17018 lines
389 KiB
Plaintext
17018 lines
389 KiB
Plaintext
# Turkish translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:58
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "Yükle/Kaldır"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
|
||
"yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:62
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "&Yükle..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
|
||
"veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
|
||
"Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:67
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "&Destek Bilgisi"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Değiştir..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
||
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:75
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "Destek Bilgisi"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
|
||
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
|
||
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
|
||
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
|
||
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
|
||
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
|
||
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
|
||
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
|
||
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
|
||
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
|
||
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
|
||
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
|
||
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
|
||
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
|
||
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:79
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:80
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "Yayımcı:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:82
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Bağlantı:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:83
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "Destek Bilgisi:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:84
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "Destek Telefonu:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:85
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "Benioku:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:86
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:87
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Açıklamalar:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:100
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
|
||
"olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
|
||
"yükleyebilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
|
||
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
|
||
"adresini ziyaret edin."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "&Yükle"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
|
||
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
|
||
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
|
||
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
|
||
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
|
||
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
|
||
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
|
||
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
|
||
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
|
||
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
|
||
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
|
||
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
|
||
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
|
||
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
|
||
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
|
||
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
|
||
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
|
||
#: wordpad.rc:258
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:115
|
||
msgid "Wine Mono Installer"
|
||
msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
|
||
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
|
||
"it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
|
||
"paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
|
||
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
|
||
"adresini ziyaret edin."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:31
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Program Ekle/Kaldır"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
|
||
"kaldırmanızı sağlar."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
|
||
"girdisini silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Belirlenmedi"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Yayıncı"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:41
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Yükleme programları"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Programlar (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
||
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:46
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "&Değiştir/Kaldır"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:51
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "İndiriliyor..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:52
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
|
||
"iptal ediliyor."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:42
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:45
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "&Bir akış seçin:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Seçenekler..."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:49
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "&Her şu değerde yenile"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "kare"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:52
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "Geçerli biçim:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:30
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Dalga formu: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Dalga formu"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:35
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "ses"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:36
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:37
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "sıkıştırılmamış"
|
||
|
||
#: browseui.rc:28
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "İptal ediliyor..."
|
||
|
||
#: browseui.rc:29
|
||
msgid "%1!u! %2 remaining"
|
||
msgstr "%1!u! %2 kaldı"
|
||
|
||
#: browseui.rc:30
|
||
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
|
||
msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
|
||
|
||
#: browseui.rc:31
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: browseui.rc:32
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "dakika"
|
||
|
||
#: browseui.rc:33
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "saat"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "%s Özellikleri"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Uygula"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:81
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Sihirbazı"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:84
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Geri"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:85 version.rc:47
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&İleri >"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:86
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:97
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
|
||
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:101
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Sıfırla"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
|
||
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
|
||
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
|
||
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
|
||
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
|
||
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
|
||
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:103
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:104
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:105
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:107
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "&Ekle ->"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:108
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "<- &Kaldır"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:109
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:42
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Ayraç"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Hayır"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Yeniden Dene"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:62
|
||
msgid "Hide details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları gizle"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:63
|
||
msgid "See details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları gör"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
|
||
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:36
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Bugün:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:37
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Bugüne git"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
|
||
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "Dosya &Adı:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "&Dizinler:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "Sürü&cüler:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
|
||
#: winefile.rc:172
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "&Salt Okunur"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:180
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:205
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Yazıcı:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Yazdırma aralığı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:209
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "&Seçim"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:210
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "&Sayfalar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "&Ayarla"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:214
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Başlangıç:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:215
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "Biti&ş:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "Baskı &Kalitesi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:218
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "D&osyaya Yaz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:219
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Yoğun"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Yazdırma Ayarları"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Yazıcı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:229
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:230
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[Hiçbiri]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:231
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "Özel &Yazıcı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Yönlendirme"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:237
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "Po&rtre"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "&Yatay"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Kağıt"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:242
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "Bo&yut"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:243
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "&Kaynak"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı Tipi"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:254
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Yazı Tipi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:257
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Boyut:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:267
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efektler"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:268
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "&Üstü Çizili"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:269
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Altı Çizili"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Renk:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:273
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Örnek"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:275
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "Bet&ik:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:286
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "&Temel Renkler:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:287
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "&Özel Renkler:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:289
|
||
msgid "|S&olid"
|
||
msgstr "|Kat&ı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:290
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "&Kırmızı:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:292
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "&Yeşil:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:294
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "&Mavi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:296
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Ton:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:298
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "&Doy:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:300
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "&Par:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:310
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Özel Renklere Ekle"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:311
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:312
|
||
msgctxt "Solid"
|
||
msgid "&o"
|
||
msgstr "&k"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "Şu&nu Bul:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Yukarı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "A&şağı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "&Sonrakini Bul"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:342
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "&Yeni Değer:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:348
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Değiştir"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:349
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Tü&münü Değiştir"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
||
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Özellikler"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:364
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "D&osyaya Yaz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ad:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:377
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "Sa&yfalar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:378
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Seçim"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:381
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "&başlangıç:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:382
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "biti&ş:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:384
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopyalar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:385
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "&Kopya sayısı:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:387
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "&Harmanla"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "&Size:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:416
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "&Kaynak:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:421
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "P&ortre"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:422
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "M&anzara"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:432
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "Sayfa Ayarları"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:441
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr "&Tepsi:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "&Düşey"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:447
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "S&ol:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "S&ağ:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:451
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "&Üst:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "A<:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:457
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "Ya&zıcı..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "Bak&:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "D&osya adı:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "Dosya &türü:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "Salt-okunu&r aç"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Aç"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:517
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Dosya adı:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:520
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "Dosya türü:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya mevcut değil.\n"
|
||
"Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya zaten var.\n"
|
||
"Değiştirmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:37
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:39
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:40
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Dosya mevcut değil"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
||
msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Bir Dizin Yukarı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:50
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstüne Git"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Düzenli"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Kalın"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Eğik"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Kalın Eğik"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Siyah"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Koyu Kırmızı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Yeşil"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Koyu Sarı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Koyu Mavi"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Mor"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Deniz Mavisi"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gri"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Gümüş"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Kırmızı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Parlak Yeşil"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Sarı"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mavi"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Pembe"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Turkuaz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:57
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Okunamayan Girdi"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
|
||
"Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:61
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
|
||
"Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:65
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
|
||
"Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:69
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Bellek dolu."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:73
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
|
||
"yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Kayıt &Yeri:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:145
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:147
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:148
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Dizin Seç"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:149
|
||
msgid "Font size has to be a number."
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Durakladı; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Hata; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Silme bekleniyor; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Kağıt sıkışması; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Kağıt yok; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "El ile kağıt besleme; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Kağıt sorunu; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:92
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "G/Ç Etkin; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Meşgul; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Yazdırıyor; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Kullanılamıyor; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Bekliyor; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "İlerliyor; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Initializing; "
|
||
msgstr "Hazırlanıyor; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Isınıyor; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Kartuş az; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Kartuş yok; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Sayfa atışı; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Bellek dolu; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Güç tasarruf kipi; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "Kuyrukta %d belge var"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Kenarlıklar [inç]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Kenarlıklar [mm]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: credui.rc:45
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "&Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Parola:"
|
||
|
||
#: credui.rc:50
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "&Parolamı hatırla"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "%s'ye bağlan"
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "%s'ye bağlanıyor"
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Oturum açma başarısız"
|
||
|
||
#: credui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
|
||
"doğru olduğundan emin olun."
|
||
|
||
#: credui.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
|
||
"tuşuna basın."
|
||
|
||
#: credui.rc:34
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock Açık"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Anahtar Özellikleri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Konu Alternatif İsmi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Temel Sınırlamalar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Anahtar Kullanımı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Sertifika İlkeleri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "CRL Neden Kodu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Sertifika Uzantıları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Güven veya Güvenme"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-posta Adresi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Yapısız İsim"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "İçerik Türü"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Mesaj Özeti"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "İmza Tarihi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Sayaç İşareti"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Şifre Sor"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Yapısız Adres"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "S/MIME Yetenekleri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Kullanıcı Notu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Sertifika Şablon Adı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Sertifika Türü"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Sertifika Kopyası"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Netscape Ser. Türü"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Netscape Temel URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape İptal URL'si"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Netscape Yorumu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Ülke/Bölge"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Kuruluş"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Kurumsal Birim"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Ortak İsim"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Eyalet veya İl"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Verilen İsim"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Baş Harfler"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Soyisim"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Alan Adı Bileşeni"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Sokak Adresi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seri Numarası"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "CA Sürümü"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Çapraz CA Sürümü"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Yönetici Adı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Kayıt CSP'si"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "CRL Numarası"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Delta CRL Belirteci"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "En Yeni CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "İsim Kısıtlamaları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "İlke Kısıtlamaları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Uygulama İlkeleri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "CMC Verisi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "CMC Yanıtı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "CMC Durum Bilgisi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "CMC Uzantıları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "CMC Öznitelikleri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 Verisi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 İmzalı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 Özetli"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 Şifreli"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Kuruluş Kök OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Sahte İmzalayıcı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "İşlem Kimliği"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Şimdiki Gönderici"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Şimdiki Alıcı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Kayıt Bilgisi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Sertifika Al"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "CRL Al"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "İsteği İptal Et"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Sorgu Bekliyor"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Sertifika Güven Listesi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "İstemci Bilgisi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Kod İmzalama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Zaman Damgalaması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Dijital Haklar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Nitelikli Bağlılık"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Anahtar Kurtarma"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Belge İmzalama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "IP güvenlik IKE arası"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Dosya Kurtarma"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Sonsuz İmzalama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Kişisel"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Diğer Kişiler"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "AnahtarKimliği="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Sertifika Yayıncısı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Sertifika Seri Numarası="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Diğer Adı="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "E-posta Adresi="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "DNS Adı="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Dizin Adresi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP Adresi="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Maske="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Kayıtlı Kimlik="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Konu Türü="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Öge Sonu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Erişim Yöntemi="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "CA Dağıtıcıları"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatif İisim"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Tam Adı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "RDN Adı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "CRL Sebebi="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "CRL Dağıtıcı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Anahtar Uzlaşması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "CA Uzlaşması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Üyelik Değişti"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Yerini Aldı"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "İşlem Durduruldu"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Sertifika Tutuluyor"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Finansal Bilgiler="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Kullanılamaz"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Dijital İmza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Yadsımasız"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Anahtar Şifreleme"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Veri Şifreleme"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Anahtar Anlaşması"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Sertifika İmzalama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "CRL İmzalama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Sadece Şifrele"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Sadece Şifre Çöz"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "İmza"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "İmza CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Sertifika İlkeleri"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Niteleyici"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Bilgi Referansı"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:38
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Kuruluş="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:39
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Bilgi Numarası="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:40
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Bildirim Metni="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:196
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "Sertifika &Yükle..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:197
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:205
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "&Göster:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:210
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:211
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:215
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "Sertifika Yolu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:219
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "Sertifika yolu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:223
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "Sertifika &durumu:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:229
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Sorumluluk Reddi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:236
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:244
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Açıklama:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:248
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "Sertifika amaçları"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:249
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:251
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:253
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:258
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "&Amaç Ekle..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:262
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "Amaç Ekle"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:276
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:279
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "Fizik&sel depoları göster"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:288
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:291
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
|
||
"listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
|
||
"kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
|
||
"kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
|
||
"ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Dosya adı:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "&Gözat..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:302
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
|
||
"iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:304
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:306
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:316
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
|
||
"siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:318
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:320
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:330
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:332
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikalar"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:345
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "İste&nen amaç:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:349
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&İçe aktar..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Dışa aktar..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:352
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "&Gelişmiş..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:353
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
||
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:360
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:363
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "Sertifika amacı"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:364
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:366
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "&Sertifika amaçları:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
|
||
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:378
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:381
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
|
||
"sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
|
||
"kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
|
||
"kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
|
||
"sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:389
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
|
||
"anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:390
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:391
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:393
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:404
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "&Parolayı onayla:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:412
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:413
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:415
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:417
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:419
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:421
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:423
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:425
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:427
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:444
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:446
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
|
||
msgid "Select Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikayı Seç"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:459
|
||
msgid "Select a certificate you want to use"
|
||
msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifika"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Sertifika Bilgisi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
|
||
"olabilir."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
|
||
"sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Verilen: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Veren: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " bitişi: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Alan"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Tüm>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:51
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Sadece Eklentiler"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Sadece Özellikler"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Seri numarası"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Dağıtıcı"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Geçerlilik bitişi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Açık anahtar"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 sağlaması"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanımlama"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Sertifika Özellikleri"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
|
||
"bir dosya seçin."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Alınacak Dosya"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Sertifika Deposu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
|
||
"listelerinin koleksiyonlarıdır."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Açılamadı "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Program tarafından karar verildi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:90
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "İçerik"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Sertifika İptal Listesi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:99
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Alma başarılı."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Alma başarısız."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Verilen"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:105
