# Korean translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 10:56+0900\n" "Last-Translator: YunSong Hwang \n" "Language-Team: Korean\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "설치/삭제" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "플로피 디스크나 시디롬이나 ,하드디스크에서 새 프로그램을 설치하려면 [설치]" "를 클릭하십시오." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "설치(&I)..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "다음 소프트웨어는 자동으로 제거될 것입니다.프로그램을 제거하거나 설치된 구성" "요소를 변경하려면,목록에서 선택하고 고치기/제거를 클릭하십시오." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "지원 정보(&S)" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify..." msgstr "고치기(&M)..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "지원 정보" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:261 regedit.rc:272 regedit.rc:285 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 regedit.rc:327 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "확인" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "이 정보는 %s: 에서 기술 지원을 받기 위해 사용됨:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "제작사:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "버젼:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "연락처:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "지원 정보:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "지원 전화:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "주의사항:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "제품 업데이트:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "설명:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko 설치관리자" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine은 HTML 임베딩 프로그램이 정상적으로 작동하기 위해서 필요로 하는 Gecko 패" "키지를 찾을 수 없습니다. Wine은 당신을 위해 자동으로 다운로드하고 설치할 것입" "니다.\n" "\n" "주위:당신의 배포판의 패키지를 대신 사용하는 것을 추천합니다. 자세한 것은 http://wiki.winehq.org/Gecko 보십시" "오." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "설치(&I)" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 #: progman.rc:217 regedit.rc:262 regedit.rc:273 regedit.rc:286 regedit.rc:302 #: regedit.rc:315 regedit.rc:328 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Mono 설치관리자" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine은 닷넷 응용프로그램을 제대로 실행시키기 위해 필요한 Mono 패키지를 찾을 " "수없습니다. Wine은 당신을 위해서 자동으로 다운로드하고 설치할 것입니다.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono 을 보십" "시오." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "프로그램 추가/삭제" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "새 소프트웨어를 설치하거나,이미 설치된 소프트웨어를 당신의 컴퓨터에서 삭제 " "할 수 있습니다." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "응용프로그램" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "언인스톨러를 실행할 수 없습니다, '%s'. 당신은 이 프로그램의 언인스톨 정보를 " "레지스트리에서 지우겠습니까?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "지정되지 않음" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "이름" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "제작사" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "버젼" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "설치 프로그램" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "프로그램 (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "모든 파일 (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "고치기(&M)/제거" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "다운로드중..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "설치하는 중..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "다운로드한 파일의 체크섬에 문제가 있습니다..망가진 파일의 설치를 취소하는 중" "입니다." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "압축 옵션" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "스트림 선택(&C):" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "옵션(&O)..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "항상 인터리브 적용(&I)" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "프레임" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "현재 형식:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "파형: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "파형" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "모든 멀티미디어 파일" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "비디오" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "오디오" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-기본-파일핸들러" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "압축안됨" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "취소하는 중..." #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "%s 속성" #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "도움말" #: comctl32.rc:65 msgid "Wizard" msgstr "마법사" #: comctl32.rc:68 msgid "< &Back" msgstr "< 이전(&B)" #: comctl32.rc:69 msgid "&Next >" msgstr "다음(&N) >" #: comctl32.rc:70 msgid "Finish" msgstr "종료" #: comctl32.rc:81 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구바 사용자 정의" #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187 #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: comctl32.rc:85 msgid "R&eset" msgstr "재설정(&E)" #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: comctl32.rc:87 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: comctl32.rc:88 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: comctl32.rc:89 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "사용 가능한 버튼(&V):" #: comctl32.rc:91 msgid "&Add ->" msgstr "더하기(&A) ->" #: comctl32.rc:92 msgid "<- &Remove" msgstr "<-지우기(&R)" #: comctl32.rc:93 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "도구바 버튼(&T):" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "분리자" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "없음" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:251 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "닫기" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "오늘:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "오늘로 가기" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "열기" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "File &Name:" msgstr "파일 이름(&N):" #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 msgid "&Directories:" msgstr "디렉토리(&D):" #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 msgid "List Files of &Type:" msgstr "파일 형식 목록(&T):" #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 msgid "Dri&ves:" msgstr "드라이브(&V):" #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "읽기 전용(&R)" #: comdlg32.rc:179 msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: comdlg32.rc:204 msgid "Printer:" msgstr "프린터:" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 msgid "Print range" msgstr "인쇄 범위" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:233 msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #: comdlg32.rc:208 msgid "S&election" msgstr "선택(&E)" #: comdlg32.rc:209 msgid "&Pages" msgstr "쪽(&P)" #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 msgid "&Setup" msgstr "설정(&S)" #: comdlg32.rc:213 msgid "&From:" msgstr "시작(&F):" #: comdlg32.rc:214 msgid "&To:" msgstr "끝(&T):" #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "인쇄 품질(&Q):" #: comdlg32.rc:217 msgid "Print to Fi&le" msgstr "파일로 인쇄(&L)" #: comdlg32.rc:218 msgid "Condensed" msgstr "폭이 좁게" #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: comdlg32.rc:228 msgid "&Default Printer" msgstr "기본 프린터(&D)" #: comdlg32.rc:229 msgid "[none]" msgstr "[없음]" #: comdlg32.rc:230 msgid "Specific &Printer" msgstr "선택한 프린터(&P)" #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: comdlg32.rc:236 msgid "Po&rtrait" msgstr "세로(&R)" #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "가로(&L)" #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "종이" #: comdlg32.rc:241 msgid "Si&ze" msgstr "크기(&Z)" #: comdlg32.rc:242 msgid "&Source" msgstr "원본(&S)" #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: comdlg32.rc:253 msgid "&Font:" msgstr "글꼴(&F):" #: comdlg32.rc:256 msgid "Font St&yle:" msgstr "글꼴 스타일(&Y):" #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "크기(&S):" #: comdlg32.rc:266 msgid "Effects" msgstr "효과" #: comdlg32.rc:267 msgid "Stri&keout" msgstr "취소선(&K)" #: comdlg32.rc:268 msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "색상(&C):" #: comdlg32.rc:272 msgid "Sample" msgstr "샘플" #: comdlg32.rc:274 msgid "Scr&ipt:" msgstr "스크립트(&I):" #: comdlg32.rc:282 msgid "Color" msgstr "색상" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Basic Colors:" msgstr "기본 색상(&B):" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Custom Colors:" msgstr "사용자 정의 색상(&C):" #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 msgid "Color | Sol&id" msgstr "색상 | 단색(&I)" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Red:" msgstr "빨강(&R):" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Green:" msgstr "녹색(&G):" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Blue:" msgstr "파랑(&B):" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Hue:" msgstr "색상(&H):" #: comdlg32.rc:296 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "채도(&S):" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "명도(&L):" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "사용자 정의 색상에 더하기(&A)" #: comdlg32.rc:309 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "사용자 정의 색상 결정(&D) >>" #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:240 regedit.rc:250 msgid "Find" msgstr "찾기" #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 msgid "Fi&nd What:" msgstr "찾을 내용(&N):" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "단어 단위로(&W)" #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 msgid "Match &Case" msgstr "대/소문자 구분(&C)" #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "방향" #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "위(&U)" #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "아래(&D)" #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 msgid "&Find Next" msgstr "다음 찾기(&F)" #: comdlg32.rc:335 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: comdlg32.rc:340 msgid "Re&place With:" msgstr "바꿀 내용(&P):" #: comdlg32.rc:346 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: comdlg32.rc:347 msgid "Replace &All" msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "파일로 인쇄(&L)" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "등록 정보(&P)" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Where:" msgstr "위치:" #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msgid "Comment:" msgstr "설명:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Copies" msgstr "복사본" #: comdlg32.rc:378 msgid "Number of &copies:" msgstr "복사본 갯수(&C):" #: comdlg32.rc:380 msgid "C&ollate" msgstr "정렬(&O)" #: comdlg32.rc:385 msgid "Pa&ges" msgstr "페이지(&G)" #: comdlg32.rc:386 msgid "&Selection" msgstr "선택 영역(&S)" #: comdlg32.rc:389 msgid "&from:" msgstr "시작(&F):" #: comdlg32.rc:390 msgid "&to:" msgstr "끝(&T):" #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "크기(&Z):" #: comdlg32.rc:418 msgid "&Source:" msgstr "원본(&S):" #: comdlg32.rc:423 msgid "P&ortrait" msgstr "세로(&O)" #: comdlg32.rc:424 msgid "L&andscape" msgstr "가로(&A)" #: comdlg32.rc:429 msgid "Setup Page" msgstr "페이지 설정" #: comdlg32.rc:438 msgid "&Tray:" msgstr "트레이(&T):" #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "세로(&P)" #: comdlg32.rc:444 msgid "L&eft:" msgstr "왼쪽(&E):" #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "오른쪽(&R):" #: comdlg32.rc:448 msgid "T&op:" msgstr "위(&O):" #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "아래(&B):" #: comdlg32.rc:454 msgid "P&rinter..." msgstr "프린터(&R)..." #: comdlg32.rc:462 msgid "Look &in:" msgstr "보기(&I):" #: comdlg32.rc:468 msgid "File &name:" msgstr "파일 이름(&N):" #: comdlg32.rc:472 msgid "Files of &type:" msgstr "파일 형식(&T):" #: comdlg32.rc:475 msgid "Open as &read-only" msgstr "읽기 전용으로 열기(&R)" #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: comdlg32.rc:488 msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" #: comdlg32.rc:491 msgid "Files of type:" msgstr "파일 형식:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "파일 이름이 올바른지 확인하십시오" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "파일이 존재하지 않습니다\n" "파일을 만들겠습니까?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "파일은 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰겠습니까?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "경로에 올바르지 않은 문자가 있습니다h" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "파일이름에는 다음 문자만 포함될 수 있습니다:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "경로가 존재하지 않습니다" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "파일이 존재하지 않습니다" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "한 단계 위로" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "새 폴더 만들기" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "목록" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 msgid "Details" msgstr "세부사항" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "데스크탑 열기" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "보통" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "기울임꼴" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "굵은 기움임꼴" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "검정" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "밤색" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "녹색" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "올리브색" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "짙은 남색" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "심홍색" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "검은 물오리색" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "회색" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "은색" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "빨강" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "라임색" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "노랑" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "파랑" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "자홍색" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "물색" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "하양" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "입력을 읽을 수 없습니다" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "페이지 범위를 벗어나지 않아야 올바른 값입니다.\n" "%1!d! 과 %2!d! 사이의 값을 입력하시오." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'여기로부터'엔트리는 여기까지'엔트리에 도달 할 수 없습니다." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "이 여백은 겹치거나 종이 밖으로 나갈 것입니다.\n" "여백을 다시 입력하시오." #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "'복사본 수'의 숫자값은 빈 값이 올 수 없습니다." #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "이 복사본의 많은 수는 당신의 프린터에서 지원하지 않습니다.\n" "1 과 %d사이의 값을 입력하십시오." #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "프린터 오류 발생." #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "어떤 기본 프린터도 정의되지 않았습니다." #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "프린터를 찾을 수 없습니다." #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "메모리 부족." #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "오류 발생." #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버." #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "문서를 인쇄하거나 페이지 설정같은 프린터와 관련된 작업을 하기 전에, 당신" "은 먼저 프린터를 설치하시오. 설치하고 다시 시도하시오." #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "%1!d! 와 %2!d! 포인트 사이에서 글꼴 크기 선택하십시오." #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "~에 저장(&I):" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "저장" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: comdlg32.rc:147 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Select Folder" msgstr "새 폴더" #: comdlg32.rc:148 msgid "Font size has to be a number." msgstr "" #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "준비" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "정지; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "오류; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "삭제 중; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "종이 걸림; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "종이 초과; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "수동 종이 공금; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "종이 문제; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "프린터 오프라인; " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "I/O 활성; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "바쁨; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "인쇄중; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "출력 트레이가 꽉 찼습니다; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "가능하지 않음; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "대기중; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "작업중; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "초기화중; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "가열중; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "토너 부족; " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "토너 없음; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "페이지 펀트; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "사용자에 의한 취소; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "메모리 초과; " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "프린터 문이 열려있습니다; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "알수 없는 프린트 서버; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "전원 절약 모드; " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "기본 프린터; " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "대기열에는 %d의 문서가 존재합니다" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "여백 [인치]" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "여백 [mm]" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "사용자 이름(&U):" #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 msgid "&Password:" msgstr "암호(&P):" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "내 암호 기억(&R)" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "%s 연결" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "%s 연결중" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "로그온 실패" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "당신의 사용자 이름과 암호가\n" "올바른지 확인하십시오." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Caps Lock 이 커져 있으면 암호가 잘못 입력될 수 있습니다.\n" "\n" "암호를 입력하기 전에\n" "키보드의 Caps Lock 키를 끄시기 바랍니다." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock 커짐" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "접근 키 식별자" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "키 속성" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "키 사용 제한" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "주제 대체 이름" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "발행자 대체 이름" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "기본 제약" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "키 사용법" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "인증 방침" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "주제 키 식별자" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL 분별 코드" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL 배포 지점" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "확장된 키 사용법" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "권한 정보 접근" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "인증서 확장" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "다음 업데이트 위치" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "신뢰(예(Y) 나 아니오(N))" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "이메일 주소" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "비구조화 이름" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "내용 형식" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "내용 요약" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "서명 시간" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "다시 서명" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "암호 바꾸기" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "비구조화 주소" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME 능력" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "선호하는 사인된 데이타" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "사용자 통지" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "온라인 인증 상태 프로토콜" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "인증서 접근 발행자" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "인증 형판 이름" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "인증서 형태" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "인증서 사본" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "넷스케이프 인증 형태" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "넷스케이프 기본 웹주소" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "넷스케이프 취소 웹주소" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "넷스케이프 CA 취소 웹주소" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "넷스케이프 인증서 재개 웹주소" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "넷스케이프 CA 방침 URL" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "넷스케이프 SSL 서버이름" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "넷스케이프 설명" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "나라/지역" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "단체" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "단체 단위" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "완전한 이름" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "소재지" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "주나 지방" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "제목" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "이름" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "머릿글자" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "성" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "주소 구성요소" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "거리 주소" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "시리얼 번호" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA 버젼" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "교차 CA 버젼" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "연속된 서명 시리얼 넘버" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "주요한 이름" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "윈도우즈 제품 업데이트" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "등록 이름 값의 쌍" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OS 버젼" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "CSP 등록" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL 번호" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "델타 CRL 표시기" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "발행자 배포 위치" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "최신 CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "이름 제약" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "정책 대응" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "정책 제약" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "상호 인증 분배 위치" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "풀그림 방침" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "풀그림 정책 대응" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "풀그림 정책 제약" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC 데이타" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC 응답" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "서명되지 않은CMC 요청" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC 상태 정보" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC 확장" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC 속성" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 데이타" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 서명" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 싸개" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 서명된 싸개" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 요약" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 암호화" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "이전의 CA 인증 해쉬" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "가상 기반 CRL 숫자" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "다음 CRL 발행" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA 암호 인증" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "키 복구 관리자" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "인증 주형 정보" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "기업 루트 OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "더미 사인자" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "암호화된 개인 키" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "발행된 CRL 위치" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "강제 인증 체인 정책" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "처리 아이디" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "임시 발송인" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "임시 수령인" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "등록 정보" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "인증서 얻기" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "CRL 얻기" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "취소 요청" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "질문하는 중" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "인증서 신뢰 목록" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "압축된 키 인증 해쉬" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "개인 키 사용 기간" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "클라이언트 정보" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "서버 인증" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "클라이언트 인증" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "코드 서명" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "보안 이메일" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "시간 날인" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "마이크로소프트 신뢰 목록 사인" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "마이크로소프트 시간 날인" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP 보안 종단 시스템" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP 보안 터널 종료" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP 보안 사용자" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "암호화된 파일 시스템" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "윈도우즈 하드웨어 드라이버 검증" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "윈도우즈 시스템 구성요소 검증" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM 윈도우즈 시스템 구성요소 검증" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "임베디드 윈도우즈 시스템 컴포넌트 확인" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "키 팩 라이센스" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "라이센스 서버 확인" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "스마트 카드 로그인" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "디지털 저작권" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "자격있는 종속" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "키 복구" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "문서 서명" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP 보안 IKE 수단" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "파일 복구" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "루트 목록 서명자" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "모든 프로그램의 방침" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "디렉토리 서비스 이메일 응답" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "인증 요구 관리자" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "유효기간" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "모든 배포 방침" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "신회 할 수 있는 루트 검증기관" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "개인" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "중개 검증 기관" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "다른 사람" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "신뢰할 수 있는 발행자" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "신뢰 할 수 없는 인증서" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "키 아이디=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "인증서 발행자" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "인증서 시리얼 번호=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "다른 이름=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "이메일 주소=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS 이름=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "디렉토리 주소" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP 주소=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "마스크=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "등록된 ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "알수 없는 키 사용" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "제목 형식=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "엔티티 끝" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "제한된 경로 길이 =" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "없음" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "정보가 없음" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "권한 정보 접근" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "접근 방법=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA 발행자" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "알 수 없는 접근 방법" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "대체 이름" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL 분배 포인트" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "분배 포인트 이름" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "전체 이름" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN 이름" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL 원인=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL 발행자" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "키 협정" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA 협정" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "가입이 변경됨" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "대체" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "작업 중지" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "인증서 유지" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "재무 정보=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "가능함" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "불가능함" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "맞는 기준 =" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "예" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "아니오" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "전자 서명" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "부인 방지" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "키 암호화" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "데이터 암호화" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "키 보증서" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "증명서 서명" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "오프라인 CRL 사인" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL 서명" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "오직 암호화만 함" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "오직 복호화만" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL 클라이언트 인증" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL 서버 인증" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "서명" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "CA 서명" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "인증 방침" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "접근 키 식별자: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "정책 한정자 정보" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "정책 한정자 아이디=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "한정자" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "공지 사항 참조" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "단체" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "인증서 시리얼 번호=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "공지 사항=" #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 msgid "General" msgstr "일반" #: cryptui.rc:191 msgid "&Install Certificate..." msgstr "인증서 설치(&I)..." #: cryptui.rc:192 msgid "Issuer &Statement" msgstr "발행자 설명(&S)" #: cryptui.rc:200 msgid "&Show:" msgstr "표시(&S):" #: cryptui.rc:205 msgid "&Edit Properties..." msgstr "속성 편집(&E)..." #: cryptui.rc:206 msgid "&Copy to File..." msgstr "파일로 복사(&C)..." #: cryptui.rc:210 msgid "Certification Path" msgstr "인증서 경로" #: cryptui.rc:214 msgid "Certification path" msgstr "인증서 경로" #: cryptui.rc:217 msgid "&View Certificate" msgstr "인증서 보기(&V)" #: cryptui.rc:218 msgid "Certificate &status:" msgstr "인증서 상태(&S):" #: cryptui.rc:224 msgid "Disclaimer" msgstr "거부" #: cryptui.rc:231 msgid "More &Info" msgstr "추가 정보(&I)" #: cryptui.rc:239 msgid "&Friendly name:" msgstr "애칭(&F):" #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: cryptui.rc:243 msgid "Certificate purposes" msgstr "인증서 용도" #: cryptui.rc:244 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "인증서를 모든 용도로 사용 가능(&E)" #: cryptui.rc:246 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "인증서를 모든 용도로 사용하지 않음(&I)" #: cryptui.rc:248 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "인증서를 오직 다음의 용도로만 사용(&O):" #: cryptui.rc:253 msgid "Add &Purpose..." msgstr "용도 추가(&)..." #: cryptui.rc:257 msgid "Add Purpose" msgstr "용도 추가" #: cryptui.rc:260 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "추가하고자 하는 인증서 용도의 객체 식별자(OID) 추가:" #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "인증서 저장소 선택" #: cryptui.rc:271 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "사용하고자 하는 인증서 저장소를 선택하십시오:" #: cryptui.rc:274 msgid "&Show physical stores" msgstr "물리적 저장소 보여주기(&S)" #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "인증서 가져오기 마법사" #: cryptui.rc:283 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "인증서 가져오기 마법사에 온 것을 환영합니다" #: cryptui.rc:286 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "이 마법사는 당신이 인증서,인증서 폐기 목록을 가져오는 데 도움을 주고,파일에" "서 인증서 신뢰 목록을 인증서 저장소으로 가져오는 데도 도움을 줍니다.\n" "\n" "이 인증서는 당신이나 당신이 통신에 사용하는 컴퓨터를 신원보증하는 데 사용됩니" "다. 또한 메세지에 사인하고 인증하는 데도 사용됩니다.인증서 보관소는 인증서, " "인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의저장소입니다.