Aegisub/po/ja.po

5343 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
"Last-Translator: Hiroshi Haga <h-h23@edogawa.home.ne.jp>\n"
"Language-Team: G-MARK <h-h23@edogawa.home.ne.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:617
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "標準記号"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日本"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "ハングル"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "ハングル (音節)"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "簡体字 (中国)"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体字 (台湾)"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "バルト"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "ロシア"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "タイ"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "西ヨーロッパ"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "シークバー"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平方向ズーム"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直方向ズーム"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "選択行を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "停止 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "リードイン追加 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "選択範囲に移動"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "スペクトラムアナライザー モード"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "カラオケモードのON/OFF"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "キャンセル"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "分割/結合をキャンセル"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "分割します"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "分割を決定します"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "結合"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "結合を決定します"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "分割モード"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr ""
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "カラオケ タグ選択"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "カラオケ タグ変更 \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "音声読み込み"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "メモリへ読み込み中..."
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "字幕修正を完了しました"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr ""
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr ""
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的なエラー :"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "エラー :"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "注意;"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "ヒント :"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "デバッグ : "
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "トレース : "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr ""
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Perl スクリプト"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr ""
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr ""
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "変更を保存しました"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "End"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "左余白"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "右余白"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "上下余白"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "参照"
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "フォルダを選択してください :"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n"
"以下のリストから手動で選択してください"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "文字コードの選択"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:516
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub について"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n"
#: dialog_about.cpp:115
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n"
#: dialog_about.cpp:120
msgid "Programmers:"
msgstr "プログラマー : "
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Manual by:"
msgstr "マニュアル制作 : "
#: dialog_about.cpp:127
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : "
#: dialog_about.cpp:129
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "SVNのホスティング : "
#: dialog_about.cpp:131
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "バグトラッカーのホスティング : "
#: dialog_about.cpp:135
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n"
#: dialog_about.cpp:136
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "ビルド %s on %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "字幕ファイル関連付け"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "関連付け"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "アタッチメントリスト"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "抽出 (&X)"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "フォントの追加 (&F)"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "画像の追加 (&G)"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "アタッチメント名"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "追加するファイルを選択"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "保存するフォルダを選択"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "名前を付けて保存"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "オートメーションマネージャー"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "追加 (&A)"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "削除 (&R)"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "リロード (&L)"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "詳細表示"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "スクリプト名"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "記述"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "オートメーションスクリプトの追加"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " マクロ : "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "オートメーションスクリプトの詳細"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
msgid "Select Colour"
msgstr "カラーパレット"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "Colour spectrum"
msgstr "カラーミキサー"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "カラーモデル :"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "Red:"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "Green:"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "Blue:"
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "H 色相 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "S 彩度 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "L 輝度 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "V 明度 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "スポイト"
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "映像 : %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "ダミー映像の設定"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "チェック柄の映像を使う"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr ""
"映像の解像度 :\n"
"ドロップダウンリストから選ぶか\n"
"数値を入力し指定します"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "ダミー映像色の指定 :"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "フレームレート (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "上へ"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "下へ"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "選択解除"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字コード :"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート"
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "字幕のエクスポート"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:247
msgid "Fonts Collector"
msgstr "フォントコレクター"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "参照 (&B)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"フォントを保存するフォルダを選んでください\n"
"フォルダが存在しなければ作成されます"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "ファイルの場所"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "フォントが有効かチェックする"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "フォントをフォルダに保存する"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "現在の字幕にフォントを付けます"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "スタート (&S)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "無効な場所です"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:446
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした"
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "無効なZIPファイルのパスです"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "圧縮ファイル名"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n"
"フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます"
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "無効なディレクトリです"
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr ""
"システムのフォントデータを収集します\n"
"所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えられ、次の実行はより速くなります...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "フォントデータの収集が終わり、"
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "了解"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "フォントをチェックしてます\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "ファイルにフォントを付けます...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"以下の場所に保存しました\n"
"%s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました"
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "フォント アタッチメント"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした"
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "は見つかりませんでした\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "は見つかりました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s をコピーしました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" は見つかりました\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "移動する"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "フレーム : "
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "時間 : "
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "漢字タイマー"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "ショートカットキー"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "スタート"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "ソース : "
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "漢字タイマー"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "漢字タイマー"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:271
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "設定"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Aegisub 起動時の動作設定"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "スプラッシュ画面を表示"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "今日のヒントを表示"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "最新バージョンのチェック"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "config.dat に設定情報を保存"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "レベルや履歴の制限"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "元に戻す制限回数"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "タイムコードファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "キーフレームファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "字幕ファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "映像ファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "音声ファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "検索文字列の履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "置換文字列の履歴"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-save"
msgstr "オートセーブ - 自動保存"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "File paths"
msgstr "保存先 (パス) の指定"
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
msgstr "その他"
#: dialog_options.cpp:152
msgid "Auto-backup"
msgstr "オートバックアップ"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "Auto-save every"
msgstr "オートセーブ間隔"
#: dialog_options.cpp:160
msgid "seconds."