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Veren"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Son Kullanma Tarihi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Hiçbiri>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
|
||
"imzalayamayacaksınız.\n"
|
||
"Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
|
||
"imzalayamayacaksınız.\n"
|
||
"Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
|
||
"doğrulayamayacaksınız.\n"
|
||
"Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
|
||
"iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
|
||
"Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
|
||
"güvenilmeyecek.\n"
|
||
"Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
|
||
"güvenilmeyecek.\n"
|
||
"Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
|
||
"sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
|
||
"Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
|
||
"sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
|
||
"Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
|
||
"Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
|
||
"Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:120
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
|
||
"Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "E-posta mesajlarını korur"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:129
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:130
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:131
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:155
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:156
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:163
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Dosya Biçimi"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:164
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Anahtarları aktar"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Dışa aktarma başarılı."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Aktarma başarısız."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
|
||
"içeriyor."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Parola Gir"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:174
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:175
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:176
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:177
|
||
msgid "Intended Use"
|
||
msgstr "İstenen Kullanım:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:180
|
||
msgid "Select a certificate"
|
||
msgstr "Bir sertifika seç"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "Aygıtları Yapılandır"
|
||
|
||
#: dinput.rc:39
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#: dinput.rc:42
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Oyuncu"
|
||
|
||
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#: dinput.rc:44
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#: dinput.rc:45
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Eşleme"
|
||
|
||
#: dinput.rc:47
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "İlk Atananları Göster"
|
||
|
||
#: dinput.rc:28
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: dinput.rc:29
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Nesne"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:28
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Bölgesel Ayar"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:29
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:28
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Batı"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:29
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Orta Avrupa"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:30
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kiril"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:31
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:32
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:33
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranice"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:34
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:35
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltık"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:36
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamca"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:37
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tayca"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:38
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonca"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:39
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "ÇİNCE_GB2312"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:40
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:41
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "ÇİNCE_BIG5"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:42
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "Hangul(Johab)"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:43
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:44
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:30
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "Kameradaki Dosyalar"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizle"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:36
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Tümünü İçe Aktar"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:37
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "Bu İletiyi Atla"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:38
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Aktarılıyor"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:46
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:51
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:55
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "&Eşle"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Geri"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&İleri"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Ev"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:63
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Yenile"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Ya&zdır..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
||
#: user32.rc:65
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Kaynağı Göster"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:83
|
||
msgid "Proper&ties"
|
||
msgstr "&Özellikler"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
||
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
||
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
||
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Yazdır"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&İçindekiler"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:32
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "Di&zin"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Ara"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Sık Kullanılanlar"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeleri &Gizle"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "&Sekmeleri Göster"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Gizle"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Yenile"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Eşitle"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Cinepak Video çözücü"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
||
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
||
#: wordpad.rc:29
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Yeni"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Pencere"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "&Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:38
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "&Yazdırma biçimi..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:39
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Yazdır..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "Y&azdırma önizleme"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:49
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "&Standart çubuk"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Adres çubuğu"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Sık Kullanılanlar"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:60
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:90
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Aç"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:93
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:94
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Aç:"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:70
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ana Sayfa"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Yazdır..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:76
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:81
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "Aranan %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:82
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "%s indirmesine başla"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:83
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "%s İndiriliyor"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:84
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "Sorulan %s"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:49
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Ana sayfa"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "&Şimdiki sayfa"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "Varsa&yılan sayfa"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:55
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "Boş sa&yfa"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "Gezinme geçmişi"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:59
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "&Dosyaları sil..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:60
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "Gezinme geçmişini sil"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici internet dosyaları\n"
|
||
"Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çerezler\n"
|
||
"Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçmiş\n"
|
||
"Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Form verileri\n"
|
||
"Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şifreler\n"
|
||
"Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Güvenlik"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
|
||
"yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:114
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "Sertifikalar..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:115
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "Yayımcılar..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:123
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Bağlantılar"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:125
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Otomatik yapılandırma"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:126
|
||
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
||
msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:127
|
||
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
|
||
msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:130
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Vekil sunucu"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:131
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:134
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "İnternet Ayarları"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Çok Düşük"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:37
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:38
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Arttırılmış"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: joy.rc:36
|
||
msgid "Joysticks"
|
||
msgstr "Oyun Kolları"
|
||
|
||
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: joy.rc:40
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Etkinleştir"
|
||
|
||
#: joy.rc:41
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
#: joy.rc:43
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: joy.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
||
"updated here until you restart this applet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
|
||
"girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
|
||
|
||
#: joy.rc:50
|
||
msgid "Test Joystick"
|
||
msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
|
||
|
||
#: joy.rc:54
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#: joy.rc:63
|
||
msgid "Test Force Feedback"
|
||
msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
|
||
|
||
#: joy.rc:67
|
||
msgid "Available Effects"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Efektler"
|
||
|
||
#: joy.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
||
"direction can be changed with the controller axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
|
||
"denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: joy.rc:31
|
||
msgid "Game Controllers"
|
||
msgstr "Oyun Denetleyicileri"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Alt indis kapsama dışında"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "Nesne gerekli"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Beklenen ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Beklenen '('"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Beklenen ')'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Expected identifier"
|
||
msgstr "Beklenen kimlik"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Expected '='"
|
||
msgstr "Beklenen '='"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Geçersiz karakter"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "'return' statement outside of function"
|
||
msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "Etiket bulunamadı"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Expected '@end'"
|
||
msgstr "Beklenen '@end'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Expected '@'"
|
||
msgstr "Beklenen '@'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:54
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Beklenen sayı"
|
||
|
||
#: jscript.rc:52
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Beklenen fonksiyon"
|
||
|
||
#: jscript.rc:53
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
|
||
|
||
#: jscript.rc:55
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Nesne beklendi"
|
||
|
||
#: jscript.rc:56
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Geçersiz atama"
|
||
|
||
#: jscript.rc:57
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' tanımsız"
|
||
|
||
#: jscript.rc:58
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
|
||
|
||
#: jscript.rc:59
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "'|' silinemedi"
|
||
|
||
#: jscript.rc:60
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
|
||
|
||
#: jscript.rc:61
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
|
||
|
||
#: jscript.rc:62
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: jscript.rc:63
|
||
msgid "Exception thrown and not caught"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: jscript.rc:65
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
|
||
|
||
#: jscript.rc:64
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
|
||
|
||
#: jscript.rc:66
|
||
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
||
msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
|
||
|
||
#: jscript.rc:67
|
||
msgid "Precision is out of range"
|
||
msgstr "Aralık erişim dışında"
|
||
|
||
#: jscript.rc:68
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: jscript.rc:69
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
|
||
|
||
#: jscript.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
|
||
"this object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
|
||
"ayarlananmıyor"
|
||
|
||
#: jscript.rc:71
|
||
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
|
||
msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
|
||
|
||
#: jscript.rc:72
|
||
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
|
||
msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: jscript.rc:73
|
||
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
|
||
msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
|
||
|
||
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
|
||
msgid "Wine kernel DLL"
|
||
msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
|
||
|
||
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: winerror.mc:28
|
||
msgid "Success.\n"
|
||
msgstr "Başarılı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:33
|
||
msgid "Invalid function.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:38
|
||
msgid "File not found.\n"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:43
|
||
msgid "Path not found.\n"
|
||
msgstr "Yol bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:48
|
||
msgid "Too many open files.\n"
|
||
msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:53
|
||
msgid "Access denied.\n"
|
||
msgstr "Erişim engellendi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:58
|
||
msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz işleme.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:63
|
||
msgid "Memory trashed.\n"
|
||
msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:68
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:73
|
||
msgid "Invalid block.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz blok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:78
|
||
msgid "Bad environment.\n"
|
||
msgstr "Yanlış ortam.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:83
|
||
msgid "Bad format.\n"
|
||
msgstr "Yanlış biçim.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:88
|
||
msgid "Invalid access.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz erişim.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:93
|
||
msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz veri.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:98
|
||
msgid "Out of memory.\n"
|
||
msgstr "Yetersiz bellek.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:103
|
||
msgid "Invalid drive.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:108
|
||
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
||
msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:113
|
||
msgid "Not same device.\n"
|
||
msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:118
|
||
msgid "No more files.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:123
|
||
msgid "Write protected.\n"
|
||
msgstr "Yazma korumalı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:128
|
||
msgid "Bad unit.\n"
|
||
msgstr "Bozuk birim.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:133
|
||
msgid "Not ready.\n"
|
||
msgstr "Hazır değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:138
|
||
msgid "Bad command.\n"
|
||
msgstr "Yanlış komut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:143
|
||
msgid "CRC error.\n"
|
||
msgstr "CRC hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:148
|
||
msgid "Bad length.\n"
|
||
msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
|
||
msgid "Seek error.\n"
|
||
msgstr "Arama hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:158
|
||
msgid "Not DOS disk.\n"
|
||
msgstr "DOS diski değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:163
|
||
msgid "Sector not found.\n"
|
||
msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:168
|
||
msgid "Out of paper.\n"
|
||
msgstr "Kağıt bitti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:173
|
||
msgid "Write fault.\n"
|
||
msgstr "Yazma hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:178
|
||
msgid "Read fault.\n"
|
||
msgstr "Okuma hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:183
|
||
msgid "General failure.\n"
|
||
msgstr "Genel hata.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:188
|
||
msgid "Sharing violation.\n"
|
||
msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:193
|
||
msgid "Lock violation.\n"
|
||
msgstr "Kilit ihlali.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:198
|
||
msgid "Wrong disk.\n"
|
||
msgstr "Yanlış disk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:203
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
||
msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:208
|
||
msgid "End of file.\n"
|
||
msgstr "Dosya sonu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
|
||
msgid "Disk full.\n"
|
||
msgstr "Disk dolu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:218
|
||
msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:223
|
||
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
||
msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:228
|
||
msgid "Duplicate network name.\n"
|
||
msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:233
|
||
msgid "Bad network path.\n"
|
||
msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:238
|
||
msgid "Network busy.\n"
|
||
msgstr "Ağ meşgul.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:243
|
||
msgid "Device does not exist.\n"
|
||
msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:248
|
||
msgid "Too many commands.\n"
|
||
msgstr "Çok fazla komut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:253
|
||
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
||
msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:258
|
||
msgid "Bad network response.\n"
|
||
msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:263
|
||
msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:268
|
||
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
||
msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:273
|
||
msgid "Print queue full.\n"
|
||
msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:278
|
||
msgid "No spool space.\n"
|
||
msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:283
|
||
msgid "Print canceled.\n"
|
||
msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:288
|
||
msgid "Network name deleted.\n"
|
||
msgstr "Ağ adı silindi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:293
|
||
msgid "Network access denied.\n"
|
||
msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:298
|
||
msgid "Bad device type.\n"
|
||
msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:303
|
||
msgid "Bad network name.\n"
|
||
msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:308
|
||
msgid "Too many network names.\n"
|
||
msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:313
|
||
msgid "Too many network sessions.\n"
|
||
msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:318
|
||
msgid "Sharing paused.\n"
|
||
msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:323
|
||
msgid "Request not accepted.\n"
|
||
msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:328
|
||
msgid "Redirector paused.\n"
|
||
msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:333
|
||
msgid "File exists.\n"
|
||
msgstr "Dosya mevcut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:338
|
||
msgid "Cannot create.\n"
|
||
msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:343
|
||
msgid "Int24 failure.\n"
|
||
msgstr "Int24 başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:348
|
||
msgid "Out of structures.\n"
|
||
msgstr "Yapı dışı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:353
|
||
msgid "Already assigned.\n"
|
||
msgstr "Zaten atanmış.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz parola.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:363
|
||
msgid "Invalid parameter.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz değişken.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:368
|
||
msgid "Net write fault.\n"
|
||
msgstr "Net yazım hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:373
|
||
msgid "No process slots.\n"
|
||
msgstr "İşlem yeri yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:378
|
||
msgid "Too many semaphores.\n"
|
||
msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:383
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
||
msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:388
|
||
msgid "Semaphore is set.\n"
|
||
msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:393
|
||
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
||
msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:398
|
||
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:403
|
||
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
||
msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:408
|
||
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
||
msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:413
|
||
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
||
msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:418
|
||
msgid "Drive locked.\n"
|
||
msgstr "Sürücü kilitli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:423
|
||
msgid "Broken pipe.\n"
|
||
msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:428
|
||
msgid "Open failed.\n"
|
||
msgstr "Açma başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:433
|
||
msgid "Buffer overflow.\n"
|
||
msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:443
|
||
msgid "No more search handles.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:448
|
||
msgid "Invalid target handle.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:453
|
||
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
||
msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:458
|
||
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:463
|
||
msgid "Bad driver level.\n"
|
||
msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:468
|
||
msgid "Call not implemented.\n"
|
||
msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:473
|
||
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
||
msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:478
|
||
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
||
msgstr "Yetersiz tampon.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
|
||
msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:488
|
||
msgid "Invalid level.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz seviye.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:493
|
||
msgid "No volume label.\n"
|
||
msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:498
|
||
msgid "Module not found.\n"
|
||
msgstr "Modül bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:503
|
||
msgid "Procedure not found.\n"
|
||
msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:508
|
||
msgid "No children to wait for.\n"
|
||
msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:513
|
||
msgid "Child process has not completed.\n"
|
||
msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:518
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
||
msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:523
|
||
msgid "Negative seek.\n"
|
||
msgstr "Negatif arama.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:533
|
||
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
||
msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:538
|
||
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
||
msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:543
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:548
|
||
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
||
msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:553
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:558
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:563
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:568
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:573
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:578
|
||
msgid "Drive is busy.\n"
|
||
msgstr "Sürücü meşgul.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:583
|
||
msgid "Same drive.\n"
|
||
msgstr "Aynı sürücü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:588
|
||
msgid "Not top-level directory.\n"
|
||
msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:593
|
||
msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgstr "Dizin boş değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:598
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
||
msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:603
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
||
msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:608
|
||
msgid "Path is busy.\n"
|
||
msgstr "Yol meşgul.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:613
|
||
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
||
msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:618
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
||
msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:623
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:628
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
||
msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:633
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
||
msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:638
|
||
msgid "Volume label too long.\n"
|
||
msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:643
|
||
msgid "Too many TCBs.\n"
|
||
msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:648
|
||
msgid "Signal refused.\n"
|
||
msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:653
|
||
msgid "Segment discarded.\n"
|
||
msgstr "Bölüm silindi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:658
|
||
msgid "Segment not locked.\n"
|
||
msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:663
|
||
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
||
msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:668
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
||
msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:673
|
||
msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgstr "Yol geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:678
|
||
msgid "Signal pending.\n"
|
||
msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:683
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
||
msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:688
|
||
msgid "Lock failed.\n"
|
||
msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:693
|
||
msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:698
|
||
msgid "Cancel violation.\n"
|
||
msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:703
|
||
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
||
msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:708
|
||
msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:713
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
||
msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:718
|
||
msgid "File already exists.\n"
|
||
msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:723
|
||
msgid "Invalid flag number.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:728
|
||
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
||
msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:733
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
||
msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:738
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
||
msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:743
|
||
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
||
msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:748
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:753
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
||
msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:758
|
||
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
||
msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:763
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
||
msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:768
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:773
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:778
|
||
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
||
msgstr "IOPL etkin değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:783
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:788
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
||
msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:793
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
||
msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:798
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
||
msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:803
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:808
|
||
msgid "Environment variable not found.\n"
|
||
msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:813
|
||
msgid "No signal sent.\n"
|
||
msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:818
|
||
msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:823
|
||
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
||
msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:828
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
||
msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:833
|
||
msgid "Invalid signal number.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:838
|
||
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
||
msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:843
|
||
msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgstr "Bölüm kilitli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:848
|
||
msgid "Too many modules.\n"
|
||
msgstr "Çok fazla modül.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:853
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
||
msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:858
|
||
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:863
|
||
msgid "Bad pipe.\n"
|
||
msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:868
|
||
msgid "Pipe busy.\n"
|
||
msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:873
|
||
msgid "Pipe closed.\n"
|
||
msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:878
|
||
msgid "Pipe not connected.\n"
|
||
msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:883
|
||
msgid "More data available.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:888
|
||
msgid "Session canceled.\n"
|
||
msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:893
|
||
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:898
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:903
|
||
msgid "No more data available.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:908
|
||
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
||
msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:913
|
||
msgid "Directory name invalid.\n"
|
||
msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:918
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
||
msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:923
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:928
|
||
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
||
msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:933
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
||
msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:938
|
||
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:943
|
||
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
||
msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:948
|
||
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
||
msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:953
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
||
msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:958
|
||
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
||
msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:963
|
||
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:968
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:973
|
||
msgid "Invalid address.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz adres.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:978
|
||
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
||
msgstr "Aritmetik taşma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:983
|
||
msgid "Pipe connected.\n"
|
||
msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:988
|
||
msgid "Pipe listening.\n"
|
||
msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:993
|
||
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
||
msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:998
|
||
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
||
msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1003
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
||
msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1008
|
||
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
||
msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1013
|
||
msgid "No access to memory location.\n"
|
||
msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1018
|
||
msgid "Swap error.\n"
|
||
msgstr "Takas hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1023
|
||
msgid "Stack overflow.\n"
|
||
msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1028
|
||
msgid "Invalid message.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1033
|
||
msgid "Cannot complete.\n"
|
||
msgstr "Tamamlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1038
|
||
msgid "Invalid flags.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1043
|
||
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1048
|
||
msgid "File invalid.\n"
|
||
msgstr "Dosya geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1053
|
||
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
||
msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1058
|
||
msgid "Nonexistent token.\n"
|
||
msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1063
|
||
msgid "Registry corrupt.\n"
|
||
msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1068
|
||
msgid "Invalid key.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1073
|
||
msgid "Can't open registry key.\n"
|
||
msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1078
|
||
msgid "Can't read registry key.\n"
|
||
msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1083
|
||
msgid "Can't write registry key.\n"
|
||
msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1088
|
||
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1093
|
||
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1098
|
||
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
||
msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1103
|
||
msgid "Not registry file.\n"
|
||
msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1108
|
||
msgid "Key deleted.\n"
|
||
msgstr "Anahtar silindi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1113
|
||
msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1118
|
||
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
||
msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1123
|
||
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
||
msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1128
|