\n" "\n" "계속하려면,다음을 클릭하십시오." #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 msgid "&File name:" msgstr "파일 이름(&F):" #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 msgid "B&rowse..." msgstr "찾기(&R)..." #: cryptui.rc:297 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "주의: 이 파일 형식은 아마도 하나 이상의 인증서,인증서 파기 목록,인증서 신뢰" "목록을 가지고 있을 수 있음:" #: cryptui.rc:299 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "암호화 메세지 문법 표준/PKCS #7 메시지 (*.p7b)" #: cryptui.rc:301 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "개인 정보 교환/PKCS #12 (*.pfx;*.p12)" #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft 연속 인증서 보관소 (*.sst)" #: cryptui.rc:311 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine이 자동으로 인증서 저장소를 선택하거나, 아니면 직접 저장할 곳을 선택할 " "수 있습니다." #: cryptui.rc:313 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "자동으로 인증서 저장소 선택(&A)" #: cryptui.rc:315 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "다음 저장소에 모든 인증서 저장(&P):" #: cryptui.rc:325 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "인증서 가져오기 마법사 마치는 중" #: cryptui.rc:327 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "당신은 인증서 가져오기 마법사를 마치는데 성공했습니다." #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "당신은 다음 설정을 지정했습니다:" #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "인증서" #: cryptui.rc:340 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "지정된 용도(&N):" #: cryptui.rc:344 msgid "&Import..." msgstr "불러오기(&I)..." #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: cryptui.rc:347 msgid "&Advanced..." msgstr "추가(&A)..." #: cryptui.rc:348 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "인증서 지정 용도" #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #: cryptui.rc:355 msgid "Advanced Options" msgstr "추가 옵션" #: cryptui.rc:358 msgid "Certificate purpose" msgstr "인증서 용도" #: cryptui.rc:359 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "추가 용도가 선택되었을 때 나타나는 하나나 다수의 용도 선택." #: cryptui.rc:361 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "인증서 용도(&C):" #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "인증서 내보내기 마법사" #: cryptui.rc:373 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "인증서 내보내기 마법사에 오신 것을 환영합니다" #: cryptui.rc:376 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "이 마법사는 당신이 인증서,인증서 폐기 목록을 내보오는 데 도움을 주고,인증서 " "신뢰 목록을 인증서 저장소의 인증서 신뢰 목록을 파일로 내보내는 데도 도움을 줍" "니다.\n" "\n" "이 인증서는 당신이나 당신이 통신에 사용하는 컴퓨터를 신원보증하는 데 사용됩니" "다. 또한 메세지에 사인하고 인증하는 데도 사용됩니다.인증서 보관소는 인증서, " "인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의저장소입니다.\n" "\n" "계속 하려면, 다음을 클릭하십시오." #: cryptui.rc:384 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "당신이 개인 키를 내보내기를 선택하면, 당신은 다음 페이지에서 개인 키를 보호" "할 암호를 입력하게 될 것입니다." #: cryptui.rc:385 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "개인 키를 내보내기를 원합니까?" #: cryptui.rc:386 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "예(&Y), 개인 키 내보내기" #: cryptui.rc:388 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "아니오(&O), 개인 키 안 내보내기" #: cryptui.rc:399 msgid "&Confirm password:" msgstr "암호 확인(&C):" #: cryptui.rc:407 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "사용할 파일 형식 선택:" #: cryptui.rc:408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-암호화된 X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-암호화된 X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:412 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "암호 메시지 문법 표준/PKCS #7 메시지(&C) (*.p7b)" #: cryptui.rc:414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "가능한 인증서 경로에 있는 모든 인증서 포함(&I)" #: cryptui.rc:416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "개인 정보 교환(&P)/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "가능한 인증서 경로에 있는 모든 인증서 포함(&U)" #: cryptui.rc:420 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "강한 암호화 가능(&E)" #: cryptui.rc:422 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "내보내기가 성공하면 개인 키 지우기(&K)" #: cryptui.rc:439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "인증서 내보내기 마법서 완료하는 중" #: cryptui.rc:441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "당신은 인증서 내보내기 마법를 완료하는 데 성공하였습니다." #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "인증서" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "인증서 정보" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다. 이 인증서는 아마도 고쳐졌거" "나 망가진 것같습니가." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "이 루트 인증서는 신뢰 할 수 없습니다. 이것을 신뢰하려면, 당신의 시스템의 신뢰" "된루트 인증서 보관소에 추가하십시오." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "이 인증서는 신뢰된 루트 인증서로 허가될 수 없습니다." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "이 인증서의 발행자를 찾을 수 없습니다." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "이 인증서의 모든 계획된 목적은 검증될 수 없습니다." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "이 인증서는 다음의 목적으로 계획되어있습니다:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "발행대상: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "발행자: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "유효기간(시작) " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " 유효기간(끝) " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "이 인증서는 만료되었거나 아직 유효하지 않습니다." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "이 인증서는 발행자가 정한 유효시간을 초과했습니다." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "이 인증서는 발행자에 의하여 취소되었습니다." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "이 인증서는 올바릅니다." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "필드" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "값" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "<모두>" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "오직 버젼 1 필드만" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "오직 확장만" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "오직 중요한 확장만" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "오직 속성만" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "시리얼 번호" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "발행자" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "유효기간(시작)" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "유효기간(끝)" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "제목" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "공용 키" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! 비트)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 해쉬" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "확장 키 사용 (속성)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "애칭" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "설명" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "인증서 속성" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "폼 1,2,3,4에 하나의 OID를 입력하십시오" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "당신이 입력한 OID는 이미 존재합니다." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "인증서 저장소를 선택하십시오." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "이 파일은 주어진 기준에 일치하지 않는 개체를 포함합니다. 다른 파일을 선택하십" "시오." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "가져올 파일" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "가져올 파일 선택." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "인증서 보관소" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "인증서 보관소는 인증서, 인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의 집합소입니다." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 인증서 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "인증소 파기 목록 (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "인증서 신뢰 목록 (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 메세지 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "파일을 선택하십시오." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "이 파일 형식을 이해할 수 없습니다. 다른 파일을 선택하십시오." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "열수 없음 " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "프로그램에 의해 결정" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "보관소를 선택하십시오" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "인증서 보관소가 선택됨" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "자동으로 프로그램에 의해 결정" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "파일" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "내용" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "인증서 파기 목록" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 메세지" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "개인 정보 교환" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "가져오기 성공." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "가져오기 실패." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "<추가 용도>" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "발행목적" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "발행자" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "만기일" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "애칭" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "<없음>" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "당신은 더 이상 이 인증서를 이용해서 메세지를 해독하거나,아니면 서명을 할 수 " "없을 것입니다.\n" "당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "당신은 더 이상 이 인증서다들를 이용해서 메세지를 해독하거나,아니면 서명을 할 " "수 없을 것입니다.\n" "당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까??" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "당신은 더 이상 이 인증서를 이용해서 메세지를 암호하거나,아니면 서명된 것을 검" "증할 수 없을 것입니다.\n" "당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, " #| "or verify messages signed with it.\n" #| "Are you sure you want to remove these certificates?" msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "당신은 더 이상 이 인증서들를 이용해서 메세지를 암호하거나,아니면 서명된 것을 " "검증할 수 없을 것입니다.\n" "당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "이 인증 기관이 발급한 인증서를 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n" "당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "이 인증 기관이 발급한 인증서들를 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n" "당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "이 루트인증 기관이나 다른 어떤 인증기관에에서 발급한 인증서를 더 이상 신뢰할 " "수 없을 것입니다.\n" "당신은 정말로 이 신뢰된 루트인증서를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "이 루트인증 기관이나 다른 어떤 인증기관에에서 발급한 인증서를 더 이상 신뢰할 " "수 없을 것입니다.\n" "당신은 정말로 이 신뢰된 루트인증서들를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "이 발행자에 의해 서명된 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n" "당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "이 발행자들에 의해 서명된 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n" "당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "이 인증거를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "이 인증서를 제거하기를 원합니까?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "원격 컴퓨터의 동일성 보증" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "당신의 신원을 원격컴퓨터로 인증" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "소프트웨어 발행자로부터 온 소프트웨어 보증\n" "발행된 후의 소프트웨어를 개조로부터 보호" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "전자우편 메시지 보호" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "인터넷을 통한 보안 통신 허용" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "현재 시간에 따른 서명 허용" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "신뢰할 수 있는 증명서 목록에 전자 서명 허용" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "디스크에 데이타 암호화 허용" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "사적 키 보관소" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "내보낼 형식" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "내용을 저장할 형식 선택." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "내보낼 파일이름" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "내용을 저장할 파일 이름 지정." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "지정된 파일은 이미 존재합니다.덮어 쓰시겠습니까?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-암호화된 바이너리 X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-암호화된 X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 메세지 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "파일 형식" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "인증 경로에 있는 모든 인증서 포함" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "내보낼 키" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "내보내기 성공." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "내보내기 실패." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "내보낼 개인 키" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "이 인증서는 인증서를 내보낼 때 같이 나갈 개인키를 포함하고 있습니다." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "암호 입력" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "이 개인키는 아마도 암호로 보호되어있는 것 같습니다." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "이 암호는 맞지 않습니다." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "주의: 이 인증서를 위한 개인 키를 열 수 없습니다." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "주의: 이 인증서를 위한 개인 키를 내보낼 수 없습니다." #: devenum.rc:33 msgid "Default DirectSound" msgstr "기본 다이렉트 사운드" #: devenum.rc:34 msgid "DirectSound: %s" msgstr "다이렉트 사운드: %s" #: devenum.rc:35 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "기본 웨이브 출력 장치" #: devenum.rc:36 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "기본 미디출력 장치" #: dinput.rc:43 msgid "Configure Devices" msgstr "장치 설정" #: dinput.rc:48 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: dinput.rc:51 msgid "Player" msgstr "플레이어" #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "장치" #: dinput.rc:53 msgid "Actions" msgstr "행동" #: dinput.rc:54 msgid "Mapping" msgstr "매핑" #: dinput.rc:56 msgid "Show Assigned First" msgstr "우선 할당 보기" #: dinput.rc:37 msgid "Action" msgstr "행동" #: dinput.rc:38 msgid "Object" msgstr "객체" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "지역 설정" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!메가바이트 사용됨, %2!u!메가바이 사용 가능함" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "서부" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "중부 유럽" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴문자" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "일본" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "중국어 GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "한글" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "중국어 BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "한글(조합)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "기호" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/도" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 msgid "Other" msgstr "다른 문제" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "카메라에 있는 파" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "선택된 것을 불러오기" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "모두 불러오기" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "대화상자 지나치기" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "옮기는 중" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "옮기는 중... 잠시만 기다리십시오" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "카메라하고 연결중" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "카메라하고 연결중... 잠시만 기다리십시오" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "동기화(&Y)" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "앞으로" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "홈(&H)" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "멈추기(&S)" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "다시 읽기(&R)" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "소스 보기(&V)" #: hhctrl.rc:83 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Proper&ties" msgstr "속성" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "인쇄(&P)" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "목차(&C)" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "인덱스(&N)" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "찾기(&S)" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "즐겨찾기(&I)" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "탭 숨기기(&T)" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "탭 보이기(&T)" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "보여주기" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "멈추기" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "홈" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "동기화" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "옵션" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "시네팩 비디오 코덱" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "인쇄 형식(&F)..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "인쇄(&I)..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "인쇄 미리보기(&W)" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "도구바(&T)" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "표준 바(&S)" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "주소 바(&A)" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 msgid "&Favorites" msgstr "즐겨찾기(&F)" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "즐겨찾기 추가(&A)..