msgstr "秒ごとに保存"
#: dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-save path:"
msgstr "オートセーブ パス :"
#: dialog_options.cpp:171
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "オートバックアップ パス :"
#: dialog_options.cpp:179
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr "いつも"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせ"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr "タグ入力補助を表示する"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "タグをハイライト表示する"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr "開始/終了タイミングのリンク"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "タイミングボックスの上書きモード"
#: dialog_options.cpp:229
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "辞書ファイルのパス :"
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Normal (標準)"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Brackets"
msgstr "波括弧"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "\\マークと丸括弧"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター(数値)"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr "エラー時の背景"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Line Break"
msgstr "改行"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke テンプレート"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr "修正された背景色"
#: dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "字幕タグのハイライト色 - "
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
msgid "Font: "
msgstr "フォント : "
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "映像表示フレーム行の背景色 表示を有効にする"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr "標準文字色"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr "標準背景色"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Selection foreground"
msgstr "選択文字色"
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Selection background"
msgstr "選択背景色"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr "コメント背景色"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr "選択コメント背景色"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr "コリジョン文字色"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr "映像表示フレーム行の背景色"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr "イベントヘッダー"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr "行番号背景色"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr "アクティブ行を囲う色"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Lines"
msgstr "行間の区切り線"
#: dialog_options.cpp:335
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "タグに置き換え表示する文字 : "
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定"
#: dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "開いた映像の解像度に合わせる"
#: dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr "映像読み込み時のズーム : "
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 : "
#: dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "スクリーンショット保存パス : "
#: dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする"
#: dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr "映像レンダリングエンジン : "
#: dialog_options.cpp:399
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "字幕レンダリングエンジン : "
#: dialog_options.cpp:405
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB): "
#: dialog_options.cpp:415
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用"
#: dialog_options.cpp:419
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング"
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n"
"メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n"
"設定の内容を理解できなければ変更しないでください!"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "字幕行と音声ビュー選択エリアを同期"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "マウスホイールでズームする"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "カーソルスクロールを固定"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "スナップインをキーフレームへ"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "スナップインを隣接する行へ"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "オートフォーカスにマウスを置く"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show previous"
msgstr "直前の字幕行のみ"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default timing length"
msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Default lead-in length"
msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default lead-out length"
msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Show inactive lines"
msgstr "非アクティブ行の範囲を表示"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "秒の境界線を表示"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw selection background"
msgstr "選択背景の表示"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw timeline"
msgstr "タイムラインの表示"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw cursor time"
msgstr "カーソルタイムの表示"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw keyframes"
msgstr "キーフレームの表示"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw video position"
msgstr "ビデオポジションの表示"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Play cursor"
msgstr "再生カーソル色"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Selection background - modified"
msgstr "選択背景色の修正"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Seconds boundary"
msgstr "秒の境界線色"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Waveform"
msgstr "波形色"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - selection"
msgstr "選択波形色"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - modified"
msgstr "修正波形色"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "非アクティブ波形色"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - start"
msgstr "スタートの境界線色"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - end"
msgstr "エンドの境界線色"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "非アクティブの境界線色"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable text"
msgstr "音節のテキスト表示色"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable boundary"
msgstr "音節の境界色"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "しない (※非推奨※)"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "RAM"
msgstr "メモリー"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Audio provider"
msgstr "音声再生エンジン"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Audio player"
msgstr "音声再生デバイス"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Cache type"
msgstr "キャッシュタイプ"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "音声ダウンミキサー"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "HD cache path"
msgstr "ハードディスク キャッシュパス"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "HD cache name"
msgstr "ハードディスク キャッシュ名"
#: dialog_options.cpp:550
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "スペクトラム カットオフ"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - レギュラー品質"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 最適品質"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 高品質"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 高精細品質"
#: dialog_options.cpp:552
msgid "Spectrum quality"
msgstr "スペクトラム品質"
#: dialog_options.cpp:553
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Base path"
msgstr "基本的なパス"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Include path"
msgstr "含めるパス"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Auto-load path"
msgstr "オートロードパス"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命的"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "1: Error"
msgstr "1: エラー"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "3: Hint"
msgstr "3: ヒント"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "4: Debug"
msgstr "4: デバッグ"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "5: Trace"
msgstr "5: トレース"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "標準より下 (推奨)"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "No scripts"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Global autoload scripts"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:578
msgid "All scripts"
msgstr "すべてのスクリプト"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Trace level"
msgstr "トレースレベル"
#: dialog_options.cpp:580
msgid "Thread priority"
msgstr "スレッドの優先度"
#: dialog_options.cpp:581
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "ショートカットキーを適用"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "クリア"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Default All"
msgstr "すべてデフォルトに"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "File save/load"
msgstr "オートセーブ/ロード"
#: dialog_options.cpp:631
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "字幕テキストエリア"
#: dialog_options.cpp:632
msgid "Subtitles grid"
msgstr "字幕ビューエリア"
#: dialog_options.cpp:633
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "映像"
#: dialog_options.cpp:634
msgid "Audio"
msgstr "音声"
#: dialog_options.cpp:635
msgid "Display"
msgstr "音声ビュー"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
msgid "Automation"
msgstr "オートメーション"
#: dialog_options.cpp:638
msgid "Hotkeys"
msgstr "ショートカットキー"
#: dialog_options.cpp:651
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"変更を有効にするには再起動が必要です\n"
"今再起動しますか?"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Aegisubの再起動"
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr ""
"現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n"