||
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
||
msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1133
|
||
msgid "Dependent services are running.\n"
|
||
msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1138
|
||
msgid "Invalid service control.\n"
|
||
msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1143
|
||
msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1148
|
||
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1153
|
||
msgid "Service database locked.\n"
|
||
msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1158
|
||
msgid "Service already running.\n"
|
||
msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1163
|
||
msgid "Invalid service account.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1168
|
||
msgid "Service is disabled.\n"
|
||
msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1173
|
||
msgid "Circular dependency.\n"
|
||
msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1178
|
||
msgid "Service does not exist.\n"
|
||
msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1183
|
||
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
||
msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1188
|
||
msgid "Service not active.\n"
|
||
msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1193
|
||
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
||
msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1198
|
||
msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgstr "Hizmette hata.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1203
|
||
msgid "Database does not exist.\n"
|
||
msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1208
|
||
msgid "Service-specific error.\n"
|
||
msgstr "Hizmete özel hata.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1213
|
||
msgid "Process aborted.\n"
|
||
msgstr "İşlem durduruldu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1218
|
||
msgid "Service dependency failed.\n"
|
||
msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1223
|
||
msgid "Service login failed.\n"
|
||
msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1228
|
||
msgid "Service start-hang.\n"
|
||
msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1233
|
||
msgid "Invalid service lock.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1238
|
||
msgid "Service marked for delete.\n"
|
||
msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1243
|
||
msgid "Service exists.\n"
|
||
msgstr "Hizmet mevcut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1248
|
||
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
||
msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1253
|
||
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
||
msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1258
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
||
msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1263
|
||
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
||
msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1268
|
||
msgid "Duplicate service name.\n"
|
||
msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1273
|
||
msgid "Different service account.\n"
|
||
msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1278
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1283
|
||
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1288
|
||
msgid "No recovery program for service.\n"
|
||
msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1293
|
||
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
||
msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1298
|
||
msgid "End of media.\n"
|
||
msgstr "Ortamın sonu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1303
|
||
msgid "Filemark detected.\n"
|
||
msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1308
|
||
msgid "Beginning of media.\n"
|
||
msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1313
|
||
msgid "Setmark detected.\n"
|
||
msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1318
|
||
msgid "No data detected.\n"
|
||
msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1323
|
||
msgid "Partition failure.\n"
|
||
msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1328
|
||
msgid "Invalid block length.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1333
|
||
msgid "Device not partitioned.\n"
|
||
msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1338
|
||
msgid "Unable to lock media.\n"
|
||
msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1343
|
||
msgid "Unable to unload media.\n"
|
||
msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1348
|
||
msgid "Media changed.\n"
|
||
msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1353
|
||
msgid "I/O bus reset.\n"
|
||
msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1358
|
||
msgid "No media in drive.\n"
|
||
msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1363
|
||
msgid "No Unicode translation.\n"
|
||
msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1368
|
||
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
||
msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1373
|
||
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Kapatılıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1378
|
||
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1383
|
||
msgid "I/O device error.\n"
|
||
msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1388
|
||
msgid "No serial devices found.\n"
|
||
msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1393
|
||
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
||
msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1398
|
||
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
||
msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1403
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
||
msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1408
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
||
msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1413
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
||
msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1418
|
||
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1423
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1428
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
||
msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1433
|
||
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
||
msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1438
|
||
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
||
msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1443
|
||
msgid "End of tape media.\n"
|
||
msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1448
|
||
msgid "Not enough server memory.\n"
|
||
msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1453
|
||
msgid "Possible deadlock.\n"
|
||
msgstr "Olası kilitlenme.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1458
|
||
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
||
msgstr "Yanlış sıralama.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1463
|
||
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
||
msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1468
|
||
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
||
msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1473
|
||
msgid "Too many links.\n"
|
||
msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1478
|
||
msgid "Newer Windows version needed.\n"
|
||
msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1483
|
||
msgid "Wrong operating system.\n"
|
||
msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1488
|
||
msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1493
|
||
msgid "Real-mode application.\n"
|
||
msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1498
|
||
msgid "Invalid DLL.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz DLL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1503
|
||
msgid "No associated application.\n"
|
||
msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1508
|
||
msgid "DDE failure.\n"
|
||
msgstr "DDE hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1513
|
||
msgid "DLL not found.\n"
|
||
msgstr "DLL bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1518
|
||
msgid "Out of user handles.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1523
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
||
msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1528
|
||
msgid "The source element is empty.\n"
|
||
msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1533
|
||
msgid "The destination element is full.\n"
|
||
msgstr "Konum elementi dolu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1538
|
||
msgid "The element address is invalid.\n"
|
||
msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1543
|
||
msgid "The magazine is not present.\n"
|
||
msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1548
|
||
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
||
msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1553
|
||
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
||
msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1558
|
||
msgid "The device door is open.\n"
|
||
msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1563
|
||
msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1568
|
||
msgid "Element not found.\n"
|
||
msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1573
|
||
msgid "No match found.\n"
|
||
msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1578
|
||
msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1583
|
||
msgid "Point not found.\n"
|
||
msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1588
|
||
msgid "No running tracking service.\n"
|
||
msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1593
|
||
msgid "No such volume ID.\n"
|
||
msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1598
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
||
msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1603
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
||
msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1608
|
||
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
||
msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1613
|
||
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
||
msgstr "Günlük siliniyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1618
|
||
msgid "The journal is not active.\n"
|
||
msgstr "Günlük etkin değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1623
|
||
msgid "Potential matching file found.\n"
|
||
msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1628
|
||
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
||
msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1633
|
||
msgid "Invalid device name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1638
|
||
msgid "Connection unavailable.\n"
|
||
msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1643
|
||
msgid "Device already remembered.\n"
|
||
msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1648
|
||
msgid "No network or bad path.\n"
|
||
msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1653
|
||
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1658
|
||
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1663
|
||
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1668
|
||
msgid "Not a container.\n"
|
||
msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1673
|
||
msgid "Extended error.\n"
|
||
msgstr "Geniş hata.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1678
|
||
msgid "Invalid group name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1683
|
||
msgid "Invalid computer name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1688
|
||
msgid "Invalid event name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1693
|
||
msgid "Invalid domain name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1698
|
||
msgid "Invalid service name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1703
|
||
msgid "Invalid network name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1708
|
||
msgid "Invalid share name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1718
|
||
msgid "Invalid message name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1723
|
||
msgid "Invalid message destination.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1728
|
||
msgid "Session credential conflict.\n"
|
||
msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1733
|
||
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1738
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
||
msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1743
|
||
msgid "No network.\n"
|
||
msgstr "Ağ yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1748
|
||
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1753
|
||
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
||
msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
|
||
msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1763
|
||
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
||
msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1768
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1773
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1778
|
||
msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1783
|
||
msgid "Connection is active.\n"
|
||
msgstr "Bağlantı etkin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1788
|
||
msgid "Network unreachable.\n"
|
||
msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1793
|
||
msgid "Host unreachable.\n"
|
||
msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1798
|
||
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
||
msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1803
|
||
msgid "Port unreachable.\n"
|
||
msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1808
|
||
msgid "Request aborted.\n"
|
||
msgstr "İstek iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1813
|
||
msgid "Connection aborted.\n"
|
||
msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1818
|
||
msgid "Please retry operation.\n"
|
||
msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1823
|
||
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
||
msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1828
|
||
msgid "Login time restriction.\n"
|
||
msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1833
|
||
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
||
msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1838
|
||
msgid "Incorrect network address.\n"
|
||
msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1843
|
||
msgid "Service already registered.\n"
|
||
msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1848
|
||
msgid "Service not found.\n"
|
||
msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1853
|
||
msgid "User not authenticated.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1858
|
||
msgid "User not logged on.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1863
|
||
msgid "Continue work in progress.\n"
|
||
msgstr "Devam ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1868
|
||
msgid "Already initialized.\n"
|
||
msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1873
|
||
msgid "No more local devices.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1878
|
||
msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgstr "Site mevcut değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1883
|
||
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
||
msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1888
|
||
msgid "Supported only when connected.\n"
|
||
msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1893
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1898
|
||
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1903
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
||
msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1908
|
||
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
||
msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1913
|
||
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
||
msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1918
|
||
msgid "No quotas for account.\n"
|
||
msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1923
|
||
msgid "Local user session key.\n"
|
||
msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1928
|
||
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
||
msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1933
|
||
msgid "Unknown revision.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1938
|
||
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
||
msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1943
|
||
msgid "Invalid owner.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz sahip.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1948
|
||
msgid "Invalid primary group.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1953
|
||
msgid "No impersonation token.\n"
|
||
msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1958
|
||
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
||
msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1963
|
||
msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1968
|
||
msgid "No such logon session.\n"
|
||
msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1973
|
||
msgid "No such privilege.\n"
|
||
msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1978
|
||
msgid "Privilege not held.\n"
|
||
msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1983
|
||
msgid "Invalid account name.\n"
|
||
msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1988
|
||
msgid "User already exists.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1993
|
||
msgid "No such user.\n"
|
||
msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1998
|
||
msgid "Group already exists.\n"
|
||
msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2003
|
||
msgid "No such group.\n"
|
||
msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2008
|
||
msgid "User already in group.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2013
|
||
msgid "User not in group.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2018
|
||
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
||
msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2023
|
||
msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgstr "Hatalı şifre.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2028
|
||
msgid "Ill-formed password.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz parola.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2033
|
||
msgid "Password restriction.\n"
|
||
msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2038
|
||
msgid "Logon failure.\n"
|
||
msgstr "Oturum başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2043
|
||
msgid "Account restriction.\n"
|
||
msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2048
|
||
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2053
|
||
msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2058
|
||
msgid "Password expired.\n"
|
||
msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2063
|
||
msgid "Account disabled.\n"
|
||
msgstr "Hesap devre dışı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2068
|
||
msgid "No security ID mapped.\n"
|
||
msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2073
|
||
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
||
msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2078
|
||
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
||
msgstr "LUID'ler bitti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2083
|
||
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2088
|
||
msgid "Invalid ACL.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ACL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2093
|
||
msgid "Invalid SID.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz SID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2098
|
||
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2103
|
||
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
||
msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2108
|
||
msgid "Server disabled.\n"
|
||
msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2113
|
||
msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2118
|
||
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2123
|
||
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
||
msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2128
|
||
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2133
|
||
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2138
|
||
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
||
msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2143
|
||
msgid "Bad validation class.\n"
|
||
msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2148
|
||
msgid "Bad token type.\n"
|
||
msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2153
|
||
msgid "No security on object.\n"
|
||
msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2158
|
||
msgid "Can't access domain information.\n"
|
||
msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2163
|
||
msgid "Invalid server state.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2168
|
||
msgid "Invalid domain state.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2173
|
||
msgid "Invalid domain role.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2178
|
||
msgid "No such domain.\n"
|
||
msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2183
|
||
msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2188
|
||
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2193
|
||
msgid "Internal database corruption.\n"
|
||
msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2198
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "İç hata.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2203
|
||
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
||
msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2208
|
||
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
||
msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2213
|
||
msgid "Not a logon process.\n"
|
||
msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2218
|
||
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
||
msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2223
|
||
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2228
|
||
msgid "Bad logon session state.\n"
|
||
msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2233
|
||
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
||
msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2238
|
||
msgid "Invalid logon type.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2243
|
||
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
||
msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2248
|
||
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2253
|
||
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
||
msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2258
|
||
msgid "Account is built-in.\n"
|
||
msgstr "Yerleşik hesap.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2263
|
||
msgid "Group is built-in.\n"
|
||
msgstr "Yerleşik grup.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2268
|
||
msgid "User is built-in.\n"
|
||
msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2273
|
||
msgid "Group is primary for user.\n"
|
||
msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2278
|
||
msgid "Token already in use.\n"
|
||
msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2283
|
||
msgid "No such local group.\n"
|
||
msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2288
|
||
msgid "User not in local group.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2293
|
||
msgid "User already in local group.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2298
|
||
msgid "Local group already exists.\n"
|
||
msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
|
||
msgid "Logon type not granted.\n"
|
||
msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2308
|
||
msgid "Too many secrets.\n"
|
||
msgstr "Çok fazla parola.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2313
|
||
msgid "Secret too long.\n"
|
||
msgstr "Parola çok uzun.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2318
|
||
msgid "Internal security DB error.\n"
|
||
msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2323
|
||
msgid "Too many context IDs.\n"
|
||
msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2333
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
||
msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2338
|
||
msgid "No such member.\n"
|
||
msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2343
|
||
msgid "Invalid member.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz üye.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2348
|
||
msgid "Too many SIDs.\n"
|
||
msgstr "Çok fazla SID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2353
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
||
msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2358
|
||
msgid "No inheritable components.\n"
|
||
msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2363
|
||
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
||
msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2368
|
||
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Disk bozuk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2373
|
||
msgid "No user session key.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2378
|
||
msgid "License quota exceeded.\n"
|
||
msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2383
|
||
msgid "Wrong target name.\n"
|
||
msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2388
|
||
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
||
msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2393
|
||
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
||
msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2398
|
||
msgid "Invalid window handle.\n"
|
||
msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2403
|
||
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
||
msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2408
|
||
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
||
msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2413
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
||
msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2418
|
||
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
||
msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2423
|
||
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
||
msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2428
|
||
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
||
msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2433
|
||
msgid "Can't find window class.\n"
|
||
msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2438
|
||
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2443
|
||
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
||
msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2448
|
||
msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2453
|
||
msgid "Class does not exist.\n"
|
||
msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2458
|
||
msgid "Class has open windows.\n"
|
||
msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
|
||
msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz dizin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2468
|
||
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2473
|
||
msgid "Private dialog index.\n"
|
||
msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2478
|
||
msgid "List box ID not found.\n"
|
||
msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2483
|
||
msgid "No wildcard characters.\n"
|
||
msgstr "Joker karakter yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2488
|
||
msgid "Clipboard not open.\n"
|
||
msgstr "Pano açık değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2493
|
||
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
||
msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2498
|
||
msgid "Not a dialog window.\n"
|
||
msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2503
|
||
msgid "Control ID not found.\n"
|
||
msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2508
|
||
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2513
|
||
msgid "Not a combo box window.\n"
|
||
msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2518
|
||
msgid "Invalid edit height.\n"
|
||
msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2523
|
||
msgid "DC not found.\n"
|
||
msgstr "DC bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2528
|
||
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2533
|
||
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2538
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
||
msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2543
|
||
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
||
msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2548
|
||
msgid "Journal hook already set.\n"
|
||
msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2553
|
||
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
||
msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2558
|
||
msgid "Invalid list box message.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2563
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2568
|
||
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
||
msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2573
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2578
|
||
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
||
msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2583
|
||
msgid "Window has no system menu.\n"
|
||
msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2588
|
||
msgid "Invalid message box style.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2593
|
||
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2598
|
||
msgid "Screen already locked.\n"
|
||
msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2603
|
||
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
||
msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2608
|
||
msgid "Not a child window.\n"
|
||
msgstr "Alt pencere değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2613
|
||
msgid "Invalid GW command.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2618
|
||
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2623
|
||
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
||
msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2628
|
||
msgid "Popup menu already active.\n"
|
||
msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2633
|
||
msgid "No scrollbars.\n"
|
||
msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2638
|
||
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2643
|
||
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2648
|
||
msgid "No system resources.\n"
|
||
msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2653
|
||
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2658
|
||
msgid "No paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2663
|
||
msgid "No working set quota.\n"
|
||
msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2668
|
||
msgid "No page file quota.\n"
|
||
msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2673
|
||
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
||
msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2678
|
||
msgid "Menu item not found.\n"
|
||
msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2683
|
||
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2688
|
||
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2693
|
||
msgid "Interactive window station required.\n"
|
||
msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2698
|
||
msgid "Timeout.\n"
|
||
msgstr "Zamanaşımı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2703
|
||
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2708
|
||
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2713
|
||
msgid "Event log can't start.\n"
|
||
msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2718
|
||
msgid "Event log file full.\n"
|
||
msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2723
|
||
msgid "Event log file changed.\n"
|
||
msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2728
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2733
|
||
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
||
msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2738
|
||
msgid "Installation failure.\n"
|
||
msgstr "Kurulum hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2743
|
||
msgid "Installation suspended.\n"
|
||
msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2748
|
||
msgid "Unknown product.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2753
|
||
msgid "Unknown feature.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2758
|
||
msgid "Unknown component.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2763
|
||
msgid "Unknown property.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2768
|
||
msgid "Invalid handle state.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2773
|
||
msgid "Bad configuration.\n"
|
||
msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2778
|
||
msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgstr "Dizin yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2783
|
||
msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2788
|
||
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
||
msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2793
|
||
msgid "Product uninstalled.\n"
|
||
msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2798
|
||
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2803
|
||
msgid "Invalid field.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz alan.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2808
|
||
msgid "Device removed.\n"
|
||
msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2813
|
||
msgid "Installation already running.\n"
|
||
msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2818
|
||
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2823
|
||
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
||
msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2828
|
||
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
||
msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2833
|
||
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
||
msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2838
|
||
msgid "Installation language not supported.\n"
|
||
msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2843
|
||
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
||
msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2848
|
||
msgid "Installation package rejected.\n"
|
||
msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2853
|
||
msgid "Function could not be called.\n"
|
||
msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2858
|
||
msgid "Function failed.\n"
|
||
msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2863
|
||
msgid "Invalid table.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz tablo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2868
|
||
msgid "Data type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
|
||
msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2878
|
||
msgid "Creation failed.\n"
|
||
msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2883
|
||
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2888
|
||
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2893
|
||
msgid "Installer not used.\n"
|
||
msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2898
|
||
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
||
msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2903
|
||
msgid "Invalid patch package.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2908
|
||
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2913
|
||
msgid "Another version is installed.\n"
|
||
msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2918
|
||
msgid "Invalid command line.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2923
|
||
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
||
msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2928
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
||
msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2933
|
||
msgid "Invalid string binding.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2938
|
||
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
||
msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2943
|
||
msgid "Invalid binding.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2948
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
||
msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2953
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2958
|
||
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2963
|
||
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2968
|
||
msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2973
|
||
msgid "No endpoint found.\n"
|
||
msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2978
|
||
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
||
msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2983
|
||
msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2988
|
||
msgid "UUID already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2993
|
||
msgid "UUID type already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2998
|
||
msgid "Server already listening.\n"
|
||
msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3003
|
||
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
||
msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3008
|
||
msgid "RPC server not listening.\n"
|
||
msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3013
|
||
msgid "Unknown manager type.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3018
|
||
msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3023
|
||
msgid "No bindings.\n"
|
||
msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3028
|
||
msgid "No protocol sequences.\n"
|
||
msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3033
|
||
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
||
msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3038
|
||
msgid "Out of resources.\n"
|
||
msgstr "Kaynak yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3043
|
||
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
||
msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3048
|
||
msgid "RPC server too busy.\n"
|
||
msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3053
|
||
msgid "Invalid network options.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3058
|
||
msgid "No RPC call active.\n"
|
||
msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3063
|
||
msgid "RPC call failed.\n"
|
||
msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3068
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
||
msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3073
|
||
msgid "RPC protocol error.\n"
|
||
