# Turkish translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n" "Last-Translator: Can Taşan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Yükle/Kaldır" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program " "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Yükle..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak " "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra " "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Destek Bilgisi" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Değiştir..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Destek Bilgisi" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Yayımcı:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Bağlantı:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Destek Bilgisi:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Destek Telefonu:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Benioku:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Ürün Güncellemeleri:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Açıklamalar:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli " "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip " "yükleyebilir.\n" "\n" "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için " "https://wiki.winehq.org/Gecko " "adresini ziyaret edin." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Yükle" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Mono Yükleyicisi" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono " "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n" "\n" "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için " "https://wiki.winehq.org/Mono " "adresini ziyaret edin." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Program Ekle/Kaldır" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım " "kaldırmanızı sağlar." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma " "girdisini silmek ister misiniz?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Belirlenmedi" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Ad" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Yayıncı" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Yükleme programları" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programlar (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Değiştir/Kaldır" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "İndiriliyor..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Yükleniyor..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi " "iptal ediliyor." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Bir akış seçin:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Seçenekler..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Her şu değerde yenile" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "kare" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Geçerli biçim:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Dalga formu: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Dalga formu" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Tüm çokluortam dosyaları" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "ses" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "sıkıştırılmamış" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "%1!u! %2 kaldı" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı" #: browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "saat" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "%s Özellikleri" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Sihirbazı" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: comctl32.rc:85 version.rc:47 msgid "&Next >" msgstr "&İleri >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Son" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırla" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "&Yukarı Taşı" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "K&ullanılabilir butonlar:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Ekle ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Kaldır" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Araç Çubuğu butonları:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "&Yeniden Dene" #: comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "Ayrıntıları gizle" #: comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "Ayrıntıları gör" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Bugün:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Bugüne git" #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Aç" #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "Dosya &Adı:" #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "&Dizinler:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:" #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "Sürü&cüler:" #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "&Salt Okunur" #: comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "Yazdırma aralığı" #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "&Seçim" #: comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "&Sayfalar" #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "&Ayarla" #: comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "&Başlangıç:" #: comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "Biti&ş:" #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "Baskı &Kalitesi:" #: comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "D&osyaya Yaz" #: comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "Yoğun" #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "&Varsayılan Yazıcı" #: comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[Hiçbiri]" #: comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "Özel &Yazıcı" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "Po&rtre" #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Yatay" #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "Bo&yut" #: comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "&Kaynak" #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "&Yazı Tipi:" #: comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "Yazı Tipi St&ili:" #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "&Üstü Çizili" #: comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "&Altı Çizili" #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "&Renk:" #: comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "Örnek" #: comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Bet&ik:" #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "Renk" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Temel Renkler:" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Özel Renkler:" #: comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "|Kat&ı" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "&Kırmızı:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "&Yeşil:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "&Mavi:" #: comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "&Ton:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Doy:" #: comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Par:" #: comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Özel Renklere Ekle" #: comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>" #: comdlg32.rc:312 msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&k" #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Bul" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "Şu&nu Bul:" #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı" #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: comdlg32.rc:326 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: comdlg32.rc:327 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "A&şağı" #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "&Sonrakini Bul" #: comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "&Yeni Değer:" #: comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "Tü&münü Değiştir" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Özellikler" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "D&osyaya Yaz" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "Konum:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "Açıklama:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "Sa&yfalar" #: comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "&Seçim" #: comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "&başlangıç:" #: comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "biti&ş:" #: comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "Kopyalar" #: comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "&Kopya sayısı:" #: comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "&Harmanla" #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "&Size:" #: comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "&Kaynak:" #: comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "P&ortre" #: comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "M&anzara" #: comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "Sayfa Ayarları" #: comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "&Tepsi:" #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Düşey" #: comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "S&ol:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "S&ağ:" #: comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "&Üst:" #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "A<:" #: comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "Ya&zıcı..." #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "Bak&:" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "D&osya adı:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "Dosya &türü:" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "Salt-okunu&r aç" #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "Dosya türü:" #: comdlg32.rc:33 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Dosya mevcut değil.\n" "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?" #: comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Dosya zaten var.\n" "Değiştirmek ister misiniz?" #: comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)" #: comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "Dosya yolu mevcut değil" #: comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "Dosya mevcut değil" #: comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor" #: comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "Bir Dizin Yukarı" #: comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "Yeni Dizin Oluştur" #: comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Masaüstüne Git" #: comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "Düzenli" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "Kalın Eğik" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Koyu Kırmızı" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Koyu Sarı" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Koyu Mavi" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Mor" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Deniz Mavisi" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Parlak Yeşil" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Pembe" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Turkuaz" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Okunamayan Girdi" #: comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Bu değer sayfa aralığında değil.\n" "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin." #: comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez." #: comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n" "Lütfen kenarlıkları yeniden girin." #: comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz." #: comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n" "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin." #: comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu." #: comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış." #: comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Yazıcı bulunamıyor." #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Bellek dolu." #: comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "Bir hata oluştu." #: comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir " "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin." #: comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin." #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "Kayıt &Yeri:" #: comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır." #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "Durakladı; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "Hata; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "Silme bekleniyor; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "Kağıt sıkışması; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "Kağıt yok; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "El ile kağıt besleme; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "Kağıt sorunu; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "Yazıcı çevrimdışı; " #: comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "G/Ç Etkin; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "Meşgul; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "Yazdırıyor; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "Çıkış tepsisi doldu; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "Kullanılamıyor; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "Bekliyor; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "İlerliyor; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "Hazırlanıyor; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "Isınıyor; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "Kartuş az; " #: comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "Kartuş yok; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "Sayfa atışı; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "Bellek dolu; " #: comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "Yazıcı kapağı açık; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "Güç tasarruf kipi; " #: comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "Varsayılan Yazıcı; " #: comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Kuyrukta %d belge var" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "Kenarlıklar [inç]" #: comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "Kenarlıklar [mm]" #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Parolamı hatırla" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "%s'ye bağlan" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "%s'ye bağlanıyor" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Oturum açma başarısız" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n" "doğru olduğundan emin olun." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n" "\n" "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n" "tuşuna basın." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock Açık" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Anahtar Özellikleri" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Konu Alternatif İsmi" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Temel Sınırlamalar" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Anahtar Kullanımı" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Sertifika İlkeleri" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Konu Anahtar Kimliği" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL Neden Kodu" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL Dağıtım Noktaları" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Sertifika Uzantıları" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Güven veya Güvenme" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Yapısız İsim" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "İçerik Türü" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Mesaj Özeti" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "İmza Tarihi" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Sayaç İşareti" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Şifre Sor" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Yapısız Adres" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME Yetenekleri" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Kullanıcı Notu" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Sertifika Şablon Adı" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Sertifika Türü" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Sertifika Kopyası" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape Ser. Türü" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape Temel URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape İptal URL'si" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA İptal URL'si" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA İlke URL'si" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL SunucuAdı" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape Yorumu" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Ülke/Bölge" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Kuruluş" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Kurumsal Birim" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Konum" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Eyalet veya İl" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Verilen İsim" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Baş Harfler" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Soyisim" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Alan Adı Bileşeni" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Sokak Adresi" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA Sürümü" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Çapraz CA Sürümü" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Yönetici Adı" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows Ürün Güncelleme" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "İşletim Sistemi Sürümü" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Kayıt CSP'si" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL Numarası" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL Belirteci" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "En Yeni CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "İsim Kısıtlamaları" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "İlke Eşleştirmeleri" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "İlke Kısıtlamaları" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Uygulama İlkeleri" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Uygulama İlke Atamaları" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC Verisi" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC Yanıtı" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "İmzasız CMC Yanıtı" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC Durum Bilgisi" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC Uzantıları" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC Öznitelikleri" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Verisi" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 İmzalı" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Zarflanmış" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Özetli" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Şifreli" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Sanal Temel CRL Numarası" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Sonraki CRL Yayımı" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA Şifreleme Sertifikası" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Kuruluş Kök OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Sahte İmzalayıcı" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "İşlem Kimliği" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Şimdiki Gönderici" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Şimdiki Alıcı" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Kayıt Bilgisi" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Sertifika Al" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "CRL Al" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "İsteği İptal Et" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Sorgu Bekliyor" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Sertifika Güven Listesi" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "İstemci Bilgisi" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "İstemci Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Kod İmzalama" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Zaman Damgalaması" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP güvenlik sonu sistemi" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP güvenlik kullanıcısı" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Anahtar Paketi Lisansları" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Dijital Haklar" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Nitelikli Bağlılık" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Anahtar Kurtarma" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Belge İmzalama" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP güvenlik IKE arası" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Dosya Kurtarma" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Kök Liste İmzalayıcı" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Tüm uygulama ilkeleri" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Sonsuz İmzalama" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Tüm