Aegisub/po/pt_BR.po

5458 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 20:07-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 20:09-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <archmagezeratul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Parar (%KEY)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Aceitar divisão"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar no modo de divisão"
#: audio_display.cpp:2231
#: audio_display.cpp:2286
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
#: audio_display.cpp:2231
#: audio_display.cpp:2286
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Script Completo"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
#: auto4_perl.cpp:289
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado nesta versão."
#: auto4_perl.cpp:356
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erro fatal: "
#: auto4_perl.cpp:358
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: auto4_perl.cpp:360
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "
#: auto4_perl.cpp:362
msgid "Hint: "
msgstr "Dica: "
#: auto4_perl.cpp:364
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "
#: auto4_perl.cpp:366
msgid "Trace: "
msgstr "Rastrear: "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Executando "
#: auto4_perl_script.cpp:96
msgid "Perl script"
msgstr "Script de Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:171
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed"
msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado"
#: auto4_perl_script.cpp:200
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas compilando ou executando o script."
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:285
#: dialog_options.cpp:472
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:88
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:91
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
#: charset_detect.cpp:105
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
"Por favor escolha a correta abaixo:"
#: charset_detect.cpp:105
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:509
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
#: dialog_about.cpp:109
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Programmers:"
msgstr "Programadores:"
#: dialog_about.cpp:119
msgid "Manual by:"
msgstr "Manual por:"
#: dialog_about.cpp:121
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
#: dialog_about.cpp:123
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Hospedagem SVN por:"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
#: dialog_about.cpp:129
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
#: dialog_about.cpp:130
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associar extensões"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scanear Diretório"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automação"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Engines de script instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informação do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos providos pelo script:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Corretamente carregado"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportação: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informaçao do script de automação"
#: dialog_colorpicker.cpp:389
msgid "Select Colour"
msgstr "Selecione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:462
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:475
msgid "RGB colour"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:480
msgid "HSL colour"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "HSV colour"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:536
#: dialog_colorpicker.cpp:546
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: dialog_colorpicker.cpp:538
#: dialog_colorpicker.cpp:548
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Colour Picker"
msgstr "Seletor de Cores"
#: dialog_detached_video.cpp:69
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo dummy"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Padrão xadrez"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Cor:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (quadros):"
#: dialog_dummy_video.cpp:251
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:254
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Acima"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Abaixo"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhuma"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:244
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:433
#: subs_grid.cpp:676
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Diretório de destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Checando fontes...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrita para %s terminada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "anexo de fonte"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "Não encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "Encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporização de Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "Estilo de Destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Conectar"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "Desconectar"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Pular linha da fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Pular linha de destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Voltar uma linha"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceitar linha"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "temporização de kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
"Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "Agrupe algum texto antes."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:353
#: dialog_options.cpp:437
#: dialog_options.cpp:471
#: dialog_options.cpp:559
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:268
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Mostrar Dica do Dia"
#: dialog_options.cpp:114
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Salvar config.dat localmente"
#: dialog_options.cpp:119
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Máximo de buscas recentes"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Máximo de substituições recentes"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto-salvar"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "File paths"
msgstr "Caminhos para arquivos"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "Miscelanea"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-backup"
msgstr "Auto-backup"
#: dialog_options.cpp:156
msgid "Auto-save every"
msgstr "Auto-salvar a cada"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: dialog_options.cpp:161
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Caminho para auto-salvar:"
#: dialog_options.cpp:169
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Caminh para auto-backup:"
#: dialog_options.cpp:177
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#: dialog_options.cpp:187
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Unir confirmação de tempos"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:567
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Chaves"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parênteses"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Fundo de Erro"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de linha"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template de karaoke"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Fundo Modificado"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Destacador de sintaxe - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:320
msgid "Font: "
msgstr "Fonte: "
#: dialog_options.cpp:291
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que a grade receba foco"
#: dialog_options.cpp:291
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto padrão"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Standard background"
msgstr "Fundo padrão"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto selecionado"
#: dialog_options.cpp:302
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Selection background"
msgstr "Fundo selecionado"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Comment background"
msgstr "Fundo de comentário"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto em colisão"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Line in frame background"
msgstr "Fundo de linha no quadro"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borda da linha ativa"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: dialog_options.cpp:333
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Substituir etiquetas de override por:"
#: dialog_options.cpp:354
#: dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: "
#: dialog_options.cpp:365
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom Padrão: "
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pulo rápido em quadros: "
#: dialog_options.cpp:380
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Caminho para salvar screenshots: "
#: dialog_options.cpp:386
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
#: dialog_options.cpp:392
msgid "Video provider: "
msgstr "Provedor de vídeo: "
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Provedor de legendas: "
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
#: dialog_options.cpp:413
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
#: dialog_options.cpp:417
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#: dialog_options.cpp:424
#: dialog_options.cpp:547
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
"está fazendo."