"\n"
"デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押してください"
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Restore defaults?"
msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?"
#: dialog_options.cpp:1117
msgid "Press Key"
msgstr "キーを押してください"
#: dialog_options.cpp:1124
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
"押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n"
"このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます"
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr ""
"貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除して設定しますか?\n"
"\n"
"設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を押してください"
#: dialog_options.cpp:1175
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "ショートカットキーの競合"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "項目を選択して貼り付け"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "選択する項目"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "左側余白"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "右側余白"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "上下余白"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "上部余白"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下部余白"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "解除"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "タイミング選択"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "字幕のプロパティ"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "字幕スクリプト"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "タイトル :"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "制作者 :"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "翻訳者 :"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "編集者 :"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "タイマー :"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "同期ポイント :"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "アップデート :"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "アップデート詳細 :"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "映像から取得"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: 自動改行しない、改行には \\n"
" と \\N を使います"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "自動改行について : "
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Reverse (逆転)"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "字幕衝突について :"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n"
"字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存します"
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "字幕プロパティの変更"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "余白の設定"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "上下/左右対称に設定"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を変更"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています"
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "解像度の再取得"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "検索する文字列 :"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "置換後の文字列 :"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "大/小文字の区別"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用する"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr ""
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "すべての字幕行"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "選択された字幕行のみ"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "フィールド"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "範囲指定"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "次を置換"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "すべて置換"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
msgid "replace"
msgstr "置換"
#: dialog_search_replace.cpp:523
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr ""
#: dialog_search_replace.cpp:528
msgid "No matches found."
msgstr ""
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "字幕行の選択"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "マッチ"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "有効字幕行とコメント行の選択"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "マッチ"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "非マッチ"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "正確なマッチ"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "含む"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "正規表現マッチ"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "有効字幕"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "動作結果を選択します"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "動作結果を選択行に追加します"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "動作結果を選択行から外します"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "選択行内で動作結果を反映します"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "選択する動作"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i 行の字幕行を選択しました"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "選択結果"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i 行の字幕行を選択行に追加しました"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i 行の字幕行を選択行から外しました"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:261
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "タイムシフト"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "シフト時間の指定"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "タイムシフトの履歴"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "フレーム : "
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "時間を指定してシフトします"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "フレーム数を指定してシフトします"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "早送り"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "巻戻し"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "選択した字幕行以降"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "適用する範囲"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "開始と終了タイミング"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "開始タイミングのみ"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "終了タイミングのみ"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "履歴のクリア"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "保存しない・"
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " フレーム "
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "・巻戻し・"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "・早送り・"
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "開始+終了・"
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "開始・"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "終了・"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "すべての行"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i 行以降"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "選択行のみ"
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "タイムシフト"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:267
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "オリジナル"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "置換後の文字列"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "ミスと思われる単語 :"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "すべて無視"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "単語を辞書に追加"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "スペルチェックが完了しました"
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "スペルチェック置換"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "スタイルエディタ"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "スタイルネーム"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "余白"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "縁取り"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "打ち消し線"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "アライメント"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "枠付き字幕"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "スタイルネームを入力します"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "フォントを選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "フォントサイズ"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "プライマリ色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "セカンダリ色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "縁取り色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "影色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "左余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "右余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "上下余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "縁取りをピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "影をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "横方向を%で指定"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "縦方向を%で指定"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "角度を指定"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr ""
"キャラクタセット通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n"
"不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "影"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "縁取り :"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "影 :"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "横方向 X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "縦方向 Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Rotation:"
msgstr "角度 :"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔 :"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "文字コード :"
#: dialog_style_editor.cpp:308
msgid "Preview of current style."
msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー"
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
"スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n"
"\\Nを記述すると改行されます"
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定"
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません"
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
msgid "Copy of "
msgstr "コピー "
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr ""
"変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n"
"\n"
"変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "スタイルを適用しますか?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "スタイルの変更"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザイナーとして再考するようにお願いします\n"
" \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントです\n"
"本当使用したいフォントでない場合は避けてください"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "警告!!"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:244
msgid "Styles Manager"
msgstr "スタイルマネージャー"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "スタイルマネージャーから読み込むカタログ"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:213
msgid "New"
msgstr "新規"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "カタログとして保存されているスタイル"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "現在のスタイルに複製 -->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "上へ"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "下へ"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "最上部へ"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "最下部へ"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "ソート"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "現在の字幕内スタイル"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<-- カタログに保存"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "字幕ファイルから読み込み"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "スタイルマネージャーに保存するカタログ名 :"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "新規カタログ名"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "その名前のカタログはすでに存在します"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "カタログ名に問題があります!"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n"
"\n"
"無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存されました"
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "無効な文字がありました!"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "削除の確認"
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
msgid "style copy"
msgstr "スタイルのコピー"
#: dialog_style_manager.cpp:717
msgid "style paste"
msgstr "スタイルの貼り付け"
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
msgid "Could not parse style"
msgstr "スタイルを解析できません"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数"
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
msgid " styles?"
msgstr " スタイル"
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "選択したスタイルを削除しますか?"
#: dialog_style_manager.cpp:811
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "スタイルをカタログから削除"
#: dialog_style_manager.cpp:845
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "現在のスタイルから削除"
#: dialog_style_manager.cpp:861
msgid "style delete"
msgstr "スタイルの削除"
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "字幕を開く"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Import Styles"
msgstr "スタイルの取り込み"
#: dialog_style_manager.cpp:926
msgid "style import"
msgstr "スタイルのインポート"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
"スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n"
"\n"
"ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Sort styles"
msgstr "スタイルのソート"
#: dialog_style_manager.cpp:1135
msgid "style move"
msgstr "スタイルの移動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "適用可能なスタイルのリスト"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "現在のスタイル"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "ショートカットキー"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "選択する動作"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "変更を適用"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "変更をプレビュー"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "前の字幕行へ移動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "次の字幕行へ移動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "映像を再生"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "音声を再生"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "リストをクリック :"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "スタイルを選択"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "プレビューに反映 (負荷高)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "スタイルの変更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "テキスト読み込み設定"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "話者情報との区切り文字 :"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "コメント行の行頭文字 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:265
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "適用するスタイル"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "すべてのスタイルを選択"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "すべてのスタイルを解除"
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "選択した字幕行のみに適用する"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "リードイン/リードアウト"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "リードインの追加 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします"
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "リードアウトの追加 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします"
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "隣接行の連続化"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n"
"指定時間以上離れた字幕行は連続させません"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr ""
"隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早め、\n"
"右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます"
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏り : 開始 <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> 終了"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "キーフレームに同期"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "開始前しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "開始後しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "終了前しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "終了後しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています"
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "無効なスクリプトです"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "タイミングプロセッサー"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに変えたりすることができます。"
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクトを維持することができるようになっています。"
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "ショートカットキー使ってみて便利だし簡単だよ例えば、Ctrl+Enter は次の字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリストをチェックしてね。"
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式に取り組んでください。"
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "パニックにならないで!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴があります。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつは、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試みます。"
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "スタイルアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごとに異なったスタイルを割り当ててください。"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。"
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、MatroskaMKVです。"
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがありますAVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。"
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラムモードを使ってみてください。"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声を抽出する待ち時間を省略できます。"
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだけで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することができます。"
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。"
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!"