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로어에 관하여(&A)" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로어로 열 URL 지정" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "열기:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "홈" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "주소" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "%s 찾는 중" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "%s 다운로드 시작" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "%s 다운로드중" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "%s 대하여 묻기" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "당신은 홈페이지로 사용할 주소를 선택할 수 있습니다." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "현재 페이지(&C)" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "기본 페이지(&D)" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "빈 페이지(&B)" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "방문 기록" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "당신은 캐시된 페이지,쿠키나 다른 데이터를 지울 수 있습니다." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "파일들 지우기(&F)..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "설정(&S)..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "방문 기록 지우기" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "임시 인터넷 파일\n" "웹 페이지의 캐시된 복사본,그림 그리고 인증서." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "쿠키\n" "이 파일은 웹사이트에 위해 사용자 환경설정이나 로그인 정보같은 것을 당신의 컴" "퓨터에 저장하는데 사용됩니다. ." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "방문기록\n" "당신이 방문한 웹사이트의 목록." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "폼 정보\n" "당신이 정보 폼에 입력한 사용자 이름과 다른 정보." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "암호\n" "당신이 폼에 입력한 저장된 암호." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "보안" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "인증서는 당신의 개인 식별과 인증기관과 게시자 식별에 사용됩니다." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "인증서..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "발행자..." #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "인터넷 설정" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Wine 인터넷 브라우저와 관련 설정 처리" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "영역에 대한 보안 설정: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "사용자정의" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "매우 낮음" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "낮음(&L)" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "중간" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "증가" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "높음" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "조이스틱" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "사용하지 않음(&D)" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "가능(&E)" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "연결됨" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "불가능" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "장치를 사용하거나 안사용하게 한 후에, 연결된 조이스틱은 애플릿을 다시 시작하" "기까지는 작동하지 않을 것입니다." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "조이스틱 시험" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "강제 피드백 시험" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "가능한 효과들" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "선택된 효과를 활성화시키려면 컨트롤러에서 아무 버튼이나 누르십시오.이 효과방" "향은 컨트롤러 축으로 변경할 수 있습니다." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "게임 컨트롤러" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "객체를 기본 형식으로 변환하는 중에 오류 발생" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "올바르지 않은 프로시져 호출이나 인수" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "첨자가 범위를 벗어남" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "객체가 필요함" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "자동화 서버가 객체를 만들 수 없음" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "객체는 이 속성이나 메소드를 지원하지 않음" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "객체는 이 행동을 지원하지 않음" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "인수는 옵션이 아닙니다" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "문법 오류" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "';' 가 필요합니다" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "'(' 가 필요합니다" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "')' 가 필요합니다" #: jscript.rc:40 #, fuzzy #| msgid "Subject Key Identifier" msgid "Expected identifier" msgstr "주제 키 식별자" #: jscript.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '='" msgstr "';' 가 필요합니다" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "잘못된 문자" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "끝나지 않은 문자열 상수" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "함수 밖에 'return'문장이 있음" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "루프 바깥에는 'break'를 사용할 수 없음" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "루프 바깥에는 'continue'를 사용할 수 없음" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "라벨이 중복정의됨" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "라벨을 찾을 수 없음" #: jscript.rc:49 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '@end'" msgstr "';' 가 필요합니다" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "조건부 컴파일이 해제되어 있음" #: jscript.rc:51 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '@'" msgstr "';' 가 필요합니다" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "숫자가 필요합니다" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "함수가 필요합니다" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[객체]' 는 날짜 객체가 아님" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "객체가 필요합니다" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "잘못된 할당" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' 는 정의되지 않았음" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "볼린 객제가 필요함" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "'|'를 지울 수 없음" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray 갹체가 필요함" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript 객체가 필요함" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "정규 표현식에 문법오류가 있음" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI 는 올바르지 않은 문자를 포함해서 인코딩되었음" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "해독하는 URI가 올바르지 않음" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "분수 값이 범위를 벗어남" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "정밀도 범위를 벗어남" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "배열 길이는 반드시 한정된 양의 정수이어야 함" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "배열 객체가 필요함" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "성공.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "잘못된 기능(함수).\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "파일을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "경로를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "너무 많은 파일이 열려 있습니다.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "접근이 금지되었습니다.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "잘못된 핸들(handle).\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "메모리가 버려짐.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "메모리가 부족합니다.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "잘못된 블록.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "잘못된 환경.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "잘못된 형식.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "잘못된 접근.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "잘못된 데이터.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "메모리가 부족합니다.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "잘못된 드라이브.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "현재 디렉토리를 지울 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "같은 장치가 아닙니다.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "더 이상 파일이 없습니다.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "쓰기 보호됨.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "잘못된 유닛.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "준비가 안 되었습니다.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "잘못된 명령.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC 오류.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "나쁜 길이.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "찾기 오류.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "DOS 디스크가 아닙니다.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "섹터를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "용지 범위 밖임.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "쓰기 오류.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "읽기 오류.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "일반적인 실패.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "공유 위반.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "잠구기 위반.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "잘못된 디스크.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "공유 버퍼가 한계를 넘었습니다.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "파일의 끝.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "디스크가 꽉 찼습니다.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "이 요청은 지원하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "원격 머신이 응답하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "중복된 네트워크 이름.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "나쁜 네트워크 경로.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "네트워크가 바쁩니다.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "장치가 존재하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "명령이 너무 많습니다.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "어댑터 하드웨어 오류.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "나쁜 네트워크 반응.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "예기치 않은 네트워크 오류.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "나쁜 원격 어댑터.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "프린터 재기열이 꽉 참.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "스풀 공간이 없습니디.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "인쇄가 취소되었습니다.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "네트워크 이름이 지워졌습니다.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "네트워크 접근이 차단되었습니다.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "나쁜 장치 타입.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "나쁜 네트워크 이름.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "너무 많은 네트워크 이름이 있습니다.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "너무 많은 네트워크 셰션이 있습니다.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "공유가 정지되었습니다.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "이 요청은 허용되지 않습니다.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "리다이렉터(Redirector)가 정지됨.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "파일이 존재합니다.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "만들수 없습니다.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 실패.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "구조의 범위를 벗어남.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "이미 할당됨.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "잘못된 암호.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "잘못된 매개변수.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "네트워크 쓰기 잘못.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "어떤 작업 슬롯도 없습니다.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "세마포어가 너무 많습니다.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "배타적 세마포어가 이미 소유되었습니다.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "세마포어가 설정되었습니다.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "세마포어 요청이 너무 많습니다.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "올바르지 않은 인터럽트 시간.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "세마포어 소유자가 죽었습니다.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "세마포어 사용자 제한.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "드라이브 %1에 디스크를 삽입하십시오.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "드라이브가 잠겼습니다.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "깨진 파이프.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "열기 실패하였습니다.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "버퍼 오버플로우.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "더 이상 찾기 핸들이 없습니다.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "올바르지 않은 타겟 핸들.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "올바르지 않은 IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "올바르지 않은 검사 스위치.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "나쁜 드라이버 레밸.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "이 요구는 구현되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "세마포어 시간 초과.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "충분하지 않은 버퍼.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "올바르지 않은 이름.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "올바르지 않은 레벨.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "불륨 라벨이 없습니다.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "모듈을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "처리절차를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "~에 대해 대기하는 자식 프로세스가 없음.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "자식 프로세스가 완료되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "올바르지 않은 직접 접근 핸들의 사용.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "부정적 탐색.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "이 드라이브는 JOIN 타겟입니다.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "이 드라이브는 이미 JOIN이 되었습니다.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "이 드라이브는 이미 SUBST되었습니다.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "이 드라이브는 JOIN되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "이 드라이브는 SUBST되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN된 드,라이브에 JOIN 시도함.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST된 드라이브에 SUBST시도함.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST된 드라이브에 JOIN시도함.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN된 드라이브에 SUBST시도함.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "드라이브는 바쁩니다.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "같은 드라이브.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "최상위 디렉토리가 아닙니다.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "디렉토리가 비워 있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "이 경로는 SUBST에서 사용하고 있습니다.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "이 경로는 JOIN에서 사용하고 있습니다.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "이 경로는 바쁩니다.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "이미 SUBST 타겟입니다.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "시스템 추적은 명시되지 않았거나 허용되지 않음.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "DosMuxSemWait의 이벤트 카운터가 올바르지 않습니다.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "DosMuxSemWait에 너무 많은 대기자가 있습니다.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait 목록이 올바르지 않습니다.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "볼륨 라벨이 너무 깁니다.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "TCBs가 너무 많습니다.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "시그널 거부됨.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "세그맨트 버려짐.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "세그멘트가 잠겨있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "나쁜 쓰레드 ID 주소.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "DosExecPgm의 나쁜 주장.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "경로가 올바르지 않습니다.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "시그널 대기중.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "최대 시스템 전역 쓰레드 카운트 도달.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "잠그기가 실패했습니다.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "리소스가 사용중입니다.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "취소 위반.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "막대한 잠금은 지원하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "올바르지 않은 세그멘트 번호.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "올바르지 않은 %1 오디널.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "파일은 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "올바르지 않은 플래그 숫자.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "세마포어 이름을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "올바르지 않은 %1 시작 코드 세그멘트.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "올바르지 않은 %1 스택 세그먼트 시작.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "%1의 올바르지 않은 모듈 형식.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "%1 의 올바르지 않은 EXE 서명.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 는 올바르지 않다고 표시되어 있습니다.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "%1의 나쁜 EXE 형식.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "%1의 반복 데이타가 64k를 넘음.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "%1의 올바르지 않은 MinAllocSize.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "올바르지 않은 링으로부터 온 Dynlink.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL는 가능하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "%1의 올바르지 않은 SEGDPL.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "자동 데이타 세그멘트가 64k를 넘었습니다.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "링 2 세그멘트는 반드시 이동이 가능해야 합니다.