzy
#~ msgid "Warp Style: "
#~ msgstr "Wrap Style"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose primary color."
#~ msgstr "Click per scegliere colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose secondary color."
#~ msgstr "Click per scegliere colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose outline color."
#~ msgstr "Click per scegliere colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose shadow color."
#~ msgstr "Click per scegliere colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
#~ msgstr ""
#~ "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo"
#~ msgid "Miscelaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare limpostazione salvata \""
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" dallelenco?"
#~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. "
#~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi."
#~ msgid "Make adjascent subtitles continuous"
#~ msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
#~ msgid ""
#~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be "
#~ "made continuous, in miliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si "
#~ "vogliono rendere continui, in millisecondi."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and "
#~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in "
#~ "the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei "
#~ "caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa "
#~ "maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di "
#~ "esportazione del menu File."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Non cè motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto "
#~ "simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS "
#~ "supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare "
#~ "anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/"
#~ "Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il "
#~ "vecchio formato."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "&New Subtitles\t"
#~ msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t"
#~ msgid "&Open Subtitles...\t"
#~ msgstr "&Apri Sottotitoli...\t"
#~ msgid "&Save Subtitles\t"
#~ msgstr "&Salva Sottotitoli\t"
#~ msgid "E&xit\t"
#~ msgstr "E&sci\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut Lines\t"
#~ msgstr "Seleziona linee"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Lines\t"
#~ msgstr "Copia i sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines\t"
#~ msgstr "Incolla i sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines Over...\t"
#~ msgstr "Incolla…\t"
#~ msgid "&Find...\t"
#~ msgstr "&Trova...\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Trova successivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Search and &Replace...\t"
#~ msgstr "&Sostituisci...\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Lines...\t"
#~ msgstr "&Seleziona linee...\t"
#~ msgid "Resample resolution..."
#~ msgstr "Ricampiona risoluzione…"
#~ msgid "Open timecodes file..."
#~ msgstr "Apri un timecodes..."
#~ msgid "Close timecodes file"
#~ msgstr "Chiudi un timecodes"
#, fuzzy
#~ msgid "Close keyframes"
#~ msgstr "Frames"
#~ msgid "&Jump To...\t"
#~ msgstr "&Vai a…\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Scorri ad Inizio Video\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Scorri a Fine Video\t"
#~ msgid "&Open Audio file..."
#~ msgstr "&Apri file Audio…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Associazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa le estensioni file"
#, fuzzy
#~ msgid "Lo&g window..."
#~ msgstr "&Trova...\t"
#~ msgid "Subs only view"
#~ msgstr "Visualizza solo Sottotitoli"
#~ msgid "Video+Subs view"
#~ msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli"
#~ msgid "Audio+Subs view"
#~ msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli"
#~ msgid "&Contents...\t"
#~ msgstr "&Guida…\t"
#~ msgid "&Bug tracker..."
#~ msgstr "&Bug tracker..."
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub"
#~ msgid "&IRC channel..."
#~ msgstr "&Canale IRC…"
#~ msgid "Translation Assistant Play"
#~ msgstr "Assistente alla Traduzione Play"
#~ msgid "Styling Assistant Play"
#~ msgstr "Assistente agli Stili Play"
#, fuzzy
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Confermo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro "
#~ "imposta Fine"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Crea..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Applica adesso"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Cambia..."
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome Script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configurazione del Tracker"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Numero di punti da tracciare:"
#~ msgid "Minimal (sqared) distance between two points: "
#~ msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Massimo movimento riscontrabile:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Area di confronto, larghezza:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Area di confronto, altezza:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimo determinante:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Vai!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Scegli"
#~ msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
#~ msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Angolo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Aggiungi punti al movimento"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Rimuovi punti dal movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Genera movimento dai punti"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Genera movimento vuoto"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Dividi le linee del movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Collega il file del movimento"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Tracking points(Traccia punti)"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Collega nome:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Collega linea al file del movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Cartella non valida"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Impossibile trovare font"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Annulla\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Trova successivo\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copia…\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Imposta Inizio al Video\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Imposta Fine al Video\t"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video"
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "&Hotkeys..."
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Rimappa le scorciatoie"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilità"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salva file"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)"