msgstr "RPC protokol hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3078
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3088
|
||
msgid "Invalid tag.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz etiket.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3093
|
||
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3098
|
||
msgid "No entry name.\n"
|
||
msgstr "Girdi adı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3103
|
||
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3108
|
||
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3113
|
||
msgid "No network address.\n"
|
||
msgstr "Ağ adresi yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3118
|
||
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
||
msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3123
|
||
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3128
|
||
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
||
msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3133
|
||
msgid "String too long.\n"
|
||
msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3138
|
||
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
||
msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3143
|
||
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
||
msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3148
|
||
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
||
msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3153
|
||
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3158
|
||
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3163
|
||
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3168
|
||
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3173
|
||
msgid "Invalid entry.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz giriş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3178
|
||
msgid "Can't perform operation.\n"
|
||
msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3183
|
||
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
||
msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3188
|
||
msgid "Nothing to export.\n"
|
||
msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3193
|
||
msgid "Incomplete name.\n"
|
||
msgstr "Eksik ad.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3198
|
||
msgid "Invalid version option.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3203
|
||
msgid "No more members.\n"
|
||
msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3208
|
||
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
||
msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3213
|
||
msgid "Interface not found.\n"
|
||
msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3218
|
||
msgid "Entry already exists.\n"
|
||
msgstr "Girdi zaten var.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3223
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3228
|
||
msgid "Name service unavailable.\n"
|
||
msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3233
|
||
msgid "Invalid network address family.\n"
|
||
msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3238
|
||
msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3243
|
||
msgid "No security context available.\n"
|
||
msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3248
|
||
msgid "RPCInternal error.\n"
|
||
msgstr "RPC iç hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3253
|
||
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3258
|
||
msgid "Address error.\n"
|
||
msgstr "Adres hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3263
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3268
|
||
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
||
msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3273
|
||
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
||
msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3278
|
||
msgid "No more entries.\n"
|
||
msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3283
|
||
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3288
|
||
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
||
msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3293
|
||
msgid "Null context handle.\n"
|
||
msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3298
|
||
msgid "Context handle damaged.\n"
|
||
msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3303
|
||
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
||
msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3308
|
||
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3313
|
||
msgid "Null reference pointer.\n"
|
||
msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3318
|
||
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
||
msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3323
|
||
msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3328
|
||
msgid "Bad stub data.\n"
|
||
msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3333
|
||
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3338
|
||
msgid "Unrecognized media.\n"
|
||
msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3343
|
||
msgid "No trust secret.\n"
|
||
msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3348
|
||
msgid "No trust SAM account.\n"
|
||
msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3353
|
||
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
||
msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3358
|
||
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
||
msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3363
|
||
msgid "Trust logon failure.\n"
|
||
msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3368
|
||
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
||
msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3373
|
||
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
||
msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3378
|
||
msgid "Account expired.\n"
|
||
msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3383
|
||
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
||
msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3388
|
||
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
||
msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3393
|
||
msgid "Unknown port.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen port.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3398
|
||
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3403
|
||
msgid "Unknown print processor.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3408
|
||
msgid "Invalid separator file.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3413
|
||
msgid "Invalid priority.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3418
|
||
msgid "Invalid printer name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3423
|
||
msgid "Printer already exists.\n"
|
||
msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3428
|
||
msgid "Invalid printer command.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3433
|
||
msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3438
|
||
msgid "Invalid environment.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ortam.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3443
|
||
msgid "No more bindings.\n"
|
||
msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3448
|
||
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
||
msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3453
|
||
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
||
msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3458
|
||
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
||
msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3463
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3468
|
||
msgid "Server has open handles.\n"
|
||
msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3473
|
||
msgid "Resource data not found.\n"
|
||
msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3478
|
||
msgid "Resource type not found.\n"
|
||
msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3483
|
||
msgid "Resource name not found.\n"
|
||
msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3488
|
||
msgid "Resource language not found.\n"
|
||
msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3493
|
||
msgid "Not enough quota.\n"
|
||
msgstr "Yeterli kota yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3498
|
||
msgid "No interfaces.\n"
|
||
msgstr "Arayüz yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3503
|
||
msgid "RPC call canceled.\n"
|
||
msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3508
|
||
msgid "Binding incomplete.\n"
|
||
msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3513
|
||
msgid "RPC comm failure.\n"
|
||
msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3518
|
||
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3523
|
||
msgid "No principal name registered.\n"
|
||
msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3528
|
||
msgid "Not an RPC error.\n"
|
||
msgstr "RPC hatası değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3533
|
||
msgid "UUID is local only.\n"
|
||
msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3538
|
||
msgid "Security package error.\n"
|
||
msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3543
|
||
msgid "Thread not canceled.\n"
|
||
msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3548
|
||
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz işleme.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3553
|
||
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
||
msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3558
|
||
msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3563
|
||
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3568
|
||
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3573
|
||
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
||
msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3578
|
||
msgid "Group member not found.\n"
|
||
msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3583
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
||
msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3588
|
||
msgid "Invalid object.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz nesne.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3593
|
||
msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgstr "Geçeriz zaman.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3598
|
||
msgid "Invalid form name.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz form adı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3603
|
||
msgid "Invalid form size.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3608
|
||
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
||
msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3613
|
||
msgid "Printer deleted.\n"
|
||
msgstr "Yazıcı silindi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3618
|
||
msgid "Invalid printer state.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3623
|
||
msgid "User must change password.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3628
|
||
msgid "Domain controller not found.\n"
|
||
msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3633
|
||
msgid "Account locked out.\n"
|
||
msgstr "Hesap kilitli.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3638
|
||
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3643
|
||
msgid "Invalid driver.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3648
|
||
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3653
|
||
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
||
msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3658
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3663
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3668
|
||
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
||
msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3673
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3678
|
||
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3683
|
||
msgid "No site name available.\n"
|
||
msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3688
|
||
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
||
msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3693
|
||
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
||
msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3698
|
||
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
||
msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3703
|
||
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
||
msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3708
|
||
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
||
msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3713
|
||
msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgstr "Profil eklenemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3718
|
||
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3723
|
||
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3728
|
||
msgid "The group element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3733
|
||
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3738
|
||
msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3743
|
||
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
||
msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3748
|
||
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
||
msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3760
|
||
msgid "No Signature found in file.\n"
|
||
msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
|
||
|
||
#: localspl.rc:32
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Yerel İzleyici"
|
||
|
||
#: localui.rc:39
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
|
||
|
||
#: localui.rc:42
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
|
||
|
||
#: localui.rc:51
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
|
||
|
||
#: localui.rc:54
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
|
||
|
||
#: localui.rc:55
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
|
||
|
||
#: localui.rc:32
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
|
||
|
||
#: localui.rc:33
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "%s girişi zaten mevcut"
|
||
|
||
#: localui.rc:34
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:31
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:32
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Posta Gönder"
|
||
|
||
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
|
||
msgid "Begin request has already been made.\n"
|
||
msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:599
|
||
msgid "Sink has not been finalized.\n"
|
||
msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:32
|
||
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
|
||
msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:39
|
||
msgid "Buffer is too small.\n"
|
||
msgstr "Tampon çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:46
|
||
msgid "Invalid request.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz istek.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:53
|
||
msgid "Invalid stream number.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz akış numarası.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:60
|
||
msgid "Invalid media type.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz ortam türü.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:67
|
||
msgid "No more input is accepted.\n"
|
||
msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:74
|
||
msgid "Object is not initialized.\n"
|
||
msgstr "Nesne başlatılmadı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:81
|
||
msgid "Representation is not supported.\n"
|
||
msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:88
|
||
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
|
||
msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:95
|
||
msgid "Unsupported service.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:102
|
||
msgid "Unexpected error.\n"
|
||
msgstr "Beklenmeyen hata.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:116
|
||
msgid "Invalid type.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz tür.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgid "Invalid file format.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:137
|
||
msgid "Invalid timestamp.\n"
|
||
msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:144
|
||
msgid "Unsupported scheme.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen şema.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:151
|
||
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:158
|
||
msgid "Unsupported time format.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:165
|
||
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
|
||
msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:172
|
||
msgid "No duration set for the sample.\n"
|
||
msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:179
|
||
msgid "Invalid stream data.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz akış verisi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:186
|
||
msgid "Realtime support is not available.\n"
|
||
msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:193
|
||
msgid "Unsupported rate.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen oran.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:200
|
||
msgid "Unsupported thinning.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:207
|
||
msgid "Reversing is not supported.\n"
|
||
msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:214
|
||
msgid "Unsupported rate transition.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:221
|
||
msgid "Rate change was preempted.\n"
|
||
msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:228
|
||
msgid "Object or value wasn't found.\n"
|
||
msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:235
|
||
msgid "Value is not available.\n"
|
||
msgstr "Değer kullanılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:242
|
||
msgid "Clock is not available.\n"
|
||
msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:263
|
||
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
|
||
msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:270
|
||
msgid "The timer was orphaned.\n"
|
||
msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:277
|
||
msgid "State transition is pending.\n"
|
||
msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:284
|
||
msgid "Unsupported state transition.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:291
|
||
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
||
msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:298
|
||
msgid "Sample has too many buffers.\n"
|
||
msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:305
|
||
msgid "Sample is not writable.\n"
|
||
msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:312
|
||
msgid "Key is invalid.\n"
|
||
msgstr "Anahtar geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:319
|
||
msgid "Bad startup version.\n"
|
||
msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:326
|
||
msgid "Unsupported caption.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:333
|
||
msgid "Invalid position.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz konum.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:340
|
||
msgid "Attribute is not found.\n"
|
||
msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:347
|
||
msgid "Property type is not allowed.\n"
|
||
msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:354
|
||
msgid "Property type is not supported.\n"
|
||
msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:361
|
||
msgid "Property is empty.\n"
|
||
msgstr "Özellik boş.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:368
|
||
msgid "Property is not empty.\n"
|
||
msgstr "Özellik boş değil.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:375
|
||
msgid "Vector property is not allowed.\n"
|
||
msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:382
|
||
msgid "Vector property is required.\n"
|
||
msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:389
|
||
msgid "Operation was cancelled.\n"
|
||
msgstr "İşlem iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:396
|
||
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
|
||
msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:403
|
||
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
|
||
msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:410
|
||
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
|
||
msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:417
|
||
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
|
||
msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:424
|
||
msgid "Unknown bytestream length.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:431
|
||
msgid "Invalid work queue index.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:438
|
||
msgid "No events available.\n"
|
||
msgstr "Olay yok.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:445
|
||
msgid "Invalid media source state transition.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:452
|
||
msgid "End of media stream has been reached.\n"
|
||
msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:459
|
||
msgid "Shutdown() was called.\n"
|
||
msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:466
|
||
msgid "Media stream has no duration set.\n"
|
||
msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:473
|
||
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
|
||
msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:480
|
||
msgid "Property wasn't found.\n"
|
||
msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:487
|
||
msgid "Property is read-only.\n"
|
||
msgstr "Özellik salt okunur.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:494
|
||
msgid "Property is not allowed.\n"
|
||
msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:501
|
||
msgid "Media source is not started.\n"
|
||
msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:508
|
||
msgid "Unsupported media format.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:515
|
||
msgid "Media source is in wrong state.\n"
|
||
msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:522
|
||
msgid "No media streams were selected.\n"
|
||
msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:529
|
||
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:536
|
||
msgid "Stream sink was removed.\n"
|
||
msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:543
|
||
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
|
||
msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:550
|
||
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
|
||
msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:557
|
||
msgid "Stream sink already exists.\n"
|
||
msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:564
|
||
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
|
||
msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:571
|
||
msgid "Sample allocator is empty.\n"
|
||
msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:578
|
||
msgid "Sink was already stopped.\n"
|
||
msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:585
|
||
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
|
||
msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:592
|
||
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
|
||
msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:606
|
||
msgid "Metadata was too long.\n"
|
||
msgstr "Üst veri çok uzun.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:613
|
||
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
|
||
msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:620
|
||
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
|
||
msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:627
|
||
msgid "Optional node is invalid.\n"
|
||
msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:634
|
||
msgid "Cannot find decryptor.\n"
|
||
msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:641
|
||
msgid "Codec was not found.\n"
|
||
msgstr "Codec bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:648
|
||
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
|
||
msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:655
|
||
msgid "Topology request is not supported.\n"
|
||
msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:662
|
||
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:669
|
||
msgid "Found loops in topology.\n"
|
||
msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:676
|
||
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
|
||
msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:683
|
||
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
|
||
msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:690
|
||
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
|
||
msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:697
|
||
msgid "Source is missing.\n"
|
||
msgstr "Kaynak yok.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:704
|
||
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
|
||
msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:711
|
||
msgid "Clock has no time source set.\n"
|
||
msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n"
|
||
|
||
#: mferror.mc:718
|
||
msgid "Clock state was already set.\n"
|
||
msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n"
|
||
|
||
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
|
||
|
||
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
|
||
|
||
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Vekil"
|
||
|
||
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
|
||
|
||
#: mpr.rc:30
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Tüm Ağ"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:30
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "Ses Seçimi"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: msacm32.rc:42
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "&Biçim:"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:47
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "&Öznitelikler:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:39
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:42
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "Bağlantı Bilgisi"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tür:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:45
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:34
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "HTML Belgesi"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:29
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "%s'ten indiriliyor..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:28
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: msi.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
|
||
"deneyin."
|
||
|
||
#: msi.rc:32
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "%s yolu bulunamadı"
|
||
|
||
#: msi.rc:33
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
|
||
|
||
#: msi.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register the MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister the MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows Yükleyici %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
"msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir ürün yükle:\n"
|
||
"\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
|
||
"\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
|
||
"\t/a paket [özellik]\n"
|
||
"Bir kurulumu onar:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
|
||
"Bir ürünü kaldır:\n"
|
||
"\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
|
||
"\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
|
||
"Bir ürünü yay:\n"
|
||
"\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
|
||
"Bir yama uygula:\n"
|
||
"\t/p yama_paketi [özellik]\n"
|
||
"\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
|
||
"Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"MSI Hizmetini kaydet:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"MSI Hizmetini kaldır:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Bu yardımı göster:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
|
||
|
||
#: msi.rc:62
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
|
||
|
||
#: msi.rc:63
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
|
||
|
||
#: msi.rc:64
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "buradan özellik:"
|
||
|
||
#: msi.rc:65
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
|
||
|
||
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Yeni Klasör"
|
||
|
||
#: msi.rc:91
|
||
msgid "Allocating registry space"
|
||
msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:92
|
||
msgid "Searching for installed applications"
|
||
msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:93
|
||
msgid "Binding executables"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:94 msi.rc:137
|
||
msgid "Searching for qualifying products"
|
||
msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
|
||
msgid "Computing space requirements"
|
||
msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:97
|
||
msgid "Creating folders"
|
||
msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:98
|
||
msgid "Creating shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:99
|
||
msgid "Deleting services"
|
||
msgstr "Hizmetler siliniyor."
|
||
|
||
#: msi.rc:100
|
||
msgid "Creating duplicate files"
|
||
msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:102
|
||
msgid "Searching for related applications"
|
||
msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:103
|
||
msgid "Copying network install files"
|
||
msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:104
|
||
msgid "Copying new files"
|
||
msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:105
|
||
msgid "Installing ODBC components"
|
||
msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:106
|
||
msgid "Installing new services"
|
||
msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
|
||
|
||
#: msi.rc:107
|
||
msgid "Installing system catalog"
|
||
msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:108
|
||
msgid "Validating install"
|
||
msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:109
|
||
msgid "Evaluating launch conditions"
|
||
msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:110
|
||
msgid "Migrating feature states from related applications"
|
||
msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:111
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Dosyalar taşınıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:112
|
||
msgid "Publishing assembly information"
|
||
msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:113
|
||
msgid "Unpublishing assembly information"
|
||
msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:114
|
||
msgid "Patching files"
|
||
msgstr "Dosyalar yamanıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:115
|
||
msgid "Updating component registration"
|
||
msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:116
|
||
msgid "Publishing Qualified Components"
|
||
msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:117
|
||
msgid "Publishing Product Features"
|
||
msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:118
|
||
msgid "Publishing product information"
|
||
msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:119
|
||
msgid "Registering Class servers"
|
||
msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:120
|
||
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
|
||
msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:121
|
||
msgid "Registering extension servers"
|
||
msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:122
|
||
msgid "Registering fonts"
|
||
msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:123
|
||
msgid "Registering MIME info"
|
||
msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:124
|
||
msgid "Registering product"
|
||
msgstr "Ürün kaydediliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:125
|
||
msgid "Registering program identifiers"
|
||
msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:126
|
||
msgid "Registering type libraries"
|
||
msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:127
|
||
msgid "Registering user"
|
||
msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:128
|
||
msgid "Removing duplicated files"
|
||
msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:129 msi.rc:153
|
||
msgid "Updating environment strings"
|
||
msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:130
|
||
msgid "Removing applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:131
|
||
msgid "Removing files"
|
||
msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:132
|
||
msgid "Removing folders"
|
||
msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:133
|
||
msgid "Removing INI files entries"
|
||
msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:134
|
||
msgid "Removing ODBC components"
|
||
msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:135
|
||
msgid "Removing system registry values"
|
||
msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:136
|
||
msgid "Removing shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:138
|
||
msgid "Registering modules"
|
||
msgstr "Modüller kaydediliyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:139
|
||
msgid "Unregistering modules"
|
||
msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:140
|
||
msgid "Initializing ODBC directories"
|
||
msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:141
|
||
msgid "Starting services"
|
||
msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:142
|
||
msgid "Stopping services"
|
||
msgstr "Hizmetler durduruluyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:143
|
||
msgid "Unpublishing Qualified Components"
|
||
msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:144
|
||
msgid "Unpublishing Product Features"
|
||
msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:145
|
||
msgid "Unpublishing product information"
|
||
msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:146
|
||
msgid "Unregister Class servers"
|
||
msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:147
|
||
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
|
||
msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:148
|
||
msgid "Unregistering extension servers"
|
||
msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:149
|
||
msgid "Unregistering fonts"
|
||
msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:150
|
||
msgid "Unregistering MIME info"
|
||
msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:151
|
||
msgid "Unregistering program identifiers"
|
||
msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:152
|
||
msgid "Unregistering type libraries"
|
||
msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:154
|
||
msgid "Writing INI files values"
|
||
msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:155
|
||
msgid "Writing system registry values"
|
||
msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
|
||
|
||
#: msi.rc:161
|
||
msgid "Free space: [1]"
|
||
msgstr "Boş alan: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:162
|
||
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
|
||
msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:163
|
||
msgid "File: [1]"
|
||
msgstr "Dosya: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:164 msi.rc:191
|
||
msgid "Folder: [1]"
|
||
msgstr "Dizin: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:165 msi.rc:194
|
||
msgid "Shortcut: [1]"
|
||
msgstr "Kısayol: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
|
||
msgid "Service: [1]"
|
||
msgstr "Hizmet: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
||
msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
|
||
|
||
#: msi.rc:168
|
||
msgid "Found application: [1]"
|
||
msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:169
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
||
msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
|
||
|
||
#: msi.rc:171
|
||
msgid "Service: [2]"
|
||
msgstr "Hizmet: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:172
|
||
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
|
||
msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:173
|
||
msgid "Application: [1]"
|
||
msgstr "Uygulama: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:175 msi.rc:176
|
||
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
|
||
msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:177
|
||
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
|
||
msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
|
||
|
||
#: msi.rc:178 msi.rc:199
|
||
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
|
||
msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:179 msi.rc:200
|
||
msgid "Feature: [1]"
|
||
msgstr "Özellik: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:180 msi.rc:201
|
||
msgid "Class Id: [1]"
|
||
msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:181
|
||
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
|
||
|
||
#: msi.rc:182 msi.rc:203
|
||
msgid "Extension: [1]"
|
||
msgstr "Eklenti: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:183 msi.rc:204
|
||
msgid "Font: [1]"
|
||
msgstr "Yazı Tipi: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:184 msi.rc:205
|
||
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
|
||
msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:185 msi.rc:206
|
||
msgid "ProgId: [1]"
|
||
msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:186 msi.rc:207
|
||
msgid "LibID: [1]"
|
||
msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
|
||
|
||
#: msi.rc:187 msi.rc:190
|
||
msgid "File: [1], Directory: [9]"
|
||
msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
|
||
|
||
#: msi.rc:188 msi.rc:208
|
||
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
|
||
msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
|
||
|
||
#: msi.rc:189
|
||
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
|
||
msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:192 msi.rc:209
|
||
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
|
||
msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
|
||
|
||
#: msi.rc:193
|
||
msgid "Key: [1], Name: [2]"
|
||
msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:195 msi.rc:196
|
||
msgid "File: [1], Folder: [2]"
|
||
msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:202
|
||
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
||
msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
|
||
|
||
#: msi.rc:210
|
||
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
|
||
msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
|
||
|
||
#: msi.rc:72
|
||
msgid "{{Fatal error: }}"
|
||
msgstr "{{Ciddi hata: }}"
|
||
|
||
#: msi.rc:73
|
||
msgid "{{Error [1]. }}"
|
||
msgstr "{{Hata [1]. }}"
|
||
|
||
#: msi.rc:74
|
||
msgid "Warning [1]."
|
||
msgstr "Uyarı [1]."
|
||
|
||
#: msi.rc:75
|
||
msgid "Info [1]."
|
||
msgstr "Bilgi [1]."