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "재배치 체인이 %1의 세그맨트 제한 도달.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "%1에 재배치 체인의 무한 루프.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "환경변수를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "어떤 시그널도 보내지지 않음.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "파일 이름이 너무 깁니다.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Ring 2 스택은 이미 사용중입니다.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "파일이름의 와일드카드 사용 오류.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "올바르지 않은 시그널 번호.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "시그널 핸들러 설정 오류.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "세그멘트가 잠김.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "모듈이 너무 많습니다.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "LoadModule 네스팅 호출은 허용되지 않음.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "머신 형식이 맞지 않습니다.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "나쁜 파이프.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "파이프가 바쁨.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "파이프가 닫힘.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "파이프가 연결되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "더 많은 데이타가 가능합니다.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "세션이 취소됨.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "올바르지 않은 확장된 속성 이름.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "확장 속성 목록이 불일치함.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "더 많은 데이타는 가능하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Copy API를 사용할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "디렉토리 이름이 올바르지 않습니다.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "확장 속성이 맞지 않음.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "확장 속성 파일에 오류가 있음.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "확장 속성 테이블이 가득참.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "올바르지 않은 확장된 속성 핸들.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "확장 속성은 지원하지 않음.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "뮤택스는 부른 사람이 소유하고 있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "세마포어에 너무 많은 푯말이 있음.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "ProcessMemory의 읽기/쓰기가 부분적으로 완료됨.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "oplock이 부여되지 않았음.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "잘못된 oplock 메시지가 수신.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "메세지 0x%1 를 파일 %2에서 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "올바르지 않은 주소.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "연산 오버플로우.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "파이프 연결됨.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "파이프 리스닝.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "확장 속성 접근 거부됨.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "I/O 작업 취소됨.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "겹쳐진 I/O가 미완료됨.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "겹쳐진 I/O가 대기중임.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "메모리 위치에 접근할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "스왑 오류.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "스택 오버플로우.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "올바르지 않은 메세지.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "완료되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "올바르지 않은 플래그.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "이해할 수 없는 볼륨.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "파일이 올바르지 않습니다.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "전체화면에서 실행할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "존재하지 않는 토큰.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "레지스트리가 손상되었습니다.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "올바르지 않은 키.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "레지스트리 키를 열 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "레지스트리 키를 읽을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "레지스트리 키를 쓸 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "레지스트리는 복구되었습니다.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "레지스트리는 손상되었습니다.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "레지스트리 입출력 실패함.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "레지스트리 파일이 아님.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "키는 지워졌습니다.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "레지스트리 로그 공간이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "레지스트리 키는 하위 키를 가지고 있습니다.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "하위키는 반드시 휘발성이어야 함.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "변화 통보 요구가 진행중임.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "의존하고 있는 서비스가 실행중입니다.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "올바르지 않은 서비스 제어.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "서비스 요구 시간초과.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "서비스 쓰레드를 만들 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "서비스 데이터베이스가 잠겨있습니다.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "서비스는 이미 실행증입니다.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "올바르지 않은 서비스 계정.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "서비스가 가능하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "의존성의 순환.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "서비스가 존재하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "서비스는 제어 메세지에 동의할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "서비스가 활성화되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "서비스 제어기 연결 실패.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "서비스의 예외.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "데이터베이스가 존재하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "서비스-의존적인 오류.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "프로세스가 취소되었습니다.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "서비스 의존성 실패함.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "서비스 로그인 실패.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "서비스 시작-늘어짐.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "올바르지 않은 서비스 잠금.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "서비스가 삭제로 예약됨.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "서비스가 존재합니다.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "서비스가 마지막으로 알려진 좋은 설정을 실행중임.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "서비스 의존성이 지워졌습니다.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "이미 일반적을 알려진 마지막으로 성공한 설정으로 부팅됨.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "서비스는 마지막 부팅 이후로 시작되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "중복된 서비스 이름.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "다른 서비스 계정.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "드라이버 오류를 발견 할 수 없음.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "프로세스 중지를 발견할 수 없음.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "복구한 프로그램이나 서비스가 없음.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "서비스는 EXE 파일에 의해 구현되지 않았음.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "미디어 끝.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "파일마크 발견됨.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "미디어 시작.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "셋마크 발견됨.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "어떤 데이타도 발견되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "분할 실패.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "올바르지 않은 블럭 길이.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "장치가 분할되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "미디어를 잠글 수 업습니다.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "미디어를 떼어낼 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "미디어가 변경되었습니다.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "입출력 버스 제설정.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "이 드라이브에는 어떠한 미디어도 없습니다.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "유니코드 변역 불가.\n" #: winerror.mc:1366 #, fuzzy #| msgid "DLL init failed.\n" msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "DLL 초기화 실패.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "이 작업을 종료.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "이 작업을 종료하지 않음.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "입출력 장치 오류.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "어떤 시리얼 장치도 발견할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "공유 IRQ 바쁨.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "시리얼 입출력 완료.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "시리얼 입출력 카운터 시간초과.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "플로피 ID 주소 마크를 찾을 수 없음.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "플로피가 잘몫된 실린더를 보고함.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "알 수 없는 플로피 오류.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "플로피 등록이 일치하지 않음.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "하드디스크 재조성 실패.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "하드디스크 작업 실패.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "하드디스크 재설정 실패.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "테이프 미디어 끝.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "서버 메모리가 부족합니다.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "데드락이 가능함.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "올바르지 않은 정렬.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "파워-상태-설정이 거부됨.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "파워-상태-설정이 실패함.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "너무 많은 링크가 있습니다.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "더 최신의 윈도우즈 버젼을 필요로 합니다.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "잘못된 운영체제.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "단일 인스턴트 프로그램 .\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "리얼 모드 프로그램.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "올바르지 않은DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "연결된 프로그램이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE 실패.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL 을 찾을 수 업습니다.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "사용자 핸들 밖임.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "메시지는 오직 동기 호출에만 사용할 수있음.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "소스 요소가 비어 있습니다.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "대상 요소가 가득참.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "요소의 주소가 잘못되었습니다.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "매거진은 존재하지 않음.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "이 장치는 다시 초기화가 필요함.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "장치는 청소가 필요함.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "장치의 문이 열려있음.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "장치가 연결되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "요소를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "일치하는 것을 찾을 수 없음.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "속성 세트를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "포인트를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "추적 서비스가 실행중이 아님.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "볼륨 아이디가 없음.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "바꿀 파일을 지울 수 없음.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "대체 파일을 이 장소로 이동할 수 없음.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "바꿀 파일 이동 작업 실패.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "저널이 지워졌습니다.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "저널이 활성화되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "잠재 일치하는 파일을 찾을 수 없음.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "저널 엔트리가 지워짐.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "올바르지 않은 장치 이름.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "연결이 불가능합니다.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "장치는 이미 기억됨.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "네트워크가 없거나 경로가 잘못됨.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "올바르지 않은 네트워크 제공자 이름.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "네트워크 연결 프로필을 열 수 없음.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "망가진 네트워크 연결 프로필.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "컨테이너가 아님.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "확장된 오류.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "올바르지 않은 그룹 이름.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "잘못된 컴퓨터 이름.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "올바르지 않은 이벤트 이름.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "올바르지 않은 도메인 이름.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "올바르지 않은 서비스 이름.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "올바르지 않은 네트워크 이름.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "올바르지 않은 공유 이름.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "올바르지 않은 메세지 이름.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "올바르지 않은 메세지 방향.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "세션 자격 수여 충돌.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "원격 세션 제한 도달.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "도메인이나 작업 그룸 이름이 중복됨.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "네트쿼크 없음.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "작업이 사용자에 위해 취소됨.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "파일은 사용자-배치 섹션을 가지고 있음.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 msgid "Connection refused.\n" msgstr "연결이 거부됨.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "연결이 정상적으로 종료됨.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "주소는 이미 전송 끝점과 관련되어 있음.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "주소는 이미 전송 끝점과 관련되어 있지 않음.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "올바르지 않은 연결.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "연결이 활성화됨.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "접근할 수 없는 네트워크.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "접근할 수 없는 호스트.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "접근할 수 없는 프르토콜.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "접근할 수 없는 포트.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "요청이 중단됨.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "연결이 취소됨.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "작업을 다시 시도하십시오.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "도달 연결 개수 제한에 도달함.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "로그인 시간 제한.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "로그인 워크 스테이션 제한.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "잘못된 네트워크 주소.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "서비스는 이미 등록되어 있습니다.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "서비스를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "사용자가 인증되지 않음.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "사용자가 로그인되어있지 않음.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "계속 진행중인 작업.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "이미 초기화됨.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "더 이상의 지역 장치가 없음.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "사이트가 존재하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "도메인 제어기는 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "오직 연결될 때만 지원됨.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "작업 수행할 때 아무것도 변경된 것이 없음.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "사용자 프로파일이 적합하지 않음.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Small Business Server는 지원하지 않음.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "할당되지 않은 모든 권한.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "어떤 보안 아이디는 매칭되어 잇지 않음.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "게정에 할당된 쿼터가 없음.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "로컬 사용자 세션 키.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "LM을 위한 암호가 너무 복잡함.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "알수없는 개정.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "호환되지 않는 개정 레벨.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "잘못된 소유자.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "올바르지 않은 기본 그룹.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "흉내내는 토큰이 없음.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "그룹에 권한을 줄 수 없음.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "가능한 로그온 서버가 없습니다.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "어떤 로그인 세션도 없음.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "어떤 권한도 없음.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "권한이 유지 되지 않음.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "올바르지 않은 계정 이름.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "사용자는 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "어떤 사용자도 없습니다.