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻訳アシスタント"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "オリジナル フィールド"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "翻訳 フィールド"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "現在の字幕行 : ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "オリジナルをコピー"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "プレビューを有効化"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "翻訳中の字幕行 : %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "翻訳アシスタント"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "翻訳する字幕行はもうありません"
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Aegisubバージョンチェッカー"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" を開いています..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "失敗\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "成功\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました \n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "映像の詳細"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "ファイルネーム :"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "フレームレート :"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度 :"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "映像の長さ :"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "デコーダー :"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "スクリプト整形情報"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します"
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "スタイルの修正"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します"
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "フレームレート変更"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"フレームレート変更はオーバーライドタグを含めて出力します。\n"
"ハードサブでCFR(固定フレームレート)からVFR(可変フレームレート)に変換するには最適ですが、ソフトサブのVFRにおいては最適ではない場合もあります。"
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "映像から取得"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "可変レート"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "固定レート :"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "逆変換"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "入力フレームレート :"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "出力フレームレート :"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Aegisub起動時に最新版をチェックしますか\n"
"ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Check for updates?"
msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか"
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "新規作成"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: frame_main.cpp:215
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "字幕ファイルを保存"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump To..."
msgstr "移動する"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom video in"
msgstr "映像をズームインします"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom video out"
msgstr "映像をズームアウトします"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Jump video to start"
msgstr "開始フレームに移動"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Jump video to end"
msgstr "最終フレームに移動"
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap start to video"
msgstr "開始時間に指定"
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Snap end to video"
msgstr "終了時間に指定"
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Select visible"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:238
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "現在のフレームにシフト"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "スタイルマネージャーを開く"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Open Properties"
msgstr "プロパティを開く"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Attachments"
msgstr "アタッチメント"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Open Attachment List"
msgstr "アタッチメントリストを開く"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "フォントコレクターを開く"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Automation manager"
msgstr "オートメーションマネージャーを開く"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "タイムシフトを開く"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Styling Assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "スタイリングアシスタントを開く"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "翻訳アシスタントを開く"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample"
msgstr "再取得"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字タイマー"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "漢字タイマーを開く"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Spell checker"
msgstr "スペルチェックをする"
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubの設定を開きます"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "字幕ビューでのタグ省略表示"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "字幕ビューでのタグ省略表示切り替え"
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "字幕を開く (&O)"
#: frame_main.cpp:312
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:313
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "字幕を上書き保存 (&S)"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Saves subtitles"
msgstr "字幕を上書き保存します"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "名前を付けて字幕を保存"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "名前を付けて字幕を保存します"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "字幕をエクスポート"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します"
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
msgid "Recent"
msgstr "履歴"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Properties..."
msgstr "字幕のプロパティ (&P)"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Open script properties window"
msgstr "字幕のプロパティを開きます"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&Attachments..."
msgstr "アタッチメント (&A)"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open the attachment list"
msgstr "フォントや画像を字幕に付属させるアタッチメントリストを開きます"
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "フォントコレクター (&F)"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Open fonts collector"
msgstr "フォントコレクターを開きます"
#: frame_main.cpp:329
msgid "New Window"
msgstr "新たにAegisubを開く"
#: frame_main.cpp:329
msgid "Open a new application window"
msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)"
#: frame_main.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&E)"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Exit the application"
msgstr "Aegisubを終了します"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す (&U)"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "ひとつ前に戻します"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す (&R)"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "やり直します"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut Lines"
msgstr "字幕行を切り取り"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut subtitles"
msgstr "字幕の選択行を切り取ります"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy Lines"
msgstr "字幕行をコピー"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy subtitles"
msgstr "字幕の選択行をコピーします"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste Lines"
msgstr "字幕行を貼り付け"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste subtitles"
msgstr "選択行の直前に貼り付けます"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "項目を選択して貼り付け"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Find..."