|
||
|
||
#: msi.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
|
||
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
|
||
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
|
||
"pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
|
||
"[3], [4]}}"
|
||
|
||
#: msi.rc:77
|
||
msgid "{{Disk full: }}"
|
||
msgstr "{{Disk dolu: }}"
|
||
|
||
#: msi.rc:78
|
||
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
|
||
msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:79
|
||
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
||
msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
|
||
|
||
#: msi.rc:82
|
||
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
|
||
msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
|
||
|
||
#: msi.rc:80
|
||
msgid "Action start [Time]: [1]."
|
||
msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
|
||
|
||
#: msi.rc:81
|
||
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
|
||
msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
|
||
|
||
#: msi.rc:84
|
||
msgid "Please insert the disk: [2]"
|
||
msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
|
||
|
||
#: msi.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
|
||
"that you can access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
|
||
"dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
|
||
|
||
#: msrle32.rc:31
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine MS-RLE video çözücü\n"
|
||
"Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:33
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "Video Sıkıştırma"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:39
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "&Sıkıştırıcı:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:42
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Ya&pılandır..."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:43
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Hakkında"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:47
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:49
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "&Anahtar Kare Her"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:53
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "&Veri Oranı"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:55
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "KB/sn"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:28
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:29
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "bilinmeyen nesne"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "başlık çubuğu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "menü çubuğu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "kaydırma çubuğu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "tutamaç"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "ses"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "imleç"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "inceltme işareti"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "uyarı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "istemci"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "açılır menü"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "menü öğesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "araç ipucu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "uygulama"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "belge"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "pano"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "grafik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "ileti"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "kenar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "gruplama"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "ayraç"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "araç çubuğu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "durum çubuğu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tablo"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "sütun başlığı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "satır başlığı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "sütun"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "satır"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "hücre"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "bağlantı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "yardım balonu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "karakter"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "liste öğesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "anahat"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "anahat öğesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "sayfa sekmesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "özellik sayfası"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "belirteç"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "grafik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "sabit yazı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "metin"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "basma düğmesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "işaret kutusu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "seçme düğmesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "açılır kutu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "açılır kutu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "ilerleme çubuğu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "ara"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "kısayol alanı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "kaydırıcı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "dönme kutusu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "diyagram"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animasyon"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "eşitlik"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "açılır düğme"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "menü düğmesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "ızgara açılır düğmesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "boşluk"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "Sayfa sekme listesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:92
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "saat"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:93
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "ayır düğmesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:94
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP adresi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:95
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "anahat düğmesi"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:97
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:98
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "kullanılamaz"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:99
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "seçili"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:100
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focused"
|
||
msgstr "odaklanmış"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:101
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "sıkıştırılmış"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:102
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "kontrol edilmiş"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:103
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "karışık"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:104
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "read only"
|
||
msgstr "salt Okunur"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:105
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "hot tracked"
|
||
msgstr "aktif izlenen"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:106
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "varsayılanlar"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:107
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "expanded"
|
||
msgstr "genişletilmiş"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:108
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "collapsed"
|
||
msgstr "daraltılmış"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:109
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "meşgul"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:110
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "floating"
|
||
msgstr "kayan"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:111
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "marqueed"
|
||
msgstr "kayan"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:112
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "animated"
|
||
msgstr "animasyon"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:113
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "görünmez"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:114
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "offscreen"
|
||
msgstr "ekran dışında"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:115
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "sizeable"
|
||
msgstr "boyutlandırılabilir"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:116
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "moveable"
|
||
msgstr "taşınabilir"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:117
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "self voicing"
|
||
msgstr "kendi kendini seslendiren"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:118
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focusable"
|
||
msgstr "odaklanabilir"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:119
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selectable"
|
||
msgstr "seçilebilir"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:120
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "linked"
|
||
msgstr "bağlı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:121
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "traversed"
|
||
msgstr "çapraz"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:122
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "multi selectable"
|
||
msgstr "çoklu seçim"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:123
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "extended selectable"
|
||
msgstr "genişletilmiş seçim"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:124
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert low"
|
||
msgstr "düşük öncelikli uyarı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:125
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert medium"
|
||
msgstr "orta öncelikli uyarı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:126
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert high"
|
||
msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:127
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "korumalı"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:128
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "has popup"
|
||
msgstr "açılır penceresi var"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Doğru"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Yanlış"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:34
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:35
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: version.rc:42
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Sağlayıcı"
|
||
|
||
#: version.rc:45
|
||
msgid "Select the data you want to connect to:"
|
||
msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
|
||
|
||
#: version.rc:36
|
||
msgid "Data Link Properties"
|
||
msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
|
||
|
||
#: version.rc:37
|
||
msgid "OLE DB Provider(s)"
|
||
msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:55
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Nesne Ekle"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:61
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "Nesne Türü:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:65
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Yeni Oluştur"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:67
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "Denetim Oluştur"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:69
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "Dosyadan Oluştur"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:72
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "&Denetim Ekle..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:73
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "Simge Olarak Göster"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gözat..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:82
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "Özel Yapıştır"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Kaynak:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
||
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Yapıştır"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:88
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:90
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "&Farklı:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:97
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "&Simge Olarak Göster"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:99
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Simge &değiştir..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
|
||
"programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Gözat"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:32
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Denetim Ekle"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid "&Convert..."
|
||
msgstr "&Dönüştür..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid "%1 %2 &Object"
|
||
msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "%1 &Object"
|
||
msgstr "%1 &Nesnesi"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Nesne"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
|
||
"etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
|
||
"bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
|
||
"dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
|
||
"dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
|
||
"yansıtılır."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:47
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Tür"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:49
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:50
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "oluşturan program"
|
||
|
||
#: sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Tarıyor"
|
||
|
||
#: sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "bayt"
|
||
|
||
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "us"
|
||
|
||
#: serialui.rc:28
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "%s için Ayarlar"
|
||
|
||
#: serialui.rc:31
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "Baud Hızı"
|
||
|
||
#: serialui.rc:33
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "Eşlik"
|
||
|
||
#: serialui.rc:35
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "Akış Denetimi"
|
||
|
||
#: serialui.rc:37
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "Veri Bitleri"
|
||
|
||
#: serialui.rc:39
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "Durma Bitleri"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:39
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:45
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Hedef:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:52
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "Dosya Gerekli"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
|
||
"aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:57
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:33
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:34
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "İ&leri"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:45
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Arka&plan Yap"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:52
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "K&ısayol Oluştur"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Kodlama"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:58
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "Ya&zdır"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Bağlantıyı Aç"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "Hedefi Y&azdır"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Resmi &Göster"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Resmi &E-postala..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "Resmi Ya&zdır..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Arka&plan Yap"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "&Kısayol Kopyala"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Ö&zellikler"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Al"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Hücre"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Satır"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&Sütun"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tablo"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:111
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "&Hücre Özellikleri"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "&Tablo Özellikleri"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:132
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:155
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Yürüt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:192
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Geri Çevir"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "İzleme Etiketleri"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Kaynak Hataları"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Yığın Ağacı"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Yığın Satırları"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Yığın BiçimTamponları"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Yığın DüzenDikd"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Bellek İzleyici"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Performans Ölçücüleri"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "HTML Kaydet"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "&Görünüme Gözat"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "G&örünümü Düzenle"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Buraya Kaydır"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Üstteki Sayfa"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Alttaki Sayfa"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:227
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Yukarı Kaydır"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Aşağı Kaydır"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Sol Kenar"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Sağ Kenar"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Soldaki Sayfa"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Sağdaki Sayfa"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:241
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Sola Kaydır"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Sağa Kaydır"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:28
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:33
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bSayfa &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "Bü&yük Simgeler"
|
||
|
||
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "Kü&çük Simgeler"
|
||
|
||
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Liste"
|
||
|
||
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "&Simgeleri Düzenle"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "&Ada Göre"
|
||
|
||
#: shell32.rc:54
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "&Türe Göre"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "&Boyuta Göre"
|
||
|
||
#: shell32.rc:56
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "&Zamana Göre"
|
||
|
||
#: shell32.rc:58
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "&Otomatik Düzenle"
|
||
|
||
#: shell32.rc:60
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Simgeleri Düzenle"
|
||
|
||
#: shell32.rc:65
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Kısayol Yapıştır"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: shell32.rc:69
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Yeni &Dizin"
|
||
|
||
#: shell32.rc:70
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Yeni &Kısayol"
|
||
|
||
#: shell32.rc:74
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: shell32.rc:85
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Geri Yükle"
|
||
|
||
#: shell32.rc:86
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "A&raştır"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: shell32.rc:104
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "Kısayol O&luştur"
|
||
|
||
#: shell32.rc:106
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
||
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Çıkış"
|
||
|
||
#: shell32.rc:130
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
|
||
|
||
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "Dizine Gözat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:293
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Klasör:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:299
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
|
||
|
||
#: shell32.rc:306
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mesaj"
|
||
|
||
#: shell32.rc:310
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "T&ümüne evet"
|
||
|
||
#: shell32.rc:319
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s Hakkında"
|
||
|
||
#: shell32.rc:323
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "Wine &lisansı"
|
||
|
||
#: shell32.rc:328
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
|
||
|
||
#: shell32.rc:329
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:334
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: shell32.rc:338
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
|
||
"için açsın."
|
||
|
||
#: shell32.rc:339
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "&Aç:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
||
#: winefile.rc:129
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Gözat..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Dosya türü:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
|
||
msgid "Creation date:"
|
||
msgstr "Oluşturma tarihi:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
|
||
msgid "Attributes:"
|
||
msgstr "Öznitelikler:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "&Gizli"
|
||
|
||
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Arşiv"
|
||
|
||
#: shell32.rc:386
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Birlikte aç:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:389
|
||
msgid "&Change..."
|
||
msgstr "&Değiştir..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:400
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Son değişiklik:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:402
|
||
msgid "Last accessed:"
|
||
msgstr "Son erişim:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Düzenlenme"
|
||
|
||
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir alan"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Açıklamalar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahip"
|
||
|
||
#: shell32.rc:147
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Özgün konum"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Silinme tarihi"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Bilgisayarım"
|
||
|
||
#: shell32.rc:159
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Denetim Masası"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:190
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:191
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programlar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Belgelerim"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Başlat Menüsü"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Müziğim"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Videolarım"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Ağ Komşuları"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Şablonlar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Program Dosyaları"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Resimlerim"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr "Ortak Dosyalar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr "Yönetimsel Araçlar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Müzik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Resimler"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videolar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Program Dosyaları (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Bağlantılar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Bağlantılar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "Slayt Gösterileri"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Çalma Listeleri"
|
||
|
||
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: shell32.rc:153
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "Örnek Müzik"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "Örnek Resimler"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "Örnek Çalma listesi"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "Örnek Videolar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:232
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Aramalar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:234
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: shell32.rc:236
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "İndirilenler"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Dosya silmeyi onayla"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Dizin silmeyi onayla"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:181
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
|
||
|
||
#: shell32.rc:180
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:179
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
|
||
"isimleri\n"
|
||
"taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
|
||
"istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:240
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Wine Denetim Masası"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:196
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:198
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:244
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Silme işlemini onayla"
|
||
|
||
#: shell32.rc:249
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:251
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
|
||
|
||
#: shell32.rc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
|
||
"dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
|
||
"herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
|
||
"veya düzenlenebilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
|
||
"YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
|
||
"BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
|
||
"Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
|
||
"olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
|
||
|
||
#: shell32.rc:256
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Wine Lisans"
|
||
|
||
#: shell32.rc:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Çöp"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:43
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d bayt"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:31
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " sa"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:32
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " dak"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:33
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sn"
|
||
|
||
#: twain.rc:29
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Kaynak Seç"
|
||
|
||
#: tzres.rc:82
|
||
msgid "China Standard Time"
|
||
msgstr "Çin Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:83
|
||
msgid "China Daylight Time"
|
||
msgstr "Çin Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:160
|
||
msgid "North Asia Standard Time"
|
||
msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:161
|
||
msgid "North Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:104
|
||
msgid "Georgian Standard Time"
|
||
msgstr "Gürcistan Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:105
|
||
msgid "Georgian Daylight Time"
|
||
msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:152
|
||
msgid "Nepal Standard Time"
|
||
msgstr "Nepal Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:153
|
||
msgid "Nepal Daylight Time"
|
||
msgstr "Nepal Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:60
|
||
msgid "Cape Verde Standard Time"
|
||
msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:61
|
||
msgid "Cape Verde Daylight Time"
|
||
msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:74
|
||
msgid "Central European Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:75
|
||
msgid "Central European Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:140
|
||
msgid "Morocco Standard Time"
|
||
msgstr "Fas Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:141
|
||
msgid "Morocco Daylight Time"
|
||
msgstr "Fas Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:72
|
||
msgid "Central Europe Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:73
|
||
msgid "Central Europe Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:118
|
||
msgid "Iran Standard Time"
|
||
msgstr "İran Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:119
|
||
msgid "Iran Daylight Time"
|
||
msgstr "İran Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:150
|
||
msgid "Namibia Standard Time"
|
||
msgstr "Namibya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:151
|
||
msgid "Namibia Daylight Time"
|
||
msgstr "Namibya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:200
|
||
msgid "Tonga Standard Time"
|
||
msgstr "Tonga Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:201
|
||
msgid "Tonga Daylight Time"
|
||
msgstr "Tonga Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:144
|
||
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:145
|
||
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:106
|
||
msgid "GMT Standard Time"
|
||
msgstr "GMT Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:107
|
||
msgid "GMT Daylight Time"
|
||
msgstr "GMT Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:68
|
||
msgid "Central Asia Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Asya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:69
|
||
msgid "Central Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:38
|
||
msgid "Arabic Standard Time"
|
||
msgstr "Arabistan Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:39
|
||
msgid "Arabic Daylight Time"
|
||
msgstr "Arabistan Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:132
|
||
msgid "Magadan Standard Time"
|
||
msgstr "Magadan Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:133
|
||
msgid "Magadan Daylight Time"
|
||
msgstr "Magadan Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:156
|
||
msgid "Newfoundland Standard Time"
|
||
msgstr "Newfoundland Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:157
|
||
msgid "Newfoundland Daylight Time"
|
||
msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:224
|
||
msgid "West Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:225
|
||
msgid "West Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:164
|
||
msgid "Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "Pasifik Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:165
|
||
msgid "Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "Pasifik Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:48
|
||
msgid "Azerbaijan Standard Time"
|
||
msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:49
|
||
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
|
||
msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:182
|
||
msgid "Samoa Standard Time"
|
||
msgstr "Samoa Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:183
|
||
msgid "Samoa Daylight Time"
|
||
msgstr "Samoa Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:124
|
||
msgid "Kaliningrad Standard Time"
|
||
msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:125
|
||
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
|
||
msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:166
|
||
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:167
|
||
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:136
|
||
msgid "Middle East Standard Time"
|
||
msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:137
|
||
msgid "Middle East Daylight Time"
|
||
msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:198
|
||
msgid "Tokyo Standard Time"
|
||
msgstr "Tokyo Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:199
|
||
msgid "Tokyo Daylight Time"
|
||
msgstr "Tokyo Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:130
|
||
msgid "Line Islands Standard Time"
|
||
msgstr "Line Adaları Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:131
|
||
msgid "Line Islands Daylight Time"
|
||
msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:122
|
||
msgid "Jordan Standard Time"
|
||
msgstr "Ürdün Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:123
|
||
msgid "Jordan Daylight Time"
|
||
msgstr "Ürdün Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:78
|
||
msgid "Central Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Amerika Standart Time"
|
||
|
||
#: tzres.rc:79
|
||
msgid "Central Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:50
|
||
msgid "Azores Standard Time"
|
||
msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:51
|
||
msgid "Azores Daylight Time"
|
||
msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:158
|
||
msgid "North Asia East Standard Time"
|
||
msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:159
|
||
msgid "North Asia East Daylight Time"
|
||
msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:40
|
||
msgid "Argentina Standard Time"
|
||
msgstr "Arjantin Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:41
|
||
msgid "Argentina Daylight Time"
|
||
msgstr "Arjantin Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:146
|
||
msgid "Myanmar Standard Time"
|
||
msgstr "Myanmar Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:147
|
||
msgid "Myanmar Daylight Time"
|
||
msgstr "Myanmar Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
|
||
msgid "Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
|
||
|
||
#: tzres.rc:116
|
||
msgid "India Standard Time"
|
||
msgstr "Hindistan Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:117
|
||
msgid "India Daylight Time"
|
||
msgstr "Hindistan Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:112
|
||
msgid "GTB Standard Time"
|
||
msgstr "GTB Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:113
|
||
msgid "GTB Daylight Time"
|
||
msgstr "GTB Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:202
|
||
msgid "Turkey Standard Time"
|
||
msgstr "Türkiye Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:203
|
||
msgid "Turkey Daylight Time"
|
||
msgstr "Türkiye Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:100
|
||
msgid "Fiji Standard Time"
|
||
msgstr "Fiji Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:101
|
||
msgid "Fiji Daylight Time"
|
||
msgstr "Fiji Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:58
|
||
msgid "Canada Central Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:59
|
||
msgid "Canada Central Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:194
|
||
msgid "Taipei Standard Time"
|
||
msgstr "Taipei Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:195
|
||
msgid "Taipei Daylight Time"
|
||
msgstr "Taipei Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:220
|
||
msgid "W. Europe Standard Time"
|
||
msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:221
|
||
msgid "W. Europe Daylight Time"
|
||
msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:138
|
||
msgid "Montevideo Standard Time"
|
||
msgstr "Montevideo Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:139
|
||
msgid "Montevideo Daylight Time"
|
||
msgstr "Montevideo Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:168
|
||
msgid "Pakistan Standard Time"
|
||
msgstr "Pakistan Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:169
|
||
msgid "Pakistan Daylight Time"
|
||
msgstr "Pakistan Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:62
|
||
msgid "Caucasus Standard Time"
|
||
msgstr "Kafkasya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:63
|
||
msgid "Caucasus Daylight Time"
|
||
msgstr "Kanarya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:46
|
||
msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:47
|
||
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:148
|
||
msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
||
msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:149
|
||
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:94
|
||
msgid "Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:95
|
||
msgid "Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:80
|
||
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:81
|
||
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
|
||
msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
|
||
|
||
#: tzres.rc:42
|
||
msgid "Atlantic Standard Time"
|
||
msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:43
|
||
msgid "Atlantic Daylight Time"
|
||
msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:142
|
||
msgid "Mountain Standard Time"
|
||
msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:143
|
||
msgid "Mountain Daylight Time"
|
||
msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:206
|
||
msgid "US Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:207
|
||
msgid "US Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:196
|
||
msgid "Tasmania Standard Time"
|
||
msgstr "Tazmanya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:197
|
||
msgid "Tasmania Daylight Time"
|
||
msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:66
|
||
msgid "Central America Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:67
|
||
msgid "Central America Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:208
|
||
msgid "US Mountain Standard Time"
|
||
msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:209
|
||
msgid "US Mountain Daylight Time"
|
||
msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:188
|
||
msgid "South Africa Standard Time"
|
||
msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:189
|
||
msgid "South Africa Daylight Time"
|
||
msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:64
|
||
msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:65
|
||
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:190
|
||
msgid "Sri Lanka Standard Time"
|