yayın ilkeleri" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Diğer Kişiler" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "AnahtarKimliği=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Sertifika Yayıncısı" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Sertifika Seri Numarası=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Diğer Adı=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-posta Adresi=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS Adı=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Dizin Adresi" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP Adresi=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Maske=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Kayıtlı Kimlik=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Konu Türü=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Öge Sonu" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Erişim Yöntemi=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA Dağıtıcıları" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatif İisim" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL Dağıtım Noktası" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Dağıtım Nokta Adı" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Tam Adı" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN Adı" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL Sebebi=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL Dağıtıcı" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Anahtar Uzlaşması" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA Uzlaşması" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Üyelik Değişti" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Yerini Aldı" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "İşlem Durduruldu" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Sertifika Tutuluyor" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansal Bilgiler=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Kullanılabilir" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Kullanılamaz" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Hayır" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Dijital İmza" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Yadsımasız" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Anahtar Şifreleme" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Veri Şifreleme" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Anahtar Anlaşması" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Sertifika İmzalama" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL İmzalama" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Sadece Şifrele" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Sadece Şifre Çöz" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "İmza CA" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Sertifika İlkeleri" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "İlke Tanımlayıcı: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "İlke Nitelik Bilgisi" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "İlke Nitelik Kimliği=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Niteleyici" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Bilgi Referansı" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Kuruluş=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Bilgi Numarası=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Bildirim Metni=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Genel" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "Sertifika &Yükle..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Dağıtıcı &Beyanı" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Göster:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Özellikleri Düzenle..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "Dosyaya &Kopyala..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Sertifika Yolu" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Sertifika yolu" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Sertifikayı Görüntüle" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "Sertifika &durumu:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Sorumluluk Reddi" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "Daha Fazla B&ilgi" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Sertifika amaçları" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "&Amaç Ekle..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Amaç Ekle" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Sertifika Deposunu Seç" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "Fizik&sel depoları göster" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven " "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n" "\n" "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda " "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da " "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri " "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n" "\n" "Devam etmek için İleri'yi tıklatın." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "&Dosya adı:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313 msgid "B&rowse..." msgstr "&Gözat..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika " "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için " "siz de bir konum belirleyebilirsiniz." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "İste&nen amaç:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&İçe aktar..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Dışa aktar..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Gelişmiş..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Sertifikada istenen amaçlar" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Sertifika amacı" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Sertifika amaçları:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve " "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n" "\n" "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada " "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da " "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve " "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n" "\n" "Devam etmek için İleri'yi tıklatın." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel " "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "Hayır, dışa aktar&ma" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Parolayı onayla:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "Sertifikayı Seç" #: cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifika Bilgisi" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk " "olabilir." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök " "sertifika deposuna eklemeniz gerekli." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Verilen: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Veren: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Geçerlilik başlangıcı " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " bitişi: " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "" "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Bu sertifika sorunsuz." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Alan" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Değer" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Sadece Eklentiler" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Sadece Kritik Eklentiler" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Sadece Özellikler" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Seri numarası" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Dağıtıcı" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Geçerlilik başlangıcı" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Geçerlilik bitişi" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Açık anahtar" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bit)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 sağlaması" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Kolay hatırlanabilir isim" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Tanımlama" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifika Özellikleri" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka " "bir dosya seçin." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Alınacak Dosya" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Sertifika Deposu" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven " "listelerinin koleksiyonlarıdır." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Açılamadı " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Program tarafından karar verildi" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Lütfen bir mağaza seçin" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Seçilen Sertifika Deposu" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Dosya" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "İçerik" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Sertifika İptal Listesi" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Alma başarılı." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Alma başarısız." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Verilen" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Veren" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Son Kullanma Tarihi" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri " "imzalayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri " "imzalayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri " "doğrulayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış " "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık " "güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık " "güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika " "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n" "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika " "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n" "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n" "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "E-posta mesajlarını korur" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Dışa Aktarım Biçimi" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Dışa aktarma dosya adı" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Anahtarları aktar" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Dışa aktarma başarılı." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Aktarma başarısız." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Özel Anahtarı Aktar" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar " "içeriyor." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Parola Gir" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz." #: cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "İstenen Kullanım:" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Konum" #: cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "Bir sertifika seç" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Aygıtları Yapılandır" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Oyuncu" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Eşleme" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "İlk Atananları Göster" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Bölgesel Ayar" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Batı" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "ÇİNCE_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "ÇİNCE_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Simge" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Kameradaki Dosyalar" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Seçilenleri İçe Aktar" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Önizle" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Tümünü İçe Aktar" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Bu İletiyi Atla" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Aktarılıyor" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Kameraya bağlanılıyor" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "&Eşle" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&İleri" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "&Yenile" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "Ya&zdır..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "&Tümünü Seç" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Kaynağı Göster" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "&Özellikler" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "&Kes" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Yazdır" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&İçindekiler" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "Di&zin" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Sık Kullanılanlar" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Sekmeleri &Gizle" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "&Sekmeleri Göster" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Göster" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Geri" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Ev" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Eşitle" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak Video çözücü" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "&Yazdırma biçimi..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Yazdır..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Y&azdırma önizleme" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubuğu" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standart çubuk" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "&Adres çubuğu" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Sık Kullanılanlar" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Internet Explorer Hakkında" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Bağlantıyı Aç" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Aç:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Aranan %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "%s indirmesine başla" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "%s İndiriliyor" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Sorulan %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Ana sayfa" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Şimdiki sayfa" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "Varsa&yılan sayfa" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "Boş sa&yfa" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Gezinme geçmişi" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "" "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "&Dosyaları sil..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Ayarlar..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Gezinme geçmişini sil" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Geçici internet dosyaları\n" "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Çerezler\n" "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Geçmiş\n" "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Form verileri\n" "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Şifreler\n" "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile " "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Sertifikalar..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Yayımcılar..." #: inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "Otomatik yapılandırma" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "Vekil sunucu" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "Bir vekil sunucu kullan" #: inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "İnternet Ayarları" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Çok Düşük" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Arttırılmış" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Oyun Kolları" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Devre Dışı Bırak" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden " "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Oyun Kolunu Test Et" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Kullanılabilir Efektler" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü " "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Oyun Denetleyicileri" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Alt indis kapsama dışında" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Nesne gerekli" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Değişken isteğe bağlı değil" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Sözdizimi hatası" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "Beklenen ';'" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "Beklenen '('" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "Beklenen ')'" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "Beklenen kimlik" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "Beklenen '='" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Geçersiz karakter" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Etiket tekrar tanımlandı" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "Beklenen '@end'" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Şartlı derleme kapatıldı" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "Beklenen '@'" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Beklenen sayı" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Beklenen fonksiyon" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Nesne beklendi" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Geçersiz atama" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' tanımsız" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Beklenen mantıksal nesne" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "'|' silinemedi" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Beklenen VBArray nesnesi" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Beklenen JScript nesnesi" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası" #: jscript.rc:63 msgid "Exception thrown and not caught" msgstr "" #: jscript.rc:65 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz" #: jscript.rc:66 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı" #: jscript.rc:67 msgid "Precision is out of range" msgstr "Aralık erişim dışında" #: jscript.rc:68 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır" #: jscript.rc:69 msgid "Array object expected" msgstr "Beklenen dizi nesnesi" #: jscript.rc:70 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak " "ayarlananmıyor" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor" #: jscript.rc:72 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor" #: jscript.rc:73 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "Wine çekirdek DLL'si" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Başarılı.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Dosya bulunamadı.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Yol bulunamadı.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Çok fazla dosya açık.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Erişim engellendi.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Geçersiz işleme.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Bellekte bozukluk.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Yeterli bellek yok.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Geçersiz blok.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Yanlış ortam.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Yanlış biçim.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Geçersiz erişim.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Geçersiz veri.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Yetersiz bellek.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Geçersiz sürücü.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Aynı aygıt değil.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Daha fazla dosya yok.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Yazma korumalı.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Bozuk birim.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Hazır değil.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Yanlış komut.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC hatası.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Yanlış uzunluk.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Arama hatası.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "DOS diski değil.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sektör bulunamadı.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Kağıt bitti.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Yazma hatası.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Okuma hatası.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Genel hata.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Paylaşma ihlali.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Kilit ihlali.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Yanlış disk.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Dosya sonu.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disk dolu.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "İstek desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Yanlış ağ yolu.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Ağ meşgul.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Aygıt mevcut değil.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Çok fazla komut.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Adaptör donanım hatası.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Yazma iptal edildi.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Ağ adı silindi.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Ağa erişim engellendi.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Yanlış aygıt türü.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Yanlış ağ adı.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Paylaşım bekletildi.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "İstek kabul edilmedi.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Dosya mevcut.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 başarısız.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Yapı dışı.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Zaten atanmış.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Geçersiz parola.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Geçersiz değişken.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Net yazım hatası.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "İşlem yeri yok.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Sürücü kilitli.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Açma başarısız.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Tampon bellek taşması.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL geçersiz.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Yetersiz tampon.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Geçersiz ad.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Geçersiz seviye.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Yığın etiketi yok.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modül bulunamadı.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Yordam bulunamadı.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negatif arama.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Sürücü meşgul.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Aynı sürücü.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Üst seviye dizin değil.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Dizin boş değil.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Yol meşgul.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Çok sayıda TCB.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Sinyal reddedildi.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Bölüm silindi.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Bölüm kilitli değil.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Yol geçersiz.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Sinyal bekliyor.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Kilitleme başarısız.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Kaynak kullanımda.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "İptal etmede ihlal.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Geçersiz segment numarası.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Dosya zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL etkin değil.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Dosya adı çok uzun.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Bölüm kilitli.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Çok fazla modül.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Oturum iptal edildi.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Dizin adı geçersiz.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Geçersiz adres.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmetik taşma.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Takas hatası.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Yığın bellek taştı.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Geçersiz mesaj.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Tamamlanamadı.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Geçersiz bayraklar.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Dosya geçersiz.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Geçersiz anahtar.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Kayıt dosyası değil.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Anahtar silindi.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Hizmet etkin değil.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Döngüsel bağlılık.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Hizmet etkin değil.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Hizmette hata.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Hizmete özel hata.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "İşlem durduruldu.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "Hizmet mevcut.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Aynı hizmet adı.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Ortamın sonu.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Dosya işareti bulundu.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Ortamın başlangıcı.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Ayar işareti bulundu.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Veri tespit edilemedi.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Disk bölümü hatası.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Ortam değiştirildi.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Sürücüde ortam yok.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Unicode çeviri yok.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "DLL başlatma başarısız.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Kapatılıyor.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Kaset ortamının sonu.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Olası kilitlenme.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Yanlış sıralama.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Çok fazla bağlantı.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Tek durumlu uygulama.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Geçersiz DLL.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "İlişkili uygulama yok.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE hatası.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Kaynak bileşen boş.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Konum elementi dolu.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Element adresi geçersiz.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Aygıt bağlı değil.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Eleman bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "İşaret bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Günlük siliniyor.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Günlük etkin değil.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Geniş hata.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Geçersiz grup adı.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Geçersiz olay adı.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Geçersiz alan adı.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Geçersiz ağ adı.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Ağ yok.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Bağlantı reddedildi.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Bağlantı geçersiz.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Bağlantı etkin.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "İstek iptal edildi.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Yanlış ağ adresi.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Hizmet bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Devam ediliyor.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Zaten başlatılmış.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Site mevcut değil.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Geçersiz sahip.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Geçersiz birincil grup.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Böyle bir oturum yok.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Böyle bir yetki yok.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Yanlış hesap adı.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Grup zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Hatalı şifre.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Geçersiz parola.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Parola kısıtlaması.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Oturum başarısız.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Hesap sınırlaması.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Hesap devre dışı.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID'ler bitti.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Geçersiz alt yetki.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Geçersiz ACL.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Geçersiz SID.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Alınan ACL bozuk.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Sunucu devre dışı.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "İç hata.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Taklit edilemiyor.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Geçersiz iş durumu.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Yerleşik hesap.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Yerleşik grup.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Çok fazla parola.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Parola çok uzun.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Böyle bir üye yok.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Geçersiz üye.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Çok fazla SID.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disk bozuk.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Hatalı hedef adı.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Geçersiz dizin.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Özel iletişim dizini.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Joker karakter yok.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Pano açık değil.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "İletişim penceresi değil.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Ekran zaten kilitli.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Alt pencere değil.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Geçersiz GW komutu.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "MDI alt penceresi değil.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Sistem kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Disk belleği kotası yok.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Zamanaşımı.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Kurulum hatası.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Bilinmeyen ürün.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Bilinmeyen özellik.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Bilinmeyen özellik.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Hatalı yapılandırma.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Dizin yok.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Ürün kaldırıldı.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Geçersiz alan.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Fonksiyon başarısız.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Geçersiz tablo.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Desteklenmeyen tür.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Geçersiz yama paketi.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Geçersiz komut satırı.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "İlişkilendirme yok.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Protokol sıralaması yok.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Kaynak yok.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC protokol hatası.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Geçersiz etiket.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Girdi adı yok.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Ağ adresi yok.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "Dize değeri çok uzun.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Geçersiz giriş.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "İşlem yapılamıyor.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Eksik ad.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Daha başka bir üye yok.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Arayüz bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Girdi zaten var.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Girdi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC iç hatası.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Adres hatası.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Kayan noktada taşma.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Başka bir girdi yok.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Referans işaretçisi yok.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Bozuk taslak verisi.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Tanınmayan ortam.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Güvenilir parola yok.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "Hesabın süresi doldu.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Bilinmeyen port.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Geçersiz öncelik.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Yazıcı zaten var.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Geçersiz veri türü.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Geçersiz ortam.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Yeterli kota yok.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Arayüz yok.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Atama tamamlanmadı.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC iletişim hatası.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "RPC hatası değil.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "Sadece yerel UUID.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Geçersiz işleme.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Geçersiz nesne.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Geçeriz zaman.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Geçersiz form adı.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Geçersiz form boyutu.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Yazıcı silindi.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Hesap kilitli.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Geçersiz sürücü.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC tüneli kapalı.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Profil eklenemedi.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Yerel Bağlantı Noktası" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Yerel İzleyici" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Eklenecek giriş adı:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "LPT Girişini Yapılandır" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Zaman aşımı (saniye)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "%s girişi zaten mevcut" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Posta Gönder" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n" #: mferror.mc:599 msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n" #: mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n" #: mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "Tampon çok küçük.\n" #: mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "Geçersiz istek.\n" #: mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "Geçersiz akış numarası.\n" #: mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "Geçersiz ortam türü.\n" #: mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n" #: mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "Nesne başlatılmadı.\n" #: mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n" #: mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n" #: mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Beklenmeyen hata.\n" #: mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "Geçersiz tür.\n" #: mferror.mc:123 #, fuzzy #| msgid "Invalid pixel format.\n" msgid "Invalid file format.\n" msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n" #: mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n" #: mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "Desteklenmeyen şema.\n" #: mferror.mc:151 msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n" #: mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n" #: mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Geçersiz akış verisi.\n" #: mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n" #: mferror.mc:193 msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "Desteklenmeyen oran.\n" #: mferror.mc:200 msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n" #: mferror.mc:207 msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n" #: mferror.mc:214 msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n" #: mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n" #: mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "Değer kullanılamıyor.\n" #: mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "Saat kullanılamıyor.\n" #: mferror.mc:263 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n" #: mferror.mc:270 msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n" #: mferror.mc:277 msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n" #: mferror.mc:284 msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n" #: mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n" #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n" #: mferror.mc:305 msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n" #: mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "Anahtar geçersiz.\n" #: mferror.mc:319 msgid "Bad startup version.\n" msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n" #: mferror.mc:326 msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n" #: mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "Geçersiz konum.\n" #: mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "Özellik bulunamadı.\n" #: mferror.mc:347 msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n" #: mferror.mc:354 msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n" #: mferror.mc:361 msgid "Property is empty.\n" msgstr "Özellik boş.\n" #: mferror.mc:368 msgid "Property is not empty.\n" msgstr "Özellik boş değil.\n" #: mferror.mc:375 msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n" #: mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "İşlem iptal edildi.\n" #: mferror.mc:396 msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n" #: mferror.mc:410 msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n" #: mferror.mc:424 msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n" #: mferror.mc:431 msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n" #: mferror.mc:438 msgid "No events available.\n" msgstr "Olay yok.\n" #: mferror.mc:445 msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n" #: mferror.mc:452 msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n" #: mferror.mc:466 msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n" #: mferror.mc:480 msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "Özellik bulunamadı.\n" #: mferror.mc:487 msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Özellik salt okunur.\n" #: mferror.mc:494 msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n" #: mferror.mc:501 msgid "Media source is not started.\n" msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n" #: mferror.mc:508 msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n" #: mferror.mc:515 msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n" #: mferror.mc:522 msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n" #: mferror.mc:529 msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n" #: mferror.mc:550 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n" #: mferror.mc:557 msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n" #: mferror.mc:564 msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n" #: mferror.mc:571 msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n" #: mferror.mc:578 msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n" #: mferror.mc:592 msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n" #: mferror.mc:606 msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "Üst veri çok uzun.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n" #: mferror.mc:627 msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n" #: mferror.mc:634 msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n" #: mferror.mc:641 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "Codec bulunamadı.\n" #: mferror.mc:648 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n" #: mferror.mc:655 msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n" #: mferror.mc:662 msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n" #: mferror.mc:676 msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n" #: mferror.mc:683 msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n" #: mferror.mc:690 msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n" #: mferror.mc:697 msgid "Source is missing.\n" msgstr "Kaynak yok.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n" #: mferror.mc:718 msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Ağ Parolanızı Girin" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Parola" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Tüm Ağ" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Ses Seçimi" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Biçim:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Öznitelikler:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Bağlantı" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Bağlantı Bilgisi" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Tür:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML Belgesi" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "%s'ten indiriliyor..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar " "deneyin." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "%s yolu bulunamadı" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "%s numaralı diski yerleştirin" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Yükleyici %s\n" "\n" "Kullanım:\n" "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n" "\n" "Bir ürün yükle:\n" "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "\t/a paket [özellik]\n" "Bir kurulumu onar:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n" "Bir ürünü kaldır:\n" "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "Bir ürünü yay:\n" "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n" "Bir yama uygula:\n" "\t/p yama_paketi [özellik]\n" "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n" "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "MSI Hizmetini kaydet:\n" "\t/y\n" "MSI Hizmetini kaldır:\n" "\t/z\n" "Bu yardımı göster:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "%s öğesini içeren dizini girin" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "buradan özellik:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Uygun ürünler aranıyor" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "Dizinler oluşturuluyor" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "Kısayol oluşturuluyor" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "Hizmetler siliniyor." #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor." #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "Yükleme doğrulanıyor" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "Dosyalar taşınıyor" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "Dosyalar yamanıyor" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "Ürün kaydediliyor" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "Kullanıcı kaydediliyor" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "Dosyalar kaldırılıyor" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "Dizinler kaldırılıyor" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "Kısayollar kaldırılıyor" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "Modüller kaydediliyor" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "Hizmetler başlatılıyor" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "Hizmetler durduruluyor" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Boş alan: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Dosya: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Dizin: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Kısayol: [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Hizmet: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Hizmet: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Uygulama: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Özellik: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "Sınıf Kimliği: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "" "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Eklenti: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Yazı Tipi: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "Uygulama Kimliği: [1]" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Ciddi hata: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Hata [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Uyarı [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Bilgi [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, " "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], " "[3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Disk dolu: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]." #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]." #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve " "dosyaya erişebildiğinizden emin olun." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE video çözücü" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE video çözücü\n" "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Video Sıkıştırma" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Sıkıştırıcı:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Ya&pılandır..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Hakkında" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Anahtar Kare Her" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Veri Oranı" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "KB/sn" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 video çözücü" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "bilinmeyen nesne" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "başlık çubuğu" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "menü çubuğu" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "kaydırma çubuğu" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "tutamaç" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "ses" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "imleç" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "inceltme işareti" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "uyarı" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "Pencere" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "istemci" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "açılır menü" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "menü öğesi" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "araç ipucu" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "uygulama" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "belge" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "pano" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "grafik" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "ileti" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "kenar" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "gruplama" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "ayraç" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "araç çubuğu" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "durum çubuğu" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "tablo" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "sütun başlığı" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "satır başlığı" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "sütun" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "satır" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "hücre" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "bağlantı" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "yardım balonu" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "karakter" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "liste" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "liste öğesi" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "anahat" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "anahat öğesi" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "sayfa sekmesi" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "özellik sayfası" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "belirteç" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "grafik" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "sabit yazı" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "metin" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "basma düğmesi" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "işaret kutusu" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "seçme düğmesi" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "açılır kutu" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "açılır kutu" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "ilerleme çubuğu" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "ara" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "kısayol alanı" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "kaydırıcı" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "dönme kutusu" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diyagram" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animasyon" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "eşitlik" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "açılır düğme" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "menü düğmesi" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "ızgara açılır düğmesi" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "boşluk" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "Sayfa sekme listesi" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "saat" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "ayır düğmesi" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "anahat düğmesi" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "kullanılamaz" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "seçili" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "odaklanmış" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "sıkıştırılmış" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "kontrol edilmiş" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "karışık" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "salt Okunur" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "aktif izlenen" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "varsayılanlar" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "genişletilmiş" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "daraltılmış" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "meşgul" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "kayan" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "kayan" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animasyon" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "görünmez" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "ekran dışında" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "boyutlandırılabilir" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "taşınabilir" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "kendi kendini seslendiren" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "odaklanabilir" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "seçilebilir" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "bağlı" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "çapraz" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "çoklu seçim" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "genişletilmiş seçim" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "düşük öncelikli uyarı" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "orta öncelikli uyarı" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "yüksek öncelikli uyarı" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "korumalı" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "açılır penceresi var" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Doğru" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Açık" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: version.rc:42 msgid "Provider" msgstr "Sağlayıcı" #: version.rc:45 msgid "Select the data you want to connect to:" msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:" #: version.rc:36 msgid "Data Link Properties" msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri" #: version.rc:37 msgid "OLE DB Provider(s)" msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Nesne Ekle" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Nesne Türü:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Yeni Oluştur" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Denetim Oluştur" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Dosyadan Oluştur" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Denetim Ekle..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Simge Olarak Göster" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Özel Yapıştır" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "&Yapıştır" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "Bağ&lantı Yapıştır" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Farklı:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Simge Olarak Göster" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "Simge &değiştir..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan " "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Denetim Ekle" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Dönüştür..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 &Nesnesi" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 &Nesnesi" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Nesne" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak " "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına " "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve " "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak " "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize " "yansıtılır." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Bilinmeyen Tür" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Bilinmeyen Kaynak" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "oluşturan program" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Tarıyor" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "bayt" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "us" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "%s için Ayarlar" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud Hızı" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Eşlik" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Akış Denetimi" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Veri Bitleri" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Durma Bitleri" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Dosya Gerekli" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n" "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "İ&leri" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Arka&plan Yap" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "Arkaplanı Ko&pyala" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "K&ısayol Oluştur" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodlama" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Ya&zdır" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Bağlantıyı Aç" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "&Yeni Pencerede Aç" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Hedefi Y&azdır" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Resmi &Göster" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Resmi &E-postala..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Resmi Ya&zdır..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Resimlerim dizinine &Git" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Arka&plan Yap" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "&Kısayol Kopyala" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Ö&zellikler" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Hücre" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Satır" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Sütun" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tablo" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "&Hücre Özellikleri" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "&Tablo Özellikleri" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "&Yeni Pencerede Aç" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "&Kes" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Yürüt" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Geri Çevir" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "İzleme Etiketleri" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Kaynak Hataları" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "İzleme Bilgisini Yığ" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Hata Ayıklama Görünümü" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Yığın Ağacı" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Yığın Satırları" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Yığın BiçimTamponları" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Yığın DüzenDikd" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Bellek İzleyici" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Performans Ölçücüleri" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "HTML Kaydet" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "&Görünüme Gözat" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "G&örünümü Düzenle" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Buraya Kaydır" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Üst" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Üstteki Sayfa" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Alttaki Sayfa" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Sol Kenar" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Sağ Kenar" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Soldaki Sayfa" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Sağdaki Sayfa" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Sola Kaydır" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Sağa Kaydır" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Tarayıcısı" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSayfa &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Bü&yük Simgeler" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Kü&çük Simgeler" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "&Simgeleri Düzenle" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "&Ada Göre" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "&Türe Göre" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "&Boyuta Göre" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "&Zamana Göre" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Otomatik Düzenle" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Simgeleri Düzenle" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Kısayol Yapıştır" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Yeni" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Yeni &Dizin" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Yeni &Kısayol" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Geri Yükle" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Sil" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "A&raştır" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "&Kes" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Kısayol O&luştur" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Çıkış" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Denetim Masası Hakkında" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Dizine Gözat" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Klasör:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Yeni Klasör Oluştur" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "T&ümüne evet" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Wine &lisansı" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "%s üzerinde çalışıyor" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin " "için açsın." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Aç:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "Dosya türü:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "Oluşturma tarihi:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "Öznitelikler:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "&Gizli" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "&Arşiv" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "Birlikte aç:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "&Değiştir..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "Son değişiklik:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "Son erişim:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Tür" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Düzenlenme" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Kullanılabilir alan" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Açıklamalar" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Grup" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Özgün konum" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Silinme tarihi" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Bilgisayarım" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Denetim Masası" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Seç" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Oturumu Kapat" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programlar" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Belgelerim" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Başlangıç" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Başlat Menüsü" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Müziğim" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Videolarım" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Ağ Komşuları" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Paylaşılan Yazıcılar" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Dosyaları" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Resimlerim" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Ortak Dosyalar" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Yönetimsel Araçlar" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Dosyaları (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Bağlantılar" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Slayt Gösterileri" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Çalma Listeleri" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Durum" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Örnek Müzik" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Örnek Resimler" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Örnek Çalma listesi" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Örnek Videolar" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Kayıtlı Oyunlar" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Dosya silmeyi onayla" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Dizin silmeyi onayla" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n" "\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n" "\n" "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı " "isimleri\n" "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n" "istiyor musunuz?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine Denetim Masası" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Silme işlemini onayla" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n" "\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n" "\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Üzerine yazmayı onayla" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından " "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) " "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/" "veya düzenlenebilir.\n" "\n" "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ " "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA " "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı " "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n" "\n" "Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış " "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Wine Lisans" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Hata" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d bayt" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " sa" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " dak" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sn" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Kaynak Seç" #: tzres.rc:82 msgid "China Standard Time" msgstr "Çin Standart Saati" #: tzres.rc:83 msgid "China Daylight Time" msgstr "Çin Yaz Saati" #: tzres.rc:160 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "Kuzey Asya Standart Saati" #: tzres.rc:161 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati" #: tzres.rc:104 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "Gürcistan Standart Saati" #: tzres.rc:105 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "Gürcistan Yaz Saati" #: tzres.rc:152 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "Nepal Standart Saati" #: tzres.rc:153 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "Nepal Yaz Saati" #: tzres.rc:60 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati" #: tzres.rc:61 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati" #: tzres.rc:74 msgid "Central European Standard Time" msgstr "Orta Avrupa Standart Saati" #: tzres.rc:75 msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati" #: tzres.rc:140 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "Fas Standart Saati" #: tzres.rc:141 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "Fas Yaz Saati" #: tzres.rc:72 msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Orta Avrupa Standart Saati" #: tzres.rc:73 msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati" #: tzres.rc:118 msgid "Iran Standard Time" msgstr "İran Standart Saati" #: tzres.rc:119 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "İran Yaz Saati" #: tzres.rc:150 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "Namibya Standart Saati" #: tzres.rc:151 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "Namibya Yaz Saati" #: tzres.rc:200 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "Tonga Standart Saati" #: tzres.rc:201 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "Tonga Yaz Saati" #: tzres.rc:144 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)" #: tzres.rc:145 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)" #: tzres.rc:106 msgid "GMT Standard Time" msgstr "GMT Standart Saati" #: tzres.rc:107 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "GMT Yaz Saati" #: tzres.rc:68 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "Orta Asya Standart Saati" #: tzres.rc:69 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "Orta Asya Yaz Saati" #: tzres.rc:38 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "Arabistan Standart Saati" #: tzres.rc:39 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "Arabistan Yaz Saati" #: tzres.rc:132 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "Magadan Standart Saati" #: tzres.rc:133 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "Magadan Yaz Saati" #: tzres.rc:156 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "Newfoundland Standart Saati" #: tzres.rc:157 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "Newfoundland Yaz Saati" #: tzres.rc:224 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "Batı Pasifik Standart Saati" #: tzres.rc:225 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati" #: tzres.rc:164 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Pasifik Standart Saati" #: tzres.rc:165 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "Pasifik Yaz Saati" #: tzres.rc:48 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "Azerbaycan Standart Saati" #: tzres.rc:49 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "Azerbaycan Yaz Saati" #: tzres.rc:182 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "Samoa Standart Saati" #: tzres.rc:183 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "Samoa Yaz Saati" #: tzres.rc:124 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "Kaliningrad Standart Saati" #: tzres.rc:125 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "Kaliningrad Yaz Saati" #: tzres.rc:166 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)" #: tzres.rc:167 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)" #: tzres.rc:136 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "Ortadoğu Standart Saati" #: tzres.rc:137 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "Ortadoğu Yaz Saati" #: tzres.rc:198 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "Tokyo Standart Saati" #: tzres.rc:199 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "Tokyo Yaz Saati" #: tzres.rc:130 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "Line Adaları Standart Saati" #: tzres.rc:131 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "Line Adaları Yaz Saati" #: tzres.rc:122 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "Ürdün Standart Saati" #: tzres.rc:123 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "Ürdün Yaz Saati" #: tzres.rc:78 msgid "Central Standard Time" msgstr "Orta Amerika Standart Time" #: tzres.rc:79 msgid "Central Daylight Time" msgstr "Orta Amerika Yaz Saati" #: tzres.rc:50 msgid "Azores Standard Time" msgstr "Azor Adaları Standart Saati" #: tzres.rc:51 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "Azor Adaları Yaz Saati" #: tzres.rc:158 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati" #: tzres.rc:159 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati" #: tzres.rc:40 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Arjantin Standart Saati" #: tzres.rc:41 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "Arjantin Yaz Saati" #: tzres.rc:146 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "Myanmar Standart Saati" #: tzres.rc:147 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "Myanmar Yaz Saati" #: tzres.rc:210 tzres.rc:211 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat" #: tzres.rc:116 msgid "India Standard Time" msgstr "Hindistan Standart Saati" #: tzres.rc:117 msgid "India Daylight Time" msgstr "Hindistan Yaz Saati" #: tzres.rc:112 msgid "GTB Standard Time" msgstr "GTB Standart Saati" #: tzres.rc:113 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "GTB Yaz Saati" #: tzres.rc:202 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "Türkiye Standart Saati" #: tzres.rc:203 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "Türkiye Yaz Saati" #: tzres.rc:100 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "Fiji Standart Saati" #: tzres.rc:101 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "Fiji Yaz Saati" #: tzres.rc:58 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "Orta Kanada Standart Saati" #: tzres.rc:59 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "Orta Kanada Yaz Saati" #: tzres.rc:194 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "Taipei Standart Saati" #: tzres.rc:195 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "Taipei Yaz Saati" #: tzres.rc:220 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "Batı Avrupa Standart Saati" #: tzres.rc:221 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati" #: tzres.rc:138 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "Montevideo Standart Saati" #: tzres.rc:139 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "Montevideo Yaz Saati" #: tzres.rc:168 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "Pakistan Standart Saati" #: tzres.rc:169 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "Pakistan Yaz Saati" #: tzres.rc:62 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "Kafkasya Standart Saati" #: tzres.rc:63 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "Kanarya Yaz Saati" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati" #: tzres.rc:148 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati" #: tzres.rc:149 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati" #: tzres.rc:94 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Doğu Amerika Standart Saati" #: tzres.rc:95 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati" #: tzres.rc:80 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)" #: tzres.rc:81 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)" #: tzres.rc:42 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati" #: tzres.rc:43 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati" #: tzres.rc:142 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati" #: tzres.rc:143 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati" #: tzres.rc:206 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "Doğu Amerika Standart Saati" #: tzres.rc:207 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati" #: tzres.rc:196 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "Tazmanya Standart Saati" #: tzres.rc:197 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "Tazmanya Yaz Saati" #: tzres.rc:66 msgid "Central America Standard Time" msgstr "Orta Amerika Standart Saati" #: tzres.rc:67 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "Orta Amerika Yaz Saati" #: tzres.rc:208 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati" #: tzres.rc:209 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati" #: tzres.rc:188 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "Güney Afrika Standart Saati" #: tzres.rc:189 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "Güney Afrika Yaz Saati" #: tzres.rc:64 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "Orta Avustralya Standart Saati" #: tzres.rc:65 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati" #: tzres.rc:190 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "Sri Lanka Standart Saati" #: tzres.rc:191 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "Sri Lanka Yaz Saati" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "Afganistan Standart Saati" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "Afganistan Yaz Saati" #: tzres.rc:226 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "Yakutsk Standart Saati" #: tzres.rc:227 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "Yakutsk Yaz Saati" #: tzres.rc:176 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati" #: tzres.rc:177 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati" #: tzres.rc:34 msgid "Arab Standard Time" msgstr "Arap Standart Saati" #: tzres.rc:35 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "Arap Yaz Saati" #: tzres.rc:36 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "Arabistan Standart Saati" #: tzres.rc:37 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "Arabistan Yaz Saati" #: tzres.rc:174 msgid "Russian Standard Time" msgstr "Rusya Standart Saati" #: tzres.rc:175 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "Rusya Yaz Saati" #: tzres.rc:172 msgid "Romance Standard Time" msgstr "Romanya Standart Saati" #: tzres.rc:173 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "Romanya Yaz Saati" #: tzres.rc:98 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "Ekaterinburg Standart Saati" #: tzres.rc:99 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati" #: tzres.rc:192 msgid "Syria Standard Time" msgstr "Suriye Standart Saati" #: tzres.rc:193 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "Suriye Yaz Saati" #: tzres.rc:44 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "Orta Avustralya Standart Saati" #: tzres.rc:45 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati" #: tzres.rc:110 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "Greenwich Standart Saati" #: tzres.rc:111 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "Greenwich Yaz Saati" #: tzres.rc:204 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "Ulan Bator Standart Saati" #: tzres.rc:205 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "Ulan Bator Yaz Saati" #: tzres.rc:120 msgid "Israel Standard Time" msgstr "İsrail Standart Saati" #: tzres.rc:121 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "İsrail Yaz Saati" #: tzres.rc:54 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Bangladeş Standart Saati" #: tzres.rc:55 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "Bangladeş Yaz Saati" #: tzres.rc:178 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati" #: tzres.rc:179 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati" #: tzres.rc:222 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "Batı Asya Standart Saati" #: tzres.rc:223 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "Batı Asya Yaz Saati" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "Alaska Standart Saati" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "Alaska Yaz Saati" #: tzres.rc:170 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "Paraguay Standart Saati" #: tzres.rc:171 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "Paraguay Yaz Saati" #: tzres.rc:84 msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati" #: tzres.rc:85 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati" #: tzres.rc:128 msgid "Libya Standard Time" msgstr "Libya Standart Saati" #: tzres.rc:129 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "Libya Yaz Saati" #: tzres.rc:52 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "Bahia Standart Saati" #: tzres.rc:53 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "Bahia Yaz Saati" #: tzres.rc:212 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "Venezuela Standart Saati" #: tzres.rc:213 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "Venezuela Yaz Saati" #: tzres.rc:114 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "Hawaii Standart Saati" #: tzres.rc:115 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "Hawaii Yaz Saati" #: tzres.rc:184 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati" #: tzres.rc:185 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati" #: tzres.rc:154 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati" #: tzres.rc:155 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati" #: tzres.rc:70 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "Orta Brezilya Standart Saati" #: tzres.rc:71 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati" #: tzres.rc:56 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "Belarus Standart Saati" #: tzres.rc:57 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "Belarus Yaz Saati" #: tzres.rc:180 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati" #: tzres.rc:181 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati" #: tzres.rc:108 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "Grönland Standart Saati" #: tzres.rc:109 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "Grönland Yaz Saati" #: tzres.rc:92 msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Paskalya Adası Standart Saati" #: tzres.rc:93 msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati" #: tzres.rc:96 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Mısır Standart Saati" #: tzres.rc:97 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "Mısır Yaz Saati" #: tzres.rc:134 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "Mauritius Standart Saati" #: tzres.rc:135 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "Mauritius Yaz Saati" #: tzres.rc:214 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "Vladivostok Standart Saati" #: tzres.rc:215 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "Vladivostok Yaz Saati" #: tzres.rc:186 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "Singapur Standart Saati" #: tzres.rc:187 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "Singapur Yaz Saati" #: tzres.rc:126 msgid "Korea Standard Time" msgstr "Kore Standart Saati" #: tzres.rc:127 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "Kore Yaz Saati" #: tzres.rc:86 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "Doğu Afrika Standart Saati" #: tzres.rc:87 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati" #: tzres.rc:102 msgid "FLE Standard Time" msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati" #: tzres.rc:103 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati" #: tzres.rc:90 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati" #: tzres.rc:91 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati" #: tzres.rc:76 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "Orta Pasifik Standart Saati" #: tzres.rc:77 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati" #: tzres.rc:218 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati" #: tzres.rc:219 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati" #: tzres.rc:162 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati" #: tzres.rc:163 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati" #: tzres.rc:88 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati" #: tzres.rc:89 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati" #: tzres.rc:216 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "Batı Avustralya Standart Saati" #: tzres.rc:217 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Yükleme" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. " "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "(%d)'yi Kur" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Kur" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Geri Yükle" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "&Boyutlandır" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Kü&çült" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Bü&yüt" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Kapat\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Wine Hakkında" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Kapat\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "İle&ri\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "&Vazgeç" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "Y&oksay" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Yeniden Dene" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "&Devam Et" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Pencere Seç" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Daha Fazla Pencere..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "%@ Ögesini Gizle" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizle" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Hepsini Göster" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "%@'den Çık" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Simge Durumuna Küçült" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Tam Ekrana Geç" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Öne Getir" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Kağıt &Boyutu:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Çift Yönlü:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Ayarla" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Yetkilendirme Gerekli" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Yine de devam edilsin mi?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN Bağlantısı" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n" #: winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Bir iç hata oluştu.\n" #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "URL geçersiz.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n" #: winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n" #: winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem " "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n" #: winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n" #: winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi " "geçmiş.\n" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Tanımlanamayan dış hata." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği " "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri " "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri " "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya " "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini " "kullanıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp " "yeniden deneyin." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini " "kullanıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG " "dosyası bozuk veya eksik olabilir." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip " "yeniden deneyin." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını " "gösteriyor." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM " "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı " "kullanın." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt " "üreticisine başvurun." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. " "Benzersiz bir takma ad kullanın." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Komut belirtilmemiş." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu " "büyütün." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. " "Lütfen bir tane sağlayın." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt " "üreticisine başvurun." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın " "üreticisiyle iletişime geçin." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu " "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan " "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru " "yazıldığından emin olun." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden " "deneyin." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad " "kullanın." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber " "'shareable' parametresini kullanın." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. " "Lütfen bir tane sağlayın." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI " "belgelerine başvurun." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı " "kapatın." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş " "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip " "yeniden deneyin." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana " "kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta " "ile uzantı içerdiğinden emin olun." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler " "belirtemezsiniz." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim " "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi " "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri " "değiştiremiyor." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri " "değiştiremiyor." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı " "girin." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir " "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt " "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir " "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. " "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga " "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga " "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte " "kullanamazsınız." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden " "deneyin." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için " "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu " "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim " "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Hiç görüntü penceresi yok." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da " "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip " "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Ses Düzeyi" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Ana Ses Düzeyi" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yaz" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Çıktı Dosyası:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "İşlem Hatası" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokol Hatası" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Karşılaştırma Yanlış" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Karşılaştırma Doğru" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Başvuru (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Başvuru" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Gizlilik Gerekli" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Tanımlanmamış Tür" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Uygunsuz Eşleşme" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Kısıtlama İhlali" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Geçersiz Sözdizimi" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Böyle Bir Nesne Yok" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Takma Ad Sorunu" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "Yaprak Konumunda" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Geçersiz Belgeler" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Geçersiz Yetkiler" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılamaz" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Yürütmeye İsteksiz" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Döngü Algılandı" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Sıralama Denetimi Eksik" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Adlandırma İhlali" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Nesne Sınıfı İhlali" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Zaten Var" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Sonuçlar Çok Büyük" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Sunucu Kapalı" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Yerel Hata" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodlama Hatası" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Kod Çözme Hatası" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Zaman Aşımı" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Yazar Bilinmiyor" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Süzme Hatası" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Kullanıcı İptal Etti" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Parametre Hatası" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Bellek Yok" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "İletide sonuç yok" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Dönen diğer sonuçlar" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Başvuruları işlerken dön" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Henüz Geliştirilmedi\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n" "\n" "Sözdizimi:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Şöyle ki:\n" "\n" " + Bir öznitelik ayarlar.\n" " - Bir özniteliği temizler.\n" " R Salt okunur dosya niteliği.\n" " A Arşiv dosyası niteliği.\n" " S Sistem dosyası niteliği.\n" " H Gizli dosya niteliği.\n" " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n" " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n" " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n" " /D Klasörleri de işler.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Sa&yısal" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Yazıtipi..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Saniyeler" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Tarih" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Her zaman üstte" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Saat Hakkında" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Saat" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n" "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n" "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n" "yordamlar için parametre verebilir.\n" "\n" "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n" "kendisini çağıran tarafından alınır.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n" "değiştirir.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR şimdiki dizini değiştirir.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY bir dosya kopyalar.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL bir veya daha fazla dosyayı siler.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO geçerli uçbirim aygıtında 'yi gösterir.\n" "\n" "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n" "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n" "\n" "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n" "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n" "getirerek engelleyebilirsiniz.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE bir veya daha fazla dosyayı siler.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n" "kullanılır.\n" "\n" "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n" "\n" "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n" "yönlendirir.\n" "\n" "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n" "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n" "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n" "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n" "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n" "\n" "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP bir konuda özet yardımı gösterir.\n" "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n" "\n" "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n" " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n" "\n" "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n" "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n" "\n" "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n" "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n" "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR bir alt dizin oluşturur.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n" "\n" "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n" "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n" "\n" "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n" "verecektir.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n" "\n" "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n" "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n" "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n" "\n" "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n" "kullanabilirsiniz, örneğin:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n" "\n" "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n" "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT komut istemini değiştirir.\n" "\n" "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n" "komut beklerken satır başında görünür.\n" "\n" "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n" "\n" "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n" "$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n" "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n" "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n" "\n" "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n" "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n" "dönecektir.\n" "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n" "\n" "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n" "belirlenebilir.\n" "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n" "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n" "kullanılabilir.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden " "adlandırır.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME bir dosyayı yeniden adlandırır.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR bir dizini siler.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n" "\n" "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n" "\n" "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n" "\n" "SET =\n" "\n" " ve karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n" "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n" "\n" "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n" "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n" "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n" "değildir.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n" "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n" "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n" "uygulamayla açar.\n" "Kullanım:\n" "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n" "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n" "\n" "Seçenekler:\n" "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n" "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n" "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n" "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n" "/min Programı simge durumunda başlatır.\n" "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n" "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n" "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n" "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n" "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n" "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n" "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n" "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n" "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n" "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n" " koduyla çıkar.\n" "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n" " benzeri bir biçimde başlatır.\n" "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n" "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE komutu 'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n" "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n" "\n" "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n" "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n" "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n" "\n" "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n" "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini " "başlatır.\n" "\n" "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş " "dosyasında yerel)\n" "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce " "gelirse)\n" "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n" "dizin yerine verilen dizine geçer.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n" "\n" "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n" "\n" "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n" "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi " "görüntüler.\n" "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki " "ilişkilendirmeyi\n" "kaldırır.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n" "\n" "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n" "\n" "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri " "görüntülenir.\n" "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut " "görüntülenir.\n" "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için " "şimdiki\n" "ilişkilendirme kaldırılır.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n" "görüntüler.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n" "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n" "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için " "kullanılır.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n" "\n" "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n" "\n" "Seçenekler:\n" "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n" "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n" "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n" "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n" "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n" "yerden işletim sistemine döner.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD ile gelen komutlar:\n" "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n" "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n" "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n" "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n" "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n" "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n" "COPY\t\tDosya kopyala\n" "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n" "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n" "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n" "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n" "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n" "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n" "\t\tsonlandır\n" "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n" "\t\tdüzenle\n" "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n" "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n" "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n" "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n" "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n" "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n" "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n" "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n" "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n" "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n" "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n" "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n" "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n" "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n" "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n" "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n" "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n" "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n" "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n" "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n" "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n" "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n" "\n" "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP yazınız.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "E" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "H" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Daha Fazla..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Eksik değişken\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Sözdizimi hatası\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Şimdiki Tarih %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Şimdiki Saat %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Yeni tarih giriniz: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Yeni zaman giriniz: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "'%1' açılamadı\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "%1 sil ?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Çıktı %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Doğrulama %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parametre hatası\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Birim etiketi (11 karakter, hiçbir şey)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH bulunamadı\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine Komut İstemi" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Daha Fazla? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Evet|Hayır)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Bir terim bekleniyor.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) " "olmalıdır.\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX Tanı Aracı" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Gezgini" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Çalıştır..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Kullanım: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n" #: hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 adresi" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Düğüm türü" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Yayın" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Paylaşımcı" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Karma" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP yönlendirmesi etkin" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Fiziksel adres" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP etkin" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Varsayılan ağ geçidi" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 adresi" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Bu komutun sözdizimi:\n" "\n" "NET komut [değişkenler]\n" " -veya-\n" "NET komut /HELP\n" "\n" "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Bu komutun sözdizimi:\n" "\n" "NET START [hizmet]\n" "\n" "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. " "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Bu komutun sözdizimi:\n" "\n" "NET STOP hizmet\n" "\n" "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Durum Yerel Uzak\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı kesildi" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Bir ağ hatası oluştu" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Tekrar bağlanılıyor" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Etkin Bağlantılar" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Yerel Adres" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Yabancı Adres" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Durum" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Arayüz İstatistikleri" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Alınan" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Tek yöne yayın paketleri" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Çok yöne yayın paketleri" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Atlananlar" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Hatalar" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Bilinmeyen protokoller" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Etkin Açıklar" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Devre Dışı Açıklar" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Bağlantıları Sıfırla" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Şimdiki Bağlantılar" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Alınan Parçalar" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Gönderilen Parçalar" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Yeniden İletilen Parçalar" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Alınan Datagramlar" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Giriş Yok" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Alış Hataları" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Gönderilen Datagramlar" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Yeni\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Aç...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Kaydet\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Sa&yfa Ayarı..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Yazıcı &Ayarları..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Düzen" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Kes\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopyala\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Sil\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "S&aat/Tarih\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Uzun satırları kaydır" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Sonrakini bul\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&İçerikler\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Notepad Hakkında" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarları" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Sayfa Başı:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Sayfa Sonu:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Boşluklar (milimetre)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Sol:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Üst:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "&p. Sayfa" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Not Defteri" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "'%s' dosyası mevcut değil.\n" "\n" "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "'%s' dosyası değiştirildi.\n" "\n" "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' bulunamıyor." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n" "karakterler içeriyor.\n" "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n" "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n" "Devam edilsin mi?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Dosyaya ata..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&TypeLib'i Göster..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Sistem Yapılandırma" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "&İşlem içi sunucu" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "İşlem içi &işleyici" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Yerel sunucu" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Uzak sunucu" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "&Tür bilgisini görüntüle" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Örnek &Oluştur" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Örneği Bırak" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "C&LSID'i panoya kopyala" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Uzman kipi" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Gizli bileşen kategorileri" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "&Araç Çubuğu" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "&Durum Çubuğu" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Yenile\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&OleView Hakkında" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Başka bir makineye bağlan" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Makine adı:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Sistem Yapılandırma" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Ayarları" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n" "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Tür Bilgisini Göster" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist Arayüz Gösterici" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Sınıf Adı:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Seçili nesne örneğini bırak" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Tüm listeyi yenile" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "NesneSınıfları" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 Nesneleri" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM Kütüphane Nesneleri" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Bütün Nesneler" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "Uygulama Kimlikleri" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Tür Kitaplıkları" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "Sürüm" #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Kayıt" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Gerçekleme" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Etkinleştirme" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject başarısız." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Alınan Arayüzler" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Aç\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Taşı...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopyala...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "Çalı&ştır..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Windows'tan Çık" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Seçenekler" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Otomatik &düzenle" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Simge halinde çalıştır" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Pencereler" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Simgeleri düzenle" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "Program &grubu" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Programı Taşı" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Taşınacak program:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Kaynak grup:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Hedef grup:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Program Kopyala" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopyalanacak program:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Program Grubu Özellikleri" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Grup dosyası:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Program Özellikleri" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Komut satırı:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Çalışma dizini:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tuş kombinasyonu:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Simge halinde çalıştır" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Simge &değiştir..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Simge Değiştir" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Dosya adı:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Geçerli &simge:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Program Çalıştır" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Program Yöneticisi" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "'%s' grubu silinsin mi?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "'%s' programı silinsin mi?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "'%s' okunurken hata." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "'%s' yazılırken hata." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "'%s' grup dosyası açılamadı.\n" "Daha sonra denensin mi?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Yardım kullanılamıyor." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Kitaplıklar (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Simge dosyaları" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Simgeler (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " REG [işlem] [parametreler]\n" "\n" "Desteklenen işlemler:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n" " REG [işlem] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "" "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "" "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer " "girilmelidir\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(Standart)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "" "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir " "hata oluştu.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz." #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(değer belirlenmemiş)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Kayıt Defteri" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Anahtar" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "&Dize Değeri" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "&İkili Değer" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD Değeri" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Çoklu Dize Değeri" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Anahtar Adını Kopyala" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "&Sonrakini Bul\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "Durum &Çubuğu" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "A&yır" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "İkili &Değeri Değiştir..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Kayıt defterini ver" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "S&eçilen kısım:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Konum:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Değer adları" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Değer içeriği" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Yalnızca tüm sözcükler" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Dizeyi Düzenle" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Değer adı:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Değer verisi:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "DWORD Düzenle" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Taban" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Onaltılı" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Onlu" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "İkiliyi Düzenle" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için " "komutları içerir" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Veri" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Kayıt Dosyasından Al" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Kayıt Dosyasına Ver" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(değer görüntülenemiyor)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(bilinmeyen %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n" "Belirtilen anahtar adı zaten var." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n" "Belirtilen değer adı zaten var." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "" "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine " "başarıyla eklendi." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "" "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası " "değil." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n" "\n" "Seçenekler:\n" " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n" " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n" " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n" " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n" " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n" " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n" " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n" " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya " "çıkartır.\n" " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt " "defterini çıkartır.\n" " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n" " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n" " /? Bu yardımı gösterir.\n" " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n" " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren " "dosyanın\n" " nereye kaydedileceği belirtilir.\n" " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n" "\n" "Kullanım örnekleri:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle " "karşılaşıldı.\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de " "karşılaşıldı.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Pencereyi yeniler" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Seçimi siler" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Seçimi yeniden adlandırır" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Değer verisini değiştirir" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Yeni bir anahtar ekler" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Yeni bir dize değeri ekler" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Yeni bir ikili değer ekler" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Değer Silmeyi Onayla" #: regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Yeni Anahtar #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Yeni Değer #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "" "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Daralt" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Wine DLL Kayıt Aracı\n" "\n" "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n" "\n" "Seçenekler:\n" " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n" " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n" " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n" "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n" " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n" "ShellExecuteEx başarısız" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı " "gönderildi.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&16-bit görevleri göster" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Şimdi &Yenile" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Güncelleme Hızı" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Yüksek" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Düşük" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "D&uraklamış" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Sütunları Seç..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CPU Geçmişi" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay Döşe" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey Döşe" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Simge Durumuna Küçült" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Diz" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Öne Getir" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "Pencere &Değiştir" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Görevi Sonlandır" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "İ&şleme Git" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "İşlemi &Sonlandır" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Hata Ayıkla" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Önceliği Ayarla" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Gerçek Zamanlı" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "Normalin &Üzerinde" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Normalin &Altında" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "İ&lişkiyi Belirt..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisi" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Yeni Görev..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU Kullanımı" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Bellek Kullanımı" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Toplamlar" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Ayrılmış Belllek (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fiziksel Bellek (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Çekirdek Belleği (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "İşleyiciler" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "İş Parçacıkları" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "İşlemler" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Sınır" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "En Yüksek" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Sistem Önbelleği" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Sayfalanmış" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Sayfalanmamış" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "CPU Kullanım Geçmişi" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Hata Ayıklama Kanalları" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "İşlemci İlişkisi" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına " "izin verileceğini ayarlar." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Sütunları Seç" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&İmaj Adı" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (İşlem Kimliği)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&CPU Kullanımı" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU S&üresi" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Bellek Kullanımı" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Sayfalama &Hataları" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&KULLANICI Nesneleri" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "G/Ç Okuma" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "G/Ç Okunan Bayt" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Oturum Kimliği" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Kullanıcı &Adı" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Sana&l Bellek Boyutu" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Say&falanmış Havuz" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Sayfalan&mamış Havuz" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Temel Ö&ncelik" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "İş&leyici Sayısı" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "&İş Parçacığı Sayısı" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI Nesneleri" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "G/Ç Yazım" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "G/Ç Yazılan Bayt" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "G/Ç Diğer" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "G/Ç Diğer Baytlar" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Yeni Görev Oluştur" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Yeni bir program çalıştırır" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Pencereleri büyütür" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Seçili sürece odaklanır" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Sistemden işlemi kaldırır" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Performans" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "İşlemler: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Görüntü Adı" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU Zamanı" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Bell. Kull." #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Bell. Farkı" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "En Yüksek Bell. Kull." #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Sayfa Hataları" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "KULLANICI Nesneleri" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Oturum Kimliği" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Sanal Bellek Boyutu" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Sayfalanmış Havuz" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Sayfalanmamış Havuz" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Temel Öncelik" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Görev Yönetici Uyarısı" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n" "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n" "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n" "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n" "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n" "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Geçersiz Seçenek" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Boş Sistem İşlemi" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Yanıt Vermiyor" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Görev" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n" "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n" "\n" "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " uninstaller [seçenekler]\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --help\t Yardımı görüntüler.\n" " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n" " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n" "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n" " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Gezinme" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Pencere Ölçekle" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "S&ol" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "S&ağ" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Program Bekleniyor" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "İşlemi Sonlandır" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu " "program yanıt vermiyor.\n" "\n" "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından " "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) " "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir " "ve/veya düzenlenebilir." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows kayıt bilgisi" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "Kullanıcı:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "Kuruluş:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Uygulama ayarları" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme " "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem " "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "Uygulama &Ekle..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "Uygulama &Kaldır" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows Sürümü:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Pencere ayarları" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Sanal masaüstü kullan" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "Masaüstü büyüklüğü:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Ekran çözünürlüğü" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL öncelikleri" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal " "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak " "belirtilebilir." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "Ek&le" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Var olan öncelikler:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Öncelik Düzenle" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Yükleme sırası" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Yerleşik (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Doğal (Windows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Sürücü Harfini Seçin" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "Sürücü yapılandırması" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "&Ekle..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "Otomatik &Algıla" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Yol:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "Gelişmiş A&yarlar" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "Ay&gıt:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "Gö&zat..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "&Etiket:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "S&eri No:" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Sürücü tanıları" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Çıktı aygıtı:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Ses çıkış aygıtı:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Girdi aygıtı:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Ses girdi aygıtı:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "&Ses Testi" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "Hoparlör yapılandırması" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "Hoparlörler:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "Tema:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "Tema yükle..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "&Öğe:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "Re&nk:" #: winecfg.rc:304 msgid "MIME types" msgstr "MIME türleri" #: winecfg.rc:305 msgid "Manage file &associations" msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle" #: winecfg.rc:308 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: winecfg.rc:311 msgid "&Link to:" msgstr "Hedef d&izin:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Kitaplıklar" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Sürücüler" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "Te&mel Ayarlar" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Tema Yok)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine yapılandırması" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Tema dosyası seçin" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Hedef Dizin" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "%s için Wine yapılandırması" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Seçili sürücü: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Ses sınaması başarısız!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Sistem varsayılan)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 Çevresel" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "Kadrafonik" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n" "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "doğal" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "yerleşik" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "doğal, yerleşik" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "yerleşik, doğal" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "devre dışı" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Varsayılan Ayarlar" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Otomatik &Algıla" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Yerel sabit disk" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Ağ paylaşımı" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Disket sürücü" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n" "\n" "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla " "sürücü tanımlayamazsınız." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Sistem sürücüsü" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n" "\n" "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa " "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden " "oluşturmayı unutmayın!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Sürücü Harfi" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Hedef Klasör" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n" "\n" "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı " "unutmayın!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Arkaplan Denetimi" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Metin Denetimi" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Menü Arkaplanı" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Menü Metni" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Kaydırma Çubuğu" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Seçim Arkaplanı" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Metin Seçimi" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "İpucu Arkaplanı" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "İpucu Metni" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Pencere Arkaplanı" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Pencere Metni" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Etkin Başlık Çubuğu" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Etkin Başlık Metni" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "İleti Kutusu Metni" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Uygulama Çalışma Alanı" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Pencere Çerçevesi" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Etkin Çerçeve" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Gölge Denetimi" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Gri Metin" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Belirtme Denetimi" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Koyu Gölge Denetimi" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Işık Denetimi" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Aktif İzlenen Nesne" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menü Belirtmesi" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Menü çubuğu" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "İmleç boyutu" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Küçük" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Orta" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Büyük" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Komut geçmişi" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "Tampon boyutu:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "&Tekrarları sil" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Açılır menü" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Kontrol" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "K&aydır" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Ko&nsol" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "&Hızlı düzenleme modu" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "&Mod ekleyin" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Yazı Tipi" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Renk" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Tampon bölge" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik :" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik :" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Pencere boyutu" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "&Genişlik :" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "&Yükseklik :" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Program sonu" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Konsolu kapat" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Yayın" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Konsol Ayarları" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Sonraki oturumlar için sakla" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Varsayılan Ayarlar" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&İşaretle" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Tümünü seç" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "Ka&ydır" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "A&ra" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Yapılandırma hatası" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Bu bir sınamadır" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n" "Komut geçersiz.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Kullanım:\n" " wineconsole [seçenekler] \n" "\n" "Seçenekler:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n" " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı " "dener.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Örnek:\n" " wineconsole cmd\n" "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Program Hatası" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan " "dolayı özür dileriz." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu " "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için Uygulama Veritabanı sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "Ayrıntıları &Göster" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Program Hata Ayrıntıları" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" " "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu " "dosyayı ekleyerek bir hata raporu gönderebilirsiniz." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak " "için işleme bağlanamadı." #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(tanımsız)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Kayıt başarısız" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Aç\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Ye&niden Adlandır..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "&Dizin Oluştur..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disk" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Ada Göre Sırala" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "&Türe Göre Sırala" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "&Boyuta Göre Sırala" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "&Tarihe Göre Sırala" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Süzgeç &..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Sürücü Çubuğu" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Diz\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Hedefi seç" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Dosya Türüne Göre" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Dosya türü" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "&Dizinler" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Programlar" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "&Belgeler" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "&Diğer dosyalar" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "&Dosya Adı:" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "Tam &Yol:" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Son Değişiklik:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Telif Hakkı:" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "&Sistem" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "S&ıkıştırılmış" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Sürüm bilgisi" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine Dosya Yöneticisi" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "kök ds" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Kabuk" #: winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "Oluşturma tarihi" #: winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "Erişim tarihi" #: winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "Düzenlenme tarihi" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "İndis/Düğüm" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 / %2 boş" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Oyun" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Yeni\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "Soru &İşaretleri" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "&Acemi" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Uzman" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "&Özel..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&En hızlı zamanlar" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&WineMine Hakkında" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "En Kısa Süreler" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "En hızlı zamanlar" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Acemi" #: winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Uzman" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Sonuçları Sıfırla" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Tebrikler!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Lütfen adınızı girin" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Özel Oyun" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Mayınlar" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "Wine Mayın Tarlası" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Hiç kimse" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Yazıcı ayarları..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Dipnot koy..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "Yer İ&mleri" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Tanımla..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "&Her Zaman Üstte" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Geniş" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Wine Yardım Hakkında" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Not..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Ara" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Wine Yardım" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&İçindekiler" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Yardım konuları: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Yeni...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Yinele\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Sil\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Sonrakini &bul\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Salt-&okunur" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Değişmiş" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "D&iğerleri" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "Seçim &bilgisi" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Karakter bi&çimi" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Paragra&f biçimi" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Metni al" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "&Biçim Kutusu" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Cetvel" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Tarih ve zaman..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "&Biçim" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Listeler" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Numaralandırma noktaları" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Numaralar" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Küçük harfler" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Büyük harfler" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Küçük harfli Romen rakamları" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Büyük harfli Romen rakamları" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paragraf..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Sekmeler..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Arkaplan" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "S&istem\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Wine Wordpad Hakkında" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Tarih ve saat" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Mevcut biçimler" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Yeni belge türü" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Paragraf biçimi" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Sol" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "İlk satır" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Sekme durakları" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Tümünü &kaldır" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Satır kaydırma yok" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Araç Çubuğu" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "K" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "T" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "A" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Tüm belgeler (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Metin belgeleri (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Zengin metin belgesi" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Metin belgesi" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Unicode metin belgesi" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Merkez" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Metin" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Zengin metin" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "İki sayfa" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Tek sayfa" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "inç" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "inç" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "nk" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Belge" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Belgeyi arama tamamlandı." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme " "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Geçersiz sayı biçimi." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Dosya kaydedilemedi." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Dosya açılamadı." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Yazdırma eklenmedi." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Wordpad başlatılamadı" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Kopyalamaya başlamak için 'e basın\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n" "yoksa dizin mi?\n" "(F - Dosya, D - Dizin)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "'%1' okunurken hata\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n" "\n" "Sözdizimi:\n" "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Nerede:\n" "\n" "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n" "\tkopyalar.\n" "[/S] Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n" "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n" "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n" "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n" "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n" "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n" "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n" "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n" "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n" "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n" "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n" "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n" "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n" "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n" "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n" "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n" "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n" "\tkaldırır.\n" "[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n" "\töznitelikler kopyalanmaz.\n" "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n" "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n" "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n" "\n"