msgstr "検索 (&F)"
#: frame_main.cpp:345
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "字幕を指定した文字列で検索します"
#: frame_main.cpp:346
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Find next match of last word"
msgstr "選択位置より次を検索"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "検索と置換 (&R)"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#: frame_main.cpp:353
msgid "&Insert Lines"
msgstr "字幕行の挿入 ( &I )"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "スタイルマネージャー (&S)"
#: frame_main.cpp:357
msgid "Open styles manager"
msgstr "スタイルマネージャーを開きます"
#: frame_main.cpp:358
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタントを開きます"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻訳アシスタント (&T)"
#: frame_main.cpp:359
msgid "Open translation assistant"
msgstr "翻訳アシスタントを開きます"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "解像度の設定"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行います"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "スペルチェッカー (&L)"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Open spell checker"
msgstr "スペルチェックをする"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Before Current"
msgstr "選択行の前に挿入 (&B)"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&After Current"
msgstr "選択行の後に挿入 (&A)"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "選択行の直前に挿入"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します"
#: frame_main.cpp:370
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "選択行の直後に挿入"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します"
#: frame_main.cpp:372
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "選択行を複製 (&D)"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "選択行の字幕を複製します"
#: frame_main.cpp:373
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)"
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Delete Lines"
msgstr "選択行を削除"
#: frame_main.cpp:374
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "選択行の字幕を削除します"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Join Lines"
msgstr "字幕行の連結"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Concatenate"
msgstr "単純連結 (&C)"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Keep &First"
msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つの字幕行にする (※後の文字列は破棄)"
#: frame_main.cpp:383
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke モード連結 (&K)"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "字幕行の再結合"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "分割され連結された字幕を再結合します"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
#: frame_main.cpp:386
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Swap Lines"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: frame_main.cpp:388
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Select Lines..."
msgstr "字幕行の指定選択"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕 (&S)"
#: frame_main.cpp:394
msgid "S&hift Times..."
msgstr "タイムシフト (&H)"
#: frame_main.cpp:394
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort by Time"
msgstr "時間でソート"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "開始時間でソートします"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "表示タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "漢字タイマー"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "漢字タイマーを開きます"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "開始時間に指定"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Snap End to Video"
msgstr "終了時間に指定"
#: frame_main.cpp:401
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: frame_main.cpp:401
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "現在のフレームにシフト"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "字幕の連続"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Change &Start"
msgstr "開始タイミングを早める (&S)"
#: frame_main.cpp:409
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にします"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Change &End"
msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)"
#: frame_main.cpp:410
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にします"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Timing"
msgstr "タイミング (&T)"
#: frame_main.cpp:416
msgid "&Open Video..."
msgstr "映像を開く (&O)"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Opens a video file"
msgstr "映像ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:417
msgid "&Close Video"
msgstr "映像を閉じる (&C)"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "映像ファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "ダミー映像を使う"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "単一色のダミー映像を使います"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Show Video Details..."
msgstr "映像ファイルの詳細"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Shows video details"
msgstr "映像ファイルの詳細を表示します"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "タイムコードファイルを開く"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "タイムコードファイルを保存"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "タイムコードファイルを閉じる"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "キーフレームファイルを開く"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "キーフレームリストファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "キーフレームファイルを保存"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "キーフレームリストファイルを保存します"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Close Keyframes"
msgstr "キーフレームファイルを閉じる"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach Video"
msgstr "映像ビュー分離"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "映像ビューを本体から分離します"
#: frame_main.cpp:437
msgid "Set Zoom"
msgstr "表示の拡大・縮小"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "表示縮小 50%"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "表示等倍 100%"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "表示拡大 200%"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Default"
msgstr "デフォルト アスペクト比 (&D)"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "読み込んだ映像解像度のアスペクト比で表示します"
#: frame_main.cpp:451
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です"
#: frame_main.cpp:452
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です"
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム アスペクト比"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "オーバースキャンマスク"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90 80) を半透明マスクで表示します"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Jump to..."
msgstr "移動 (&J)"
#: frame_main.cpp:458
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
#: frame_main.cpp:459
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "開始フレームに移動"
#: frame_main.cpp:460
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "最終フレームに移動"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Video"
msgstr "映像 (&V)"
#: frame_main.cpp:465
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "音声ファイルを開く (&O)"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Opens an audio file"
msgstr "音声ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Close Audio"
msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "音声ファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Audio"
msgstr "音声 (&A)"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Automation..."
msgstr "オートメーション (&A)"
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open automation manager"
msgstr "オートメーションマネージャーを開きます"
#: frame_main.cpp:482
msgid "&Automation"
msgstr "オートメーション (&A)"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "インターフェース言語を選択"
#: frame_main.cpp:488
msgid "&Options..."
msgstr "Aegisub 設定 (&O)"
#: frame_main.cpp:490
msgid "&Associations..."
msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
#: frame_main.cpp:490
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "ログビュー (&G)"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Open log window"
msgstr "ログビューを開きます"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Subs Only View"
msgstr "字幕ビュー"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display subtitles only"
msgstr "字幕ビューのみ表示します"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Video+Subs View"
msgstr "字幕と映像ビュー"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "字幕と映像ビューを表示します"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "字幕と音声ビュー"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "字幕と音声ビューを表示します"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Full view"
msgstr "すべてのビューを表示"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "字幕と映像と音声ビューを表示します"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Vie&w"
msgstr "設定 (&W)"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Contents..."
msgstr "ヘルプを開く (&C)"
#: frame_main.cpp:504
msgid "Help topics"
msgstr "ヘルプとトピックスを開きます"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Website..."
msgstr "オフィシャルサイト (&W)"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:507
msgid "&Forums..."
msgstr "ウェブフォーラム (&F)"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "バグ管理サイト (&B)"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC チャット (&I)"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "最新バージョンをチェック (&C)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&About..."
msgstr "Aegisub について (&A)"
#: frame_main.cpp:710
msgid "Save subtitles file"
msgstr "字幕を保存します"
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "文字コードを選択 :"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Save before continuing?"
2009-01-13 01:43:26 +01:00
msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Unsaved changes"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: frame_main.cpp:902
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"関連するファイルを読み込みますか?\n"
"\n"
"以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読み込まない場合は「いいえ」を押してください"
#: frame_main.cpp:902
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "関連ファイルを読み込みますか?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "タイムコードの破棄"
#: frame_main.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n"
"\n"
"動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n"
"字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n"
"\n"
"字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "映像と字幕の解像度が違います"
#: frame_main.cpp:1085
msgid "Change script resolution"
msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:608
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "映像フォーマット"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "映像ファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:630
msgid "Audio Formats"
msgstr "音声フォーマット"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "音声ファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "文字コード"
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "Save timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを保存"
#: frame_main_events.cpp:1067
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "自動処理スクリプトを再読込"
#: frame_main_events.cpp:1070
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込"
#: frame_main_events.cpp:1207
msgid "snap to scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: frame_main_events.cpp:1238
msgid "shift to frame"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9形式、\n"
"または横縦解像度(例 853x480のいずれかで入力してください"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を入力"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "アスペクト比は 0.5 5.0 の間で入力してください"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比が違います"
#: frame_main_events.cpp:1470
msgid "sort"
msgstr "ソート"
#: frame_main_events.cpp:1509
msgid "File backup saved as \""
msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \""
#: frame_main_events.cpp:1603
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASSタグ省略表示モード : "
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "show full tags."
msgstr "タグをそのまま表示します"
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "simplify tags."
msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します"
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "hide tags."
msgstr "タグを隠します"
#: frame_main_events.cpp:1628
#: subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "編集中"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "決定 Commit"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "字幕行を選択"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "上書きで貼り付け"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "[Video] 開始時間に指定"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "[Video] 終了時間に指定"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "[Video] 表示縮小 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "[Video] 表示等倍 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "[Video] 表示拡大 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "[Video] 前のフレームへ"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "[Video] 次のフレームへ"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "[Video] 再生"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "[Sub] 前の行に移動"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "[Sub] 次の行に移動"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "字幕の保存"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "[Video] 拡大"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "[Video] 縮小"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "[Sub] 選択行を下に移動"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "[Sub] 選択行を上に移動"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "[Sub] 選択行を削除"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "[Sub] 選択行を複製"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "[Audio] Commit (決定)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "[Audio] 前へ"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "[Audio] 前へ (代替)"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "[Audio] 次へ"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "[Audio] 次へ (代替)"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "[Audio] 再生"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "[Audio] 再生 (代替)"
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "[Audio] 再生/停止"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "[Audio] 停止"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "[Audio] 戻る"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "[Audio] 進む"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "[Audio] 選択行を再生"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "[Audio] リードイン追加"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "[Audio] リードアウト追加"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "[Medusaモード] トグル"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "[Medusaモード] 再生"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "[Medusaモード] 停止"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "[Medusaモード] 再生-直前"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "[Medusaモード] 再生-直後"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "[Medusaモード] 次へ"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "[Medusaモード] 前へ"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "[Medusaモード] 決定"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "キーフレームの読み込み"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroskaファイルを分離中"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中"