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Travar tela no cursor"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Ajustar aos quadros-chave"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Ajustar às linhas adjascentes"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todas"
#: dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr "Duração padrão de temporização"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Tempo de saída padrão"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inativas"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Desenhar linhas secundárias"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr "Desenhar fundo de seleção"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr "Desenhar linha do tempo"
#: dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
#: dialog_options.cpp:478
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Desenhar quadros-chave"
#: dialog_options.cpp:478
msgid "Draw video position"
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de playback"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fundo de seleção - modificado"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Divisória dos segundos"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forma de onda - Seleção"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forma de onda - modificada"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forma de onda - inativa"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr "Divisa - início"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr "Divisa - fim"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Divisa - inativa"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr "Texto da sílaba"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Divisória das sílabas"
#: dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
#: dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: dialog_options.cpp:532
msgid "Audio provider"
msgstr "Provedor de áudio"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Audio player"
msgstr "tocador de áudio"
#: dialog_options.cpp:534
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de Cache"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "HD cache path"
msgstr "Caminh para cache de HD"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "HD cache name"
msgstr "Ponto de corte do espectro"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Qualidade do espectro"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualidade regular"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Qualidade melhor"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta qualidade"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualidade insana"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualidade do espectro"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Include path"
msgstr "Caminho para include"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Auto-load path"
msgstr "Caminho de auto-carga"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Alerta"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Dica"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traçar"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Lowest"
msgstr "Mais baixa"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "No scripts"
msgstr "Nenhum script"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts locais às legendas"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Autocarregar scripts globais"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Trace level"
msgstr "Nível de rastreamento"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridade da thread"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
#: dialog_options.cpp:590
#: dialog_options.cpp:1087
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialog_options.cpp:591
#: dialog_options.cpp:1088
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:605
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Definir Atalho..."
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Remover Atalho"
#: dialog_options.cpp:608
msgid "Default All"
msgstr "Todos para Padrão"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caixa de edição de legendas"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Grade de legendas"
#: dialog_options.cpp:623
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: dialog_options.cpp:627
#: frame_main.cpp:249
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: dialog_options.cpp:641
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: dialog_options.cpp:732
#: dialog_options.cpp:765
#: dialog_options.cpp:908
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?"
#: dialog_options.cpp:732
#: dialog_options.cpp:765
#: dialog_options.cpp:908
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Reiniciar o Aegisub"
#: dialog_options.cpp:780
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas."
#: dialog_options.cpp:780
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar padrões?"
#: dialog_options.cpp:1107
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: dialog_options.cpp:1114
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
#: dialog_options.cpp:1165
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
#: dialog_options.cpp:1165
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem Esquerda"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem Direita"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margem Vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Margem Superior"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margem Inferior"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Temporização:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
" quanto \\N pulam linha"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Colisão: "
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "mudança de propriedades"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Deslocamento de margens"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "re-avaliar resolução"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:115
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_search_replace.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:497
msgid "replace"
msgstr "substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
#: dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_search_replace.cpp:540
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:540
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Definir seleção"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:258
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Quadros:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "Da seleção em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " quadros "
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "de %i em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "deslocação"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:264
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "substituir por"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra errada:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Correção Ortográfica completa."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "Corretor ortográfico - substituir"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Nome da fonte."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Tamanho da fonte."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolha a cor primária."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolha a cor secundária."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolha a cor do contorno."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolha a cor das sombras."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem direita, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Largura da borda, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distância da sombra, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem."