||
msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:191
|
||
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
|
||
msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:30
|
||
msgid "Afghanistan Standard Time"
|
||
msgstr "Afganistan Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:31
|
||
msgid "Afghanistan Daylight Time"
|
||
msgstr "Afganistan Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:226
|
||
msgid "Yakutsk Standard Time"
|
||
msgstr "Yakutsk Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:227
|
||
msgid "Yakutsk Daylight Time"
|
||
msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:176
|
||
msgid "SA Eastern Standard Time"
|
||
msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:177
|
||
msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
||
msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:34
|
||
msgid "Arab Standard Time"
|
||
msgstr "Arap Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:35
|
||
msgid "Arab Daylight Time"
|
||
msgstr "Arap Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:36
|
||
msgid "Arabian Standard Time"
|
||
msgstr "Arabistan Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:37
|
||
msgid "Arabian Daylight Time"
|
||
msgstr "Arabistan Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:174
|
||
msgid "Russian Standard Time"
|
||
msgstr "Rusya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:175
|
||
msgid "Russian Daylight Time"
|
||
msgstr "Rusya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:172
|
||
msgid "Romance Standard Time"
|
||
msgstr "Romanya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:173
|
||
msgid "Romance Daylight Time"
|
||
msgstr "Romanya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:98
|
||
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
|
||
msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:99
|
||
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
|
||
msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:192
|
||
msgid "Syria Standard Time"
|
||
msgstr "Suriye Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:193
|
||
msgid "Syria Daylight Time"
|
||
msgstr "Suriye Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:44
|
||
msgid "AUS Central Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:45
|
||
msgid "AUS Central Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:110
|
||
msgid "Greenwich Standard Time"
|
||
msgstr "Greenwich Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:111
|
||
msgid "Greenwich Daylight Time"
|
||
msgstr "Greenwich Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:204
|
||
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
|
||
msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:205
|
||
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
|
||
msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:120
|
||
msgid "Israel Standard Time"
|
||
msgstr "İsrail Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:121
|
||
msgid "Israel Daylight Time"
|
||
msgstr "İsrail Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:54
|
||
msgid "Bangladesh Standard Time"
|
||
msgstr "Bangladeş Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:55
|
||
msgid "Bangladesh Daylight Time"
|
||
msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:178
|
||
msgid "SA Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:179
|
||
msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:222
|
||
msgid "West Asia Standard Time"
|
||
msgstr "Batı Asya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:223
|
||
msgid "West Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:32
|
||
msgid "Alaskan Standard Time"
|
||
msgstr "Alaska Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:33
|
||
msgid "Alaskan Daylight Time"
|
||
msgstr "Alaska Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:170
|
||
msgid "Paraguay Standard Time"
|
||
msgstr "Paraguay Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:171
|
||
msgid "Paraguay Daylight Time"
|
||
msgstr "Paraguay Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:84
|
||
msgid "Dateline Standard Time"
|
||
msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:85
|
||
msgid "Dateline Daylight Time"
|
||
msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:128
|
||
msgid "Libya Standard Time"
|
||
msgstr "Libya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:129
|
||
msgid "Libya Daylight Time"
|
||
msgstr "Libya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:52
|
||
msgid "Bahia Standard Time"
|
||
msgstr "Bahia Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:53
|
||
msgid "Bahia Daylight Time"
|
||
msgstr "Bahia Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:212
|
||
msgid "Venezuela Standard Time"
|
||
msgstr "Venezuela Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:213
|
||
msgid "Venezuela Daylight Time"
|
||
msgstr "Venezuela Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:114
|
||
msgid "Hawaiian Standard Time"
|
||
msgstr "Hawaii Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:115
|
||
msgid "Hawaiian Daylight Time"
|
||
msgstr "Hawaii Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:184
|
||
msgid "SE Asia Standard Time"
|
||
msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:185
|
||
msgid "SE Asia Daylight Time"
|
||
msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:154
|
||
msgid "New Zealand Standard Time"
|
||
msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:155
|
||
msgid "New Zealand Daylight Time"
|
||
msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:70
|
||
msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:71
|
||
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:56
|
||
msgid "Belarus Standard Time"
|
||
msgstr "Belarus Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:57
|
||
msgid "Belarus Daylight Time"
|
||
msgstr "Belarus Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:180
|
||
msgid "SA Western Standard Time"
|
||
msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:181
|
||
msgid "SA Western Daylight Time"
|
||
msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:108
|
||
msgid "Greenland Standard Time"
|
||
msgstr "Grönland Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:109
|
||
msgid "Greenland Daylight Time"
|
||
msgstr "Grönland Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:92
|
||
msgid "Easter Island Standard Time"
|
||
msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:93
|
||
msgid "Easter Island Daylight Time"
|
||
msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:96
|
||
msgid "Egypt Standard Time"
|
||
msgstr "Mısır Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:97
|
||
msgid "Egypt Daylight Time"
|
||
msgstr "Mısır Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:134
|
||
msgid "Mauritius Standard Time"
|
||
msgstr "Mauritius Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:135
|
||
msgid "Mauritius Daylight Time"
|
||
msgstr "Mauritius Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:214
|
||
msgid "Vladivostok Standard Time"
|
||
msgstr "Vladivostok Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:215
|
||
msgid "Vladivostok Daylight Time"
|
||
msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:186
|
||
msgid "Singapore Standard Time"
|
||
msgstr "Singapur Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:187
|
||
msgid "Singapore Daylight Time"
|
||
msgstr "Singapur Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:126
|
||
msgid "Korea Standard Time"
|
||
msgstr "Kore Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:127
|
||
msgid "Korea Daylight Time"
|
||
msgstr "Kore Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:86
|
||
msgid "E. Africa Standard Time"
|
||
msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:87
|
||
msgid "E. Africa Daylight Time"
|
||
msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:102
|
||
msgid "FLE Standard Time"
|
||
msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:103
|
||
msgid "FLE Daylight Time"
|
||
msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:90
|
||
msgid "E. South America Standard Time"
|
||
msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:91
|
||
msgid "E. South America Daylight Time"
|
||
msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:76
|
||
msgid "Central Pacific Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:77
|
||
msgid "Central Pacific Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:218
|
||
msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
||
msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:219
|
||
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
||
msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:162
|
||
msgid "Pacific SA Standard Time"
|
||
msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:163
|
||
msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
||
msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:88
|
||
msgid "E. Australia Standard Time"
|
||
msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:89
|
||
msgid "E. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:216
|
||
msgid "W. Australia Standard Time"
|
||
msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
|
||
|
||
#: tzres.rc:217
|
||
msgid "W. Australia Daylight Time"
|
||
msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:35
|
||
msgid "Do you want to install this software?"
|
||
msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:39
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Yükleme"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
||
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
|
||
"Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
|
||
|
||
#: urlmon.rc:51
|
||
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
||
msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:52
|
||
msgid "Install (%d)"
|
||
msgstr "(%d)'yi Kur"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:53
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Kur"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Geri Yükle"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Taşı"
|
||
|
||
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Boyutlandır"
|
||
|
||
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Kü&çült"
|
||
|
||
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Bü&yüt"
|
||
|
||
#: user32.rc:36
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:38
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "&Wine Hakkında"
|
||
|
||
#: user32.rc:49
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:51
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:81
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Vazgeç"
|
||
|
||
#: user32.rc:85
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Y&oksay"
|
||
|
||
#: user32.rc:86
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "&Yeniden Dene"
|
||
|
||
#: user32.rc:87
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "&Devam Et"
|
||
|
||
#: user32.rc:94
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Pencere Seç"
|
||
|
||
#: user32.rc:72
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
|
||
|
||
#: winemac.rc:33
|
||
msgid "Hide %@"
|
||
msgstr "%@ Ögesini Gizle"
|
||
|
||
#: winemac.rc:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Diğerlerini Gizle"
|
||
|
||
#: winemac.rc:36
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Hepsini Göster"
|
||
|
||
#: winemac.rc:37
|
||
msgid "Quit %@"
|
||
msgstr "%@'den Çık"
|
||
|
||
#: winemac.rc:38
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
#: winemac.rc:40
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#: winemac.rc:41
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Simge Durumuna Küçült"
|
||
|
||
#: winemac.rc:42
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: winemac.rc:43
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Tam Ekrana Geç"
|
||
|
||
#: winemac.rc:44
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Öne Getir"
|
||
|
||
#: wineps.rc:31
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "Kağıt &Boyutu:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:39
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "Çift Yönlü:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:50
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Realm"
|
||
|
||
#: wininet.rc:57
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
|
||
|
||
#: wininet.rc:61
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: wininet.rc:80
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
|
||
|
||
#: wininet.rc:82
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "LAN Bağlantısı"
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
|
||
|
||
#: wininet.rc:30
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
|
||
|
||
#: wininet.rc:31
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
|
||
|
||
#: wininet.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
|
||
|
||
#: winineterror.mc:26
|
||
msgid "The request has timed out.\n"
|
||
msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:31
|
||
msgid "An internal error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:36
|
||
msgid "The URL is invalid.\n"
|
||
msgstr "URL geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:41
|
||
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
|
||
msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:46
|
||
msgid "The server name could not be resolved.\n"
|
||
msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:51
|
||
msgid "The requested operation is invalid.\n"
|
||
msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:56
|
||
msgid ""
|
||
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
|
||
"was operating was closed before the operation completed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
|
||
"bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:61
|
||
msgid "The requested item could not be located.\n"
|
||
msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:66
|
||
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
|
||
msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:71
|
||
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
|
||
msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:76
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
|
||
"certificate is expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
|
||
"geçmiş.\n"
|
||
|
||
#: winineterror.mc:81
|
||
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
|
||
msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
|
||
|
||
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
|
||
"arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
|
||
"desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:41
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
|
||
|
||
#: winmm.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
|
||
"belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
|
||
"verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
|
||
"kullanıp yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
|
||
"yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
|
||
"kullanıp yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
|
||
"dosyası bozuk veya eksik olabilir."
|
||
|
||
#: winmm.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
|
||
"yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
|
||
"gösteriyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
|
||
"dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
|
||
"üreticisine başvurun."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
|
||
"Benzersiz bir takma ad kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Komut belirtilmemiş."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
|
||
"büyütün."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
|
||
"Lütfen bir tane sağlayın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
|
||
"üreticisine başvurun."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
|
||
"üreticisiyle iletişime geçin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
|
||
"belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
|
||
"ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
|
||
"yazıldığından emin olun."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
|
||
"deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
|
||
"'shareable' parametresini kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
|
||
"Lütfen bir tane sağlayın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
|
||
"belgelerine başvurun."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
|
||
"kapatın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
|
||
"olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
|
||
"yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
|
||
"kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
|
||
"ile uzantı içerdiğinden emin olun."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
|
||
"belirtemezsiniz."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
|
||
"Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
|
||
"veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
|
||
"değiştiremiyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
|
||
"değiştiremiyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
|
||
"girin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
|
||
"dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
|
||
"boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
|
||
"dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
|
||
"Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
|
||
"aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
|
||
"aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
|
||
"kullanamazsınız."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
|
||
"deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
|
||
"Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:130
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:133
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
|
||
"uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:132
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
|
||
"Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
|
||
"diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
|
||
"olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
|
||
|
||
#: winmm.rc:136
|
||
msgid "Wine Sound Mapper"
|
||
msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
|
||
|
||
#: winmm.rc:137
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ses Düzeyi"
|
||
|
||
#: winmm.rc:138
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "Ana Ses Düzeyi"
|
||
|
||
#: winmm.rc:139
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sessiz"
|
||
|
||
#: winspool.rc:37
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Dosyaya Yaz"
|
||
|
||
#: winspool.rc:40
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "&Çıktı Dosyası:"
|
||
|
||
#: winspool.rc:31
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
|
||
|
||
#: winspool.rc:32
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "İşlem Hatası"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Protokol Hatası"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Karşılaştırma Doğru"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:41
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Başvuru (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:42
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Başvuru"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Gizlilik Gerekli"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "SASL Bind in Progress"
|
||
msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:49
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Tanımlanmamış Tür"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:50
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:51
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Kısıtlama İhlali"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:52
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:53
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:64
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:65
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Takma Ad Sorunu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:66
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:67
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Yaprak Konumunda"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:68
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Geçersiz Belgeler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:82
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Geçersiz Yetkiler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:83
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Meşgul"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:84
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Kullanılamaz"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:85
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:86
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Döngü Algılandı"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Adlandırma İhlali"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:99
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:100
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Zaten Var"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:101
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:102
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:103
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Sunucu Kapalı"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Yerel Hata"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Kodlama Hatası"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Kod Çözme Hatası"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Zaman Aşımı"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Yazar Bilinmiyor"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Süzme Hatası"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "User Canceled"
|
||
msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Parametre Hatası"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Bellek Yok"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:125
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:126
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "İletide sonuç yok"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:127
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:128
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Başvuruları işlerken dön"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:129
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Henüz Geliştirilmedi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sözdizimi:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Şöyle ki:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Bir öznitelik ayarlar.\n"
|
||
" - Bir özniteliği temizler.\n"
|
||
" R Salt okunur dosya niteliği.\n"
|
||
" A Arşiv dosyası niteliği.\n"
|
||
" S Sistem dosyası niteliği.\n"
|
||
" H Gizli dosya niteliği.\n"
|
||
" [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
|
||
" Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
|
||
" /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
|
||
" /D Klasörleri de işler.\n"
|
||
|
||
#: clock.rc:32
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&log"
|
||
|
||
#: clock.rc:33
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "Sa&yısal"
|
||
|
||
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Yazıtipi..."
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
|
||
|
||
#: clock.rc:39
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Saniyeler"
|
||
|
||
#: clock.rc:40
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Tarih"
|
||
|
||
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Her zaman üstte"
|
||
|
||
#: clock.rc:45
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "&Saat Hakkında"
|
||
|
||
#: clock.rc:51
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Saat"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
||
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
||
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
||
"procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
|
||
"işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
|
||
"mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
|
||
"yordamlar için parametre verebilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
|
||
"kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
|
||
"değiştirir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:53
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:56
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:65
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
||
"the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
|
||
"uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
|
||
"tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
|
||
"getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:78
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
|
||
"kullanılır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
|
||
"\n"
|
||
"% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
||
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
||
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
||
"terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
|
||
"yönlendirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
|
||
"ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
|
||
"toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
|
||
"her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
|
||
"toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
|
||
"Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
|
||
" IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
|
||
"\n"
|
||
"İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
|
||
"Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
|
||
"Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
|
||
"Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:121
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:123
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
||
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
|
||
"dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
|
||
"verecektir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:142
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
||
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
||
"value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
|
||
"kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
|
||
"komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
|
||
"kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:148
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
||
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
|
||
"ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:169
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
|
||
"komut beklerken satır başında görünür.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
|
||
"$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
|
||
"$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
|
||
"$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
|
||
"dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
|
||
"dönecektir.\n"
|
||
"(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
|
||
"belirlenebilir.\n"
|
||
"Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
||
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
|
||
"yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
|
||
"kullanılabilir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:176
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
|
||
"adlandırır.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:178
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:181
|
||
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:183
|
||
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:229
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
||
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
||
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
||
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
||
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <değişken>=<değer>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
|
||
"de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
|
||
"dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
|
||
"bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
|
||
"değildir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:234
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
||
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
||
"called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
|
||
"siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
|
||
"çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
"/min Start the program minimized.\n"
|
||
"/max Start the program maximized.\n"
|
||
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
||
"exit code.\n"
|
||
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
|
||
"Explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
|
||
"uygulamayla açar.\n"
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
"start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
|
||
"start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
"\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
|
||
"/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
|
||
"/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
|
||
"/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
|
||
"/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
|
||
"/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
|
||
"/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
|
||
"/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
|
||
"/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
|
||
"/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
|
||
"/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
|
||
"/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
|
||
"/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
|
||
"/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
|
||
"/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
|
||
" koduyla çıkar.\n"
|
||
"/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
|
||
" benzeri bir biçimde başlatır.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
|
||
"/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:237
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:240
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:244
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
||
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
|
||
"yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:253
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
|
||
"VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:256
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:259
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:263
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
||
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
|
||
"ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
|
||
"başlatır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
|
||
"dosyasında yerel)\n"
|
||
"sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
|
||
"gelirse)\n"
|
||
"önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
||
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
|
||
"dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:278
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
|
||
"Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
|
||
"görüntüler.\n"
|
||
"Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
|
||
"ilişkilendirmeyi\n"
|
||
"kaldırır.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:300
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
|
||
"görüntülenir.\n"
|
||
"Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
|
||
"görüntülenir.\n"
|
||
"Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
|
||
"şimdiki\n"
|
||
"ilişkilendirme kaldırılır.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:303
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
|
||
"görüntüler.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:308
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
||
"from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
|
||
"bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
|
||
"CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
|
||
"kullanılır.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid ""
|
||
"Create a symbolic link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/d Create a directory symbolic link.\n"
|
||
"/h Create a hard link.\n"
|
||
"/j Create a directory junction.\n"
|
||
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
|
||
"target is the path that link_name points to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
"/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
|
||
"/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
|
||
"/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
|
||
"bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
|
||
"hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:312
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
||
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
|
||
"yerden işletim sistemine döner.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:364
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD ile gelen komutlar:\n"
|
||
"ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
|
||
"ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
|
||
"CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
|
||
"CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
|
||
"CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
|
||
"COPY\t\tDosya kopyala\n"
|
||
"CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
|
||
"DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
|
||
"DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
|
||
"ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
|
||
"ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
|
||
"\t\tsonlandır\n"
|
||
"FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
|
||
"\t\tdüzenle\n"
|
||
"HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
|
||
"MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
|
||
"MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
|
||
"MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
|
||
"PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
|
||
"PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
|
||
"POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
|
||
"PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
|
||
"PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
|
||
"REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
|
||
"SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
|
||
"SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
|
||
"START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
|
||
"TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
|
||
"TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
|
||
"TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
|
||
"VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
|
||
"VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
|
||
"XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
|
||
"EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:365
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Emin misiniz?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: cmd.rc:368
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:369
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:370
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:371
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Daha Fazla..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:372
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:374
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Eksik değişken\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:375
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Sözdizimi hatası\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:377
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:378
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:379
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:380
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:381
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Yeni tarih giriniz: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:382
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Yeni zaman giriniz: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:383
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "'%1' açılamadı\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:385
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: cmd.rc:387
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "%1 sil ?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:388
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "Çıktı %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:389
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "Doğrulama %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:390
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:391
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Parametre hatası\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:393
|
||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||
msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:394
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:395
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:396
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wine Komut İstemi"
|
||
|
||
#: cmd.rc:397
|
||
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:398
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Daha Fazla? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:399
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:400
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:401
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr " (Evet|Hayır)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:403
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:404
|
||
msgid ""
|
||
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:405
|
||
msgid "Division by zero error.\n"
|
||
msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:406
|
||
msgid "Expected an operand.\n"
|
||
msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:407
|
||
msgid "Expected an operator.\n"
|
||
msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:408
|
||
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
||
msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:409
|
||
msgid ""
|
||
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
||
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
|
||
"olmalıdır.\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:30
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "DirectX Tanı Aracı"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:31
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:31
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Wine Gezgini"
|
||
|
||
#: explorer.rc:33
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Çalıştır..."
|
||
|
||
#: hostname.rc:30
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Kullanım: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:32
|
||
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
|
||
msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 adresi"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Makine adı"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Düğüm türü"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Yayın"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Paylaşımcı"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Karışık"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Karma"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:45
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Fiziksel adres"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP etkin"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:49
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:50
|
||
msgid "IPv6 address"
|
||
msgstr "IPv6 adresi"
|
||
|
||
#: msinfo32.rc:28
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komutun sözdizimi:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET komut [değişkenler]\n"
|
||
" -veya-\n"
|
||
"NET komut /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komutun sözdizimi:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [hizmet]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
|
||
"Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komutun sözdizimi:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP hizmet\n"
|
||
"\n"
|
||
"'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Durum Yerel Uzak\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Duraklatıldı"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Bağlantı kesildi"
|
||
|
||
#: net.rc:50
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
|
||
|
||
#: net.rc:51
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "Bağlantı kuruluyor"
|
||
|
||
#: net.rc:52
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
|
||
|
||
#: netstat.rc:30
|
||
msgid "Active Connections"
|
||
msgstr "Etkin Bağlantılar"
|
||
|
||
#: netstat.rc:31
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Proto"
|
||
|
||
#: netstat.rc:32
|
||
msgid "Local Address"
|
||
msgstr "Yerel Adres"
|
||
|
||
#: netstat.rc:33
|
||
msgid "Foreign Address"
|
||
msgstr "Yabancı Adres"
|
||
|
||
#: netstat.rc:34
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: netstat.rc:35
|
||
msgid "Interface Statistics"
|
||
msgstr "Arayüz İstatistikleri"
|
||
|
||
#: netstat.rc:36
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Gönderilen"
|
||
|
||
#: netstat.rc:37
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Alınan"
|
||
|
||
#: netstat.rc:38
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bayt"
|
||
|
||
#: netstat.rc:39
|
||
msgid "Unicast packets"
|
||
msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
|
||
|
||
#: netstat.rc:40
|
||
msgid "Non-unicast packets"
|
||
msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
|
||
|
||
#: netstat.rc:41
|
||
msgid "Discards"
|
||
msgstr "Atlananlar"
|
||
|
||
#: netstat.rc:42
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Hatalar"
|
||
|
||
#: netstat.rc:43
|
||
msgid "Unknown protocols"
|
||
msgstr "Bilinmeyen protokoller"
|
||
|
||
#: netstat.rc:44
|
||
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
|
||
|
||
#: netstat.rc:45
|
||
msgid "Active Opens"
|
||
msgstr "Etkin Açıklar"
|
||
|
||
#: netstat.rc:46
|
||
msgid "Passive Opens"
|
||
msgstr "Devre Dışı Açıklar"
|
||
|
||
#: netstat.rc:47
|
||
msgid "Failed Connection Attempts"
|
||
msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
|
||
|
||
#: netstat.rc:48
|
||
msgid "Reset Connections"
|
||
msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
|
||
|
||
#: netstat.rc:49
|
||
msgid "Current Connections"
|
||
msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
|
||
|
||
#: netstat.rc:50
|
||
msgid "Segments Received"
|
||
msgstr "Alınan Parçalar"
|
||
|
||
#: netstat.rc:51
|
||
msgid "Segments Sent"
|
||
msgstr "Gönderilen Parçalar"
|
||
|
||
#: netstat.rc:52
|
||
msgid "Segments Retransmitted"
|
||
msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
|
||
|
||
#: netstat.rc:53
|
||
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
|
||
|
||
#: netstat.rc:54
|
||
msgid "Datagrams Received"
|
||
msgstr "Alınan Datagramlar"
|
||
|
||
#: netstat.rc:55
|
||
msgid "No Ports"
|
||
msgstr "Giriş Yok"
|
||
|
||
#: netstat.rc:56
|
||
msgid "Receive Errors"
|
||
msgstr "Alış Hataları"
|
||
|
||
#: netstat.rc:57
|
||
msgid "Datagrams Sent"
|
||
msgstr "Gönderilen Datagramlar"
|
||
|
||
#: notepad.rc:30
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:37
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Düzen"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Kes\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
|
||
#: winefile.rc:32
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "&Sil\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:50
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:52
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Uzun satırları kaydır"
|
||
|
||
#: notepad.rc:56
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:57
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&İçerikler\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "&Notepad Hakkında"
|
||
|
||
#: notepad.rc:100
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sayfa Ayarları"
|
||
|
||
#: notepad.rc:102
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "&Sayfa Başı:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:104
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "&Sayfa Sonu:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "Boşluklar (milimetre)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:108
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Sol:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:110
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Üst:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:126
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
|
||
msgctxt "accelerator Select All"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
|
||
msgctxt "accelerator Copy"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
|
||
msgctxt "accelerator Find"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
|
||
msgctxt "accelerator Replace"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
|
||
msgctxt "accelerator New"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
|
||
msgctxt "accelerator Open"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
|
||
msgctxt "accelerator Print"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
|
||
msgctxt "accelerator Save"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:140
|
||
msgctxt "accelerator Paste"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
|
||
msgctxt "accelerator Cut"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
|
||
msgctxt "accelerator Undo"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "&p. Sayfa"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Not Defteri"
|
||
|
||
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "HATA"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Adsız"
|
||
|
||
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:80
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası mevcut değil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası değiştirildi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "'%s' bulunamıyor."
|
||
|
||
#: notepad.rc:85
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:87
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
|
||
"karakterler içeriyor.\n"
|
||
"Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
|
||
"listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
|
||
"Devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "&Dosyaya ata..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&TypeLib'i Göster..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:35
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Sistem Yapılandırma"
|
||
|
||
#: oleview.rc:36
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "&İşlem içi sunucu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:45
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "İşlem içi &işleyici"
|
||
|
||
#: oleview.rc:46
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "&Yerel sunucu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "&Uzak sunucu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:52
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Örnek &Oluştur"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Örneği Bırak"
|
||
|
||
#: oleview.rc:56
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
|
||
|
||
#: oleview.rc:57
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
|
||
|
||
#: oleview.rc:63
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "&Uzman kipi"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "&Durum Çubuğu"
|
||
|
||
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Yenile\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:74
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "&OleView Hakkında"
|
||
|
||
#: oleview.rc:82
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "&Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:87
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
|
||
|
||
#: oleview.rc:156
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "Başka bir makineye bağlan"
|
||
|
||
#: oleview.rc:159
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "&Makine adı:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:167
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Sistem Yapılandırma"
|
||
|
||
#: oleview.rc:170
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistem Ayarları"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
|
||
|
||
#: oleview.rc:172
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:173
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
|
||
"Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
|
||
|
||
#: oleview.rc:180
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
|
||
|
||
#: oleview.rc:183
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: oleview.rc:185
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:188
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
|
||
|
||
#: oleview.rc:193
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
|
||
|
||
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Sınıf Adı:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:205
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
|
||
|
||
#: oleview.rc:99
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
|
||
|
||
#: oleview.rc:102
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
|
||
|
||
#: oleview.rc:123
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Tüm listeyi yenile"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "NesneSınıfları"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Bütün Nesneler"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Uygulama Kimlikleri"
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Tür Kitaplıkları"
|
||
|
||
#: oleview.rc:137
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Arayüzler"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Kayıt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:141
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Gerçekleme"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Etkinleştirme"
|
||
|
||
#: oleview.rc:144
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject başarısız."
|
||
|
||
#: oleview.rc:145
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bayt"
|
||
|
||
#: oleview.rc:150
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:151
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Alınan Arayüzler"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
|
||
|
||
#: oleview.rc:127
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
|
||
|
||
#: progman.rc:33
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Yeni..."
|
||
|
||
#: progman.rc:34
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "&Aç\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Taşı...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Kopyala...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:38
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:40
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "Çalı&ştır..."
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "&Windows'tan Çık"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Seçenekler"
|
||
|
||
#: progman.rc:45
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "Otomatik &düzenle"
|
||
|
||
#: progman.rc:46
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Simge halinde çalıştır"
|
||
|
||
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
|
||
|
||
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Pencereler"
|
||
|
||
#: progman.rc:50
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:51
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:52
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Simgeleri düzenle"
|
||
|
||
#: progman.rc:57
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
|
||
|
||
#: progman.rc:103
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "Program &grubu"
|
||
|
||
#: progman.rc:105
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "&Program"
|
||
|
||
#: progman.rc:116
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "Programı Taşı"
|
||
|
||
#: progman.rc:118
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "Taşınacak program:"
|
||
|
||
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "Kaynak grup:"
|
||
|
||
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "&Hedef grup:"
|
||
|
||
#: progman.rc:134
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "Program Kopyala"
|
||
|
||
#: progman.rc:136
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "Kopyalanacak program:"
|
||
|
||
#: progman.rc:152
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "Program Grubu Özellikleri"
|
||
|
||
#: progman.rc:156
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "&Grup dosyası:"
|
||
|
||
#: progman.rc:168
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "Program Özellikleri"
|
||
|
||
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Komut satırı:"
|
||
|
||
#: progman.rc:174
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "&Çalışma dizini:"
|
||
|
||
#: progman.rc:176
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
|
||
|
||
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "&Simge halinde çalıştır"
|
||
|
||
#: progman.rc:183
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "Simge &değiştir..."
|
||
|
||
#: progman.rc:192
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Simge Değiştir"
|
||
|
||
#: progman.rc:194
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "&Dosya adı:"
|
||
|
||
#: progman.rc:196
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "Geçerli &simge:"
|
||
|
||
#: progman.rc:210
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "Program Çalıştır"
|
||
|
||
#: progman.rc:63
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Program Yöneticisi"
|
||
|
||
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "UYARI"
|
||
|
||
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
|
||
|
||
#: progman.rc:70
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
|
||
|
||
#: progman.rc:71
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "'%s' okunurken hata."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "'%s' yazılırken hata."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
|
||
"Daha sonra denensin mi?"
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Yardım kullanılamıyor."
|
||
|
||
#: progman.rc:78
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
|
||
|
||
#: progman.rc:79
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
|
||
|
||
#: progman.rc:84
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:85
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Simge dosyaları"
|
||
|
||
#: progman.rc:86
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Simgeler (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" REG [operation] [parameters]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported operations:\n"
|
||
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"For help on a specific operation, type:\n"
|
||
" REG [operation] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" REG [işlem] [parametreler]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desteklenen işlemler:\n"
|
||
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
||
"\n"
|
||
"Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
|
||
" REG [işlem] /?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:37
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:38
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:39
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:40
|
||
msgid "reg: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:41
|
||
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:42
|
||
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
||
msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:44
|
||
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
||
msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:45
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:46
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
|
||
"girilmelidir\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:47
|
||
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
||
msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:48
|
||
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: reg.rc:52
|
||
msgid "The registry operation was cancelled\n"
|
||
msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Standart)"
|
||
|
||
#: reg.rc:54
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
||
msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: reg.rc:55
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
|
||
"misiniz?"
|
||
|
||
#: reg.rc:56
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
||
msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: reg.rc:57
|
||
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
||
msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
|
||
"occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
|
||
"hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
|
||
"occurred.\n"
|
||
msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:60
|
||
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
||
msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:61
|
||
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
||
msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
|
||
|
||
#: reg.rc:62
|
||
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
||
msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
|
||
|
||
#: reg.rc:63
|
||
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:64
|
||
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(değer belirlenmemiş)"
|
||
|
||
#: reg.rc:66
|
||
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
|
||
msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:67
|
||
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:68
|
||
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:69
|
||
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:70
|
||
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
|
||
msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:71
|
||
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
|
||
msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:72
|
||
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Kayıt Defteri"
|
||
|
||
#: regedit.rc:36
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:37
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Anahtar"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Dize Değeri"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "&İkili Değer"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&DWORD Değeri"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
|
||
msgid "&Multi-String Value"
|
||
msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
|
||
|
||
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
|
||
|
||
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:62
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:66
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "Durum &Çubuğu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "A&yır"
|
||
|
||
#: regedit.rc:75
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:80
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
|
||
|
||
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
|
||
msgid "Modify &Binary Data..."
|
||
msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:267
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "Kayıt defterini ver"
|
||
|
||
#: regedit.rc:269
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "S&eçilen kısım:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:278
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Bul:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:280
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:281
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Anahtarlar"
|
||
|
||
#: regedit.rc:282
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "Değer adları"
|
||
|
||
#: regedit.rc:283
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "Değer içeriği"
|
||
|
||
#: regedit.rc:284
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:291
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
|
||
|
||
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ad:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:302
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
|
||
|
||
#: regedit.rc:313
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "Dizeyi Düzenle"
|
||
|
||
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "Değer adı:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "Değer verisi:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:326
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "DWORD Düzenle"
|
||
|
||
#: regedit.rc:333
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Taban"
|
||
|
||
#: regedit.rc:334
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Onaltılı"
|
||
|
||
#: regedit.rc:335
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Onlu"
|
||
|
||
#: regedit.rc:342
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "İkiliyi Düzenle"
|
||
|
||
#: regedit.rc:355
|
||
msgid "Edit Multi-String"
|
||
msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
|
||
|
||
#: regedit.rc:159
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
||
msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
|
||
"komutları içerir"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Veri"
|
||
|
||
#: regedit.rc:154
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: regedit.rc:221
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
|
||
|
||
#: regedit.rc:222
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
|
||
|
||
#: regedit.rc:223
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:224
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:241
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:242
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(bilinmeyen %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:247
|
||
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
||
msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
|
||
|
||
#: regedit.rc:248
|
||
msgid "Unable to create a new registry key."
|
||
msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#: regedit.rc:249
|
||
msgid "Unable to create a new registry value."
|
||
msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#: regedit.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
||
"The specified key name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
|
||
"Belirtilen anahtar adı zaten var."
|
||
|
||
#: regedit.rc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
||
"The specified value name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
|
||
"Belirtilen değer adı zaten var."
|
||
|
||
#: regedit.rc:252
|
||
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
||
msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
|
||
|
||
#: regedit.rc:253
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
||
msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
|
||
|
||
#: regedit.rc:254
|
||
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
||
msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
|
||
|
||
#: regedit.rc:255
|
||
msgid ""
|
||
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
|
||
"başarıyla eklendi."