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中"
#: options.cpp:446
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"設定ファイルが無効あるいは不正です\n"
"現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます"
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "コメントは字幕として表示されません"
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "字幕の「スタイル」を指定する場所です"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr ""
"誰が喋ったセリフか等の「話者」情報を指定する場所で、俳優名や役名など任意の文字列が使えます\n"
"多くの場合は役に立ちませんが、長編映画など話者情報を元に字幕スタイルを一括して変更するなど役に立つこともあります"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
2009-01-13 01:43:26 +01:00
"カラオケやスクロールなど一部の「エフェクト」情報を指定する場所です\n"
"しかし、この場所で指定するエフェクトはレンダリングエンジンによっては動作がサポートされていません"
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr ""
"レイヤー番号です、同タイム・同座標に複数の字幕行がある場合は、\n"
"小さい番号の上に大きな番号の字幕行の字幕が重ねて描画されます"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "開始タイミング"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "終了タイミング"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "表示してる時間"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左余白 (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:111
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右余白 (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "上下余白 (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "フォント名"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "プライマリ色 (文字色)"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "縁取り色"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "影色"
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Commit (Enter 決定)は字幕の決定です\n"
"通常は決定すると次の字幕行に移動しますが、(%KEY%) で次の字幕行へ移動しません"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "時間表示"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "字幕タイミングを時間の形式 h:mm:ss.cs で表示します"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "フレーム番号表示"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "字幕タイミングを映像のフレーム番号で表示します"
#: subs_edit_box.cpp:609
msgid "actor change"
msgstr "話者情報の変更"
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
msgid "layer change"
msgstr "レイヤーの変更"
#: subs_edit_box.cpp:731
msgid "modify times"
msgstr "時間修正"
#: subs_edit_box.cpp:755
msgid "MarginL change"
msgstr "左側余白の変更"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginR change"
msgstr "右側余白の変更"
#: subs_edit_box.cpp:800
msgid "MarginV change"
msgstr "上下余白の変更"
#: subs_edit_box.cpp:821
msgid "effect change"
msgstr "エフェクトの変更"
#: subs_edit_box.cpp:841
msgid "comment change"
msgstr "コメントに変更"
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr "補正・提案はありません"
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "辞書に \"%s\" を追加します"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "スペルチェッカーの補正はありません"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正"
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
msgid "Spell checker language"
msgstr "スペルチェッカーの言語を選択"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案"
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "シソーラス辞書の提案はありません"
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&T)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け (&P)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択 (&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "行番号"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "前に挿入 ( &I )"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "後に挿入"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "選択行の表示時間直前に挿入"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "選択行の表示時間直後に挿入"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "選択行を複製 (&D)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "選択行を1フレームずらして複製"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "字幕行の単純連結"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "前行の文字列保持で連結"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Karaoke モード連結"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "選択行をクリップボードにコピーします"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り (&U)"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:649
msgid "combining"
msgstr "結合"
#: subs_grid.cpp:680
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています"
#: subs_grid.cpp:684
msgid "There is no audio to save."
msgstr "保存する音声がありません"
#: subs_grid.cpp:691
msgid "Save audio clip"
msgstr "音声ファイル保存"
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "メモリを割り当てることができませんでした"
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
msgid "load"
msgstr "ロード"
#: subs_grid.cpp:849
msgid "swap lines"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: subs_grid.cpp:875
msgid "line insertion"
msgstr "行の挿入"
#: subs_grid.cpp:1003
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"
#: subs_grid.cpp:1045
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "adjoin"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:1309
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1470
msgid "timing"
msgstr "タイミング"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "すべてのサポートフォーマット"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (フィルム)"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "ファイル書き込み中"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "タイムコードに平均値がありません"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "現在のポジションから再生"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "選択した字幕行を再生"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "再生を停止"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "シーク"
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号"
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "字幕スタンダード"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます"
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "字幕ドラッグ"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "字幕Z回転"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "字幕XY回転 "
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "字幕拡大・縮小"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "切り抜き"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "ベクター切り抜き"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます"
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "リアルタイム"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します"
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "視覚効果についてのヘルプを開きます"
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ座標を取り込む"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを取り出し置き換えますか"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "タイムコードを置き換えますか?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに変更しますか?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "移動/変形/図形モード"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "ポジションタグ"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "頂点をドラッグして移動します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "直線を引きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "バイキュービック"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "曲線を引きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "頂点を追加します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "除去"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "頂点を削除します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "フリーハンドで直線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "フリーハンドで多角形を描きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "フリーハンドで曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます"