# Dutch translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-22 18:30+0100\n" "Last-Translator: Roger Koot \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Installeren/Verwijderen" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Om een programma te installeren vanaf een diskette, CD-ROM, of uw harde " "schijf, klik op Installeren." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Installeren..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "De volgende software kan automatisch verwijderd worden. Om een programma te " "verwijderen of de geïnstalleerde onderdelen te wijzigen, selecteer het in de " "lijst en druk op Wijzigen/Verwijderen." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "Onder&steuning" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzigen..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Ondersteuning" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 #: wordpad.rc:249 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "De volgende informatie kan gebruikt worden om technische ondersteuning te " "krijgen voor %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Uitgever:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Contact:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Support Informatie:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Support Telefoon:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Lees mij:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Product Updates:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine-Gecko-Installatie" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine kon geen Gecko-pakket vinden. Gecko is nodig voor programma's die " "gebruik maken van embedded HTML. Wine kan het automatisch voor u downloaden " "en installeren.\n" "\n" "Noot: Het wordt aanbevolen om distributiepakketten te gebruiken. Zie http://wiki.winehq.org/Gecko voor " "details." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Installeren" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine-Mono-Installatie" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine kon geen Mono-pakket vinden. Mono is nodig voor programma's die gebruik " "maken van het .NET raamwerk . Wine kan het automatisch voor u downloaden en " "installeren.\n" "\n" "Noot: Het wordt aanbevolen om distributiepakketten te gebruiken. Zie http://wiki.winehq.org/Mono voor details." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Programma's Toevoegen/Verwijderen" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Hiermee installeert u nieuwe software, of verwijdert u bestaande software " "van uw computer." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Het deïnstallatie-programma '%s' kan niet gestart worden. Wilt u de " "deïnstallatie-informatie verwijderen uit het register?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "Naam" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Versie" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Installatie-programma's" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programma's (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Wijzigen/Verwijderen" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Bezig met downloaden..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Bezig met installeren..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Onverwachte checksum van het gedownloade bestand. Installatie van het " "corrupte bestand wordt afgebroken." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Compressie-instellingen" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Kies een invoerbestand:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Opties..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Interleave alle" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "frames" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Huidig formaat:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Waveform: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Alle multimediabestanden" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "audio" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-standaard-bestandskoppeling" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "ongecomprimeerd" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Annuleren..." #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 msgid "Properties for %s" msgstr "Eigenschappen voor %s" #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263 msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89 msgid "Help" msgstr "Help" #: comctl32.rc:65 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: comctl32.rc:68 msgid "< &Back" msgstr "< &Vorige" #: comctl32.rc:69 msgid "&Next >" msgstr "Volge&nde >" #: comctl32.rc:70 msgid "Finish" msgstr "Beëindigen" #: comctl32.rc:81 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Gereedschappenbalk aanpassen" #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Afsluiten" #: comctl32.rc:85 msgid "R&eset" msgstr "&Reset" #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: comctl32.rc:87 msgid "Move &Up" msgstr "Verplaats Om&hoog" #: comctl32.rc:88 msgid "Move &Down" msgstr "Verplaats Om&laag" #: comctl32.rc:89 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "&Beschikbare knoppen:" #: comctl32.rc:91 msgid "&Add ->" msgstr "&Toevoegen ->" #: comctl32.rc:92 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Verwijderen" #: comctl32.rc:93 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Knoppen:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Geen" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Vandaag:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Ga naar vandaag" #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 msgid "Open" msgstr "Openen" #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181 msgid "File &Name:" msgstr "Bestands&naam:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "&Directories:" msgstr "&Mappen:" #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Bestands&typen:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "Dri&ves:" msgstr "Schij&ven:" #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176 msgid "&Read Only" msgstr "A&lleen-lezen" #: comdlg32.rc:178 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "&Opslaan als" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:165 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: comdlg32.rc:203 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382 msgid "Print range" msgstr "Afdrukbereik" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: comdlg32.rc:207 msgid "S&election" msgstr "Sele&ctie" #: comdlg32.rc:208 msgid "&Pages" msgstr "&Pagina's" #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 msgid "&Setup" msgstr "&Eigenschappen" #: comdlg32.rc:212 msgid "&From:" msgstr "&van:" #: comdlg32.rc:213 msgid "&To:" msgstr "&t/m:" #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "Afdruk&kwaliteit:" #: comdlg32.rc:216 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Naar &bestand" #: comdlg32.rc:217 msgid "Condensed" msgstr "Verkort" #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukeigenschappen" #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: comdlg32.rc:227 msgid "&Default Printer" msgstr "Stan&daardprinter" #: comdlg32.rc:228 msgid "[none]" msgstr "[geen]" #: comdlg32.rc:229 msgid "Specific &Printer" msgstr "Specifieke &Printer" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: comdlg32.rc:235 msgid "Po&rtrait" msgstr "S&taand" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggend" #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: comdlg32.rc:240 msgid "Si&ze" msgstr "&Formaat" #: comdlg32.rc:241 msgid "&Source" msgstr "&Bron" #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: comdlg32.rc:252 msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #: comdlg32.rc:255 msgid "Font St&yle:" msgstr "Teken&stijl:" #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "Tekstgrootte:" #: comdlg32.rc:265 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: comdlg32.rc:266 msgid "Stri&keout" msgstr "&Doorhalen" #: comdlg32.rc:267 msgid "&Underline" msgstr "&Onderstrepen" #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "Kleuren:" #: comdlg32.rc:271 msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" #: comdlg32.rc:273 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Schr&ift:" #: comdlg32.rc:281 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Basiskleuren:" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Aangepaste kleuren:" #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Kleur | &Effen" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Red:" msgstr "&Rood:" #: comdlg32.rc:289 msgid "&Green:" msgstr "&Groen:" #: comdlg32.rc:291 msgid "&Blue:" msgstr "Blau&w:" #: comdlg32.rc:293 msgid "&Hue:" msgstr "Ti&nt:" #: comdlg32.rc:295 #, fuzzy msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Intensiteit:" #: comdlg32.rc:297 #, fuzzy msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Helderheid:" #: comdlg32.rc:307 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Toevoegen aan Aangepaste kleuren" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definieer Aangepaste kleuren >>" #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Zoek naar:" #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Geheel &woord" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Case" msgstr "Gelijke &hoofd-/kleine letters" #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Zoekrichting" #: comdlg32.rc:323 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: comdlg32.rc:324 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "O&mlaag" #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344 msgid "&Find Next" msgstr "&Volgende zoeken" #: comdlg32.rc:334 msgid "Replace" msgstr "Tekst vervangen" #: comdlg32.rc:339 msgid "Re&place With:" msgstr "Vervang &door:" #: comdlg32.rc:345 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: comdlg32.rc:346 msgid "Replace &All" msgstr "&Alles vervangen" #: comdlg32.rc:363 msgid "Print to fi&le" msgstr "Naar &bestand" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschappen" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409 msgid "Where:" msgstr "Waar:" #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: comdlg32.rc:376 msgid "Copies" msgstr "Aantal" #: comdlg32.rc:377 msgid "Number of &copies:" msgstr "Aantal e&xemplaren:" #: comdlg32.rc:379 msgid "C&ollate" msgstr "&Sorteren" #: comdlg32.rc:384 msgid "Pa&ges" msgstr "&Pagina's" #: comdlg32.rc:385 msgid "&Selection" msgstr "Sele&ctie" #: comdlg32.rc:388 msgid "&from:" msgstr "&van:" #: comdlg32.rc:389 msgid "&to:" msgstr "&t/m:" #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "Grootte:" #: comdlg32.rc:417 msgid "&Source:" msgstr "&Bron:" #: comdlg32.rc:422 msgid "P&ortrait" msgstr "S&taand" #: comdlg32.rc:423 msgid "L&andscape" msgstr "L&iggend" #: comdlg32.rc:428 msgid "Setup Page" msgstr "Pagina-instellingen" #: comdlg32.rc:437 msgid "&Tray:" msgstr "La&de:" #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Staand" #: comdlg32.rc:443 msgid "L&eft:" msgstr "L&inks:" #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: comdlg32.rc:447 msgid "T&op:" msgstr "B&oven:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Onder:" #: comdlg32.rc:453 msgid "P&rinter..." msgstr "P&rinter..." #: comdlg32.rc:461 msgid "Look &in:" msgstr "&Zoeken in:" #: comdlg32.rc:467 msgid "File &name:" msgstr "Bestands&naam:" #: comdlg32.rc:471 msgid "Files of &type:" msgstr "Bestands&typen:" #: comdlg32.rc:474 msgid "Open as &read-only" msgstr "Openen met als kenmerk &Alleen-lezen" #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: comdlg32.rc:487 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: comdlg32.rc:490 msgid "Files of type:" msgstr "Bestanden van het type:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Controleer of de juiste bestandsnaam is opgegeven" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Dit bestand bestaat nog niet.\n" "Wilt u het bestand aanmaken?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bestand bestaat al.\n" "Wilt u het vervangen?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "De naam van het pad bevat ongeldige tekens" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "De volgende tekens mogen niet in de bestandsnaam voorkomen:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "Het pad bestaat niet" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "Het bestand bestaat niet" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "Bovenliggende map" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "Nieuwe map aanmaken" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "Lijst" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 msgid "Details" msgstr "Details" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Ga naar Bureaublad" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "Vet-Cursief" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 msgid "Maroon" msgstr "Kastanjebruin" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 msgid "Green" msgstr "Groen" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 msgid "Olive" msgstr "Olijfgroen" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 msgid "Navy" msgstr "Marineblauw" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 msgid "Purple" msgstr "Paars" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 msgid "Teal" msgstr "Groenblauw" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 msgid "Red" msgstr "Rood" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 msgid "Lime" msgstr "Lichtgroen" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsiapaars" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 msgid "Aqua" msgstr "Zeeblauw" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 msgid "White" msgstr "Wit" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Onleesbare ingave" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Deze waarde ligt niet binnen het paginabereik\n" "Voert u s.v.p. een waarde tussen %1!d! en %2!d! in." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "De VAN ingave kan niet groter zijn dan de TOT waarde." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "De marges overlappen of vallen buiten het papier.\n" "Voer s.v.p. nieuwe marges in." #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Het invoerveld 'Aantal kopieën' kan niet leeg zijn." #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Uw printer ondersteunt dergelijke hoeveelheid kopieen niet.\n" "Voer een waarde tussen 1 en %d in." #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "Er heeft zich een fout voorgedaan met de printer." #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "Er is geen standaardprinter." #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "De printer werd niet gevonden." #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar." #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "Er ontstond een niet nader gespecificeerde fout." #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "De printer driver is onbekend." #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Voordat u printer-gerelateerde taken zoals pagina instellingen of het " "printen van een document kun uitvoeren, moet u een printer installeren. " "Installeer een printer en probeer het opnieuw." #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Selecteer een lettergrootte tussen %1!d! en %2!d! punten." #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "Op&slaan in:" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: comdlg32.rc:147 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Select Folder" msgstr "Nieuwe Map" #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "Gepauzeerd; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "Fout; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "Bezig met verwijderen; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "Papier-opstopping; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "Papier is op; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Voer s.v.p. met de hand papier in; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "Papier-probleem; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "Printer offline; " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "I/O Actief; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "Druk bezig; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "Aan het printen; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "De uitvoerlade is vol; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "Niet aanwezig; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "Aan het wachten; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "Aan het verwerken; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "Aan het opstarten; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "Aan het opwarmen; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "Er is nog maar weinig toner; " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "Toner is op; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "Storing in papieruitvoer; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Onderbroken door een gebruiker; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar; " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "De printer staat is open; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "Print server onbekend; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "Power save modus; " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "Standaard Printer; " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Er staan %d documenten in de wachtrij" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marges [inch]" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marges [mm]" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Gebruikersnaam:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Onthoud mijn wachtwoord" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Verbind met %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinden met %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Inloggen mislukt" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Controleer of uw gebruikersnaam\n" "en wachtwoord correct zijn." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Met Caps Lock aan kan uw wachtwoord verkeerd worden ingevoerd.\n" "\n" "Druk op de Caps Lock toets op uw toetsenbord om Caps Lock uit\n" "te zetten voor invoer van uw wachtwoord." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock staat Aan" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Sleutel Attributen" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Sleutel Gebruiksbeperkingen" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Onderwerp's Alternatieve Naam" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Verstrekker's Alternatieve Naam" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Basis Beperkingen" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Sleutel Gebruik" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Certificaat Beleid" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Onderwerp's Sleutel Identificatie nummer" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL Reden Code" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL Distributie Locaties" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uitgebreid Sleutel Gebruik" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Autoriteits Informatie Toegang" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Certificaat Extensies" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Volgende Update Locatie" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Wel of Geen Vertrouwen" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Ongestructureerde Naam" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Inhoud Type" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Boodschap Samenvatting" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Tijd van Ondertekening" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Tegen handtekening" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Geheime Vraag Wachtwoord" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Ongestructureerd Adres" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME Mogelijkheden" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Prefereer Getekende Data" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Gebruikers Mededeling" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "On-line Certificaat Status Protocol" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Certificatie Autoriteits Verstrekker" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Certificatie Template Naam" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Type Certificaat" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Certificaat Verspreider" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape Certificaat Type" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape Basis URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape Terugroep URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA Terugroep URL" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape Cert Verversings URL" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA Beleids URL" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL Server Naam" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape Commentaar" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Regio" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatie Onderdeel" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Gemeenschappelijke Naam" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Plaats" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Staat of Provincie" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titel" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Domein Component" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Straat/Adres" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Registratie Nummer" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA Versie" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Cross CA Versie" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Geautomatiseerde Handtekening Serienummer" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Hoofd Naam" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows Produkt Update" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Inschrijvingsnaam Waarde Paar" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OS Versie" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Inschrijving CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL Nummer" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL Indicatie" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Verstrekkend Distributie Punt" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Nieuwste CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Beperkingen op Naam" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Beleids Mappingen" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Beperkingen op Beleid" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Trans-Certificaat Distributie Punten" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Applicatie Beleid" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Applicatie Beleids Mappingen" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Applicatie Beperkingen op Beleid" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC Data" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC Antwoord" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Ongetekend CMC Verzoek" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC Status Informatie" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC Extensies" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC Attributen" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Data" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Ondertekend" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Omsloten" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Getekend Omsloten" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Samengevat" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Gecodeerd" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Vorige CA Certificaat Hash" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtueel Basis CRL Nummer" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Volgende CRL Publicatie" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA Coderings Certificaat" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Sleutel Herstel Agent" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Certificaat Template Information" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Ondernemings Basis OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Dummie Tekenaar" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Gecodeerde Persoonlijke Sleutel" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Gepubliseerde CRL Locaties" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Afdwingen Certificaat Keten Beleid" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Transactie Nummer" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Zender Nonce" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Ontvanger Nonce" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registratie Informatie" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Haal Certificaat op" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Haal CRL op" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Trek Verzoek In" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Verzoek in behandeling" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Certificaat Vertrouwenslijst" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Gearchiveerde Sleutel Certificaat Hash" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Prive Sleutel Gebruik Periode" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Cliënt Informatie" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Server Authentificatie" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Cliënt Authentificatie" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Code Ondertekenen" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Beveiligde e-mail" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Tijd Stempel Toekennen" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft Trust Lijst Ondertekenen" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft Tijd Stempel Toekennen" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP beveiliging eind systeem" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP beveiliging tunnel afsluiting" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP beveiliging gebruiker" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Versleutelen Bestand Systeem" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows Hardware Driver Verificatie" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows Systeem Component Verificatie" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows Systeem Component Verificatie" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Ingebed Windows Systeem Component Verificatie" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Sleutelbos-licenties" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Licentieserver verificatie" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card Aanmelden" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitale rechten" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Gekwalificeerde ondergeschiktheid" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Sleutel herstellen" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Document-ondertekening" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP beveiliging IKE tussenpersoon" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Bestandsherstel" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Basislijst Ondertekenaar" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Alle applicaties beleid" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Directory service e-mail replicatie" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Certificaat Verzoek Agent" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Levenslang ondertekenen" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Alle uitgifte beleid" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Vertrouwde Basis Certificatie Autoriteiten" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Certificatie Tussen-Autoriteiten" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Overige Personen" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Vertrouwde uitgevers" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Niet-vertrouwde certificaten" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "SleutelID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Certificaat verstrekker" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Certificaat serienummer=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Andere naam=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-mailadres=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS naam=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Directory naam=" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP adres=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Masker=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Geregistreerd ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Onbekend gebruik van sleutel" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Onderwerp type=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Eind Entiteit" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Lengte van pad beperking=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Geen" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informatie niet beschikbaar" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Authoriteit Informatie Toegang" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Toegang methode=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA verstrekkers" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Onbekende toegangsmethode" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatieve Naam" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL Distributie Punt" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Naam distributiepunt" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN naam" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL reden=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL verstrekker" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Sleutel besmet" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA besmet" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Samenwerking gewijzigd" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Verouderd" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Werkzaamheden gestaakt" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificaat bevroren" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Financiele informatie=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Past bij criteria=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Nee" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale handtekening" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non-Repudiatie" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Sleutel codering" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Data codering" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutel overeenkomst" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Certificaat tekenen" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Off-line CRL Certificeren" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL Certificeren" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Codeer alleen" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Decodeer alleen" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL Client Authentificatie" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL Server Authentificatie" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Handtekening CA" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Certificaatbeleid" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Beleid kwalificator informatie" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Beleid kwalificator Id=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Kwalificator" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Verklaring referentie" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organisatie=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Verklaringsnummer=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Verklaring tekst=" #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: cryptui.rc:191 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Installeer certificaat..." #: cryptui.rc:192 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Uitgevers &verklaring" #: cryptui.rc:200 msgid "&Show:" msgstr "&Toon:" #: cryptui.rc:205 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Wijzig eigenschappen..." #: cryptui.rc:206 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopieer naar bestand..." #: cryptui.rc:210 msgid "Certification Path" msgstr "Certificatie pad" #: cryptui.rc:214 msgid "Certification path" msgstr "Certificatie &pad" #: cryptui.rc:217 msgid "&View Certificate" msgstr "&Bekijk certificaat" #: cryptui.rc:218 msgid "Certificate &status:" msgstr "Certificaat &status:" #: cryptui.rc:224 msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" #: cryptui.rc:231 msgid "More &Info" msgstr "Meer &informatie" #: cryptui.rc:239 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Naam alias:" #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "B&eschrijving:" #: cryptui.rc:243 msgid "Certificate purposes" msgstr "Certificaat doeleinden" #: cryptui.rc:244 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "Schakel alle doeleinden voor dit certificaat &in" #: cryptui.rc:246 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Schakel alle doeleinden voor dit certificaat &uit" #: cryptui.rc:248 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Schakel &alleen de volgende doeleinden voor dit certificaat in:" #: cryptui.rc:253 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Voeg &doeleinde toe..." #: cryptui.rc:257 msgid "Add Purpose" msgstr "Voeg doeleinde toe" #: cryptui.rc:260 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Voer het object id. (OID) in voor het toe te voegen certificaat doeleinde:" #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Selecteer certificatenopslag" #: cryptui.rc:271 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Selecteer de certificatenopslag die u wilt gebruiken:" #: cryptui.rc:274 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Toon fysieke opslagen" #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Certificaat importeerhulp" #: cryptui.rc:283 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Welkom bij de certificaat importeerhulp" #: cryptui.rc:286 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Deze wizard helpt u certificaten, lijsten van herroepen certificaten en " "lijsten van vertrouwde certificaten uit een bestand in een certificaatkluis " "te importeren.\n" "\n" "Een certificaat kan gebruikt worden om u of de computer waarmee u " "communiceert te identificeren. Het kan ook gebruikt worden voor " "authenticatie en om berichten te ondertekenen. Een certificaatkluis bevat " "een verzameling van certificaten, lijsten van herroepen certificaten en " "lijsten van vertrouwde certificaten.\n" "\n" "Klik Volgende om verder te gaan." #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 msgid "&File name:" msgstr "Bestands&naam:" #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 msgid "B&rowse..." msgstr "Bladeren..." #: cryptui.rc:297 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Noot: De volgende bestandsformaten kunnen meer dan één certificaat, " "certificaat terugroeplijst of certificaat vertrouwenslijst bevatten:" #: cryptui.rc:299 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Cryptographisch berichtsyntaxis standaard/PKCS #7 berichten (.p7b)" #: cryptui.rc:301 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling/PKCS #12 (.pfx, .p12)" #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft seriële certificatenopslag (*.sst)" #: cryptui.rc:311 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine kan automatisch de certificatenopslag selecteren, of u kunt een locatie " "opgeven voor de certificaten." #: cryptui.rc:313 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Automatisch certificatenopslag selecteren" #: cryptui.rc:315 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Plaats alle certificaten in de volgende opslag:" #: cryptui.rc:325 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Afronden van de certificaat importeerhulp" #: cryptui.rc:327 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "U heeft de certificaat importeerhulp succesvol afgerond." #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "U heeft de volgende instellingen ingegeven:" #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: cryptui.rc:340 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Doeleinden:" #: cryptui.rc:344 msgid "&Import..." msgstr "&Importeer..." #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: cryptui.rc:347 msgid "&Advanced..." msgstr "Ge&avanceerd..." #: cryptui.rc:348 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Certificaat doeleinden" #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "Bee&ld" #: cryptui.rc:355 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: cryptui.rc:358 msgid "Certificate purpose" msgstr "Certificaat doeleinde" #: cryptui.rc:359 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Selecteer een of meerdere doelen om te tonen als Geavanceerde doeleinden " "wordt geselecteerd." #: cryptui.rc:361 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Certificaat doeleinden:" #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Certificaat Exporteerhulp" #: cryptui.rc:373 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Welkom bij de Certificaat exporteerhulp" #: cryptui.rc:376 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Deze wizard helpt u certificaten, lijsten van herroepen certificaten en " "lijsten van vertrouwde certificaten van een certificaatkluis naar een " "bestand te exporteren.\n" "\n" "Een certificaat kan gebruikt worden om u of de computer waarmee u " "communiceert te identificeren. Het kan ook gebruikt worden voor " "authenticatie en om berichten te ondertekenen. Een certificaatkluis bevat " "een verzameling van certificaten, lijsten van herroepen certificaten en " "lijsten van vertrouwde certificaten.\n" "\n" "Klik Volgende om verder te gaan." #: cryptui.rc:384 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Als u de persoonlijke sleutel wilt exporteren zult u later verzocht worden " "een wachtwoord in te geven om de sleutel te beveiligen." #: cryptui.rc:385 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Wilt u de persoonlijke sleutel exporteren?" #: cryptui.rc:386 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Ja, exporteer de persoonlijke sleutel" #: cryptui.rc:388 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Nee, exporteer de persoonlijke sleutel niet" #: cryptui.rc:399 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Bevestig wachtwoord:" #: cryptui.rc:407 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Selecteer het formaat dat u wilt gebruiken:" #: cryptui.rc:408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-geëncodeerde X.509 (.cer)" #: cryptui.rc:410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-geëncodeerde X.509 (.cer):" #: cryptui.rc:412 #, fuzzy #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "&Cryptographisch berichtsyntaxis standaard/PKCS #7 berichten (.p7b)" #: cryptui.rc:414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "Neem &alle certificaten in het certificatiepad op indien mogelijk" #: cryptui.rc:416 #, fuzzy #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Persoonlijke informatie uitwisseling/PKCS #12 (.pfx)" #: cryptui.rc:418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Nee&m alle certificaten in het certificatiepad op indien mogelijk" #: cryptui.rc:420 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Gebruikt sterke encryptie" #: cryptui.rc:422 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Verwijder de persoonlijke s&leutel als de export succesvol is" #: cryptui.rc:439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Afronden van de Certificaat exporteerhulp" #: cryptui.rc:441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "U heeft de Certificaat exporteerhulp succesvol afgerond." #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Certificaat informatie" #: cryptui.rc:32 #, fuzzy msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Dit certificaat heeft een foutieve handtekening. Het certificaat kan " "gewijzigd of corrupt zijn." #: cryptui.rc:33 #, fuzzy msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Dit basis certificaat wordt niet vertrouwd. Om het te vertrouwen, voeg het " "toe aan uw systeem's vertrouwde basis certificatenopslag." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Dit certificaat kon niet worden getraceerd naar een vertrouwd basis " "certificaat." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "De uitgever van dit certificaat kon niet gevonden worden." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "De doeleinden voor dit certificaat konden niet geverifieerd worden." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Dit certificaat is bedoeld voor de volgende doeleinden:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Verstrekt aan: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Uitgegeven door: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "geldig vanaf " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " tot " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Dit certificaat heeft een foutieve handtekening." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Dit certificaat is verlopen of is nog niet geldig." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "" "De geldigheidsperiode van dit certificaat is groter dan die van zijn " "uitgever." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Dit certificaat was teruggeroepen door de uitgever." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Dit certificaat is OK." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Veld" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Alleen versie 1 velden" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Alleen extensies" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Alleen kritieke extensies" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Alleen eigenschappen" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Geldig vanaf" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Geldig tot" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Publieke sleutel" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 hash" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uitgebreid sleutel gebruik (eigenschap)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Naam alias" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaat eigenschappen" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Geef aub. een OID in in de vorm van 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "De ingegeven OID bestaat reeds." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Selecteer aub. een certificatenopslag." #: cryptui.rc:72 #, fuzzy msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Het bestand bevat objecten die niet voldoen aan de opgegeven criteria. " "Selecteer aub. een ander bestand." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Bestand om te importeren" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Specificeer het bestand dat u wilt importeren." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Certificatenopslag" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Certificatenopslagen zijn verzamelingen van certificaten, certificaat " "terugroeplijsten en certificaat vertrouwenslijsten." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 Certificaat (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Certificaat terugroeplijst (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Certificaat vertrouwenslijst (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" "Het bestandsformaat wordt niet herkend. Selecteer aub een ander bestand." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Openen mislukt voor " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Bepaald door het programma" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Selecteer een opslag" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Geselecteerde certificatenopslag" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automatisch bepaald door het programma" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Bestand" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Certificaat terugroeplijst" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 bericht" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Het importeren was succesvol." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Het importeren is mislukt." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Verstrekt aan" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Verloop datum" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Naam alias" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met dit " "certificaat.\n" "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met deze " "certificaten.\n" "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met dit certificaat.\n" "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met deze certificaten.\n" "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteit zullen niet meer " "vertrouwd worden.\n" "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteiten zullen niet meer " "vertrouwd worden.\n" "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteit, alsmede " "enige certificatie autoriteit die hij verstrekt, zullen niet meer vertrouwd " "worden.\n" "Weet u zeker dat u dit vertrouwde basic certificaat wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteiten, alsmede " "enige certificatie autoriteit die zij verstrekken, zullen niet meer " "vertrouwd worden.\n" "Weet u zeker dat u deze vertrouwde basic certificaten wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Software ondertekend door deze uitgever zal niet meer vertrouwd worden.\n" "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Software ondertekend door deze uitgevers zal niet meer vertrouwd worden.\n" "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Bewijst de identiteit van een remote computer" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Bewijst uw identiteit aan een remote computer" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Bewijst dat de software kwam van de software uitgever\n" "Beschermt software tegen wijzigingen na publicatie" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Beschermt e-mail berichten" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Staat beveiligde communicatie over het Internet toe" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Laat data ondertekend worden met de huidige tijd" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Laat u een certificaat vertrouwenslijst digitaal ondertekenen" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Laat data op de disk gecodeerd worden" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Persoonlijke sleutel archiefbescheiden" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Export formaat" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Selecteer het formaat waarin de inhoud zal worden opgeslagen." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Exporteer bestandsnaam" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Geef de naam van het bestand waarin de inhoud zal worden opgeslagen." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Het gespecifeerde bestand bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-geëncodeerde Binary X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-geëncodeerde X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Neem alle certificaten in het certificatiepad op" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Exporteer sleutels" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Het exporteren is gelukt." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Het exporteren is mislukt." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Exporteer persoonlijke sleutel" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Het certificaat bevat een persoonlijke sleutel die mee kan worden " "geëxporteerd met het certificaat." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "U kunt een persoonlijke sleutel beveiligen met een wachtwoord." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden zijn niet gelijk." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "" "Noot: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kon niet geopend worden." #: cryptui.rc:176 #, fuzzy msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Noot: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kan niet geëxporteerd " "worden." #: devenum.rc:33 msgid "Default DirectSound" msgstr "Standaard DirectSound" #: devenum.rc:34 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:35 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Standaardapparaat WaveOut" #: devenum.rc:36 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Standaardapparaat MidiOut" #: dinput.rc:43 msgid "Configure Devices" msgstr "Configureer apparaten" #: dinput.rc:48 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: dinput.rc:51 msgid "Player" msgstr "Speler" #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: dinput.rc:53 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: dinput.rc:54 msgid "Mapping" msgstr "Toewijzing" #: dinput.rc:56 msgid "Show Assigned First" msgstr "Toegewezen eerst tonen" #: dinput.rc:37 msgid "Action" msgstr "Actie" #: dinput.rc:38 msgid "Object" msgstr "Object" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Regionale instellingen" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB gebruikt, %2!u!MB beschikbaar" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Westers" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Centraal europees" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINESE_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 msgid "Other" msgstr "Anders" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Bestanden op de camera" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importeer geselecteerde bestanden" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Importeer alles" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Sla dit venster over" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Verplaatsen" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Verplaatsen... Even geduld" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Verbinden met camera" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Verbinden met camera... Even geduld" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&ynchroniseer" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Vooruit" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "Start&pagina" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "A&ctualiseren" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Bronweergave" #: hhctrl.rc:83 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Proper&ties" msgstr "Eigenschappen" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104 msgid "Cu&t" msgstr "K&nippen" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "Af&drukken" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "Help-onder&werpen" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndex" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favorieten" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Verberg &Tabs" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Toon &Tabs" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: hhctrl.rc:43 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Terug" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Synchroniseren" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 msgid "Options" msgstr "Instellingen" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak Video codec" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Ops&laan als..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "Pa&gina-instellingen..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "Af&drukken..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Afdruk&voorbeeld" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standaardbalk" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "&Adresbalk" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 msgid "&Favorites" msgstr "&Favorieten" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Toevoegen aan favorieten..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Over Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Open URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Specificeer de URL die u wilt openen in Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Open:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Start downloaden van %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "%s downloaden" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Vraagt om %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Homepage" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Hier kunt u het adres kiezen dat gebruikt wordt als uw startpagina." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Huidige pagina" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&Standaardpagina" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "&Lege pagina" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Browsegeschiedenis" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "" "U kunt tijdelijke opgeslagen pagina's, cookies en andere data verwijderen." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Bestanden &verwijderen..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Instellingen..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Verwijder browsegeschiedenis" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Tijdelijke internetbestanden\n" "Tussenopslag van webpagina's, afbeeldingen en certificaten." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Bestanden opgeslagen op je computer door websites, waarin zaken als " "gebruikersvoorkeuren en logininformatie worden bewaard." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Geschiedenis\n" "Lijst van websites waar je bent geweest." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Formuliergegevens\n" "Gebruikersnamen en andere informatie die je in formulieren hebt ingevuld." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Wachtwoorden\n" "Opgeslagen wachtwoorden die je in formulieren ingevuld." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Certificaten worden gebruikt voor uw persoonlijke identificatie en om " "certificaatautoriteiten en uitgevers te identificeren." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Certificaten..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Uitgevers..." #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Internetinstellingen" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configureer Wine Internet Browser en gerelateerde instellingen" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Veiligheidsinstellingen voor zone: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Aanpassen" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Zeer laag" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Laag" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Verhoogd" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Hoog" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Joysticks" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Uitzetten" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "Activ&eren" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Deactiveren" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Na het uit- of inschakelen van een apparaat zullen de aangesloten joysticks " "niet vernieuwd worden totdat U deze applet herstart." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Joystick testen" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Force Feedback Testen" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Beschikbare effecten" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Druk op een knop op de controller om het gewenste effect te activeren. De " "richting van het effect kan veranderd worden met de assen van de controller." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Spelbesturing" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Fout bij het omzetten van het object naar een primitief type" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ongeldige procedure-aanroep of argument" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index buiten bereik" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Object noodzakelijk" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automatiseringsserver kan het object niet creëren" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Dit object ondersteunt deze eigenschap of methode niet" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Dit object ondersteunt deze actie niet" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument is niet optioneel" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Syntax fout" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "';' verwacht" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "'(' verwacht" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "')' verwacht" #: jscript.rc:40 #, fuzzy #| msgid "Subject Key Identifier" msgid "Expected identifier" msgstr "Onderwerp's Sleutel Identificatie nummer" #: jscript.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '='" msgstr "';' verwacht" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Ongeldig teken" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Onafgesloten tekenreeksconstante" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "'return' verklaring buiten functie" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "'break' kan zich niet buiten loop bevinden" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "'continue' kan zich niet buiten loop bevinden" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Label hergedefinieerd" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Label niet gevonden" #: jscript.rc:49 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '@end'" msgstr "';' verwacht" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Conditionele compilatie is uitgeschakeld" #: jscript.rc:51 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '@'" msgstr "';' verwacht" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Getal verwacht" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Functie verwacht" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' is geen datum object" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Object verwacht" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Ongeldige toekenning" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' is ongedefinieerd" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Boolean object verwacht" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Kan '|' niet verwijderen" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray object verwacht" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript object verwacht" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntax fout in reguliere expressie" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "De te coderen URI bevat ongeldige tekens" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "De te decoderen URI is niet correct" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Aantal getallen achter de komma buiten bereik" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "Precisie is buiten bereik" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Array lengte moet een eindig, positief geheel getal zijn" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Array object verwacht" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Succes.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Ongeldige functie.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Bestand niet gevonden.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Locatie niet gevonden.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Te veel open bestanden.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Toegang geweigerd.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Ongeldige handle.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Geheugenprobleem.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Onvoldoende beschikbaar geheugen.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Ongeldig blok.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Slechte systeemomgeving.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Slecht formaat.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Ongeldige toegang.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Ongeldige data.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Verkeerde drive.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "De huidige map kan niet verwijderd worden.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Niet hetzelfde apparaat.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Geen bestanden meer.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Schrijf-beveiligd.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Slechte unit.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Niet gereed.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Verkeerd commando.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC fout.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Verkeerde lengte.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Zoekfout.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Geen DOS diskette.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sector niet gevonden.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Papier is op.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Schrijffout.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Leesfout.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Algemene fout.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Delingsfout.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Vergrendelingsfout.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Verkeerde schijf.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Delingsbuffer overschreden.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Einde van bestand.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Schijf vol.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Verzoek niet ondersteund.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Machine op afstand luistert niet.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Dubbele netwerknaam.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Slecht netwerkpad.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Netwerk bezig.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Apparaat bestaat niet.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Te veel commando's.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Adapter hardware fout.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Verkeerd netwerkantwoord.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Onverwachte netwerk fout.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Slechte adapter op afstand.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Printerwachtrij vol.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Geen spool ruimte.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Printopdracht geannuleerd.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Netwerknaam verwijderd.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Netwerktoegang geweigerd.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Slecht devicetype.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Slechte netwerknaam.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Te veel netwerknamen.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Te veel netwerksessies.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Delen gepauzeerd.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Verzoek niet geaccepteerd.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Herleider gepauzeerd.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Bestand bestaat reeds.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Kan niet maken.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24-fout.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Geen structuren over.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Reeds toegewezen.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Ongeldig wachtwoord.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Ongeldige parameter.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Net schrijffout.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Geen processloten.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Te veel semaforen.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Exclusieve semafoor reeds toegeëigend.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semafoor is ingesteld.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Te veel semafoor aanvragen.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Ongeldig op interruptietijd.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Eigenaar van semafoor gestorven.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Semafoor gebruikerslimiet.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Stop schijf in speler %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Speler vergrendeld.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Kapotte pipe.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Openen mislukt.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Buffer overloop.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Geen verdere zoekhandles.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Ongeldige doelhandle.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Ongeldige IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Ongeldige verificatieswitch.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Slecht driverniveau.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Aanroep niet geïmplementeerd.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Semafoor timeout.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Ontoerijkbare buffer.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Ongeldige naam.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Ongeldig niveau.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Geen volumelabel.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Module niet gevonden.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Procedure niet gevonden.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Geen kinderen om op te wachten.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Kindproces is niet afgemaakt.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Ongeldig gebruik van een directe toegangshandle.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negatieve zoekactie.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Schijf is een JOIN doel.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Schijf is al JOINed.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Schijf is al SUBSTed.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Schijf is niet JOINed.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Schijf is niet SUBSTed.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Poging om JOIN op een JOINed schijf te doen.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Poging om SUBST op een SUBSTed schijf te doen.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Poging om JOIN op een SUBSTed schijf te doen.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Poging om SUBST op een JOINed schijf te doen.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Schijf is bezig.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Zelfde schijf.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Geen top-level directory.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Directory is niet leeg.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Pad is in gebruik als een SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Pad is in gebruik als een JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Pad is bezig.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Reeds een SUBST doel.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Systeemtrace niet gespecificeerd of niet toegestaan.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Gebeurtenistelling voor DosMuxSemWait incorrect.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Te veel wachtenden voor DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait lijst ongeldig.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Volumelabel te lang.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Te veel TCBs.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signaal geweigerd.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segment verworpen.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segment niet vergrendeld.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Slechte thread ID adres.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Slechte argumenten naar DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Pad is ongeldig.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Signaal wachtende.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Het systeembreed maximum aantal threads is bereikt.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Vergrendelen mislukt.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Resource in gebruik.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Annuleerovertreding.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomic locks niet ondersteund.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Ongeldig segmentnummer.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ongeldige rangschikking voor %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Bestand bestaat al.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Ongeldig vlagnumer.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Semafoornaam niet gevonden.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Ongeldig startcode segment voor %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Ongeldig startstack segment voor %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Ongeldig moduletype voor %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Ongeldige EXE-handtekening in %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 is gemarkeerd als ongeldig.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Slecht EXE-formaat voor %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Geïtereerde data overschrijdt 64k in %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Ongeldige MinAllocSize in %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink van ongeldige ring.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL niet geactiveerd.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Ongeldige SEGDPL in %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Auto data segment overschrijdt 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Ring 2 segment moet verplaatsbaar zijn.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Verplaatsketting overschrijdt segment limiet in %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Oneindige lus in verplaatsketting in %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Omgevingsvariable niet gevonden.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Geen signaal verzonden.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Bestandsnaam is te lang.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Ring 2 stack in gebruik.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Fout in het gebruik van bestandsnaamwildcards.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Ongeldig signaalnummer.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Fout bij instellen signaalhandler.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segment vergrendeld.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Te veel modules.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Nestelen LoadModule calls niet toegestaan.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Machinetype mismatch.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Slechte pipe.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Pipe bezig.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Pipe gesloten.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Pipe niet verbonden.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Meer data beschikbaar.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Sessie geannuleerd.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Uitgebreide attribuutlijst inconsistent.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Niet meer data beschikbaar.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kan de Copy API niet gebruiken.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Directorynaam ongeldig.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Uitgebreide attributen pasten niet.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Uitgebreid attribuutbestand corrupt.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Uitgebreide attribuuttabel vol.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuuthandle.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Uitgebreide attributen niet ondersteund.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex niet in bezit van de aanroeper.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Te veel posts naar semafoor.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory gedeeltelijk klaar.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "De oplock is niet toegekend.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Ongeldig oplockbericht ontvangen.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Bericht 0x%1 niet gevonden in bestand %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Ongeldig adres.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Rekenkundige overloop.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Pijp verbonden.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Pijp luistert.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Uitgebreide attribuuttoegang geweigerd.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "I/O operatie onderbroken.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Overlapte I/O incompleet.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Overlapte I/O hangende.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Geen toegang tot geheugenlocatie.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Swap-fout.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Stack overflow.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Ongeldig bericht.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Kan niet voltooien.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Ongeldige vlaggen.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Niet herkend volume.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Bestand ongeldig.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Kan geen full-screen runnen.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Niet-bestaande token.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Register corrupt.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Ongeldige sleutel.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Kan registersleutel niet openen.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Kan registersleutel niet lezen.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Kan registersleutel niet schrijven.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Register is hersteld.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Register is corrupt.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/O naar register mislukt.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Geen registerbestand.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Sleutel verwijderd.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Geen register log ruimte.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Registersleutel heeft subsleutels.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Subsleutel moet vluchtig zijn.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Aanvraag voor notificatieverandering in uitvoering.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Afhankelijke services draaien al.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Ongeldige service-aanstuur.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Service aanvraag timeout.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Kan service thread niet aanmaken.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Service database vergrendeld.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Service draait al.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Ongeldige service-account.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Service is uitgeschakeld.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Cirkelafhankelijkheid.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Service bestaat niet.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Service kan aanstuurbericht niet accepteren.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Service niet actief.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Service-controllerverbinding mislukt.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Uitzondering in service.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Database bestaat niet.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Service-specifieke fout.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Proces afgebroken.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Service-afhankelijkheid mislukt.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Service-login mislukt.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Service start-hang.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Ongeldig service-slot.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Service gemarkeerd voor verwijdering.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Service bestaat reeds.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Systeem draait laatst bekende goede configuratie.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Service-afhankelijkheid verwijderd.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Boot al geaccepteerd als laatste goede configuratie.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Service niet gestart sinds laatste boot.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Dubbele servicenaam.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Andere service-account.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Stuurprogrammafout kan niet worden gedetecteerd.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Afgebroken proces kan niet worden gedetecteerd.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Geen herstelprogramma voor service.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Service niet geïmplementeerd door exe.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Einde van media.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Filemark gevonden.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Begin van media.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmark gevonden.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Geen data gevonden.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Partitiefout.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Ongeldige bloklengte.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Device niet gepartitioneerd.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Niet in staat media te vergrendelen.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Niet in staat media te ontladen.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Media veranderd.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/O bus reset.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Geen media in drive.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Geen Unicode-vertaling.\n" #: winerror.mc:1366 #, fuzzy #| msgid "DLL init failed.\n" msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "DLL init mislukt.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Bezig af te sluiten.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Niet bezig af te sluiten.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "I/O device-fout.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Geen seriële devices gevonden.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Gedeelde IRQ bezig.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Seriële I/O voltooid.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Seriële I/O-teller timeout.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Floppy ID adresteken niet gevonden.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Floppy rapporteert verkeerde cilinder.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Onbekende floppy-fout.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Floppyregisters inconsistent.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Harde schijf rekalibratie mislukt.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Harde schijf operatie mislukt.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Harde schijf reset mislukt.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Einde van tape media.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Niet genoeg server-geheugen.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Mogelijke deadlock.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Incorrecte groepering.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Set-power-state gevetood.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Set-power-state mislukt.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Te veel links.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Nieuwere windows-versie nodig.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Verkeerd besturingssysteem.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Single-instance applicatie.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Real-mode applicatie.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Ongeldige DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Geen geassocieerde applicatie.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE-fout.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL niet gevonden.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Gebruikerhandles zijn op.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Bericht kan alleen in synchrone aanroepen worden gebruikt.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Het bronelement is leeg.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Het doelelement is vol.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "De elementadres is ongeldig.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Het magazijn is niet aanwezeg.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Het apparaat moet opnieuw worden geïnitialiseerd.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Het apparaat heeft opschoning nodig.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "De deur van het apparaat staat open.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Het apparaat is niet verbonden.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Element niet gevonden.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Geen match gevonden.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Verzameling eigenschappen niet gevonden.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Punt niet gevonden.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Volgservice draait niet.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Geen dergelijk volume ID.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Kan het te vervangen bestand niet verwijderen.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Kan het vervangende bestand niet op zijn plaats zetten.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Het veplaatsen van het vervangende bestand is mislukt.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Het journaal wordt verwijderd.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Het journaal is niet actief.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Mogelijk passend bestand gevonden.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Het journaalitem is verwijderd.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Ongeldige apparaatnaam.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Verbinding niet beschikbaar.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Device al onthouden.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Geen netwerk of verkeerd pad.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Ongeldige netwerkprovidernaam.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Kan het netwerkconnectieprofiel niet openen.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Corrupt netwerkconnectieprofiel.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Geen container.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Uitgebreide fout.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Ongeldige groepnaam.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Ongeldige computernaam.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Ongeldige eventnaam.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Ongeldige domeinnaam.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Ongeldige servicenaam.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Ongeldige netwerknaam.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Ongeldige sharenaam.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Ongeldige berichtnaam.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Ongeldige berichtbestemming.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Sessie kwalificatie conflict.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Limiet sessies op afstand overschreden.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Dubbele domein- of werkgroepnaam.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Geen netwerk.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operatie geannuleerd door gebruiker.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Bestand heeft een gebruiker-ingedeelde sectie.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Verbinding geweigerd.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Verbinding goedwillig gesloten.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adres reeds geassocieerd met eindpunt transport.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adres niet geassocieerd met eindpunt transport.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Verbinding ongeldig.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Verbinding is actief.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Netwerk onbereikbaar.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Host onbereikbaar.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protocol onbereikbaar.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Poort onbereikbaar.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Aanvraag afgebroken.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Verbinding afgebroken.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Probeer operatie a.u.b. opnieuw.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Limiet aantal verbindingen bereikt.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Logintijd beperking.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Login werkstation beperking.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Incorrect netwerkadres.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Service reeds geregistreerd.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Service niet gevonden.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Gebruiker niet geverifieerd.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Gebruiker niet ingelogd.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Ga verder met werk in uitvoering.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Reeds geïnitialiseerd.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Niet meer lokale devices.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "De plek bestaat niet.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "De domein-controller bestaat al.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Alleen ondersteund in verbonden toestand.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Voer de operatie ook uit als er niets veranderd is.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Het gebruikersprofiel is ongeldig.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Niet ondersteund op Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Niet alle privileges toegekend.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Sommige beveiligings-ID's niet ingedeeld.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Geen quota's voor account.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Lokale gebruikkerssessiesleutel.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Wachtwoord te complex voor LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Onbekende revisie.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Niet compatibel revisieniveau.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Ongeldige eigenaar.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Ongeldige primaire groep.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Geen imitatieteken.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Kan verplichte groep niet uitschakelen.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Geen inlogservers beschikbaar.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Geen dergelijke inlogsessie.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Geen dergelijk privilege.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privilege niet in bezit.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Ongeldige accountnaam.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Gebruiker bestaat al.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Geen dergelijke gebruiker.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Groep bestaat al.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Geen dergelijke groep.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Gebruiker reeds in groep.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Gebruiker niet in groep.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Kan de laatste admin-gebruiker niet verwijderen.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Slecht-gevormd wachtwoord.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Wachtwoordrestrictie.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Login-fout.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Accountrestrictie.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Ongeldige login-uren.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Ongeldig werkstation.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Wachtwoord verlopen.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Account uitgeschakeld.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Geen beveiligings-ID ingedeeld.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Te veel LUID's aangevraagd.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID's uitgeput.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Ongeldige sub-autoriteit.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Ongeldige ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Ongeldige SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Ongeldige beveligingsdescriptor.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Slechte geërfde ACL.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Server uitgeschakeld.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Server niet uitgeschakeld.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Ongeldige ID-autoriteit.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Toebedeelde ruimte overschreden.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Ongeldige groepsattributen.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Slecht imitatieniveau.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Kan geen anoniem beveiligingsteken openen.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Slechte validatieklasse.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Slecht tekentype.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Geen beveiliging op object.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Geen toegang tot domeininformatie.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Ongeldige serverstatus.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Ongeldige domeinstatus.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Ongeldige domeinrol.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Geen dergelijk domein.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domein bestaat al.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Domeinlimiet overschreden.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Interne databasecorruptie.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Interne fout.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Generieke toegangstypes niet ingedeeld.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Slecht descriptorformaat.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Geen loginproces.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Loginsessie-ID bestaat al.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Onbekend verificatiepakket.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Slechte loginsessiestatus.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Loginsessie-ID botsing.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Ongeldig logintype.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Kan niet imiteren.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Ongeldige transactiestatus.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Onveiligings-DB toewijzigsfout.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Account is ingebouwd.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Groep is ingebouwd.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Gebruiker is ingebouwd.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Groep is primair voor gebruiker.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Teken al in gebruik.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Geen dergelijke lokale groep.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Gebruiker niet in lokale groep.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Gebruiker reeds in lokale groep.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Lokale groep bestaat reeds.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Logintype niet toegekend.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Te veel geheimen.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Geheim te lang.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Interne beveligings-DB-fout.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Te veel context ID's.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Cross-encrypted NT wachtwoord nodig.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Geen dergelijk lid.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Ongeldig lid.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Te veel SID's.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Cross-encrypted LM wachtwoord nodig.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Geen erfelijke componenten.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Bestand of map corrupt.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Schijf is corrupt.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Geen gebruikerssessiesleutel.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Licentie quota overschreden.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Verkeerde doelnaam.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Wederzijdse authenticatie is mislukt.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Tijd verschoven tussen client en server.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Ongeldige vensterhandle.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Ongeldige menuhandle.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Ongeldige cursorhandle.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Ongeldige acceleratietabelhandle.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Ongeldige hookhandle.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Ongeldige DWP-handle.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Kan geen top-niveau kindvenster creëren.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Kan vensterklasse niet vinden.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Venster in bezit van andere thread.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Sneltoets al geregistreerd.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Klasse bestaat al.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Klasse bestaat niet.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Klasse heeft open vensters.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Ongeldige index.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Ongeldige pictogramhandle.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Privé dialoog index.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Listbox ID niet gevonden.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Geen wildcard karakters.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Klembord niet open.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Sneltoets niet geregistreerd.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Geen dialoogvenster.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Control ID niet gevonden.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Ongeldig combo boxbericht.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Geen combo boxvenster.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Ongeldige aanpashoogte.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC niet gevonden.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Ongeldig hookfilter.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Ongeldige filterprocedure.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Hook procedure heeft modulehandle nodig.\n" #: winerror.mc:2541 #, fuzzy msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "'Global-only' haak procedure.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journal hook reeds ingesteld.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Hook procedure niet geïnstalleerd.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Ongeldig keuzelijstbericht.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Ongeldige LB_SETCOUNT verzonden.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Geen tabstops op deze keuzelijst.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "" "Kan geen object vernietigen waarvan een andere thread de eigenaar is.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Kindvenstermenu's niet toegestaan.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Venster heeft geen systeemmenu.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Ongeldige berichtboxstijl.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Ongeldige SPI parameter.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Scherm al vergrendeld.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Vensterhandles hebben verschillende ouders.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Geen kindvenster.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Ongeldig GW-commando.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Ongeldig thread-ID.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Geen MDI-kindvenster.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Popup-menu reeds actief.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Geen scrollbalken.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Ongeldig scrollbalkbereik.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Ongeldig ShowWin-commando.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Geen systeembronnen.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Geen nonpaged systeembronnen.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Geen paged systeembronnen.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Geen werkende set quota.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Geen wisselbestandquota.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Toewijzingslimiet overschreden.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Menu-item niet gevonden.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Ongeldige toestenbordhandle.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Haaktype niet toegestaan.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Interactief windowstation vereist.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Timeout.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Ongeldige monitorhandle.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Gebeurtenislogbestand corrupt.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Gebeurtenislog kan niet starten.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Gebeurtenislogbestand vol.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Gebeurtenislogbestand veranderd.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Installatieservice gefaald.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Installatie afgebkroken door gebruiker.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Installatiefout.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Installatie onderbroken.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Onbekend product.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Onbekend feature.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Onbekende component.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Onbekende eigenschap.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Ongeldige handletoestand.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Verkeerde configuratie.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Index ontbreekt.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "De installatiebron ontbreekt.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Installatiebestand heeft verkeerde versie.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Product verwijderd.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Ongeldige vraagsyntax.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Ongeldig veld.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Apparaat verwijderd.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Installatie draait al.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Installatiebestand kan niet worden geopend.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Ongeldig installatiebestand.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Gebruikersinterface van de installatie gaf een fout.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Openen van het logbestand van de installatie is mislukt.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Installatietaal niet ondersteund.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Installatietransformatie kon niet worden toegepast.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Installatiebestand geweigerd.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Functie kon niet worden aangeroepen.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Functie gaf een fout.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Ongeldige tabel.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Datatype komt niet overeen.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Niet-ondersteund type.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Openen mislukt.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Tijdelijke map niet beschrijfbaar.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Installatieplatform niet ondersteund.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Installatiebestand niet gebruikt.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Patchbestand kon niet worden geopend.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Ongeldig patchbestand.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Niet-ondersteund patchbestand.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Een andere versie is reeds geïnstalleerd.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Ongeldige opdrachtregel.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Installatie op afstand niet toegestaan.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Herstart geïnitieerd na successvolle installatie.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Ongeldige string-binding.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Verkeerd type binding.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Ongeldige binding.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC-protocol sequence niet ondesteund.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Ongeldige RPC-protocol sequence.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Ongeldig string-UUID.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Ongeldig eindpuntformaat.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Ongeldig netwerkadres.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Geen eindpunt gevonden.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Ongeldige timeout-waarde.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Object UUID niet gevonden.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID reeds geregistreerd.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID-type reeds geregistreerd.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Server luistert al.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Geen protocol sequences geregistreerd.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC-server luistert niet.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Onbekend manager-type.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Onbekende interface.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Geen bindings.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Geen protocol volgordes.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Kan eindpunt niet creëren.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Resources zijn op.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC-server niet beschikbaar.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC-server te druk.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Ongeldige netwerkopties.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Geen RPC-call actief.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC-call mislukt.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-call mislukt en niet uitgevoerd.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC-protocol fout.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Niet-ondersteunde transfer-syntax.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Ongeldige tag.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Ongeldige array-grenzen.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Geen entry-naam.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Ongeldige naam-syntax.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Niet-ondersteunde naam-syntax.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Geen netwerkadres.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Dubbel eindpunt.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Onbekend verificatietype.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Maximum calls te laag.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "String te lang.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Protocol sequence niet gevonden.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Procedurenummer buiten bereik.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Binding heeft geen verificatiedata.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Onbekende verificatieservice.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Onbekend verificatieniveau.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Ongeldige verificatie-identiteit.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Onbekende autorisatieservice.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ongeldige entry.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Kan operatie niet uitvoeren.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Eindpunten niet geregistreerd.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Niets om te exporteren.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Incomplete naam.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Ongeldige versie-optie.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Niet meer leden.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Niet alle objecten ongeëxporteerd.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interface niet gevonden.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Entry bestaat al.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entry niet gevonden.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Naam service niet beschikbaar.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Ongeldige netwerkadresfamilie.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operatie niet ondersteund.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Geen beveiligingscontext beschikbaar.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPCInternal fout.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC delen-door-nul.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Adresfout.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Floating-point delen-door-nul.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Drijvende komma onderloop.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Drijvende komma overloop.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Geen entries meer.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Openen van karaktervertalingstabel mislukt.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Karaktervertalingstabelbestand te klein.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Context handle is null.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Context handle beschadigd.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Niet-passende binding handle.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Kan call handle niet verkrijgen.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Null referentie-pointer.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Opsommingsaantal buiten bereik.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Byte-aantal te klein.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Slechte stub data.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Ongeldige gebruiker-buffer.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Niet-herkende media.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Geen vertrouwd geheim.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Geen vertrouwde SAM-account.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Fout met vertrouwd domein.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Fout met vertrouwde verhouding.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Vertrouwde login-fout.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC call al bezig.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON is niet gestart.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Account verlopen.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Herleider heeft open handles.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Printerdriver reeds geïnstalleerd.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Onbekende poort.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Onbekende printerdriver.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Onbekende printprocessor.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Ongeldig separatiebestand.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Ongeldige prioriteit.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Ongeldige printernaam.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Printer bestaat al.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Ongeldig printercommando.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Ongeldig datatype.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ongeldige omgeving.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Geen bindings meer.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Kan niet inloggen met interdomein vertrouwde account.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Kan niet inloggen met werkstation vertrouwde account.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Kan niet inloggen met server vertrouwde account.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Domein vertrouwensinformatie inconsistent.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Server heeft open handles.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Resourcedata niet gevonden.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Resourcetype niet gevonden.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Resourcenaam niet gevonden.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Resourcetaal niet gevonden.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Niet genoeg quota.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Geen interfaces.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC-call geannuleerd.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Binding incompleet.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC comm fout.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Niet-ondersteund autorisatieniveau.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Geen principal-naam geregistreerd.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Geen RPC-fout.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID is alleen lokaal.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Beveiligingspakketfout.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Thread niet geannuleerd.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Foutieve handle handeling.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Verkeerde serializingspakket-versie.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Verkeerde stub-versie.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Ongeldig pijpobject.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Verkeerde pijpvolgorde.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Verkeerde pijpversie.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Groepdeelnemer niet gevonden.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Kan eindpunt-indeler-DB niet creëren.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Ongeldig object.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Ongeldige tijd.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Ongeldige form-naam.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Ongeldige form-grootte.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Reeds aan het wachten op printer handle.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Printer verwijderd.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Ongeldige printerstatus.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Gebruiker moet zijn wachtwoord wijzigen.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Domein-controller niet gevonden.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Account is geblokkeerd.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Ongeldig pixelformaat.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Ongeldig stuurprogramma.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Ongeldige set van objectoplossers.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Onvolledige RPC-zending.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Ongeldige asynchrone RPC-handle.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Ongeldige asynchrone RPC-aanroep.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-pijp gesloten.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Disciplinefout op RPC-pijp.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Geen data in RPC-pijp.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Geen naam van de plek beschikbaar.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Geen toegang mogelijk tot het bestand.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "De bestandsnaam kan niet worden geresolveerd.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Type van RPC-toegang komt niet overeen.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Niet alle objecten konden worden geëxporteerd.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "De interface kon niet worden geëxporteerd.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Het profiel kon niet worden toegevoegd.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Het profielelement kon niet worden toegevoegd.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Het profielelement kon niet worden verwijderd.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Het groepselement kon niet worden toegevoegd.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Het groepselement kon niet worden verwijderd.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "De gebruikersnaam kon niet worden gevonden.\n" #: winerror.mc:3741 #, fuzzy #| msgid "The site does not exist.\n" msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "De plek bestaat niet.\n" #: winerror.mc:3746 #, fuzzy #| msgid "Connection refused.\n" msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Verbinding geweigerd.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Lokale poort" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokale monitor" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Voeg een lokale poort toe" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Voer de naam van de toe te voegen poort in:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Configureer LPT-poort" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Timeout (seconden)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Transmissie herstart:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' is geen geldige poort naam" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Poort %s bestaat reeds" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Deze poort heeft geen opties om in te stellen" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Mail kan niet worden verstuurd aangezien er geen MAPI mail client is " "geïnstalleerd." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Verstuur Mail" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Voer het Netwerk Wachtwoord in" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Voer a.u.b uw gebruikersnaam en wachtwoord in:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Wachtwoord opslaan (onveilig)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Gehele netwerk" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluidskeuze" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 msgid "&Save As..." msgstr "&Opslaan als..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Formaat:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Attributen:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Webverwijzing" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Webverwijzing Informatie" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Soort:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML document" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Downloaden van %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: msi.rc:30 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Het opgegeven installatiepakket kon niet worden geopend. Verifieer het " "bestandspad en probeer opnieuw." #: msi.rc:31 msgid "path %s not found" msgstr "pad %s niet gevonden" #: msi.rc:32 msgid "insert disk %s" msgstr "plaats disk %s" #: msi.rc:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Windows Installer %s\n" #| "\n" #| "Usage:\n" #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" #| "\n" #| "Install a product:\n" #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" #| "\t/a package [property]\n" #| "Repair an installation:\n" #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" #| "Uninstall a product:\n" #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" #| "Advertise a product:\n" #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" #| "Apply a patch:\n" #| "\t/p patch_package [property]\n" #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" #| "Register MSI Service:\n" #| "\t/y\n" #| "Unregister MSI Service:\n" #| "\t/z\n" #| "Display this help:\n" #| "\t/help\n" #| "\t/?\n" msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Gebruik:\n" "msiexec commando {vereiste parameter} [optionele parameter]\n" "\n" "Installeer een product:\n" "\t/i {pakket|productcode} [eigenschap]\n" "\t/package {pakket|productcode} [eigenschap]\n" "\t/a pakket [eigenschap]\n" "Herstel een installatie:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakket|productcode}\n" "Verwijder een product:\n" "\t/uninstall {pakket|productcode} [eigenschap]\n" "\t/x {pakket|productcode} [eigenschap]\n" "Adverteer een product:\n" "\t/j[u|m] pakket [/t transform] [/g languageid]\n" "Pas een patch toe:\n" "\t/p patchpakket [eigenschap]\n" "\t/p patchpakket /a pakket [eigenschap]\n" "Log en UI Modifiers voor bovenstaande commando's:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logbestand\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registreer MSI service:\n" "\t/y\n" "Maak registratie MSI service ongedaan:\n" "\t/z\n" "Laat dit helpvenster zien:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:60 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "Voer de map in die %s bevat" #: msi.rc:61 msgid "install source for feature missing" msgstr "De installatiebron van de feature ontbreekt" #: msi.rc:62 msgid "network drive for feature missing" msgstr "De netwerkschijf met de feature ontbreekt" #: msi.rc:63 msgid "feature from:" msgstr "Feature van:" #: msi.rc:64 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "Kies de map die %s bevat" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE videodecoder" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE videodecoder\n" "Copyright 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Video Compressie" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Compressor:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figureer..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Over" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Compressie &Kwaliteit:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Key Frame Elke" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Data Snelheid" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/sec" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Volledige Frames (Ongecomprimeerd)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 video codec" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "onbekend object" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "titelbalk" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "menubalk" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "scrollbalk" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "handvat" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "geluid" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "tekstcursor" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "waarschuwing" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "venster" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "client" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "popupmenu" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "menu-item" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "tooltip" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "programma" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "document" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "sectie" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "dialoog" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "rand" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "groepering" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "scheidingsteken" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "gereedschapsbalk" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "statusbalk" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "tabel" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "kolomtitel" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "rij-titel" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "kolom" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "rij" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "cel" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "link" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "help-ballon" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "karakter" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "lijst" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "lijstonderdeel" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "omtrek" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "omtrekonderdeel" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "paginatab" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "eigenschap-pagina" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indicator" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "grafisch" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "vaste tekst" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "tekst" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "drukknop" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "aankruisvakje" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "radioknop" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "combinatievak" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "selectievak" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "voortgangsbalk" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "bellen" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "sneltoetsveld" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "schuifknop" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "draaischijf" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animatie" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "formule" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "dropdownknop" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "menuknop" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "grid dropdownknop" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "lege ruimte" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "paginatablijst" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "klok" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "splitsknop" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP-adres" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "omtrekknop" #: oleacc.rc:97 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "Standaard" #: oleacc.rc:98 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: oleacc.rc:99 #, fuzzy #| msgid "Select" msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "Selecteren" #: oleacc.rc:100 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "Onderbroken" #: oleacc.rc:101 #, fuzzy #| msgid "&Compressed" msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "Ge&comprimeerd" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "" #: oleacc.rc:103 #, fuzzy #| msgid "Mixed" msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "Gemixt" #: oleacc.rc:104 #, fuzzy #| msgid "&Read Only" msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "A&lleen-lezen" #: oleacc.rc:105 #, fuzzy #| msgid "Hot Tracked Item" msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "Hot-Tracked Onderdeel" #: oleacc.rc:106 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "Standaardinstellingen" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "" #: oleacc.rc:112 #, fuzzy #| msgid "animation" msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animatie" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "" #: oleacc.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "&aan" #: oleacc.rc:116 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "&aan" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "" #: oleacc.rc:118 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "Onderbroken" #: oleacc.rc:119 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "tabel" #: oleacc.rc:120 #, fuzzy #| msgid "link" msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "link" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "" #: oleacc.rc:122 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "tabel" #: oleacc.rc:123 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "Selecteer een bestand." #: oleacc.rc:124 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "waarschuwing" #: oleacc.rc:125 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "waarschuwing" #: oleacc.rc:126 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "waarschuwing" #: oleacc.rc:127 #, fuzzy #| msgid "Write protected.\n" msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "Schrijf-beveiligd.\n" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 msgid "True" msgstr "Waar" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 msgid "False" msgstr "Onwaar" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Aan" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Uit" #: oledlg.rc:53 msgid "Insert Object" msgstr "Object invoegen" #: oledlg.rc:59 msgid "Object Type:" msgstr "Objecttype:" #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: oledlg.rc:63 msgid "Create New" msgstr "Nieuw" #: oledlg.rc:65 msgid "Create Control" msgstr "Creëren" #: oledlg.rc:67 msgid "Create From File" msgstr "Bestand gebruiken" #: oledlg.rc:70 msgid "&Add Control..." msgstr "Stuurelement &toevoegen..." #: oledlg.rc:71 msgid "Display As Icon" msgstr "Als pictogram weergeven" #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: oledlg.rc:74 msgid "File:" msgstr "Bestandsnaam:" #: oledlg.rc:80 msgid "Paste Special" msgstr "Plakken (Speciaal)" #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: oledlg.rc:86 msgid "Paste &Link" msgstr "Plak &verwijzing" #: oledlg.rc:88 msgid "&As:" msgstr "&Als:" #: oledlg.rc:95 msgid "&Display As Icon" msgstr "Als pictogram &weergeven" #: oledlg.rc:97 msgid "Change &Icon..." msgstr "Wijzig p&ictogram..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Voeg een nieuw %s object in uw document in" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Voeg de inhoud van het bestand als object in uw document in, zodat u het " "later kunt bewerken met het programma waarmee u het heeft gemaakt." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "Het bestand is geen geldig OLE bestand. De registratie is mislukt." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Toevoegen" #: oledlg.rc:34 #, fuzzy #| msgid "&Font..." msgid "&Convert..." msgstr "&Lettertype..." #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Object" #: oledlg.rc:39 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s." #: oledlg.rc:40 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren " "met %s." #: oledlg.rc:41 #, fuzzy msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren " "met %s. Het zal getoond worden als een icoon." #: oledlg.rc:42 #, fuzzy msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s. De data is " "verbonden met het bron bestand zodat wijzigingen in dat bestand worden " "getoond in uw document." #: oledlg.rc:43 #, fuzzy msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Voegt een afbeelding vanuit het klembord in uw document in. De afbeelding is " "verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen in dat bestand worden " "getoond in uw document." #: oledlg.rc:44 #, fuzzy msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Voegt een verwijzing in die wijst naar de locatie van de inhoud van het " "klembord. De verwijzing is verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen " "in dat bestand worden getoond in uw document." #: oledlg.rc:45 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document." #: oledlg.rc:46 msgid "Unknown Type" msgstr "Onbekend type" #: oledlg.rc:47 msgid "Unknown Source" msgstr "Onbekende bron" #: oledlg.rc:48 msgid "the program which created it" msgstr "het programma die het gecreëerd heeft" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "SCANNEN... Even geduld a.u.b." #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Instellingen voor %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Verbindingssnelheid" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Pariteit" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Controle" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Databits" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Stopbits" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Bestanden worden gekopieerd..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Bestemming:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Bestanden benodigd" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Voer de installatiedisk van de fabrikant in, en zorg\n" "dan dat de correcte schijf hieronder geselecteerd is" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopieer bestanden van de fabrikant van:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Het bestand '%1' op %2 is benodigd" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopieer bestanden van:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Voer het pad in waar het bestand zich bevind, en klik dan op OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "V&ooruit" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "Achtergrond ops&laan als..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Als achtergrond instellen" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "Achtergrond &kopiëren" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Als desktopelement instellen" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "&Snelkoppeling aanmaken" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Aan &favorieten toevoegen..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Tekstcodering" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Af&drukken" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Open link" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Open link in &nieuw venster" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Doel ops&laan als..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Doel af&drukken" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "&Toon afbeelding" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Af&beelding opslaan als..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Afbeelding &versturen..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Afbeelding &afdrukken..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Ga naar Mijn Afbeeldingen" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Als achtergrond instellen" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Als desktopelement instellen..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "&Snelkoppeling kopiëren" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenschappen" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "Ver&wijderen" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Cel" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Regel" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Kolom" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Cel&eigenschappen" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Tabelei&genschappen" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "In nieuw &venster openen" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "K&nippen" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Af&beelding opslaan als..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Traceer Labels" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Resource Fouten" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Log Tracerings Informatie" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Debug Onderbreking" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Debug Beeld" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Log Gehele Boom" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Log Regels" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Log Beeld Boom" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Log Formaat Caches" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Log Layout Rects" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Geheugen Monitor" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Performance Meters" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Sla HTML op" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "&Bladeren Beeld" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "&Wijzigen Beeld" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Scroll hier" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Boven" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Pagina naar boven" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Pagina naar onder" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Scroll omhoog" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Scroll omlaag" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Linkerrand" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Rechterrand" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Pagina naar links" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Pagina naar rechts" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Scroll naar links" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Scroll naar rechts" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Verkenner" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPagina &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Grote pictogrammen" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Kleine pictogrammen" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Lijst" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "P&ictogrammen sorteren" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Op &naam" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Op &type" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Op &grootte" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Op &datum" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Automatisch" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Pictogrammen uitlijnen" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Plakken als snelkoppeling" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Nieuwe &map" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Nieuwe sne&lkoppeling" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Herstellen" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Verwijderen" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "&Verkennen" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "K&nippen" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Maak sne&lkoppeling" #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "&Hernoemen" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Afsluiten" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Over Configuratiescherm" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Bladeren naar map" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "Nieuwe &map maken" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Message" #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Ja op &alles" #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Info %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Wine &licentie" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Draait op %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine is geschreven door:" #: shell32.rc:337 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Geef de naam van een programma, map, document, of Internet-adres op. Wine " "zal het vervolgens openen." #: shell32.rc:338 msgid "&Open:" msgstr "&Openen:" #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:133 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 msgid "Type" msgstr "Type" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Beschikbare ruimte" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Commentaar" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Groep" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Originele locatie" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Datum verwijderd" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 msgid "My Computer" msgstr "Deze Computer" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Configuratiescherm" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Wilt u een Windows herstart simuleren?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Wilt u uw Wine sessie afsluiten?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Mijn Documenten" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Opstarten" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Start Menu" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Mijn Muziek" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Mijn Video's" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Netwerkomgeving" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Printeromgeving" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Mijn Afbeeldingen" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Gemeenschappelijke Bestanden" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Administratief gereedschap" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Links" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Diashows" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Afspeellijsten" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Voorbeelden van muziek" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Voorbeelden van afbeeldingen" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Voorbeelden van afspeellijsten" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Voorbeelden van video's" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Opgeslagen Spellen" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Zoekopdrachten" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Niet mogelijk om nieuwe map te maken: geen permissies." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Fout tijdens het maken van een nieuwe map" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Bevestig bestandsverwijdering" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Bevestig mapverwijdering" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Weet u zeker dat u '%1' wilt verwijderen?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Weet u zeker dat u deze %1 bestanden wilt verwijderen?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Bevestig bestandsoverschrijving" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Deze map bevat reeds een bestand genaamd '%1'.\n" "\n" "Wilt u het vervangen?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestand(en) wilt verwijderen?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u '%1' en zijn gehele inhoud naar de Prullenbak wilt " "verplaatsen?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Weet u zeker dat u '%1' naar de Prullenbak wilt verplaatsen?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze %1 bestanden naar de Vuilnisbak wilt verplaatsen?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Bestand '%1' kan niet naar de Vuilnisbak worden verplaatst. Wilt u het " "bestand permanent verwijderen?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Deze map bevat reeds een map genaamd '%1'.\n" "\n" "Als de bestanden in de doelmap dezelfde naam hebben als de bestanden in de\n" "geselecteerde map zullen ze worden overschreven. Wilt u alsnog de map " "kopiëren\n" "of verplaatsen?" #: shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine Configuratiescherm" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Fout tijdens tonen venster 'Uitvoeren Bestand' (interne fout)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Fout tijdens tonen van Bladeren venster (interne fout)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Er is geen Windows-programma geconfigureerd om dit soort bestanden te openen." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Weet u zeker dat u '%1' permanent wilt verwijderen?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Weet u zeker dat u deze %1 bestanden permanent wilt verwijderen?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Bevestig verwijderen" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bestand bestaat al in het pad %1.\n" "\n" "Wilt u het vervangen?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Map bestaat al in het pad %1.\n" "\n" "Wilt u het vervangen?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Bevestig overschrijven" #: shell32.rc:268 #, fuzzy msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Dit programma is gratis software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; versie 2.1 van de licentie, " "of (naar keuze) een latere versie." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Wine Licentie" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Fout" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Deze boodschap &niet opnieuw tonen" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " uur" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sec" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Veiligheidswaarschuwing" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Wilt U deze software installeren?" #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Niet installeren" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Indien geinstalleerd, heeft een ActiveX component volledige toegang tot uw " "computer. Klik niet op install als u bovenstaande bron niet volledig " "vertrouwt." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Installatie van onderdeel mislukt: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Installeer (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Herstellen" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "Ve&rplaatsen" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92 msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimaliseren" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximaliseren" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Sluiten\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Over Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Sluiten\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Volgende\tCtrl+F6" #: user32.rc:82 msgid "&Abort" msgstr "A&fbreken" #: user32.rc:83 msgid "&Retry" msgstr "O&pnieuw" #: user32.rc:84 msgid "&Ignore" msgstr "N&egeren" #: user32.rc:87 msgid "&Try Again" msgstr "P&robeer opnieuw" #: user32.rc:88 msgid "&Continue" msgstr "&Verder" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Venster selecteren" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "Ov&erige vensters..." #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Papier&formaat:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Dubbelzijdig:" #: wineps.rc:50 #, fuzzy #| msgid "&Setup" msgid "Setup" msgstr "&Eigenschappen" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Server" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Er is een probleem met het certificaat voor deze site." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Wilt u toch doorgaan?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN Verbinding" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" "Het certificaat is uitgegeven door een onbekende on onbetrouwbare uitgever." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "De datum op het certificaat is ongeldig." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "De naam op het certificaat komt niet overeen met de site." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Er is tenminste één ongespecificeerd veiligheidsprobleem met dit certificaat." #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "De gespecificeerde opdracht is uitgevoerd." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Ongedefinieerde fout van buitenaf." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Een apparaat-ID werd gebruikt dat buiten de grenzen van uw systeem ligt." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "De driver is niet geactiveerd." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Het gewenste apparaat is in gebruik. Wacht totdat het vrijkomt en probeer " "het dan opnieuw." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "De gespecificeerde apparaatverwijzing is ongeldig." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Er is geen driver geïnstalleerd op uw systeem!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Er is niet genoeg geheugen beschikbaar voor deze taak. Sluit enkele " "programma's af om meer geheugen vrij te krijgen en doe dan nog een poging." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Deze functie wordt niet ondersteund. Gebruik de 'Capabilities' functie om " "uit te zoeken welke toepassingen en boodschappen de driver ondersteund." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Een niet binnen het systeem bekend foutnummer werd gebruikt." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Een ongeldige vlag werd aan een systeemfunctie gevoerd." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Een systeemfunctie kreeg een ongeldige parameter te eten." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Het aangegeven formaat wordt niet ondersteund of geconverteerd. Gebruik de " "Eigenschappen functie om de ondersteunde formaten te vinden." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Kan deze opdracht niet uitvoeren zolang er afgespeeld wordt. Herstart het " "apparaat of wacht totdat het apparaat klaar is met spelen." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "De Wave Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header " "te genereren en probeer het dan opnieuw." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Kan het apparaat niet openen zonder de WAVE_ALLOWSYNC vlag. Zet de vlag en " "probeer opnieuw." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "De MIDI Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header " "te genereren en probeer het dan opnieuw." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Er is geen MIDI Map gevonden. Er zou een driver probleem kunnen zijn of de " "MIDIMAP.CFG file is verminkt of afwezig." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "De poort is bezig data ter versturen naar het apparaat. Wacht totdat alle " "data is verstuurd en probeer het dan opnieuw." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het " "systeem aanwezig is. Gebruik MIDI Mapper om de instellingen aan te passen." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "De huidige MIDI setup is beschadigd. Kopieer de originele MIDIMAP.CFG file " "naar de Windows SYSTEM directory en probeer het daarna weer." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ongeldig MCI-apparaat-ID. Gebruik het teruggegeven ID als u dit MCI-apparaat " "opent." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "De driver herkent de opgegeven opdrachtparameter niet." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "De driver herkent de opgegeven opdracht niet." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Er is een probleem met uw media-apparaat. Controleer of hij correct werkt of " "neem contact op met de leverancier." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Het opgegeven apparaat is niet geopend of wordt niet door MCI herkend." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Een apparaat met die naam is al als alias in gebruik door deze applicatie. " "Gebruik een unieke alias." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Er is een onbekende fout ontstaan tijdens het laden van de apparaatdriver." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Er was geen opdracht opgegeven." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "De output string was te groot om in de antwoordbuffer te passen. Vergroot de " "buffer." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "De gegeven opdracht vereist een character-stringparameter. Lever er s.v.p. " "één aan." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "De gegeven integer is niet geldig bij dit commando." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "De apparaat driver retourneerde een ongeldige waarde. Vraag de fabrikant om " "een andere driver." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Er is een probleem met de apparaat driver. Vraag de fabrikant om een andere " "driver." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "De gegeven opdracht heeft een parameter nodig. Vult u deze a.u.b. in." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Het MCI-apparaat dat u gebruikt ondersteund het gegeven commando niet." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Kan het opgegeven bestand niet vinden. Zorg ervoor dat het pad en de " "bestandsnaam correct zijn." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "De apparaatdriver is niet gereed." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Tijdens het initialiseren van MCI ontstond een probleem. Probeer dit te " "verhelpen door Windows opnieuw te starten." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Er is een probleem met de apparaatdriver. Daarom is de driver afgesloten. " "Derhalve een toegangsfout." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Kan 'all' niet gebruiken als apparaatnaam bij het opgegeven commando." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "In meer dan één apparaat zijn fouten opgetreden. Geef elk commando en " "apparaat apart op om te achterhalen welke apparaten de fout veroorzaakten." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Kan het apparaat type niet achterhalen uit de gegeven bestandsextensie." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "De gegeven parameter is buiten het bereik van het opgegeven commando." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "De gegeven parameters kunnen niet samen gebruikt worden." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Kan de opgegeven file niet opslaan. Zorg ervoor dat er voldoende " "schijfruimte is of dat u nog steeds met het netwerk verbonden bent." #: winmm.rc:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " #| "device name is spelled correctly." msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Kan het opgegeven apparaat niet vinden. Verzeker u ervan dat het correct " "geïnstalleerd is en dat de apparaatnaam correct is opgegeven." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Het opgegeven apparaat wordt nu gesloten. Wacht s.v.p. enkele seconden en " "probeer het dan opnieuw." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "De opgegeven alias is al in gebruik door dit programma. Gebruik een unieke " "alias." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "De opgegeven parameter is ongeldig voor dit commando." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "De apparaatdriver is al in gebruik. Om het te delen, gebruik de 'deelbaar' " "parameter met elk 'open' commando." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Het gegeven commando vereist een alias, bestand, driver of apparaatnaam. " "Geeft u er svp een in." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "De gegeven waarde voor het tijdsformaat is ongeldig. Zoek in de MCI " "handleidingen naar geldige formaten." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Een afsluitende dubbele apostrof ontbreekt van de parameter waarde. Geeft u " "er s.v.p. één op." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Een parameter of waarde werd dubbel opgegeven. Doe dat s.v.p. maar één keer." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Het gegeven bestand kan niet op het MCI-apparaat worden afgespeeld. Het " "bestand is misschien corrupt of niet in het juiste formaat." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Een leeg parameterblok werd doorgegeven aan MCI." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Kan een bestand zonder naam niet opslaan. Geef een bestandsnaam s.v.p." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "U moet een alias opgeven als u de 'new' parameter gebruikt." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Kan de 'notify' vlag niet gebruiken met automatisch geopende apparaten." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Kan voor het huidige apparaat geen bestandsnaam gebruiken." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Kan de opgegeven commando's niet in deze volgorde uitvoeren. Corrigeer de " "commandoreeks en probeer opnieuw." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Kan het opgegeven commando niet uitvoeren op een automatisch geopend " "apparaat. Wacht totdat het apparaat is afgesloten en probeer het dan opnieuw." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "De bestandsnaam is ongeldig. Zorg ervoor dat de bestandsnaam aan het 8.3 " "formaat voldoet." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Het is niet mogelijk om extra lettertekens toe te voegen na een string in " "aanhalingstekens." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Het opgegeven apparaat is niet geïnstalleerd op het systeem. Gebruik de " "'Drivers'-optie in het Configuratiescherm om het apparaat te installeren." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen. Probeer de directory " "te wijzigen of de computer opnieuw te starten." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de " "directory niet kan wijzigen." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de " "directory niet kan wijzigen." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Het gegeven commando vereist een integer parameter. Geef er s.v.p. één." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat af te " "spelen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer " "het dan opnieuw." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken omdat het in gebruik is. Wacht " "totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat op te " "nemen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer " "het dan opnieuw." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken om op te nemen omdat het in " "gebruik is. Wacht totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Elk compatibel WAVE-afspeelapparaat kan worden gebruikt." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Elk compatibel WAVE-opnameapparaat kan worden gebruikt." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het " "huidige formaat kan afspelen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-" "apparaat te installeren." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Het apparaat waar u mee probeert af te spelen is niet in staat om het " "huidige formaat te herkennen." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het " "huidige formaat kan opnemen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-" "apparaat te installeren." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Het apparaat waar u mee probeert op te nemen is niet in staat om het huidige " "formaat te herkennen." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Van tijdsformaten van 'song pointer' en SMPTE kan er maar een in gebruik " "zijn. U kunt ze niet beide tegelijkertijd gebruiken." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "De opgegeven MIDI poort is al in gebruik. Wacht totdat deze vrij is en " "probeer dan opnieuw." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Het opgegeven MIDI Mapper apparaat is niet op het systeem geïnstalleerd. " "Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het Configuratiescherm om het te " "installeren." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de opgegeven poort." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Alle multimedia timers zijn in gebruik door andere applicaties. Sluit een " "van deze applicaties, probeer het dan opnieuw." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Het systeem heeft momenteel geen aangewezen MIDI poort." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Het systeem heeft geen MIDI apparaten geïnstalleerd. Gebruik de 'Drivers'-" "optie in het Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Er is geen weergave venster." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Kon geen venster maken of gebruiken." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Kan het opgegeven bestand niet lezen. Controleer of het bestand nog steeds " "bestaat, en controleer de verbinding naar de disk of het netwerk." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Kan het opgegeven bestand niet schrijven. Controleer of er voldoende " "schijfruimte is, en controleer de verbinding met het netwerk." #: winmm.rc:136 #, fuzzy #| msgid "Wine Mono Installer" msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine-Mono-Installatie" #: winmm.rc:137 #, fuzzy #| msgid "column" msgid "Volume" msgstr "kolom" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Afdrukken naar bestand" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Bestandsnaam:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Het uitvoerbestand bestaat al. Klik OK om het te overschrijven." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Het afdrukbestand kon niet geschreven worden." #: wldap32.rc:30 msgid "Success" msgstr "Succes" #: wldap32.rc:31 msgid "Operations Error" msgstr "Operationele fout" #: wldap32.rc:32 msgid "Protocol Error" msgstr "Protocolfout" #: wldap32.rc:33 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tijdlimiet overschreden" #: wldap32.rc:34 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Maximum omvang overschreden" #: wldap32.rc:35 msgid "Compare False" msgstr "Vergelijking niet waar" #: wldap32.rc:36 msgid "Compare True" msgstr "Vergelijking waar" #: wldap32.rc:37 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Authenticatiemethode wordt niet ondersteund" #: wldap32.rc:38 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Sterke authenticatie vereist" #: wldap32.rc:39 msgid "Referral (v2)" msgstr "Verwijzing (v2)" #: wldap32.rc:40 msgid "Referral" msgstr "Verwijzing" #: wldap32.rc:41 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Administratieve limiet overschreden" #: wldap32.rc:42 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kritieke extensie niet beschikbaar" #: wldap32.rc:43 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Vertrouwelijkheid vereist" #: wldap32.rc:46 msgid "No Such Attribute" msgstr "Attribuut bestaat niet" #: wldap32.rc:47 msgid "Undefined Type" msgstr "Ongedefinieerd type" #: wldap32.rc:48 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Foutieve vergelijking" #: wldap32.rc:49 msgid "Constraint Violation" msgstr "Schending van restrictie" #: wldap32.rc:50 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribuut of waarde bestaat" #: wldap32.rc:51 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ongeldige syntax" #: wldap32.rc:62 msgid "No Such Object" msgstr "Object bestaat niet" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Problem" msgstr "Aliasprobleem" #: wldap32.rc:64 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Ongeldige DN-syntax" #: wldap32.rc:65 msgid "Is Leaf" msgstr "Eindknoop" #: wldap32.rc:66 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Alias volgprobleem" #: wldap32.rc:78 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Foutieve authenticatie" #: wldap32.rc:79 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Ongeldige aanmeldingsgegevens" #: wldap32.rc:80 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Onvoldoende rechten" #: wldap32.rc:81 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: wldap32.rc:82 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: wldap32.rc:83 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Uitvoering geweigerd" #: wldap32.rc:84 msgid "Loop Detected" msgstr "Lus gedetecteerd" #: wldap32.rc:90 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Besturingselement voor sorteren ontbreekt" #: wldap32.rc:91 msgid "Index range error" msgstr "Buiten indexbereik" #: wldap32.rc:94 msgid "Naming Violation" msgstr "Naamgevingsfout" #: wldap32.rc:95 msgid "Object Class Violation" msgstr "Schending objectklassedefinitie" #: wldap32.rc:96 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Niet toegestaan op niet-eindknopen" #: wldap32.rc:97 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Niet toegestaan op RDN" #: wldap32.rc:98 msgid "Already Exists" msgstr "Bestaat reeds" #: wldap32.rc:99 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Geen objectklassemodificaties" #: wldap32.rc:100 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultaten te groot" #: wldap32.rc:101 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Betreft meerdere DSA's" #: wldap32.rc:111 msgid "Server Down" msgstr "Server plat" #: wldap32.rc:112 msgid "Local Error" msgstr "Lokale fout" #: wldap32.rc:113 msgid "Encoding Error" msgstr "Codeerfout" #: wldap32.rc:114 msgid "Decoding Error" msgstr "Decodeerfout" #: wldap32.rc:115 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: wldap32.rc:116 msgid "Auth Unknown" msgstr "Onbekende authenticatiemethode" #: wldap32.rc:117 msgid "Filter Error" msgstr "Filterfout" #: wldap32.rc:118 msgid "User Canceled" msgstr "Afgebroken door gebruiker" #: wldap32.rc:119 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameterfout" #: wldap32.rc:120 msgid "No Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: wldap32.rc:121 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Kan geen verbinding maken met LDAP-server" #: wldap32.rc:122 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operatie niet ondersteund door deze versie van het LDAP-protocol" #: wldap32.rc:123 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Opgegeven besturingselement niet gevonden in bericht" #: wldap32.rc:124 msgid "No result present in message" msgstr "Geen resultaat aanwezig in bericht" #: wldap32.rc:125 msgid "More results returned" msgstr "Meer resultaten teruggekregen" #: wldap32.rc:126 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Lus gevonden bij het verwerken van verwijzingen" #: wldap32.rc:127 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Overschrijding van limiet op verwijzingen" #: attrib.rc:30 cmd.rc:327 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Nog niet geïmplementeerd\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:330 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Bestand niet gevonden\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Toont of wijzigt bestandsattributen.\n" "\n" "Gebruik:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [schijf:][pad]" "[bestandsnaam]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Waarbij:\n" "\n" " + Een attribuut aanzet.\n" " - Een attribuut uitzet.\n" " R Alleen-lezen-attribuut.\n" " A Archief-attribuut.\n" " S Systembestand-attribuut.\n" " H Verborgen-bestand-attribuut.\n" " [schijf:][pad][bestandsnaam]\n" " Specificeert een bestand of bestanden om te verwerken.\n" " /S Verwerk passende bestanden in de huidige map en alle submappen.\n" " /D Verwerk ook de mappen zelf.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "&Analoog" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "&Digitaal" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Zonder titelbalk" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Seconden" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "Da&tum" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Altijd op de voorgrond" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Over Klok" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL wordt gebruikt binnen een batchbestand om\n" "opdrachten uit een ander batchbestand aan te roepen. Als het batchbestand\n" "bestaat keert de controle terug naar het bestand dat het aanriep. De CALL\n" "opdracht kan parameters meegeven aan de aan te roepen procedure.\n" "\n" "Veranderingen m.b.t , map, omgevingsvariabelen, etc die tot stand komen\n" "binnen een aangeroepen procedure worden geërfd door de aanroepende " "procedure.\n" #: cmd.rc:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" #| "default directory.\n" msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD is de korte versie van CHDIR. Het wijzigt de huidige map.\n" #: cmd.rc:44 #, fuzzy #| msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR wijzigt de huidige map.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS wist het scherm.\n" #: cmd.rc:48 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopieert een bestand.\n" #: cmd.rc:49 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY wijzigt het invoer-/uitvoerapparaat.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE toont of wijzigt de systeemdatum.\n" #: cmd.rc:51 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "" "DEL verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n" #: cmd.rc:52 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR toont de inhoud van een map.\n" #: cmd.rc:62 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO geeft weer op het actieve uitvoerapparaat.\n" "\n" "ECHO ON zorgt ervoor dat alle hierop volgende opdrachten in een " "batchbestand\n" "worden weergegeven op het uitvoerapparaat voordat ze worden uitgevoerd.\n" "\n" "ECHO OFF keert het effect van een voorafgaande ECHO ON om (ECHO OFF is\n" "de standaardinstelling). Weergave van de ECHO OFF opdracht kan worden\n" "voorkomen door het te laten voorafgaan door het @-teken.\n" #: cmd.rc:64 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "" "ERASE verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n" #: cmd.rc:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" #| "\n" #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "De FOR opdracht wordt gebruikt om een opdracht uit te voeren voor ieder\n" "van een verzameling bestanden.\n" "\n" "Syntax: FOR %variabele IN (verzameling) DO opdracht\n" #: cmd.rc:83 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "De GOTO opdracht verplaatst uitvoering naar een andere opdracht binnen een\n" "batchbestand.\n" "\n" "Het doel van een GOTO opdracht wordt aangegeven met een label. Dat label\n" "mag uit maximaal 255 tekens bestaan maar er mogen geen spaties in voorkomen\n" "(dit verschilt bij andere besturingssystemen). Als er twee of meer\n" "identieke labels bestaan in een batchbestand dan wordt altijd naar de " "eerste\n" "gesprongen. Een poging om te springen naar een niet bestaand label " "beëindigt\n" "het uitvoeren van het batchbestand.\n" "\n" "GOTO heeft geen effect als het in een interactieve sessie wordt gebruikt.\n" #: cmd.rc:86 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP toont een korte uitleg over een onderwerp.\n" "Help zonder argument laat alle ingebouwde opdrachten van CMD zien.\n" #: cmd.rc:96 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF wordt gebruikt om een opdracht voorwaardelijk uit te voeren.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST bestandsnaam opdracht\n" " IF [NOT] tekenreeks1==tekenreeks2 opdracht\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL getal opdracht\n" "\n" "In de tweede vorm van de opdracht moeten tekenreeks1 en tekenreeks2 tussen\n" "dubbele aanhalingstekens staan. De vergelijking is niet gevoelig voor het\n" "onderscheid tussen hoofd- en kleine letters.\n" #: cmd.rc:102 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL wordt gebruikt om een schijflabel te wijzigen.\n" "\n" "Syntax: LABEL [schijf:]\n" "De opdracht vraagt u om een nieuw label in te tikken voor de opgegeven " "schijf.\n" "U kunt het label van een schijf tonen met behulp van de VOL opdracht.\n" #: cmd.rc:105 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD is de korte versie van MKDIR. Het maakt een map aan.\n" #: cmd.rc:106 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR maakt een map aan.\n" #: cmd.rc:113 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE verplaatst een bestand of map naar een andere plek binnen het\n" "bestandssysteem.\n" "\n" "Als het om een map gaat dan worden alle bestanden en mappen\n" "daaronder ook verplaatst.\n" "\n" "MOVE werkt niet als de oude en nieuwe locaties zich op verschillende\n" "DOS-schijven bevinden.\n" #: cmd.rc:124 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH toon of wijzigt het zoekpad van cmd.\n" "\n" "De opdracht PATH toont het huidige zoekpad (de beginwaarde wordt uit\n" "het register gehaald). Om het zoekpad te wijzigen laat\n" "u de PATH opdracht volgen door de nieuwe waarde.\n" "\n" "Het is ook mogelijk om het zoekpad te wijzigen met behulp van de PATH\n" "omgevingsvariabele, bij voorbeeld:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:130 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE toont een bericht op het scherm waarin de gebruiker word gevraagd een " "toets in te drukken.\n" "\n" "Dit is vooral handig in batchbestanden om de gebruiker in staat te stellen " "om\n" "de uitvoer van een voorafgaande opdracht te bekijken, voordat het van het\n" "scherm schuift.\n" #: cmd.rc:151 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT wijzigt de prompt van de opdrachtregel.\n" "\n" "De tekenreeks volgend op de PROMPT opdracht (en de spatie direct daarna)\n" "verschijnt vooraan op de regel als cmd wacht op invoer.\n" "\n" "De volgende tekenreeksen hebben een speciale betekenis:\n" "\n" "$$ dollar-teken $_ nieuwe regel $b pijp-teken (|)\n" "$d huidige datum $e escape $g groter-dan-" "teken (>)\n" "$l kleiner-dan-teken (<) $n huidige schijf $p huidige map\n" "$q is-gelijk-teken (=) $t huidige tijd $v cmd versie\n" "\n" "Merk op dat het uitvoeren van de PROMPT opdracht zonder een tekenreeks de\n" "prompt terugzet naar de standaardinstelling. Dat is de huidige map\n" "(inclusief schijfaanduiding) gevolgd een groter-dan-teken (>).\n" "(dat staat gelijk aan de opdracht: PROMPT $p$g).\n" "\n" "De prompt kan ook gewijzigd worden via de PROMPT omgevingsvariabele,\n" "dus de opdracht 'SET PROMPT=tekenreeks' heeft hetzelfde effect als 'PROMPT\n" "tekenreeks'.\n" #: cmd.rc:155 #, fuzzy msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Een opdrachtregel die begint met REM (gevold door een spatie) wordt niet\n" "uitgevoerd, en kan daarom worden gebruikt als een commentaar-regel in een\n" "batchbestand.\n" #: cmd.rc:158 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN is de korte versie van RENAME. Het hernoemt een bestand.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME hernoemt een bestand.\n" #: cmd.rc:161 #, fuzzy #| msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD is de korte versie van RMDIR. Het verwijdert een map.\n" #: cmd.rc:162 #, fuzzy #| msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR verwijdert een map.\n" #: cmd.rc:206 #, fuzzy msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET toont of wijzigt omgevingsvariabelen van cmd.\n" "\n" "SET zonder parameters toont alle omgevingsvariabelen.\n" "\n" "De syntax voor het maken of wijzigen van een omgevingsvariabele is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "waarbij en uit tekenreeksen bestaan. Er mogen geen\n" "spaties voor het is-gelijk-teken staan, noch mogen er in de variabelenaam\n" "spaties voorkomen.\n" "\n" "Onder Wine worden de omgevingsvariabelen van het onderliggende\n" "besturingssysteem opgenomen in de Win32 omgeving. Er zullen daarom\n" "doorgaans veel meer variabelen in voorkomen dan in een oorspronkelijke\n" "Win32 implementatie. Merk op dat het niet mogelijk is om de omgevings-\n" "variabelen van het onderliggende besturingssysteem te wijzigen vanuit cmd.\n" #: cmd.rc:211 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT wordt gebruikt in een batchbestand om een parameter te verwijderen\n" "van het begin van de lijst. Dus de tweede parameter wordt dan de eerste,\n" "enzovoort. Deze opdracht heeft geen effect als hij wordt aangeroepen vanaf\n" "de opdrachtregel.\n" #: cmd.rc:188 start.rc:53 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Start een programma, of open een document in het programma dat normaal voor " "deze extensie gebruikt wordt.\n" "Gebruik:\n" "start [opties] programma-naam [...]\n" "start [opties] document-naam\n" "\n" "Opties:\n" "\"titel\" Specificeer de titel van het \"child\" venster.\n" "/d map Start het programma in de gespecificeerde map.\n" "/b Creeer geen nieuwe console voor het programma.\n" "/i Start het programma met verse omgevingsvariabelen.\n" "/min Start het programma geminimaliseerd op.\n" "/max Start het programma gemaximaliseerd op.\n" "/low Start het programma met lage prioriteit op.\n" "/normal Start het programma met normale prioriteit op.\n" "/high Start het programma met hoge prioriteit op.\n" "/realtime Start het programma met \"realtime\" prioriteit op.\n" "/abovenormal Start het programma in \"abovenormal\" prioriteit op.\n" "/belownormal Start het programma in \"belownormal\" prioriteit op.\n" "/node n Start het programma op de gespecificeerde NUMA node.\n" "/affinity mask Start het program met het gespecificeerde affiniteitsmasker " "mask.\n" "/wait Wacht tot het gestarte programma beeindigd is, dan afsluiten " "met de exit code.\n" "/unix Gebruik een Unix bestandsnaam en start het bestand zoals " "windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open een document met het specificeerde progID.\n" "/? Toon deze hulp en eindig.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME wijzigt of toont de systeemtijd.\n" #: cmd.rc:215 #, fuzzy msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "Wijzigt de naam van het cmd-venster, syntax: TITLE [tekenreeks]\n" #: cmd.rc:219 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE kopieert naar het uitvoerapparaat.\n" "Er wordt niet gecontroleerd of het bestand leesbare tekst bevat.\n" #: cmd.rc:228 #, fuzzy msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY wordt gebruikt om de VERIFY-schakelaar aan of uit te zetten of\n" "om hem te testen. Geldige aanroepen zijn:\n" "\n" "VERIFY ON\tZet de schakelaar aan.\n" "VERIFY OFF\tZet de schakelaar uit.\n" "VERIFY\t\tToont ON of OFF naar gelang de stand.\n" "\n" "De verify-schakelaar heeft geen functie binnen Wine.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER toont de versie van cmd die u draait.\n" #: cmd.rc:233 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL toont het label van een schijf.\n" #: cmd.rc:237 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL beëindigt de localisatie van omgevingswijzigingen in een\n" "batchbestand die werd begonnen door een voorafgaande SETLOCAL opdracht.\n" #: cmd.rc:245 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL begint localisatie van omgevingswijzigingen in een batchbestand.\n" "\n" "Omgevingswijzigingen na een SETLOCAL opdracht zijn alleen in het\n" "batchbestand zichtbaar en worden behouden tot de volgende ENDLOCAL\n" "opdracht (of tot het eind van het bestand, welke eerst komst),\n" "waar de vorige omgevingsvariabelen worden teruggezet.\n" #: cmd.rc:248 #, fuzzy #| msgid "" #| "PUSHD saves the current directory onto a\n" #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD bewaart de huidige map op een\n" "stapel, en verandert dan de huidige map naar de opgegeven naam.\n" #: cmd.rc:250 #, fuzzy msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "" "POPD verandert de huidige map naar de meest recente die\n" "op de stapel werd gezet met PUSHD.\n" #: cmd.rc:258 #, fuzzy msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC toont of wijzigt associaties met bestandsextensies\n" "\n" "Gebruik: ASSOC [.ext[=[bestandsType]]]\n" "\n" "ASSOC zonder parameters toont de huidige associaties.\n" "Met alleen een extensie wordt de huidige associatie getoont.\n" "Zonder bestandstype achter het '=' teken wordt de huidige associatie " "verwijderd, als deze bestaat.\n" #: cmd.rc:269 #, fuzzy msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE toont of wijzigt 'open' opdrachten die met bestandstype zijn " "geassocieerd\n" "\n" "Gebruik: FTYPE [bestandsType[=[openOpdracht]]]\n" "\n" "Zonder parameters worden de bestandstypen getoont waarvoor 'open' opdrachten " "zijn gedefinieerd.\n" "Met alleen een bestandstype wordt de geassocieerde 'open' opdracht getoond " "als deze bestaat.\n" "Zonder 'open' opdracht achter het '=' teken wordt de opdracht die " "geassocieerd is met het gespecificeerde bestandstype verwijderd.\n" #: cmd.rc:271 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE toont de uitvoer van programma's of herleidde invoer per bladzijde.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE laat een tekst zien en wacht tot de Gebruiker\n" "op een toegestane Toets uit een selecteerbare lijst drukt.\n" "CHOICE wordt hoofdzakelijk gebruikt om een selectie uit een menu te maken\n" "in een batch bestand.\n" #: cmd.rc:279 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT beëindigt de lopende sessie en keert terug\n" "naar het besturingssysteem of de schil van waaruit cmd werd gestart.\n" #: cmd.rc:317 #, fuzzy msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD's ingebouwde opdrachten zijn:\n" "ASSOC\t\tToon of wijzig associaties met bestandsextensies\n" "ATTRIB\t\tToon of wijzig DOS bestandsattributen\n" "CALL\t\tRoep een batchbestand aan vanuit een ander bestand\n" "CD (CHDIR)\tWijzig de huidige map\n" "CHOICE\t\tWacht op een toetsaanslag uit een keuzelijst\n" "CLS\t\tWis het scherm\n" "COPY\t\tKopieer een bestand\n" "CTTY\t\tWijzig het invoer-/uitvoerapparaat\n" "DATE\t\tToon of wijzig de systeemdatum\n" "DEL (ERASE)\tVerwijder een bestand of een verzameling van bestanden\n" "DIR\t\tToon de inhoud van een map\n" "ECHO\t\tKopieer tekst direct naar het uitvoerapparaat\n" "ENDLOCAL\tBeëindig localisatie van omgevingswijzigingen in een batchbestand\n" "FTYPE\t\tToon of wijzig 'open' opdrachten die met bestandstypen zijn " "geassocieerd\n" "HELP\t\tToon een korte uitleg over een onderwerp\n" "MD (MKDIR)\tMaak een map\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tVerplaats een bestand, een verzameling bestanden of een map\n" "PATH\t\tWijzig of toon het zoekpad\n" "PAUSE\t\tOnderbreek uitvoering van een batchbestand\n" "POPD\t\tWijzig de huidige map in de laatste met PUSHD opgeslagen map\n" "PROMPT\t\tWijzig de prompt\n" "PUSHD\t\tWijzig de huidige map in een nieuwe en sla de huidige map op\n" "REN (RENAME)\tHernoem een bestand\n" "RD (RMDIR)\tVerwijder een map\n" "SET\t\tWijzig of toon de omgevingsvariabelen\n" "SETLOCAL\tBegin localisatie van omgevingswijzigingen in een batchbestand\n" "TIME\t\tWijzig of toon de systeemtijd\n" "TITLE\t\tWijzig de vensternaam van de CMD-sessie\n" "TYPE\t\tToon de inhoud van een tekstbestand\n" "VER\t\tToon de versie van CMD\n" "VOL\t\tToon het label van een schijf\n" "XCOPY\t\tKopieer bestanden of mappen naar een bestemming\n" "EXIT\t\tSluit CMD af\n" "\n" "type HELP voor meer informatie over bovengenoemde opdrachten.\n" #: cmd.rc:319 msgid "Are you sure?" msgstr "Bent u zeker?" #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:322 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Bestandsassociatie ontbreekt voor extensie %1\n" #: cmd.rc:323 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Geen open commando verbonden met bestandstype '%1'\n" #: cmd.rc:324 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Overschrijf %1?" #: cmd.rc:325 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: cmd.rc:326 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Regel in Batch proces mogelijk afgebroken. We gebruiken:\n" #: cmd.rc:328 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument ontbreekt\n" #: cmd.rc:329 msgid "Syntax error\n" msgstr "Fout in de syntax\n" #: cmd.rc:331 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Geen help beschikbaar voor %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Doel opgegeven bij GOTO niet gevonden\n" #: cmd.rc:333 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Huidige datum is %1\n" #: cmd.rc:334 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Huidige tijd is %1\n" #: cmd.rc:335 msgid "Enter new date: " msgstr "Voer de nieuwe datum in: " #: cmd.rc:336 msgid "Enter new time: " msgstr "voer de nieuwe tijd in: " #: cmd.rc:337 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Omgevingsvariable %1 niet gedefinieerd\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Openen van '%1' is mislukt\n" #: cmd.rc:339 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "" "Onmogelijk om een batch label aan te roepen van buiten een batch script\n" #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:341 msgid "Delete %1?" msgstr "Verwijder %1?" #: cmd.rc:342 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo staat %1\n" #: cmd.rc:343 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify staat %1\n" #: cmd.rc:344 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify moet ON of OFF zijn\n" #: cmd.rc:345 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parameter onjuist\n" #: cmd.rc:346 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Het Volume Serienummer is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:347 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Volume naam (11 karakters, ENTER voor geen)?" #: cmd.rc:348 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH niet gevonden\n" #: cmd.rc:349 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Druk op een willekeurige toets om verder te gaan... " #: cmd.rc:350 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine Command Prompt" #: cmd.rc:351 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "" #: cmd.rc:352 msgid "More? " msgstr "Meer? " #: cmd.rc:353 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "De invoerregel is te lang.\n" #: cmd.rc:354 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Volume in schijfstation %1!c! is %2\n" #: cmd.rc:355 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Volume in schijfstation %1!c! heeft geen label.\n" #: cmd.rc:356 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Ja|Nee)" #: cmd.rc:357 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Ja|Nee|Alles)" #: cmd.rc:358 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "'%1' niet herkend als intern of extern commando dan wel batchbestand.\n" #: cmd.rc:359 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Delen door nul fout.\n" #: cmd.rc:360 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Verwacht een operand.\n" #: cmd.rc:361 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Verwacht een operator.\n" #: cmd.rc:362 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Ongepaarde haakjes.\n" #: cmd.rc:363 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Misvormd nummer - moet of decimaal(12),\n" " hexadecimaal(0x34) of octaal(056) zijn.\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Diagnostisch instrument voor DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Gebruik: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t bestandsnaam | /x bestandsnaam]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Verkenner" #: explorer.rc:33 #, fuzzy #| msgid "StartUp" msgid "Start" msgstr "Opstarten" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Starten..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Gebruik: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Fout: Ongeldige optie '%c'.\n" #: hostname.rc:32 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Fout: Het is niet mogelijk om de hostnaam te wijzigen met dit programma.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Gebruik: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregelparameters gespecificeerd\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 adapter %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Verbindings-specifiek DNS-achtervoegsel" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adres" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Node-type" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Gemixt" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Hybride" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-routing geactiveerd" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Fysiek adres" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP geactiveerd" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Standaard gateway" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adres" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Gebruik van dit commando is:\n" "\n" "NET commando [argumenten]\n" " -of-\n" "NET commando /HELP\n" "\n" "Beschikbare commando's zijn HELP, START, STOP en USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "De syntax van deze opdracht is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Toont de lijst van draaiende services als 'service' wordt weggelaten. Anders " "is 'service' de naam van de te starten service.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "De syntax van deze opdracht is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Waar 'service' de naam is van de te stoppen service.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Stoppen van afhankelijke service: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Kon service %1 niet stoppen\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service controle manager.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Service %1 is aan het starten.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Service %1 is succesvol gestart.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Opstarten van service %1 is mislukt.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Service %1 is aan het stoppen.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Service %1 is succesvol gestopt.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Stoppen van service %1 is mislukt.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "De opgegeven lijst is leeg.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokaal Op afstand\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Onderbroken" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Er is een netwerkfout opgetreden" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "De verbinding wordt gemaakt" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Opnieuw verbinden" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "De volgende services draaien:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Actieve verbindingen" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Locaal adres" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Buitenlands adres" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Staat" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Interface Statistieken" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Unicast pakketten" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Niet-Unicast pakketten" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Weggegooid" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Onbekende protocollen" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "TCP Statistieken voor IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Actieve openingen" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Passieve openingen" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Mislukte verbindingspogingen" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Opnieuw verbinden" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Huidige verbindingen" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Ontvangen Segmenten" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Verzonden Segmenten" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Herzonden segmenten" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "UDP Statistieken voor IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Ontvangen Datagrammen" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Geen poorten" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Ontvangstfouten" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Verzonden datagrammen" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nieuw\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Openen...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "Op&slaan\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Af&drukken...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Pa&gina-instellingen..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Printerins&tellingen..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "K&nippen\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Plakken\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "Ver&wijderen\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Tijd/&datum\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "A&utomatische terugloop" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Zoeken...\tCtrl+Z" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "V&olgende zoeken\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Vervangen...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "Help-onder&werpen\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Over Notepad" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Koptekst:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Voettekst:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Marges (millimeter)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "L&inks:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Boven:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Pagina &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Kladblok" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Het bestand '%s' bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u een nieuw bestand maken?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Het bestand '%s' is gewijzigd.\n" "\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' kan niet worden gevonden." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Dit bestand bevat Unicode tekens die verloren zullen gaan\n" "als dit bestand wordt opgeslagen in de %2 codering.\n" "Klik op Annuleren om deze tekens te behouden, en selecteer\n" "daarna een van de Unicode-opties in de coderingskeuzelijst.\n" "Wilt u doorgaan?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Verbind aan bestand..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Bekijk TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Systeemconfiguratie" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Run de register-editor" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance-vlag" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "S&erver in hetzelfde proces" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "H&andler in hetzelfde proces" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Lokale server" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Niet-lokale server" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Bekijk &type-informatie" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Creëer &instantie" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Creëer instantie &op..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Verwijder instantie" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopieer C&LSID naar klembord" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Kopieer &HTML-objectlabel naar klembord" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Expertmodus" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Ver&borgen componentcategorieën" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Toolbar" msgstr "&Gereedschapsbalk" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 msgid "&Status Bar" msgstr "&Statusbalk" #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Vernieuwen\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Over OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "Ops&laan als..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Groepeer op type kind" #: oleview.rc:157 msgid "Connect to another machine" msgstr "Verbinden met een andere machine" #: oleview.rc:160 msgid "&Machine name:" msgstr "&Machinenaam:" #: oleview.rc:168 msgid "System Configuration" msgstr "Systeemconfiguratie" #: oleview.rc:171 msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: oleview.rc:172 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Distributed COM toestaan" #: oleview.rc:173 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "&Verbindingen op afstand toestaan (Alleen Win95)" #: oleview.rc:174 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Deze instellingen wijzigen alleen registerwaarden.\n" "Ze hebben geen effect op de snelheid van Wine." #: oleview.rc:181 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Standaardinterface" #: oleview.rc:184 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: oleview.rc:186 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:189 msgid "&View Type Info" msgstr "&Bekijk type-informatie" #: oleview.rc:194 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist-interface" #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 msgid "Class Name:" msgstr "Klassenaam:" #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:206 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream-interface" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:101 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib-viewer" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM Object Toner" #: oleview.rc:100 msgid "version 1.0" msgstr "versie 1.0" #: oleview.rc:103 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib bestanden (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:106 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Verbind aan een bestand via een Bestandsbeschrijver (Moniker)" #: oleview.rc:107 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Open een TypeLib bestand en bekijk de inhoud" #: oleview.rc:108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Wijzig de algemene machine Distributed COM instellingen" #: oleview.rc:109 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Run de Wine register-editor" #: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Verlaat de applicatie. Vraagt om wijzigingen op te slaan" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Creëer een instantie van het geselecteerde object" #: oleview.rc:112 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "" "Creëer een instantie van het geselecteerde object op een specifieke machine" #: oleview.rc:113 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Verwijder de momenteel geselecteerde objectinstantie" #: oleview.rc:114 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "" "Kopieer de GUID van het momenteel geselecteerde object naar het klembord" #: oleview.rc:115 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Toon details voor het geselecteerde object" #: oleview.rc:120 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Schakel tussen expert- en beginnermodus" #: oleview.rc:121 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Toon/verberg componentcategorieën die niet zichtbaar zouden moeten zijn" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Toon of verberg de taakbalk" #: oleview.rc:123 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Toon of verberg de statusbalk" #: oleview.rc:124 msgid "Refresh all lists" msgstr "Ververs alle lijsten" #: oleview.rc:125 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Toon programma-informatie, versienummer en copyright" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" "Vraag om een server in hetzelfde proces als CoGetClassObject wordt " "aangeroepen" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" "Vraag om een handler in hetzelfde proces als CoGetClassObject wordt " "aangeroepen" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Vraag om een lokale server als CoGetClassObject wordt aangeroepen" #: oleview.rc:119 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Vraag om een niet-lokale server als CoGetClassObject wordt aangeroepen" #: oleview.rc:131 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectKlassen" #: oleview.rc:132 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Gegroepeerd op componentcategorie" #: oleview.rc:133 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0-objecten" #: oleview.rc:134 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM-bibliotheek objecten" #: oleview.rc:135 msgid "All Objects" msgstr "Alle objecten" #: oleview.rc:136 msgid "Application IDs" msgstr "Applicatie-ID's" #: oleview.rc:137 msgid "Type Libraries" msgstr "Type bibliotheken" #: oleview.rc:138 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:139 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: oleview.rc:141 msgid "Registry" msgstr "Register" #: oleview.rc:142 msgid "Implementation" msgstr "Implementatie" #: oleview.rc:143 msgid "Activation" msgstr "Activatie" #: oleview.rc:145 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject faalde." #: oleview.rc:146 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: oleview.rc:149 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:151 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) gefaald ($%2!x!)" #: oleview.rc:152 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Geërfde interfaces" #: oleview.rc:127 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Opslaan als een .IDL of .H bestand" #: oleview.rc:128 msgid "Close window" msgstr "Sluit venster" #: oleview.rc:129 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Groepeer typeinformaties op type" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Openen\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Verplaatsen...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopiëren...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Eigenschappen\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Uitvoeren..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "Windows &afsluiten" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Automatisch rangschikken" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "Ge&minimaliseerd starten" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Instellingen opslaan bij afsluiten" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Venster" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Trapsgewijs\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Naast elkaar\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Pictogrammen schikken" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Over Programmabeheer" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "Pr&ogrammagroep" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Programma verplaatsen" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Verplaats programma:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Van groep:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Naar groep:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Programma kopiëren" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopiëer programma:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Eigenschappen van de programmagroep" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Groepsbestand:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Programma-eigenschappen" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Opdrachtregel:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "Werk&map:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Sneltoets:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Geminimaliseerd uitvoeren" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Pictogram &wijzigen..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Pictogram wijzigen" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "Bestands&naam:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Hui&dig pictogram:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Programma uitvoeren" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Programmabeheer" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Wilt u groep `%s' verwijderen?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Wilt u programma `%s' verwijderen?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Fout bij het lezen van `%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Fout bij het schrijven van `%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Het groepsbestand `%s' kan niet worden geopend.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Help is niet beschikbaar." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Onbekende eigenschap in %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Het bestand `%s' bestaat reeds. Het is niet overschreven." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Groep opslaan als `%s om het overschrijven van originele bestanden te " "voorkomen." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Programmabibliotheekbestanden (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Pictogrambestanden" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Pictogrammen (*.ico)" #: reg.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Gebruik van dit commando is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG commando /?\n" #: reg.rc:31 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/t type] [/s scheidingsteken] [/" "d data] [/f]\n" #: reg.rc:32 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:33 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:34 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "De bewerking is succesvol voltooid\n" #: reg.rc:35 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Fout: Foutieve sleutelnaam\n" #: reg.rc:36 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Fout: Foutieve commandoregel-parameters\n" #: reg.rc:37 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Error: Unable to access remote machine\n" msgstr "Fout: Sleutels konden niet toegevoegd worden aan de remote machine\n" #: reg.rc:38 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Fout: Het systeem kon de gespecificeerde registersleutel of waarde niet " "vinden\n" #: reg.rc:39 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Error: Unsupported type\n" msgstr "Niet-ondersteund type.\n" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Registerbestand" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "Registerbestand &importeren..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "Registerbestand &exporteren..." #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "&Sleutel" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "&Tekenreekswaarde" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binaire waarde" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD-waarde" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Multi-Tekenreekswaarde" #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Expandeerbare tekenreekswaarde" #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 msgid "&Rename\tF2" msgstr "N&aam wijzigen\tF2" #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Sleutelnaam kopiëren" #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F" #: regedit.rc:64 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Volgende Zoeken\tF3" #: regedit.rc:68 msgid "Status &Bar" msgstr "&Statusbalk" #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&litsen" #: regedit.rc:77 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Verwijderen uit favorieten..." #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Info" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Binaire data wijzigen..." #: regedit.rc:218 msgid "Export registry" msgstr "Registerbestand &exporteren" #: regedit.rc:220 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Gekozen subsleutel:" #: regedit.rc:229 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: regedit.rc:231 msgid "Find in:" msgstr "In:" #: regedit.rc:232 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: regedit.rc:233 msgid "Value names" msgstr "Waarden" #: regedit.rc:234 msgid "Value content" msgstr "Gegevens" #: regedit.rc:235 msgid "Whole string only" msgstr "Hele tekenreeks" #: regedit.rc:242 msgid "Add Favorite" msgstr "Toevoegen aan favorieten" #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: regedit.rc:253 msgid "Remove Favorite" msgstr "Favorieten verwijderen" #: regedit.rc:264 msgid "Edit String" msgstr "Tekenreeks bewerken" #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 msgid "Value name:" msgstr "Waardenaam:" #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 msgid "Value data:" msgstr "Waardegegevens:" #: regedit.rc:277 msgid "Edit DWORD" msgstr "DWORD waarde bewerken" #: regedit.rc:284 msgid "Base" msgstr "Grondtal" #: regedit.rc:285 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimaal" #: regedit.rc:286 msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" #: regedit.rc:293 msgid "Edit Binary" msgstr "Binaire waarde bewerken" #: regedit.rc:306 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Multi-tekenreeks bewerken" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Opdrachten voor het werken met het gehele register" #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Opdrachten voor het bewerken van waarden of sleutels" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Opdrachten voor het aanpassen van het registervenster" #: regedit.rc:140 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Opdrachten voor toegang tot vaak gebruikte sleutels" #: regedit.rc:141 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Opdrachten voor het weergeven van Help en informatie over de Register-editor" #: regedit.rc:142 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Opdrachten voor het maken van nieuwe sleutels of waarden" #: regedit.rc:127 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: regedit.rc:132 msgid "Registry Editor" msgstr "Register-editor" #: regedit.rc:194 msgid "Import Registry File" msgstr "Registerbestand importeren" #: regedit.rc:195 msgid "Export Registry File" msgstr "Registerbestand exporteren" #: regedit.rc:196 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registerbestanden (*.reg)" #: regedit.rc:197 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4 Registerbestanden (REGEDIT4)" #: regedit.rc:204 msgid "(Default)" msgstr "(Standaard)" #: regedit.rc:205 msgid "(value not set)" msgstr "(Geen waarde ingesteld)" #: regedit.rc:206 msgid "(cannot display value)" msgstr "(kan waarde niet weergeven)" #: regedit.rc:207 msgid "(unknown %d)" msgstr "(onbekend %d)" #: regedit.rc:163 msgid "Quits the registry editor" msgstr "De Register-editor afsluiten" #: regedit.rc:164 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Sleutels toevoegen aan de lijst met favorieten" #: regedit.rc:165 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Sleutels verwijderen uit de lijst met favorieten" #: regedit.rc:166 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "De statusbalk weergeven of verbergen" #: regedit.rc:167 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "De positie van de splitsing tussen twee deelvensters wijzigen" #: regedit.rc:168 msgid "Refreshes the window" msgstr "Het venster vernieuwen" #: regedit.rc:169 msgid "Deletes the selection" msgstr "De selectie verwijderen" #: regedit.rc:170 msgid "Renames the selection" msgstr "De naam van de selectie wijzigen" #: regedit.rc:171 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "De naam van de geselecteerde sleutel naar het Klembord kopiëren" #: regedit.rc:172 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Een tekenreeks zoeken in een sleutel, een waarde of gegevens" #: regedit.rc:173 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "De opgegeven tekst nogmaals zoeken" #: regedit.rc:147 msgid "Modifies the value's data" msgstr "De gegevens van de waarde wijzigen" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new key" msgstr "Een nieuwe sleutel toevoegen" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new string value" msgstr "Een nieuwe tekenreekswaarde toevoegen" #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Een nieuwe binaire waarde toevoegen" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Een nieuwe DWORD-waarde toevoegen" #: regedit.rc:153 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Een tekstbestand in het register importeren" #: regedit.rc:155 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Het register of een gedeelte ervan naar een tekstbestand exporteren" #: regedit.rc:156 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Het register of een gedeelte ervan afdrukken" #: regedit.rc:158 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Programmagegevens, versienummer en copyrightgegevens weergeven" #: regedit.rc:181 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' niet opvragen" #: regedit.rc:182 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Kan dit type sleutel (%u) niet bewerken" #: regedit.rc:183 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Waarde te groot (%u)" #: regedit.rc:184 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Waarde verwijderen bevestigen" #: regedit.rc:185 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Weet u zeker dat u de waarde '%s' wilt verwijderen?" #: regedit.rc:189 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Tekenreeks '%s' niet gevonden" #: regedit.rc:186 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Weet u zeker dat u deze waarden wilt verwijderen?" #: regedit.rc:187 msgid "New Key #%d" msgstr "Nieuwe sleutel #%d" #: regedit.rc:188 msgid "New Value #%d" msgstr "Nieuwe waarde #%d" #: regedit.rc:180 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' niet opvragen" #: regedit.rc:152 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Een nieuwe multi-tekenreekswaarde toevoegen" #: regedit.rc:174 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "" "Exporteert de geselecteerde subsleutel van het register naar een tekst " "bestand" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Failed to open '%1'\n" msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "Openen van '%1' is mislukt\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "" #: start.rc:55 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Programma kan niet worden gestart, of er is geen programma verbonden met het " "opgegeven bestand.\n" "ShellExecuteEx is mislukt" #: start.rc:57 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Kon de opgegeven Unix bestandsnaam niet omzetten naar een DOS bestandsnaam." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Gebruik: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesNaam | /pid ProcesID]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregeloptie gespecificeerd.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Fout: Ongeldige commandoregelparameter gespecificeerd.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Fout: Eén van de opties /im of /pid moet zijn gespecificeerd.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Fout: Optie %1 verwacht een commandoregelparameter.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Fout: Opties /im en /pid spreken elkaar tegen.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces met " "PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces " "\"%1\" met PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Proces met PID %1!u! is geforceerd beëindigd.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Proces \"%1\" met PID %2!u! is geforceerd beëindigd.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Fout: Kon proces \"%1\" niet vinden.\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Fout: Kon de proceslijst niet opsommen.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Fout: Kon proces \"%1\" niet beëindigen.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Fout: Zelf-beëindiging van een proces is niet toegestaan.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nieuwe taak (uitvoeren...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "B&eëindig Taakbeheer" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimaliseren bij de start" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Verbergen, indien geminimaliseerd" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Toon 16-bit taken" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Ververs &nu" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Verversingstempo" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Hoog" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Laag" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pauze" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Selecteer rijen..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CPU geschiedenis" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Eén grafiek, alle CPU's" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Eén grafiek &per CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Toon kerneltijden" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Boven elkaar" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Naast elkaar" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimaliseren" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Achter elkaar" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "Naar de &voorgrond halen" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Over Taakbeheer" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Activeren" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "Taak b&eëindigen" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Ga naar proces" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "Proces b&eëindigen" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "&Beëindig procesboom" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Debuggen" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Prioriteit zetten" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Realtime" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "H&oger dan normaal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Lager dan normaal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "&Affiniteit instellen..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Debug&kanalen instellen..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Taakbeheer" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nieuwe taak..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Toon processen van alle gebruikers" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-gebruik" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Geheugengebruik" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totaal" #: taskmgr.rc:375 #, fuzzy msgid "Commit charge (K)" msgstr "Commit Charge (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fysiek geheugen (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Kernelgeheugen (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Aantal handles" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Aantal threads" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processen" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Limiet" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Piek" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Systeemcache" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "In swap" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Niet in swap" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Geschiedenis van het CPU-gebruik" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Geschiedenis van het geheugengebruik" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Debugkanalen" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Processoraffiniteit" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "De processoraffiniteit regelt op welke CPU's het proces uitgevoerd mag " "worden." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Selecteer kolommen" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Selecteer de kolommen die op de procespagina van Taakbeheer moeten " "verschijnen." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Naam" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Proces-ID)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&CPU-gebruik" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU-ti&jd" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Geheugenge&bruik" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta van het geheugengebruik" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "&Maximale geheugengebruik" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Page &faults" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&USER-objecten" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O (Lezen)" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O - Bytes (Lezen)" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Sessie-ID" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Gebrui&kersnaam" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Delta van d&e page faults" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "&Grootte van virtueel geheugen" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Pag&ed Pool" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "N&on-paged Pool" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Basisp&rioriteit" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Aantal &handles" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Aantal &threads" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-objecten" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O (Schrijven)" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O - Bytes (Schrijven)" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O (Anders)" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O - Bytes (Anders)" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Start nieuwe taak" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Start een nieuw programma" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Taakbeheer blijft altijd met alle vensters op de voorgrond, totdat hij " "geminimaliseerd wordt" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Taakbeheer minimaliseert zich als een 'Wissel naar' operatie uitgevoerd wordt" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Verberg Taakbeheer als hij geminimaliseerd is" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Forceer een verversing, onafhankelijk van het verversingstempo" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Toon taken met grote pictogrammen" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Toon taken met kleine pictogrammen" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Toon gedetailleerde informatie over iedere taak" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Ververs de weergave tweemaal per seconde" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Ververs de weergave elke 2 seconden" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Ververs de weergave elke 4 seconden" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Niet automatisch verversen" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Plaats de vensters boven elkaar op de desktop" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Plaats de vensters naast elkaar op de desktop" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimaliseer de vensters" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximaliseer de vensters" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Plaats de vensters achter elkaar op de desktop" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Haal het venster naar de voorgrond, maar wissel er niet naartoe" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Toon de help-onderwerpen van de Taakbeheer" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Toon programma-informatie, versienummer en copyright" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Beëindig Taakbeheer" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Toon 16-bit taken onder de bijbehorende ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Selecteer de kolommen die op de procespagina zichtbaar moeten zijn" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Toon de kerneltijden in prestatiegrafieken" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Een enkele geschiedenis-grafiek toont het totale CPU-gebruik" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Elke CPU heeft zijn eigen geschiedenis-grafiek" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Brengt de taak naar de voorgrond en wisselt focus naar de taak" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Zegt de geselecteerde taken zich te beëindigen" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Verandert de focus naar het proces van de geselecteerde taak" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Herstel Taakbeheer vanuit zijn verborgen status" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Verwijder het proces van het systeem" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Verwijder het proces en al zijn kindprocessen van het systeem" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Verbind de debugger met dit proces" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Bepaal op welke processoren een proces uitgevoerd mag worden" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Zet het proces in de REALTIME-prioriteitsklasse" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Zet het proces in de HOGE-prioriteitsklasse" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Zet het proces in de HOGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Zet het proces in de NORMAAL-prioriteitsklasse" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Zet het proces in de LAGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Zet het proces in de LAGE-prioriteitsklasse" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Beheer van debugkanalen" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU-gebruik: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processen: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Geheugengebruik: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Procesnaam" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "Proces-ID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU-gebruik" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tijd" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Geheugengebruik" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Delta in geheugengebruik" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Maximale geheugengebruik" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Page Faults" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER-objecten" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Sessie-ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Delta van de Page Faults" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "VM-grootte" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Paged Pool" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "NP Pool" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Basisprioriteit" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Taakbeheer Waarschuwing" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het veranderen van de prioriteitsklasse van dit\n" "proces kan ongewenste gevolgen hebben zoals instabiliteit van\n" "het systeem. Weet u zeker dat u de prioriteitsklasse wilt veranderen?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Prioriteit kan niet worden veranderd" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het stoppen van een proces kan ongewenste\n" "gevolgen hebben zoals verlies van gegevens en instabiliteit\n" "van het systeem. Het proces zal geen mogelijkheid worden gegeven\n" "om zijn gegevens of status op te slaan. Weet u zeker dat u dit proces\n" "wilt stoppen?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Proces kan niet worden gestopt" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het debuggen van dit proces kan verlies van data tot\n" "gevolg hebben. Weet u zeker dat u de debugger wilt koppelen?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Proces kan niet worden gedebugged" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Het proces moet aan tenminste 1 processor worden gekoppeld" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Ongeldige optie" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Procesaffiniteit kan niet worden gelezen of ingesteld" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Niet actief proces" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Reageert niet" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Geactiveerd" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Taak" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Programma verwijderen" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Het uitvoeren van de verwijderopdracht '%s' is mislukt, wellicht vanwege een " "ontbrekend bestand.\n" "Wilt u de verwijdersleutel verwijderen uit het register?" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Verplaatsen" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Schalen naar venstergrootte" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Algemene Metafile weergave" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Wachtend op Programma" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Beëindig Proces" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Een gesimuleerde uitlog- of afsluitactie is bezig, maar dit programma " "reageert niet.\n" "\n" "Als u het proces beëindigt kunt u alle niet-opgeslagen data verliezen." #: wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "De Wine configuratie in %s wordt bijgewerkt, even geduld alstublieft..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dit programma is gratis software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; versie 2.1 van de licentie, " "of (naar keuze) een latere versie." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows registratie-informatie" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisatie:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Toepassingsinstellingen" #: winecfg.rc:155 #, fuzzy msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine geeft de mogelijkheid om per toepassing de Windowsversie in te stellen. " "Deze tab is gekoppeld aan de \"Bibliotheken\" en \"Grafisch\" tabs om zowel " "systeemwijde als applicatiespecifieke instellingen in deze tabs mogelijk te " "maken." #: winecfg.rc:159 msgid "&Add application..." msgstr "Toepassing toevoegen..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "Toepassing verwijderen" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "Windowsversie:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Vensterinstellingen" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Indien volledig scherm, vang de &muis automatisch af" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Laat de window manager de vensters &decoreren" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Laat de window manager de vensters beheren" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Emuleer een virtueel bureaublad" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "Afmetingen:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Schermresolutie" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Dit is een tekstvoorbeeld in Tahoma met puntgrootte 10" #: winecfg.rc:191 #, fuzzy msgid "DLL overrides" msgstr "DLL Overrides " #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Het is mogelijk om per uitvoerbaar bestand in te stellen of deze \"builtin\" " "dan wel \"native\" moet zijn. De instelling voor \"*\" geldt voor alle niet " "expliciet genoemde bestanden." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "Nieuwe override voor dll:" #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Bestaande overrides:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Override bewerken" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Laadvolgorde" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "Inge&bouwd (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "Wi&ndows (MSWindows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Bui<in then Native" msgstr "Bui<in dan Native" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Nati&ve dan Builtin" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Selecteer Stationsletter" #: winecfg.rc:232 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Drive configuration" msgstr "Wine configuratie" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Kon niet verbinden met de mount manager, de schijfconfiguratie kan niet " "worden bewerkt." #: winecfg.rc:236 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: winecfg.rc:238 msgid "Auto&detect" msgstr "&Automatisch instellen" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Pad:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show &Advanced" msgstr "Toon uitgebreid" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "A&pparaat:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "B&laderen..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "&Naam:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "S&erienummer:" #: winecfg.rc:258 msgid "Show &dot files" msgstr "Toon \".\" bestanden" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Aansturingsdiagnostiek" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Uitvoer apparaat:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Stemuitvoer:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Invoer apparaat:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Steminvoer:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "Geluidstest" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Speaker configuration" msgstr "Wine configuratie" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "Thema:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "Thema installeren..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "Onderdeel:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "Kleur:" #: winecfg.rc:304 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: winecfg.rc:307 msgid "&Link to:" msgstr "Verwijs naar:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Stations" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Selecteer de Unix doelmap a.u.b." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Verberg uitgebreid" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Geen Thema)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Desktop Integratie" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Over Wine" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine configuratie" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Thema-bestanden (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Thema-bestanden kiezen" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Verwijst naar" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Wine configuratie voor %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Geselecteerd stuurprogramma: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Audiotest is mislukt!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Standaardinstelling van het systeem)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "" #: winecfg.rc:92 #, fuzzy #| msgid "graphic" msgid "Quadraphonic" msgstr "grafisch" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Veranderen van de laadvolgorde van deze bibliotheek wordt niet aanbevolen\n" ". Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Waarschuwing: systeembibliotheek" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "native" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "ingebouwd" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "windows, ingebouwd" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "ingebouwd, windows" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Standaardinstellingen" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine toepassingen (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Gebruik globale instellingen" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Selecteer een uitvoerbaar bestand" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "&Automatisch detecteren" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokaal station" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Netwerkverbinding" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskettestation" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "U kunt geen stations meer toevoegen.\n" "\n" "Elk station moet een letter van A tot Z hebben dus er kunnen niet meer dan " "26 zijn." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Systeem station" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Weet u zeker dat u station C wilt verwijderen?\n" "\n" "De meeste Windows toepassingen verwachten dat station C bestaat en zullen, " "met onverwachte resultaten, afbreken. Als u doorgaat vergeet dan niet om " "station C opnieuw aan te maken!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: winecfg.rc:78 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Target folder" msgstr "Nieuwe Map" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "U heeft geen C station. Dit kan tot problemen leiden.\n" "\n" "Vergeet niet om m.b.v. de knop 'Toevoegen' in de Stations tab een C station " "aan te maken!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Instellingen Achtergrond" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Instellingen Tekst" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Menu Achtergrond" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Menu Tekst" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbalk" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Selectie Achtergrond" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Selectie Tekst" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "Tooltip Achtergrond" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tooltip Tekst" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Venster Achtergrond" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Venster Tekst" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Actieve Titelbalk" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Actieve Titeltekst" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inactieve Titelbalk" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inactieve Titeltekst" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "Meldingsvenster Tekst" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Applicatie Werkruimte" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Vensterraamwerk" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Actieve Rand" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Inactieve Rand" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Knopschaduw" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Grijze Tekst" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Knoppen Gemarkeerd" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Knoppen Donkere Schaduw" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Knoppen Licht" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Knoppen Alternatieve Achtergrond" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Hot-Tracked Onderdeel" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Actieve Titelbalk Verloop" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Inactieve Titelbalk Verloop" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menu Gemarkeerd" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Menubalk" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Cursorgrootte" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Klein" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Groot" #: wineconsole.rc:68 msgid "Control" msgstr "Controle" #: wineconsole.rc:69 msgid "Popup menu" msgstr "Popup menu" #: wineconsole.rc:70 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:71 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:72 msgid "Quick edit" msgstr "Snel bewerken" #: wineconsole.rc:73 msgid "&enable" msgstr "&aan" #: wineconsole.rc:75 msgid "Command history" msgstr "Geschiedenis" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Aantal te bewaren opdrachten:" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Verwijder dubbelen" #: wineconsole.rc:87 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: wineconsole.rc:89 msgid "&Color" msgstr "&Kleur" #: wineconsole.rc:100 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: wineconsole.rc:103 msgid "Buffer zone" msgstr "Bufferzone" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Width:" msgstr "&Breedte :" #: wineconsole.rc:107 msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte :" #: wineconsole.rc:111 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: wineconsole.rc:112 msgid "W&idth:" msgstr "B&reedte :" #: wineconsole.rc:115 msgid "H&eight:" msgstr "H&oogte :" #: wineconsole.rc:119 msgid "End of program" msgstr "Programma is beëindigd" #: wineconsole.rc:120 msgid "&Close console" msgstr "&Console afsluiten" #: wineconsole.rc:122 msgid "Edition" msgstr "Versie" #: wineconsole.rc:128 msgid "Console parameters" msgstr "Console parameters" #: wineconsole.rc:131 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Bewaar deze instellingen voor latere sessies" #: wineconsole.rc:132 msgid "Modify only current session" msgstr "Wijzig alleen de huidige sessie" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Standaardinstellingen" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Markeren" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Alles selecteren" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "Sc&rollen" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Zoeken" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Configuratie - standaard instelllingen" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Configuratie - huidige instellingen" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: wineconsole.rc:42 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "De schermbuffer moet groter dan of gelijk zijn aan de vensterbuffer" #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Elk karakter is %1!u! pixels breed en %2!u! pixels hoog" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Dit is een test" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Fout in verwerken gebeurtenis id\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Onjuiste backend\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Niet herkende opdrachtregel optie\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Dit start een programma in een Wine console-omgeving\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Starten van programma %s mislukt.\n" "Het commando is onjuist.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" " wineconsole [opties] \n" "\n" "Opties:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Kiezen voor user zal een nieuw window doen " "verschijnen,\n" " curses zal proberen de huidige terminal om te " "zetten\n" " in een Wine console.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Het Wine programma dat zal starten in de Wine " "console.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Voorbeeld:\n" " wineconsole cmd\n" "Start de Wine command prompt in een Wine console.\n" "\n" #: winedbg.rc:49 msgid "Program Error" msgstr "Programma Fout" #: winedbg.rc:54 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Het programma %s is een serieus probleem tegengekomen en moet afgesloten " "worden. Excuses voor het ongemak." #: winedbg.rc:58 #, fuzzy msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Dit kan veroorzaakt worden door een probleem in het programma of een fout in " "Wine. U kunt zoeken op Application " "Database naar tips voor dit programma.\n" "\n" "Als dit probleem niet optreedt onder Windows en nog niet is gerapporteerd, " "dan kunt u een bug rapporteren." #: winedbg.rc:61 msgid "Show &Details" msgstr "Toon &Details" #: winedbg.rc:66 msgid "Program Error Details" msgstr "Programmafout details" #: winedbg.rc:73 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Indien dit probleem zich niet voordoet onder Windows en het probleem is nog " "niet gerapporteerd, dan kunt U gedetailleerde informatie in een bestand " "opslaan met de \"Opslaan als\" knop. Dit bestand kunt U via file a bug report versturen." #: winedbg.rc:38 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine programma crash" #: winedbg.rc:39 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Interne fouten - foutieve parameters ontvangen" #: winedbg.rc:40 msgid "(unidentified)" msgstr "(onbekend)" #: winedbg.rc:43 msgid "Saving failed" msgstr "Opslaan mislukt" #: winedbg.rc:44 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Even geduld a.u.b. Gedetailleerde informatie wordt geladen..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Openen\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "&Naam wijzigen..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Eigenschappent\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Nieuwe &map..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disk" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Verbinding &maken met netwerkchijf..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Verbinding &verbreken met netwerkschijf" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Alle details" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Sorteer op naam" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sorteer op &type" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sorteer op &grootte" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sorteer op &datum" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Sorteer op &..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Schijfbalk" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Volledig scherm\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "&Nieuw venster" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Trapsgewijs\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "&Naast elkaar\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Over Wine bestandsbeheer" #: winefile.rc:125 msgid "Select destination" msgstr "Selecteer bestemming" #: winefile.rc:138 msgid "By File Type" msgstr "Per Bestandstype" #: winefile.rc:143 msgid "File type" msgstr "Bestandstype" #: winefile.rc:144 msgid "&Directories" msgstr "&Mappen" #: winefile.rc:146 msgid "&Programs" msgstr "&Programma's" #: winefile.rc:148 msgid "Docu&ments" msgstr "Do&cumenten" #: winefile.rc:150 msgid "&Other files" msgstr "&Overige bestanden" #: winefile.rc:152 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Toon verborgen/&systeembestanden" #: winefile.rc:163 msgid "&File Name:" msgstr "&Bestandsnaam:" #: winefile.rc:165 msgid "Full &Path:" msgstr "Volledig &pad:" #: winefile.rc:167 msgid "Last Change:" msgstr "Laatste wijziging:" #: winefile.rc:171 msgid "Cop&yright:" msgstr "Cop&yright:" #: winefile.rc:173 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: winefile.rc:177 msgid "H&idden" msgstr "V&erborgen" #: winefile.rc:178 msgid "&Archive" msgstr "&Archiveren" #: winefile.rc:179 msgid "&System" msgstr "&Systeem" #: winefile.rc:180 msgid "&Compressed" msgstr "Ge&comprimeerd" #: winefile.rc:181 msgid "Version information" msgstr "Versie-informatie" #: winefile.rc:197 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Lettertype wordt toegepast" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Probleem tijdens het selecteren van het nieuwe lettertype." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine bestandsbeheer" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Nog niet geimplementeerd" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "Aanmaakdatum" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "Toegangsdatum" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "Wijzigingsdatum" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "Index/Inode" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 van %2 vrij" #: winefile.rc:118 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:119 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:120 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:37 msgid "&Game" msgstr "&Spel" #: winemine.rc:38 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nieuw spel\tF2" #: winemine.rc:40 msgid "Question &Marks" msgstr "&Vraagtekens" #: winemine.rc:42 msgid "&Beginner" msgstr "&Beginner" #: winemine.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Gevorderde" #: winemine.rc:44 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: winemine.rc:45 msgid "&Custom..." msgstr "Aange&past spel..." #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Snelste tijden" #: winemine.rc:52 msgid "&About WineMine" msgstr "&Over Winemine" #: winemine.rc:59 msgid "Fastest Times" msgstr "Snelste tijden" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest times" msgstr "Snelste tijden" #: winemine.rc:62 msgid "Beginner" msgstr "Beginner" #: winemine.rc:63 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderde" #: winemine.rc:64 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: winemine.rc:77 msgid "Congratulations!" msgstr "Gefeliciteerd!" #: winemine.rc:79 msgid "Please enter your name" msgstr "Voer uw naam in" #: winemine.rc:87 msgid "Custom Game" msgstr "Aangepast spel" #: winemine.rc:89 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: winemine.rc:90 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: winemine.rc:91 msgid "Mines" msgstr "Mijnen" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "Winemine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Pagina-instellingen..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Annoteren..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Favorieten" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Aanmaken..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "Altijd &zichtbaar" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Lettertype" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Klein" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Standaard" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Groot" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "H&ulp bij Help\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Info" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Annotering..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Index" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Wine Help" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Fout bij het lezen van het helpbestand '%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "&Inhoudsopgave" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "Inde&x" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Helpbestanden (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Kan '%s' niet openen. Wilt u zelf dit bestand zoeken?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Kan geen richedit implementatie vinden... Actie afgebroken" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Help-onderwerpen: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Fout: Commandoregel niet ondersteund\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Fout: Alias niet gevonden\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Fout: Foutieve zoekopdracht\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nieuw...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "Opn&ieuw\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Clear\tDEL" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Zoek vo&lgende\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Alleen &lezen" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Gewijzigd" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "&Extra's" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "Selectie&informatie" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "&Karakterformaat" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "&Standaard karakterformaat" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Paragraafformaat" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Haal tekst" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 msgid "&Format Bar" msgstr "&Formaatbalk" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 msgid "&Ruler" msgstr "&Liniaal" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Datum en tijd..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "&Opmaak" #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 msgid "&Bullet points" msgstr "&Opsommingstekens" #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paragraaf..." #: wordpad.rc:87 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabs..." #: wordpad.rc:88 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Achtergrond" #: wordpad.rc:90 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Systeem\tCtrl+1" #: wordpad.rc:91 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Geeltje\tCtrl+2" #: wordpad.rc:96 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Over Wine Wordpad" #: wordpad.rc:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: wordpad.rc:202 msgid "Date and time" msgstr "Datum en tijd" #: wordpad.rc:205 msgid "Available formats" msgstr "Beschikbare formaten" #: wordpad.rc:216 msgid "New document type" msgstr "Nieuw documenttype" #: wordpad.rc:224 msgid "Paragraph format" msgstr "Paragraaf formaat" #: wordpad.rc:227 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 msgid "Left" msgstr "Links" #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: wordpad.rc:232 msgid "First line" msgstr "Eerste regel" #: wordpad.rc:234 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: wordpad.rc:242 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: wordpad.rc:245 msgid "Tab stops" msgstr "Tab-einden" #: wordpad.rc:251 msgid "Remove al&l" msgstr "Verwijder al&len" #: wordpad.rc:259 msgid "Line wrapping" msgstr "Regel afbreken" #: wordpad.rc:260 msgid "&No line wrapping" msgstr "Geen regelafbraak" #: wordpad.rc:261 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Breek tekst af bij &venster rand" #: wordpad.rc:262 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Breek tekst af bij de &marge" #: wordpad.rc:263 msgid "Toolbars" msgstr "Gereedschapsbalken" #: wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:139 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Alle documenten (*.*)" #: wordpad.rc:140 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Tekstdocumenten (*.txt)" #: wordpad.rc:141 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode tekstdocument (*.txt)" #: wordpad.rc:142 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Rich tekstformaat (*.rtf)" #: wordpad.rc:143 msgid "Rich text document" msgstr "Rich tekstdocument" #: wordpad.rc:144 msgid "Text document" msgstr "Tekstdocument" #: wordpad.rc:145 msgid "Unicode text document" msgstr "Unicode tekstdocument" #: wordpad.rc:146 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Afdrukbestanden (*.prn)" #: wordpad.rc:153 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: wordpad.rc:159 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: wordpad.rc:160 msgid "Rich text" msgstr "Rich tekst" #: wordpad.rc:166 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: wordpad.rc:167 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: wordpad.rc:168 msgid "Two pages" msgstr "Twee pagina's" #: wordpad.rc:169 msgid "One page" msgstr "Een pagina" #: wordpad.rc:170 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: wordpad.rc:171 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: wordpad.rc:173 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: wordpad.rc:174 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:176 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:177 msgid "inch" msgstr "inch" #: wordpad.rc:178 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:183 msgid "Document" msgstr "Document" #: wordpad.rc:184 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Wijzigingen opslaan naar '%s'?" #: wordpad.rc:185 msgid "Finished searching the document." msgstr "Doorzoeken van document voltooid." #: wordpad.rc:186 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Laden van de RichEdit library is mislukt." #: wordpad.rc:187 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "U koos voor opslaan in gewoon tekst formaat, waardoor alle formattering " "verloren zal gaan. Weet u zeker dat u dit wilt?" #: wordpad.rc:190 msgid "Invalid number format." msgstr "Foutief nummerformaat." #: wordpad.rc:191 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE opslag documenten worden niet ondersteund." #: wordpad.rc:192 msgid "Could not save the file." msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen." #: wordpad.rc:193 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand op te slaan." #: wordpad.rc:194 msgid "Could not open the file." msgstr "Bestand kon niet worden geopend." #: wordpad.rc:195 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand te openen." #: wordpad.rc:196 msgid "Printing not implemented." msgstr "Printen is niet geïmplementeerd." #: wordpad.rc:197 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Onmogelijk om meer dan 32 tab stops toe te voegen." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Starten van Wordpad mislukt" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Onjuist aantal parameters - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Onjuiste parameter '%1' - Gebruik xcopy /? voor hulp\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Druk op om te beginnen met kopiëren\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! bestand(en) zouden worden gekopieerd\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! bestand(en) gekopieerd\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Is '%1' een bestand of een map\n" "op de bestemming?\n" "(B - Bestand, D - Directory)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Ja|Nee)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "%1 overschrijven? (Ja|Nee|Alles)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Kopiëren van '%1' naar '%2' mislukt met r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Fout tijdens lezen van '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "B" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:80 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopieert bronbestanden of -mappen naar een bestemming.\n" "\n" "Gebruik:\n" "XCOPY bron [bestemming] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Parameters:\n" "\n" "[/I] Als bestemming niet bestaat en 2 of meer bestanden worden\n" "\tgekopieerd, neem aan dat een map werd bedoeld.\n" "[/S] Kopieer mappen en submappen.\n" "[/E] Kopieer mappen en submappen, inclusief lege.\n" "[/Q] Toon geen namen tijdens kopiëren (stil).\n" "[/F] Toon volledige bron- en bestemmingnamen tijdens kopiëren.\n" "[/L] Simuleer de actie, toon de namen die gekopieerd zouden worden.\n" "[/W] Wacht op actie van de gebruiker voor het kopiëren begint.\n" "[/T] Creëert een lege mapstructuur, maar kopieert geen bestanden.\n" "[/Y] Onderdrukt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven.\n" "[/-Y] Vraagt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven.\n" "[/P] Vraagt gebruikersactie voor ieder bronbestand voor kopiëren.\n" "[/N] Kopieer m.b.v korte bestandsnamen.\n" "[/U] Kopieer alleen bestanden die al bestaan op de bestemming.\n" "[/R] Overschrijf alle schrijf-beveiligde bestanden.\n" "[/H] Inclusief verborgen en systeem bestanden.\n" "[/C] Ga door zelfs als er een fout optreed tijdens het kopiëren.\n" "[/A] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan.\n" "[/M] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan, verwijdert\n" "\tdit archiveringsattribuut.\n" "[/D | /D:m-d-y] Kopieer bestanden die nieuw zijn of gewijzigd zijn na de " "opgegeven.\n" "\t\tdatum. Als geen datum wordt gegeven, kopieer alleen als bron nieuwer " "is.\n" "\n"