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:286
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: dialog_style_editor.cpp:290
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Preview of current style."
msgstr "Prévia do estilo atual."
#: dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia."
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Cor do fundo da prévia."
#: dialog_style_editor.cpp:320
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
#: dialog_style_editor.cpp:469
#: dialog_style_manager.cpp:624
#: dialog_style_manager.cpp:648
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
#: dialog_style_editor.cpp:472
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?"
#: dialog_style_editor.cpp:472
msgid "Update script?"
msgstr "Atualizar script?"
#: dialog_style_editor.cpp:506
#: subs_edit_box.cpp:561
msgid "style change"
msgstr "mudança de estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:603
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
"Obrigado."
#: dialog_style_editor.cpp:603
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:241
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:210
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Mover estilo acima."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Mover estilo abaixo."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Mover estilo para o topo."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mover estilo para o fim."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importar do script..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n"
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:661
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:713
msgid "style paste"
msgstr "colar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:717
#: dialog_style_manager.cpp:720
#: dialog_style_manager.cpp:753
#: dialog_style_manager.cpp:756
msgid "Could not parse style"
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:802
#: dialog_style_manager.cpp:836
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#: dialog_style_manager.cpp:804
#: dialog_style_manager.cpp:838
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
#: dialog_style_manager.cpp:807
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar deleção do depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:841
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar deleção do script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:857
msgid "style delete"
msgstr "apagar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:869
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:684
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro importando estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar Estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:919
msgid "style import"
msgstr "importação de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Sort styles"
msgstr "Organizar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1128
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:58
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:70
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82
#: dialog_translation.cpp:95
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:90
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:92
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:108
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ativar prévia (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:156
msgid "style changes"
msgstr "mudanças nos estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:207
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente de estilos"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Opções de importação de texto"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de ator:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Início de comentários:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:262
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "Afetar somente a seleção"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "processador de tempo"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
#: dialog_translation.cpp:58
#: frame_main.cpp:260
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:86
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha atual: ?"
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
#: dialog_translation.cpp:109
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:186
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:326
msgid "translation assistant"
msgstr "assistente de tradução"
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Checagem de Versão"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "Falhou.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhes do Vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "Quadros por Segundo:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: frame_main.cpp:177
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
#: frame_main.cpp:177
msgid "Check for updates?"
msgstr "Checar por atualizações?"
#: frame_main.cpp:210
#: frame_main.cpp:308
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
#: frame_main.cpp:211
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:211
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: frame_main.cpp:212
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: frame_main.cpp:212
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Jump To..."
msgstr "Pular para..."
#: frame_main.cpp:216
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Jump video to start"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
#: frame_main.cpp:231
#: frame_main.cpp:456
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: frame_main.cpp:232
#: frame_main.cpp:457
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
#: frame_main.cpp:233
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:233
#: frame_main.cpp:396
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:397
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Select visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: frame_main.cpp:255
#: frame_main.cpp:361
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Resample"
msgstr "Re-avaliar"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:268
#: frame_main.cpp:485
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:293
#: frame_main.cpp:510
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: frame_main.cpp:308
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novas legendas"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir legendas..."
#: frame_main.cpp:309
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:310
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#: frame_main.cpp:310
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
#: frame_main.cpp:312
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:313
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
#: frame_main.cpp:314
#: frame_main.cpp:415
#: frame_main.cpp:423
#: frame_main.cpp:429
#: frame_main.cpp:465
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: frame_main.cpp:320
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
#: frame_main.cpp:326
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
#: frame_main.cpp:328
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: frame_main.cpp:328
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: frame_main.cpp:334
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
#: frame_main.cpp:334
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:335
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: frame_main.cpp:335
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "Resfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar linhas"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia Linhas"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia legendas"
#: frame_main.cpp:339
msgid "Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: frame_main.cpp:339
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
#: frame_main.cpp:340
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola linhas sobre outras"
#: frame_main.cpp:342
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: frame_main.cpp:342
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:343
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: frame_main.cpp:344
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
#: frame_main.cpp:344
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: frame_main.cpp:350
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir Linhas"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
#: frame_main.cpp:355
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: frame_main.cpp:355
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
#: frame_main.cpp:356
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:357
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
#: frame_main.cpp:357
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:364
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes do atual"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insere uma linha antes da atual"
#: frame_main.cpp:365
msgid "&After Current"
msgstr "&Depois do atual"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insere uma linha após a atual"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:367
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
#: frame_main.cpp:369
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: frame_main.cpp:370
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Delete Lines"
msgstr "Deletar linhas"
#: frame_main.cpp:371
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir linhas"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: frame_main.cpp:378
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter a primeira"
#: frame_main.cpp:379
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante"
#: frame_main.cpp:380
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como Karaoke"
#: frame_main.cpp:380
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
#: frame_main.cpp:385
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trocar Linhas"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecionar linhas..."
#: frame_main.cpp:386
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:387
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Legendas"
#: frame_main.cpp:391
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Ajustar tempos..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
#: frame_main.cpp:394
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de Kanji..."
#: frame_main.cpp:394
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:398
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tornar tempos contínuos"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar o Início"
#: frame_main.cpp:406
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Change &End"
msgstr "Mudar o fim"
#: frame_main.cpp:407
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha"
#: frame_main.cpp:409
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporização"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usar Vídeo Dummy..."
#: frame_main.cpp:417
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
#: frame_main.cpp:418
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
#: frame_main.cpp:426
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
#: frame_main.cpp:427
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Salvar quadros-chave"
#: frame_main.cpp:427
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fechar quadros-chave"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada."
#: frame_main.cpp:434
msgid "Set Zoom"
msgstr "Define Zoom"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Forçar razão de aspecto"
#: frame_main.cpp:447
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
#: frame_main.cpp:447
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
#: frame_main.cpp:448
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:449
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:449
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
#: frame_main.cpp:455
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Pular para..."
#: frame_main.cpp:455
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:456
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
#: frame_main.cpp:457
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
#: frame_main.cpp:464
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: frame_main.cpp:464
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:472
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: frame_main.cpp:477
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
#: frame_main.cpp:477
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
#: frame_main.cpp:479
msgid "&Automation"
msgstr "A&utomação"
#: frame_main.cpp:484
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
#: frame_main.cpp:485
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: frame_main.cpp:487
msgid "&Associations..."
msgstr "&Associações..."
#: frame_main.cpp:487
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#: frame_main.cpp:490
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Janela de Log..."
#: frame_main.cpp:490
msgid "Open log window"
msgstr "Abrir janela de log"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: frame_main.cpp:494
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
#: frame_main.cpp:494
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: frame_main.cpp:495
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
#: frame_main.cpp:495
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:501
msgid "&Contents..."
msgstr "&Conteúdo..."
#: frame_main.cpp:501
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: frame_main.cpp:503
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórums..."
#: frame_main.cpp:504
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
#: frame_main.cpp:505
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
#: frame_main.cpp:505
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Checar por Atualizações..."
#: frame_main.cpp:508
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
#: frame_main.cpp:509
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: frame_main.cpp:701
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:720
#: frame_main_events.cpp:686
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: frame_main.cpp:750
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:750
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: frame_main.cpp:893
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: frame_main.cpp:893
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: frame_main.cpp:1038
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
#: frame_main.cpp:1038
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: frame_main.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: frame_main.cpp:1069
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: frame_main.cpp:1076
msgid "Change script resolution"
msgstr "Mudar a resolução do script"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Macros de automação não carregadas"
#: frame_main_events.cpp:608
msgid "Recommended Formats"
msgstr "Formatos recomendados"
#: frame_main_events.cpp:609
msgid "Other supported formats"
msgstr "Outros formatos suportados"
#: frame_main_events.cpp:610
#: frame_main_events.cpp:760
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: frame_main_events.cpp:611
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de áudio"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: frame_main_events.cpp:686
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
#: frame_main_events.cpp:761
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:776
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Salvar arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1068
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
#: frame_main_events.cpp:1071
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
#: frame_main_events.cpp:1208
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar à cena"
#: frame_main_events.cpp:1239
msgid "shift to frame"
msgstr "deslocar ao quadro"
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Digite a razão de aspecto"
#: frame_main_events.cpp:1370
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1370
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: frame_main_events.cpp:1471
msgid "sort"
msgstr "organizar"
#: frame_main_events.cpp:1510
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do arquivo salvo como \""
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar etiquetas totais."
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1607
msgid "hide tags."
msgstr "esconder etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1629
#: subs_edit_box.cpp:894
msgid "editing"
msgstr "editar"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Colar por cima"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Pular vídeo"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "Vídeo tocar (global)"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Áudio tocar/parar"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio Parar"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Áudio tocar até o fim"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Áudio Medusa Tocar"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Áudio Medusa Parar"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Áudio Medusa Próxima"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Áudio Medusa Anterior"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistente de Tradução tocar"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de tradução prévia"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistente de Estilos tocar"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Carregar quadros-chave"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska."
#: options.cpp:433
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão."
#: subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:110
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:113
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Commit"
msgstr "Aceitar"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: subs_edit_box.cpp:592
msgid "actor change"
msgstr "editar ator"
#: subs_edit_box.cpp:619
#: subs_edit_box.cpp:645
msgid "layer change"
msgstr "editar camada"
#: subs_edit_box.cpp:714
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: subs_edit_box.cpp:738
msgid "MarginL change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: subs_edit_box.cpp:760
msgid "MarginR change"
msgstr "mudar margem direita"
#: subs_edit_box.cpp:783
msgid "MarginV change"
msgstr "mudar margem vertical"
#: subs_edit_box.cpp:804
msgid "effect change"
msgstr "editar efeito"
#: subs_edit_box.cpp:824
msgid "comment change"
msgstr "alterar comentário"
#: subs_edit_ctrl.cpp:778
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Sem sugestões de correção"
#: subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#: subs_edit_ctrl.cpp:796
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível"
#: subs_edit_ctrl.cpp:803
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:823
#: subs_edit_ctrl.cpp:906
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:836
msgid "Spell checker language"
msgstr "Linguagem do corretor ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:887
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:891
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:919
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Língua de sinônimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:926
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:927
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:930
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: subs_edit_ctrl.cpp:934
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Número da linha"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar um clip de áudio"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Recortar"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Colar linhas da área de transferência"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "divisão"
#: subs_grid.cpp:645
msgid "combining"
msgstr "combinação"
#: subs_grid.cpp:676
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
#: subs_grid.cpp:680
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Não há áudio a ser salvo."
#: subs_grid.cpp:687
msgid "Save audio clip"
msgstr "Salvar clip de áudio"
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Não foi possível alocar memória."
#: subs_grid.cpp:803
#: subs_grid.cpp:804
msgid "load"
msgstr "carregar"
#: subs_grid.cpp:845
msgid "swap lines"
msgstr "trocar linhas"
#: subs_grid.cpp:871
msgid "line insertion"
msgstr "inserir linha"
#: subs_grid.cpp:993
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: subs_grid.cpp:1035
msgid "delete"
msgstr "deletar"
#: subs_grid.cpp:1121
msgid "adjoin"
msgstr "unir"
#: subs_grid.cpp:1291
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: subs_grid.cpp:1452
msgid "timing"
msgstr "temporização"
#: subtitle_format.cpp:269
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: subtitle_format.cpp:292
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:293
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FTPS"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Escrevendo arquivo"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Buscar vídeo"
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrasta legendas"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z."
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotacionar XY"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y."
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y."
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Máscara"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo."
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Máscara Vetorial"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial."
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Tempo real"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
#: video_context.cpp:277
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
#: video_context.cpp:277
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituir timecodes?"
#: video_context.cpp:661
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
#: video_display.cpp:468
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: video_display.cpp:469
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)"
#: video_display.cpp:475
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
#: video_provider_avs.cpp:172
#: video_provider.h:100
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: video_provider_avs.cpp:595
msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
msgstr "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
#: video_provider_dshow.cpp:118
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: video_provider_dummy.cpp:250
msgid "Dummy Video Provider"
msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "typesetting visual"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrastar pontos de controle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Adiciona uma linha."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insere um ponto de controle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remove um ponto de controle."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Resolução"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
#~ "qualquer um para editá-lo."
#~ msgid "\" or esc to cancel."
#~ msgstr "\" ou esc para cancelar."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" do catálogo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolher"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"