|
||
|
||
#: regedit.rc:256
|
||
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: regedit.rc:408
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
||
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
||
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
||
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
||
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
||
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
||
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
||
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
||
" /? Display this information and exit.\n"
|
||
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
||
"to\n"
|
||
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
||
"the\n"
|
||
" file location where registry information will be exported.\n"
|
||
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage examples:\n"
|
||
" regedit \"import.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
" [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
|
||
" /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
|
||
" Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
|
||
" /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
|
||
" Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
|
||
" /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
|
||
" /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
|
||
" /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
|
||
"çıkartır.\n"
|
||
" Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
|
||
"defterini çıkartır.\n"
|
||
" /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
|
||
" /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
|
||
" /? Bu yardımı gösterir.\n"
|
||
" [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
|
||
" [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
|
||
"dosyanın\n"
|
||
" nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
|
||
" [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kullanım örnekleri:\n"
|
||
" regedit \"import.reg\"\n"
|
||
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
|
||
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:409
|
||
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:410
|
||
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
||
msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:411
|
||
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
||
msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:412
|
||
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
||
msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:413
|
||
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
||
msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:414
|
||
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:415
|
||
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
||
msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:416
|
||
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
||
msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:417
|
||
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
||
msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:418
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
||
"encountered at '%1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
|
||
"karşılaşıldı.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:419
|
||
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
||
msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:420
|
||
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
||
msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:421
|
||
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:422
|
||
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
||
msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:423
|
||
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
||
msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:424
|
||
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:425
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
|
||
"karşılaşıldı.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:426
|
||
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
||
msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:427
|
||
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
|
||
msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:428
|
||
msgid ""
|
||
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
||
msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:429
|
||
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
|
||
msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:431
|
||
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
||
msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:187
|
||
msgid "Quits the Registry Editor"
|
||
msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
|
||
|
||
#: regedit.rc:188
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:189
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:190
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
||
msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Pencereyi yeniler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Seçimi siler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
|
||
|
||
#: regedit.rc:195
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
|
||
|
||
#: regedit.rc:196
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
|
||
|
||
#: regedit.rc:197
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Değer verisini değiştirir"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:172
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:173
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:174
|
||
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
||
msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
||
msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
|
||
|
||
#: regedit.rc:206
|
||
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
||
msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
|
||
|
||
#: regedit.rc:207
|
||
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
||
msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
|
||
|
||
#: regedit.rc:208
|
||
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
||
msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
|
||
|
||
#: regedit.rc:209
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
|
||
|
||
#: regedit.rc:210
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
|
||
msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:216
|
||
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
||
msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
|
||
|
||
#: regedit.rc:211
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:214
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Yeni Anahtar #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:215
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Yeni Değer #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:205
|
||
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
||
msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
||
msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
|
||
|
||
#: regedit.rc:175
|
||
msgid "Adds a new multi-string value"
|
||
msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:198
|
||
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
|
||
|
||
#: regedit.rc:176
|
||
msgid "Adds a new expandable string value"
|
||
msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
|
||
|
||
#: regedit.rc:212
|
||
msgid "Confirm Key Delete"
|
||
msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
|
||
|
||
#: regedit.rc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
|
||
"istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:199
|
||
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
||
msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
|
||
|
||
#: regedit.rc:231
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Daralt"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
||
"\n"
|
||
"Provides DLL registration services.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine DLL Kayıt Aracı\n"
|
||
"\n"
|
||
"DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [/u] Unregister a server.\n"
|
||
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
||
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
||
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
||
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
" [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
|
||
" [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
|
||
" [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
|
||
"\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
|
||
" [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:42
|
||
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:43
|
||
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:44
|
||
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:45
|
||
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:46
|
||
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:47
|
||
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:48
|
||
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:49
|
||
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:50
|
||
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:51
|
||
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
|
||
"ShellExecuteEx başarısız"
|
||
|
||
#: start.rc:60
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
|
||
"gönderildi.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:41
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:42
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:43
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&16-bit görevleri göster"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "Şimdi &Yenile"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Güncelleme Hızı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Yüksek"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Düşük"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "D&uraklamış"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Sütunları Seç..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&CPU Geçmişi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "&Yatay Döşe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "&Dikey Döşe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Diz"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "&Öne Getir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "Pencere &Değiştir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "&Görevi Sonlandır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "İ&şleme Git"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "İşlemi &Sonlandır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Hata Ayıkla"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "&Önceliği Ayarla"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Gerçek Zamanlı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "Normalin &Üzerinde"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "Normalin &Altında"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Görev Yöneticisi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:351
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "&Yeni Görev..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:364
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:372
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU Kullanımı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:373
|
||
msgid "Mem usage"
|
||
msgstr "Bellek Kullanımı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:374
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Toplamlar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:375
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:376
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:377
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "İşleyiciler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "İş Parçacıkları"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "İşlemler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:388
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Sınır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:389
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "En Yüksek"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:398
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "Sistem Önbelleği"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:406
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "Sayfalanmış"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:407
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "Sayfalanmamış"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:414
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:415
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:439
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "İşlemci İlişkisi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:444
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
|
||
"izin verileceğini ayarlar."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:446
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "CPU 0"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:448
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "CPU 1"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "CPU 2"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "CPU 3"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "CPU 4"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "CPU 5"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "CPU 6"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "CPU 7"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "CPU 8"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "CPU 9"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "CPU 10"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "CPU 11"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "CPU 12"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "CPU 13"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "CPU 14"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "CPU 15"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "CPU 16"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "CPU 17"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "CPU 18"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "CPU 19"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "CPU 20"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "CPU 21"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "CPU 22"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "CPU 23"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "CPU 24"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "CPU 25"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "CPU 26"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "CPU 27"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "CPU 28"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "CPU 29"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "CPU 30"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "CPU 31"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:514
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Sütunları Seç"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:521
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "&İmaj Adı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:523
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "&CPU Kullanımı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:527
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "CPU S&üresi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "&Bellek Kullanımı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:531
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:533
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "Sayfalama &Hataları"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:537
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "G/Ç Okuma"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:543
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "&Oturum Kimliği"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:545
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "Kullanıcı &Adı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:547
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:549
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "Say&falanmış Havuz"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:553
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "Temel Ö&ncelik"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:557
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "İş&leyici Sayısı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:559
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "GDI Nesneleri"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "G/Ç Yazım"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "G/Ç Diğer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Yeni Görev Oluştur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Pencereleri büyütür"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Seçili sürece odaklanır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performans"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "İşlemler: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Görüntü Adı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU Zamanı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Bell. Kull."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Bell. Farkı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Sayfa Hataları"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "KULLANICI Nesneleri"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Oturum Kimliği"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Sayfalanmış Havuz"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Temel Öncelik"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
|
||
"dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
|
||
"istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
|
||
"gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
|
||
"önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
|
||
"İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
|
||
"Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Geçersiz Seçenek"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Boş Sistem İşlemi"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Yanıt Vermiyor"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Çalışıyor"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Görev"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:29
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
|
||
"Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:31
|
||
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
||
msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:33
|
||
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
||
msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Wine Application Uninstaller\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
|
||
"\n"
|
||
"Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" uninstaller [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --help\t Display this information.\n"
|
||
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
||
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
||
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
||
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" uninstaller [seçenekler]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
" --help\t Yardımı görüntüler.\n"
|
||
" --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
|
||
" --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
|
||
"\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
|
||
" [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: view.rc:36
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Gezinme"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Pencere Ölçekle"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "S&ol"
|
||
|
||
#: view.rc:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "S&ağ"
|
||
|
||
#: view.rc:49
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
|
||
|
||
#: view.rc:50
|
||
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
|
||
msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:31
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "Program Bekleniyor"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:35
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "İşlemi Sonlandır"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
|
||
"program yanıt vermiyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:46
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:141
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
|
||
"dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
|
||
"herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
|
||
"ve/veya düzenlenebilir."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:143
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "Windows kayıt bilgisi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:144
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "Kullanıcı:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "Kuruluş:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:154
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "Uygulama ayarları"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:155
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
|
||
"Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
|
||
"çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:159
|
||
msgid "Add appli&cation..."
|
||
msgstr "Uygulama &Ekle..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:160
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "Uygulama &Kaldır"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:161
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "&Windows Sürümü:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:169
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "Pencere ayarları"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:170
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:171
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:172
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:173
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "Sanal masaüstü kullan"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:175
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:180
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "Ekran çözünürlüğü"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:184
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:191
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "DLL öncelikleri"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
|
||
"(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
|
||
"belirtilebilir."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:194
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:196
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "Ek&le"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:197
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "Var olan öncelikler:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:199
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Düzenle..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:205
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "Öncelik Düzenle"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:208
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "Yükleme sırası"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:209
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "&Yerleşik (Wine)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:210
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "&Doğal (Windows)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:211
|
||
msgid "Buil&tin then Native"
|
||
msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:212
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:220
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:232
|
||
msgid "Drive configuration"
|
||
msgstr "Sürücü yapılandırması"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:236
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "&Ekle..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:238
|
||
msgid "Aut&odetect"
|
||
msgstr "Otomatik &Algıla"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:241
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "&Yol:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
||
msgid "Show Advan&ced"
|
||
msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:249
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Ay&gıt:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:251
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "Gö&zat..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:253
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "&Etiket:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:255
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "S&eri No:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:258
|
||
msgid "&Show dot files"
|
||
msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:265
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr "Sürücü tanıları"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:267
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:268
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "Çıktı aygıtı:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:269
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:270
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "Girdi aygıtı:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:271
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr "Ses girdi aygıtı:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:276
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "&Ses Testi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
||
msgid "Speaker configuration"
|
||
msgstr "Hoparlör yapılandırması"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:280
|
||
msgid "Speakers:"
|
||
msgstr "Hoparlörler:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:288
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:289
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:291
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "Tema yükle..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:296
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "&Öğe:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:298
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "Re&nk:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:304
|
||
msgid "MIME types"
|
||
msgstr "MIME türleri"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:305
|
||
msgid "Manage file &associations"
|
||
msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:308
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:311
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "Hedef d&izin:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Kitaplıklar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:35
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Sürücüler"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Hide Advan&ced"
|
||
msgstr "Te&mel Ayarlar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(Tema Yok)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Wine yapılandırması"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:47
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Tema dosyası seçin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:48
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Klasör"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:49
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Hedef Dizin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "%s için Wine yapılandırması"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:84
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "Seçili sürücü: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Hiçbiri)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:86
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "Ses sınaması başarısız!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:88
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(Sistem varsayılan)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid "5.1 Surround"
|
||
msgstr "5.1 Çevresel"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:92
|
||
msgid "Quadraphonic"
|
||
msgstr "Kadrafonik"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
|
||
"Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "doğal"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "yerleşik"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "doğal, yerleşik"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "yerleşik, doğal"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "devre dışı"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:62
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:63
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Genel ayarları kullan"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:64
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Otomatik &Algıla"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Yerel sabit disk"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:71
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Ağ paylaşımı"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Disket sürücü"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
|
||
"sürücü tanımlayamazsınız."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Sistem sürücüsü"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
|
||
"istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
|
||
"oluşturmayı unutmayın!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:77
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Sürücü Harfi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:78
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Hedef Klasör"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
|
||
"unutmayın!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Arkaplan Denetimi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Metin Denetimi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Menü Arkaplanı"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Menü Metni"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Kaydırma Çubuğu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Seçim Arkaplanı"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Metin Seçimi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Tooltip Background"
|
||
msgstr "İpucu Arkaplanı"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "İpucu Metni"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Pencere Arkaplanı"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Pencere Metni"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Etkin Başlık Metni"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "İleti Kutusu Metni"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Pencere Çerçevesi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Etkin Çerçeve"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Gölge Denetimi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Gri Metin"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:122
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Belirtme Denetimi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Işık Denetimi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:125
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:126
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:127
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:128
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:129
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Menü Belirtmesi"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:130
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Menü çubuğu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "İmleç boyutu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:64
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Küçük"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Orta"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Büyük"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Komut geçmişi"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
msgid "&Buffer size:"
|
||
msgstr "Tampon boyutu:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
msgid "&Remove duplicates"
|
||
msgstr "&Tekrarları sil"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:74
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "Açılır menü"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:75
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr "&Kontrol"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "K&aydır"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:78
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Ko&nsol"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:79
|
||
msgid "&Quick Edit mode"
|
||
msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:80
|
||
msgid "&Insert mode"
|
||
msgstr "&Mod ekleyin"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:88
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Yazı Tipi"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:90
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Renk"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:101
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Yapılandırma"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "Tampon bölge"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:105
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Genişlik :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:108
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Yükseklik :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Pencere boyutu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:113
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "&Genişlik :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:116
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "&Yükseklik :"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:120
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "Program sonu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:121
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "&Konsolu kapat"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:123
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Yayın"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:129
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "Konsol Ayarları"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:132
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:133
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:29
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&İşaretle"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Tümünü seç"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "Ka&ydır"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "A&ra"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:40
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Yapılandırma hatası"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
||
"the window."
|
||
msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
||
msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Bu bir sınamadır"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:46
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
|
||
"Komut geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
|
||
" şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
|
||
"dener.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:53
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Örnek:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "Program Hatası"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
|
||
"dolayı özür dileriz."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
|
||
"uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
|
||
"org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:62
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları &Göster"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:67
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
|
||
"düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
|
||
"dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
|
||
"a> gönderebilirsiniz."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
|
||
"the process to obtain a backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
|
||
"için işleme bağlanamadı."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:41
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(tanımsız)"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:44
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Kayıt başarısız"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:45
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Aç\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "Ye&niden Adlandır..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:34
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:38
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "&Dizin Oluştur..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:43
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Disk"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
|
||
|
||
#: winefile.rc:51
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ad"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "&Ada Göre Sırala"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "&Türe Göre Sırala"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
|
||
|
||
#: winefile.rc:59
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Süzgeç &..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:66
|
||
msgid "&Drive Bar"
|
||
msgstr "&Sürücü Çubuğu"
|
||
|
||
#: winefile.rc:68
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:74
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Yeni Pencere"
|
||
|
||
#: winefile.rc:75
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Diz\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:84
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
|
||
|
||
#: winefile.rc:121
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Hedefi seç"
|
||
|
||
#: winefile.rc:134
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "Dosya Türüne Göre"
|
||
|
||
#: winefile.rc:139
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Dosya türü"
|
||
|
||
#: winefile.rc:140
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "&Dizinler"
|
||
|
||
#: winefile.rc:142
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "&Programlar"
|
||
|
||
#: winefile.rc:144
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "&Belgeler"
|
||
|
||
#: winefile.rc:146
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "&Diğer dosyalar"
|
||
|
||
#: winefile.rc:148
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
|
||
|
||
#: winefile.rc:159
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "&Dosya Adı:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:161
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "Tam &Yol:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:163
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "Son Değişiklik:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:167
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "&Telif Hakkı:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:175
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&Sistem"
|
||
|
||
#: winefile.rc:176
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "S&ıkıştırılmış"
|
||
|
||
#: winefile.rc:177
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "Sürüm bilgisi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:193
|
||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:90
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
|
||
|
||
#: winefile.rc:91
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "kök ds"
|
||
|
||
#: winefile.rc:100
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Kabuk"
|
||
|
||
#: winefile.rc:108
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Oluşturma tarihi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:109
|
||
msgid "Access date"
|
||
msgstr "Erişim tarihi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:110
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "Düzenlenme tarihi"
|
||
|
||
#: winefile.rc:111
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "İndis/Düğüm"
|
||
|
||
#: winefile.rc:116
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 / %2 boş"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Oyun"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Yeni\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "Soru &İşaretleri"
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "&Acemi"
|
||
|
||
#: winemine.rc:45
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Gelişmiş"
|
||
|
||
#: winemine.rc:46
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Uzman"
|
||
|
||
#: winemine.rc:47
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "&Özel..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "&En hızlı zamanlar"
|
||
|
||
#: winemine.rc:54
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "&WineMine Hakkında"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "En Kısa Süreler"
|
||
|
||
#: winemine.rc:63
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "En hızlı zamanlar"
|
||
|
||
#: winemine.rc:64
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Acemi"
|
||
|
||
#: winemine.rc:65
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#: winemine.rc:66
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Uzman"
|
||
|
||
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
|
||
msgid "Reset Results"
|
||
msgstr "Sonuçları Sıfırla"
|
||
|
||
#: winemine.rc:80
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Tebrikler!"
|
||
|
||
#: winemine.rc:82
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "Lütfen adınızı girin"
|
||
|
||
#: winemine.rc:90
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Özel Oyun"
|
||
|
||
#: winemine.rc:92
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Satırlar"
|
||
|
||
#: winemine.rc:93
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sütunlar"
|
||
|
||
#: winemine.rc:94
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Mayınlar"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
|
||
|
||
#: winemine.rc:30
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "Wine Mayın Tarlası"
|
||
|
||
#: winemine.rc:31
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Hiç kimse"
|
||
|
||
#: winemine.rc:32
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:35
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "&Yazıcı ayarları..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Dipnot koy..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "Yer İ&mleri"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Tanımla..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "&Her Zaman Üstte"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Yazı Tipleri"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Geniş"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:58
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:59
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Not..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:68
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "İçindekiler"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Wine Yardım"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:86
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Özet"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:87
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&İçindekiler"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:92
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:94
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Yardım konuları: "
|
||
|
||
#: wmic.rc:28
|
||
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
||
msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:29
|
||
msgid "Error: Alias not found\n"
|
||
msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:30
|
||
msgid "Error: Invalid query\n"
|
||
msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
||
msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:31
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:45
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "&Sil\tDel"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Salt-&okunur"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:58
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Değişmiş"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "D&iğerleri"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "Seçim &bilgisi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "Karakter bi&çimi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:64
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:65
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Paragra&f biçimi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:66
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Metni al"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
|
||
msgid "&Format Bar"
|
||
msgstr "&Biçim Kutusu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Cetvel"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:78
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:80
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Tarih ve zaman..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "&Biçim"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "&Lists"
|
||
msgstr "&Listeler"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Numaralandırma noktaları"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numaralar"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:89
|
||
msgid "Letters - lower case"
|
||
msgstr "Küçük harfler"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:90
|
||
msgid "Letters - upper case"
|
||
msgstr "Büyük harfler"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:91
|
||
msgid "Roman numerals - lower case"
|
||
msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:92
|
||
msgid "Roman numerals - upper case"
|
||
msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Paragraf..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:95
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Sekmeler..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:96
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Arkaplan"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:98
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "S&istem\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:99
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:104
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:210
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Tarih ve saat"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:213
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Mevcut biçimler"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "Yeni belge türü"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:232
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "Paragraf biçimi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:235
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Girintileme"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:240
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "İlk satır"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:250
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:253
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "Sekme durakları"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:255
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "Tümünü &kaldır"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:267
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Satır kaydırma"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:268
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "&Satır kaydırma yok"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:269
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:270
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:271
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:284
|
||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:285
|
||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:286
|
||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:293
|
||
msgctxt "accelerator Redo"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:294
|
||
msgctxt "accelerator Bold"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:295
|
||
msgctxt "accelerator Italic"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:296
|
||
msgctxt "accelerator Underline"
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:147
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:151
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Zengin metin belgesi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:152
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Metin belgesi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:153
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Unicode metin belgesi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:154
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:161
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Merkez"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Zengin metin"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Sonraki sayfa"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Önceki sayfa"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:176
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "İki sayfa"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:177
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Tek sayfa"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:178
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:179
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sayfa"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sayfalar"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "inç"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:185
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inç"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:186
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "nk"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Belge"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:195
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
|
||
"kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:198
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:199
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:200
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Dosya kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:201
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:203
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:204
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "Yazdırma eklenmedi."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:205
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
|
||
|
||
#: write.rc:30
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Wordpad başlatılamadı"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:32
|
||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:33
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
|
||
"yoksa dizin mi?\n"
|
||
"(F - Dosya, D - Dizin)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:38
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:40
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:42
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "'%1' okunurken hata\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:46
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:47
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sözdizimi:\n"
|
||
"XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nerede:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n"
|
||
"\tkopyalar.\n"
|
||
"[/S] Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
|
||
"[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
|
||
"[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
|
||
"[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
|
||
"[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
|
||
"[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
|
||
"[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
|
||
"[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
|
||
"[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
|
||
"[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
|
||
"[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
|
||
"[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
|
||
"[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
|
||
"[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
|
||
"[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
|
||
"[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
|
||
"[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
|
||
"\tkaldırır.\n"
|
||
"[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
|
||
"\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
|
||
"[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
|
||
"\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
|
||
"\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"
|
||
"\n"
|