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "그룹은 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "어떤 그룹도 없습니다.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "사용자는 이미 그룹에 있습니다.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "사용자가 그룹에 없음.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "마지막 관리 사용자를 지울 수 없음.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "잘못된 암호.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "나쁜 형태의 암호.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "암호 제한.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "로그인 실패.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "계정 제한.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "올바르지 않은 로그온 시간.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "올바르지 않은 워크스테이션.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "비밀 번호 만료.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "계정을 사용할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "매핑된 보안 아이디가 없음.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "너무 많은 LUI가 요구됨.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID가 고갈됨.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "올바르지 않은 하위 기관.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "올바르지 않은 ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "올바르지 않은 SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "올바르지 않은 보안 설명자.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "나쁜 ACL을 상속.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "서버가 가능하지 않음.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "서버가 가능하지 않지가 않음.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "올바르지 않은 아이디 권한.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "할당된 공간을 초과했습니다.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "올바르지 않은 그룹 속성.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "나쁜 가장 수준.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "익명 보안 토큰을 열 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "나쁜 검증 클래스.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "나쁜 토큰 형식.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "개체에 보안 없음.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "도메인 정보에 접근할 수 없음.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "올바르지 않은 서버 상태.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "올바르지 않은 도메인 상태.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "올바르지 않은 도메인 법칙.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "어떤 도메인도 없습니다.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "도메인은 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "도메인 제한 도달.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "내부 데이터베이스 손상.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "내부 오류.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "매핑되지 않은 일반 액세스 유형.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "나쁜 설명자 형식.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "로그온 프로세스가 아님.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "로그온 세션 아이디가 존재함.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "알 수없는 인증 패키지.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "나쁜 로그온 세션 상태.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "로그온 세션 아이디 충돌.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "올바르지 않은 로그온 타입.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "흉내낼 수 없음.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "올바르지 않은 처리 상태.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "보안 DB 약속 실패.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "이 계정은 내부용입니다.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "이 그룹은 내부용입니다.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "이 사용자는 내부용입니다.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "그룹은 사용자에 대한 기본입니다.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "토큰은 이미 사용중입니다.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "어떤 지역 그룹도 없음.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "지역 그룹에 사용자가 없음.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "사용자는 이미 지역 그룹에 존재함.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "지역 그룹이 이미 존재함.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "부여하지 않은 로그온 유형.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "너무 많은 비밀.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "비밀이 너무 김.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "내부 보안 ID 오류.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "컨텍스트 아이디가 너무 많음.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "교차-암호화된 NT 암호가 요구됨.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "어떤 회원도 없습니다.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "올바르지 않은 회원.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "너무 많은 SID이 있습니다.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "교차-암호화된 LM 암호가 요구됨.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "상속가능한 구성요소가 없음.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "파일이나 디렉토리가 망가졌습니다.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "디스크가 망가졌습니다.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "사용자 세션 키가 없음.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "라이센스의 할당량을 초과했습니다.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "잘못된 목표의 이름.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "상호 인증 실패.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "클라이언트와 서버 사이의 시간 왜곡.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "올바르지 않은 원도우 핸들.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "올바르지 않은 메뉴 핸들.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "올바르지 않은 커서 핸들.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "올바르지 않은 엑셀레이터 테이블 핸들.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "올바르지 않은 hook 핸들.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "올바르지 않은 DWP 핸들.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "최고 수준의 하위 창을 만들 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "창 클래스를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "창은 다른 쓰레드가 가지고 있습니다.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "단축키는 이미 등록되었습니다.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "클래스는 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "클래스가 존재하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "클래스는 연 상태의 창들을 가지고 있습니다.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "올바르지 않은 인덱스.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "올바르지 않은 아이콘 핸들.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "비공개 다이얼로그 색인.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "목록상자 ID를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "와일드카드 문자가 없음.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "클립보드를 열 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "단축키가 등록되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "대화창이 아닙니다.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "컨트롤 아이디를 찾을 수 없음.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "올바르지 않은 콤보 박스 메세지입니다.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "콤보 박스 창이 아닙니다.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "올바르지 않은 편집 높이.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "올바르지 않은 hook 필터.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "올바르지 않은 필터 프로시져.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "후크 프로 시저가 처리 모듈 필요.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "글로벌 전용 후크 프로 시저.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "저널 후크는 이미 설정되어 있음.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "설치되어 있지 않은 후크 프로 시저.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "올바르지 않은 목록상자 메세지.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "올바르지 않은 LB_SETCOUNT 보내기.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "목록상자에는 탭정지가 없음.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "다른 스레드가 소유한 객체를 파괴할 수 없다.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "자식 창 메뉴는 허용되지 않습니다.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "창은 시스템 메뉴를 가지고 있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "올바르지 않은 메세지 박스 스타일.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "올바르지 않은 SPI 매개변수.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "화면은 이미 잠겼습니다.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "창 핸들이 각각 다른 부모를 가지고 있습니다.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "자식 창이 아닙니다.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "올바르지 않은 GW 명령.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "올바르지 않은 쓰레드 ID.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "MDI 자식 창이 아님.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "팝업 메뉴는 이미 활성화되었습니다.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "스크롤바가 없습니다.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "올바르지 않은 스코롤바 범위.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "올바르지 않은 ShowWin 명령.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "시스템 리소스가 없습니다.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "페이지되지 않은 시스템 자원이 없음.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "페이지된 시스템 자원이 없음.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "작동하는 할당령 설정이 없음.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "페이지파일 할당량이 없음.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "헌신 한도 초과.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "메뉴 아이템을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "올바르지 않은 키보드 핸들.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "허용되지 않은 훅 형식.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "대화형 윈도우 스테이션이 요구됨.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "시간 초과.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "올바르지 않은 모니터 핸들.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "이벤트 로그 파일이 망가졌습니다.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "이벤트 로그를 시작할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "이벤트 로그 파일이 가득 참.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "이벤트 로그 파일이 변경됨.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "설치 서비스가 실패함.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "설치가 사용자에 위해 취소됨.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "설치 실패.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "설치가 일시 중지됨.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "알 수 없는 제품.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "알수 없는 특징.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "알 수 없는 컴포넌트.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "알 수 없는 속성.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "잘못된 핸들 상태.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "나쁜 설정.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "인덱스가 빠짐.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "설치 원본이 빠짐.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "잘못된 설치 패키지 버젼.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "제품 제거됨.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "잘못된 쿼리 구문.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "올바르지 않은 필드.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "장치가 제거됨.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "설치 작업은 이미 실행증임.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "설치 패키지 열기 실패.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "설치 패키지가 올바르지 않음.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "설치 프로그램 사용자 인터페이스 실패.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "설치 로그 파일 열기 실패.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "설치 언어를 지원하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "설치 변환 실패가 추가됨.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "설치 패키지기 거부됨.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "함수를 호출 할 수 없음.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "함수 실패.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "올바르지 않은 테이블.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "데이타 형식이 맞지 않습니다.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "지원하지 않는 형식.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "만들기 실패함.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "임시 디렉토리에 기록할 수 없음.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "설치 플랫폼을 지원하지 않음.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "설치 프로그램이 사용되지 않음.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "패치 패키지 열기 실패.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "올바르지 않은 패치 패키지.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "지원하지 않는 패치 패키지.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "다른 버젼이 설치되어 있음.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "올바르지 않은 명령 라인.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "원격 설치는 허용되지 않음.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "설치가 성공한 후에 스스로 재부팅될 것임.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "올바르지 않은 문자열 바인딩.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "잘못된 종류의 바인딩.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "올바르지 않은 바인딩.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC 프로토콜 시퀀스가 지원되지 않음.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "올바르지 않은 RPC 프로토콜 순서.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "올바르지 않은 문자열 UUID.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "올바르지 않은 엔드포인트 포맷.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "엔드포인트를 찾을 수 없음.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "올바르지 않은 시간 초과 값.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID 객체를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID는 이미 등록되었습니다.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID 형식은 이미 등록되었습니다.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "서버는 이미 응답중입니다.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "어떤 프로토콜 순서도 등록되어있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC 서버는 응답이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "알수 없는 매니저 형식.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "알수 없는 인터페이스.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "바인딩이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "어떤 프로토콜 순서도 없습니다.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "엔드포인트를 만들 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "리소스 범위 밖.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC 서버가 가능하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC 서버는 매우 바쁩니다.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "올바르지 않은 네트워크 옵션.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "어떤 RPC 호출도 활성화되어있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC 호출 실패.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC 호출 실패 그리고 실행못함.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC 프로토콜 오류.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "지원하지 않는 트랜스퍼 문법.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "올바르지 않은 태그.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "올바르지 않은 배치 영역.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "엔트리 이름이 없음.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "올바르지 않은 이름 문법.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "지원하지 않는 이름 문법.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "네트워크 주소가 없습니다.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "중복된 끝나는 점.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "알수 없는 인증 형식.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "호출의 최대값이 너무 낮습니다.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "문자열이 너무 깁니다.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "프로토콜 순서를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "처리절차 번호가 범위를 벗어납니다.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "바인딩은 어떤 인증 정보도 가지고 있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "알수 없는 인증 서비스.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "알수 없는 인증 레벨.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "올바르지 않은 인증 증명서.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "알 수 없는 허가 서비스.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "올바르지 않은 엔트리.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "작업을 완료할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "끝나는 점이 등록되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "불러 올 것이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "완성되지 않은 이름.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "올바르지 않은 버젼 옵션.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "더 이상 회원은 없습니다.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "모든 객체가 내보내지지 못했습니다.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "엔트리는 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "엔트리를 찾을 수 업습니다.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "네임 서비스는 가능하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소 가족.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "이 작업은 지원하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "가능한 보안 컨텍스가 없음.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC 내부 오류.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC 0으로 나눔.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "주소 오류.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "플로팅 0으로 나눔.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "플로팅 언더플로우.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "플로팅 오버플로우.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "더 이상 엔트리가 없습니다.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "문자변환테이블 열기 실패.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "문자변환테이블 파일이 너무 작습니다.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "빈 콘택트 핸들.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "콘텍트 핸들이 손상되었습니다.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "바인딩 핸들이 맞지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "호출 핸들을 얻을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "빈 레퍼런스 포인터.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "열거 값이 범위를 벗어남.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "바이트 카운트가 너무 작습니다.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "나쁜 스텁 정보.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "올바르지 않은 사용자 버퍼.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "이해할 수 없는 미디어.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "어떤 신뢰된 비밀이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "어떤 신뢰 SAM 계정이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "신뢰할수 있는 도메인 실패.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "신뢰할 수 있는 관계 실패.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "신뢰할 수 있는 로그온 실패.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC 요구는 이미 작업중입니다.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON 는 시작되어 있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "계정이 만기되었습니다.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "리다이렉터가 핸들을 열었습니다.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "프린터 드라이버는 이미 설치되어 있습니다.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "알 수 없는 포트.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "알 수 없는 프린터 프로세서.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "올바르지 않은 파일 분리자.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "올바르지 않은 우선순위.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "올바르지 않은 프린터 이름.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "프린터는 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "올바르지 않은 프린터 명령.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "올바르지 않은 데이타 형식.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "올바르지 않은 환경변수.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "더 이상의 바인딩은 없음.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "내부 도메인의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "워크스테이션의 신뢰된 계정에 로그온 할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "서버의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "도메인 신뢰 정보가 다름.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "서버가 핸들을 열었습니다.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "리소스 데이타를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "리소스 형식을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "리소스 이름을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "리소스 언어를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "쿼터가 충분하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "인터페이스가 없음.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC 호출이 취소되었습니다.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "바인딩이 완료되지 않음.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC 일반 실패.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "지원하지 않는 인증 레벨.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "어떤 등록된 주요 이름이 없음.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "RPC 오류가 아닙.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID는 오직 로컬에서만 가능합니다.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "보안 패키지 오류.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "쓰레드는 취소되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "올바르지 않은 핸들 작업.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "잘못된 연속 패키지 버젼.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "잘못된 스텁 버전.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "올바르지 않은 파이프 객체.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "잘못된 파이프 순서.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "잘못된 파이프 버젼.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "그룹 멤버를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "엔드포인트 매퍼 DB를 만들 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "올바르지 않은 객체.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "올바르지 않은 시간.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "올바르지 않은 폼 이름.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "올바르지 않은 폼 크기.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "이미 프린터 핸들르 기다리고 있습니다.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "프린터가 지워졌습니다.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "올바르지 않은 프린터 상태.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "사용자는 반드시 암호를 바꾸어야 합니다.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "도메인 컨트롤러를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "계정이 잠겨 있음.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "올바르지 않은 픽셀 형식.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "올바르지 않은 드라이버.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "잘못된 객체 확인자 세트.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "불완전 RPC를 보냄.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "올바르지 않은 비동기식 RPC 핸들.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "비동기 RPC 호출이 잘못되었습니다.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC 파이프가 닫힘.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "RPC 파이프에 대한 규율 오류.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "RPC 파이프에 어떠한 데이타도 없음.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "가능한 사이트 이름이 없음.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "이 파일은 접근할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "파일 이름을 확인 할 수 없음.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC 입력 유형 불일치.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "모든 개체를 내보낼 수는 없습니다.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "인터페이스를 내보낼 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "프로필을 추가할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "프로필 요소를 추가할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "프로필 요소를 제거하지 못했습니다.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "그룹 요소를 추가할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "그룹 요소가 제거되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "사용자 이름을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3741 #, fuzzy #| msgid "The site does not exist.\n" msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "사이트가 존재하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3746 #, fuzzy #| msgid "Connection refused.\n" msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "연결이 거부됨.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "지역 포트" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "지역 모니터" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "지역 포트 더하기" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "더할 포트 이름 입력(&E):" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "LPT 포트 설정" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "시간초과(초)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "재 전송 횟수(&T):" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s'는 올바른 포트 이름이 아닙니다" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "포트 %s는 이미 존재합니다" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "이 포트는 설정할 옵션이 없습니다" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "설치된 MAPI 메일 클라이언트가 없어서 메일 보내기 실패." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "메일 보내기" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "네트워크 암호 입력" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "당신의 사용자이름과 암호를 입력하시오:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "사용자" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "암호" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "암호 저장(&S)(안전하지 못함)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "전체 네트워크" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "사운드 선택" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 msgid "&Save As..." msgstr "다른 이름 저장(&S)..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "형식(&F):" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "속성(&A):" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "하이퍼링크" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "하이퍼링크 정보" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "형식(&T):" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "주소(&U):" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML 문서" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "%s로부터 다운로드중..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "끝남" #: msi.rc:30 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "지정한 설치 패키지를 열 수 없습니다. 파일 경로를 확인하고 다시 시도하십시오." #: msi.rc:31 msgid "path %s not found" msgstr "%s 경로를 찾을수 없습니다" #: msi.rc:32 msgid "insert disk %s" msgstr "디스크 %s 삽입" #: msi.rc:33 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "윈도우즈 설치 프로그램 %s\n" "\n" "사용법:\n" "msiexec 명령 {필수 매개변수} [선택적 매개변수]\n" "\n" "제품 설치:\n" "\t/i {패키지|제품코드} [속성}\n" "\t/package {패키지|제품코드} [속성]\n" "\t/a package [속성]\n" "설치 복구:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {패키지|제품코드}\n" "제품 제거:\n" "\t/uninstall {제품|제품코드} [속성]\n" "\t/x {제품|제품코드} [속성]\n" "제품 알리기:\n" "\t/j[u|m] 패키지 [/t 변환] [/g 언어아이디]\n" "패치 추가:\n" "\t/p 패치할 패키지 [속성]\n" "\t/p 패치할 패키지 /a 패키지 [속성]\n" "위의 명령어를 위한 사용자 인터페이스 한정자:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] 로그파일\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "MSI 서비스 등록:\n" "\t/y\n" "MSI 서비스 등록 해제:\n" "\t/z\n" "도움말 보기:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:60 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "%s를 포함하는 폴더를 입력하세여" #: msi.rc:61 msgid "install source for feature missing" msgstr "빠진 부분(feature)을 위한 설치 원본" #: msi.rc:62 msgid "network drive for feature missing" msgstr "빠진 부분(feature)을 위한 네트워크 드라이브" #: msi.rc:63 msgid "feature from:" msgstr "부분(feature)에서:" #: msi.rc:64 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "%s를 포함하는 폴더 선택" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE 비디오 코덱" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE 비디오 코덱\n" "Copyright 2002 by Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "비디오 압축" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "압축(&C):" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "설정(&F)..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "정보(&A)" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "압축 품질(&Q):" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "모든 키 프레임(&K)" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "데이타 전송율(&D)" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "전채 프레임(비압축)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine 비디오 1 비디오 코덱" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "알 수 없는 객체" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "제목바" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "메뉴바" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "스크롤바" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "그립" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "사운드" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "커서" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "삽입기호" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "경고" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "창" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "클라이언트" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "팝업 메뉴" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "메뉴 아이템" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "도구 팁" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "프로그램" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "문서" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "틀" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "차트" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "대화상자" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "가장자리" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "집단화" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "분리자" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "도구바" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "상태바" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "테이블" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "세로줄 헤더" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "가로줄 헤더" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "열" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "가로줄" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "셀" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "링크" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "풍선 도움말" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "문자" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "목록" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "목록 아이템" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "외곽선" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "외곽선 아이템" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "페이지 탭" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "속성 페이지" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "지시자" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "그림" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "정적 문자" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "문자" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "누르기 버튼" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "체크 버튼" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "라디오 버튼" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "콤보 상자" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "드룹 다운" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "진행바" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "다이얼" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "단축키 모음" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "슬라이더" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "스핀 상자" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "도형" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "애니매이션" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "수식" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "드룹 다운 버튼" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "메뉴 버튼" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "그립 드룹 다운 단추" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "빈 공간" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "페이지 탭 목록" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "시계" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "나누기 단추" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP 주소" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "외곽선 단추" #: oleacc.rc:97 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "보통" #: oleacc.rc:98 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "불가능" #: oleacc.rc:99 #, fuzzy #| msgid "Select" msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "선택" #: oleacc.rc:100 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "정지됨" #: oleacc.rc:101 #, fuzzy #| msgid "&Compressed" msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "압축(&C)" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "" #: oleacc.rc:103 #, fuzzy #| msgid "Mixed" msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "혼합" #: oleacc.rc:104 #, fuzzy #| msgid "&Read Only" msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "읽기 전용(&R)" #: oleacc.rc:105 #, fuzzy #| msgid "Hot Tracked Item" msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "핫 트랙된 아이템" #: oleacc.rc:106 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "기본" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "" #: oleacc.rc:112 #, fuzzy #| msgid "animation" msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "애니매이션" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "" #: oleacc.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "가능(&E)" #: oleacc.rc:116 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "가능(&E)" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "" #: oleacc.rc:118 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "정지됨" #: oleacc.rc:119 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "테이블" #: oleacc.rc:120 #, fuzzy #| msgid "link" msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "링크" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "" #: oleacc.rc:122 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "테이블" #: oleacc.rc:123 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "파일을 선택하십시오." #: oleacc.rc:124 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "경고" #: oleacc.rc:125 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "경고" #: oleacc.rc:126 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "경고" #: oleacc.rc:127 #, fuzzy #| msgid "Write protected.\n" msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "쓰기 보호됨.\n" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "참" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "거짓" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "작동" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "비작동" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "객체 삽입" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "객체 타입:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "결과" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "새로 만들기" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "컨트롤 만들기" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "파일로부터 만들기" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "컨트롤 추가(&A)..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "아이콘으로 보기" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "찾기..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "파일:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "특별하게 붙여넣기" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "원본:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "링크로 붙여넣기(&L)" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "다른 이름으로(&A):" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "아이콘으로 보기(&D)" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "새 %s 객체를 문서에 삽입" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "당신이 그것을 만든 프로그램을 사용하여 활성화할 수 있도록문서에 개체로 파일" "의 내용을 넣습니다." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "찾기" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "이 파일은 올바른 OLE모듈이 아닌것으로 보입니다. OLE컨트롤을 등록할수 없습니" "다." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "컨트롤 더하기" #: oledlg.rc:35 #, fuzzy #| msgid "&Font..." msgid "&Convert..." msgstr "글꼴(&F)..." #: oledlg.rc:36 #, fuzzy #| msgid "&Object" msgid "%1 %2 &Object" msgstr "객체(&O)" #: oledlg.rc:34 #, fuzzy #| msgid "&Object" msgid "%1 &Object" msgstr "객체(&O)" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "객체(&O)" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "당신의 문서 %s에 클립보드의 내용 삽입하기." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "당신의 문서에 클립보드의 내용들을 첨부하면 %s를 사용해서 이것을 실행할 수 있" "습니다." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "당신의 문서에 클립보드의 내용들을 첨부하면 %s를 사용해서 이것을 활성화할 수 " "있습니다. 이것은 아이콘으로 나타내질 겁니다." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "당신의 문서 %s에 클립보드의 내용을 삽입합니다. 이 데이터는 원본 파일에 연결되" "어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서에 영향을 미칠 것입니다." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "당신의 문서에 클립보드에 있는 그림을 집어넣습니다. 이 그림은 원본 파일에 연결" "되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서에 영향을 미칠 것입니다." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "당신의 문서에 클립보드에 있는 단축아이콘을 집어넣습니다. 이 단축아이콘은 원" "본 파일에 연결되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서에 영향을 미칠 것입니다." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "당신의 문서에 클립보드의 내용 삽입하기." #: oledlg.rc:48 msgid "Unknown Type" msgstr "알수 없는 형식" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "알수 없는 원본" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "내가 만든 프로그램" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "스캐닝중" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "스캐닝중... 기다리십시오" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "픽셀" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "비트" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "퍼센트" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "마이크로초" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "%s 설정" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "보드속도" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "패리티" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "흐름 제어" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "데이타 비트" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "정지 비트" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "파일 복사중..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "목적지:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "필요한 파일들" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "제작사의 설치 디스크를 삽입하고, 아래의 선택된 드라이브가 올바른지 확인하시오" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "제작사의 파일이 복사할 곳:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "이 파일 '%1' 은 %2에서 필요로 합니다" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "알수 없음" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "복사할 파일이 위치한 곳:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "파일이 위치한 경로를 입력하고, 확인을 클릭하십시오." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "앞으로(&O)" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "배경으로 저장(&S)..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "배경으로 설정(&G)" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "배경으로 복사(&C)" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "데스크탑 아이템으로 설정(&D)" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "바로가기 만들기(&T)" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "즐겨 찾기에 추가(&F)..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "인코딩(&E)" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "인쇄(&I)" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "링크 열기(&O)" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "새 창에 링크 열기(&N)" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "타겟 저장(&P)" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "그림 보기(&H)" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장(&S)..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "그림을 이메일로(&E)..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "그림 인쇄(&I)..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "내 그림으로 가기(&G)" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "배경으로 설정(&G)" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "데스크탑 아이템으로 설정(&D)..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "바로 가기 복사(&T)" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "속성(&R)" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "되돌리기(&U)" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "지우기(&D)" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "칸(&C)" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "가로줄(&R)" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "세로줄(&C)" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "표(&T)" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "가로줄 속성(&C)" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "표 속성(&T)" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "새 창에 열기(&N)" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "비디오 다른 이름으로 저장(&S)..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "재생" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "다시 감기" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "태그 추적" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "리소스 실패" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "추적 정보 덤프" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "디버그 브레이크" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "디버그 보기" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "트리 덤프" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "라인 덤프" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "디스플레이트리 덤프" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "포맷캐쉬 덤프" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "레이아웃렉트 덤프" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "메모리 모니터" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "성능 측정" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "HTML 저장" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "보기 상태(&B)" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "편집 상태(&E)" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "여기서 스크롤" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "위" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "아래" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "위 페이지" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "아래 페이지" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "위로 스크롤" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로 스크롤" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "왼쪽 가장자리" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "오른쪽 가장자리" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "페이지 왼쪽" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "페이지 오른쪽" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine 인터넷 익스폴로어" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&b페이지 &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "큰 아이콘(&G)" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "작은 아이콘(&M)" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "목록(&L)" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "자세히(&D)" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "아이콘 정렬(&I)" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "이름으로(&N)" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "형식으로(&T)" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "크기로(&S)" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "날짜로(&D)" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "자동 정렬(&A)" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "아이콘 정렬" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "링크로 붙여넣기" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "새 작업" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "새 폴더(&F)" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "새 링크(&L)" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "속성" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "복원(&R)" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "지우기(&E)" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "탐색(&X)" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "잘라내기(&U)" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "링크 만들기(&L)" #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "끝내기(&X)" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "제어판 정보(&A)" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "폴더 탐색" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "폴더:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "새 폴더 만들기(&M)" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "메시지" #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "모두 예(&A)" #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "아니오(&N)" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Wine 라이센스(&l)" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "%s 실행중" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine에 도움주신 분:" #: shell32.rc:334 #, fuzzy #| msgid "&Run..." msgid "Run" msgstr "실행(&R)..." #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "풀그림,폴더,문서나 인터넷 자원, 그리고 Wine이 열 것의 이름을 적어주세요." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "열기(&O):" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "찾기(&B)..." #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "크기" #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 msgid "Type" msgstr "종류" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "수정날짜" #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "속성" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "가능한 크기" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "주석" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "그룹" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "원래 위치" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "지워진 날짜" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 msgid "My Computer" msgstr "내 컴퓨터" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "제어판" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "선택" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "당신은 윈도우즈 재부팅을 재현하겠습니까?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "끄기" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "당신은 Wine 세션을 끄겠습니까?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "응용프로그램" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "내 문서" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "시작 프로그램" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "시작 메뉴" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "내 음악" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "내 비디오" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "네트워크 환경" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "네트워크 환경" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "기록" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "내 그림" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "내 문서" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "관리 도구" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "내 음악" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "내 그림" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "내 비디오" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "링크" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "슬라이드쇼" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "재생목록" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "상태" #: shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "위치" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "모델" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "샘플 음악" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "샘플 그림" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "샘플 재생목록" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "샘플 동영상" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "저장된 게임" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "찾기" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "사용" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "새 폴더를 만들 수 없습니다: 만들 권한이 없습니다." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "새 폴더를 만드는 과정에서 오류발생" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "파일 지우기 확인" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "폴더 지우기 확인" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "당신은 '%1'을 지우기를 바랍니까?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "당신은 %1 아이템(들)을 지우기를 바랍니까?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "파일 덮어쓰기 확인" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "이 폴더는 이미 '%1' 파일을 가지고 있습니다.\n" "\n" "바꾸겠습니까?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "당신은 선택된 아이템(들)을 지우기를 바랍니까?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "당신은 '%1' 과 그 안의 내용을 휴지통으로 보내기를 바랍니까?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "당신은 '%1' 을(를) 휴지통으로 보내기를 바랍니까?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "당신은 '%1' 들을(를) 휴지통으로 보내기를 바랍니까?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "이 아이템'%1'을 휴지통으로 보낼 수 없습니다. 대신 지우겠습니까?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "이 폴더는 이미 '%1'이란 이름을 가진 폴더를 포함하고 있습니다.\n" "\n" "만약 당신이 같은 이름으로 대상 폴더를 지정한다면 선택된 폴더는 대체될 것입니" "다.\n" "당신은 이 폴더를 이동시키거나 복사하겠습니까?" #: shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine 제어판" #: shell32.rc:195 #, fuzzy #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "파일 실행 대화 상자를 보여줄수 없습니다(내부 오류)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "찾기 대화 상자를 보여 줄 수 없습니다(내부 오류)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "실행 파일 (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "이 형식의 파일을 도록 구성된 윈도우 프로그램이 없습니다." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "당신은 '%1'을 완전히 지우기를 바랍니까?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "당신은 %1 아이템(들)을 완전히 지우기를 바랍니까?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "삭제 확인" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "경로 %1에 파일은 이미 존재합니다.\n" "\n" "바꾸기를 원합니까?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "경로 %1에 폴더 이미 존재합니다.\n" "\n" "바꾸기를 원합니까?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "덮어쓰기 확인" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine은 자유 소프트웨어입니다; 당신은 이것을 자유 소프트웨어 재단에 위해 발표" "된 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서의 조건에 따라 수정이나 배포를 할 수 있습니" "다;버젼 2.1의 라이센스나,(당신의 선택에 따라)무엇이든 최신 버젼을 사용합니" "다.\n" "\n" "Wine은 '어떠한 보증도 없이' 유용하게 사용될 것이라는 희망으로 배포됩니다; 심" "지어 '특정 목적에 대한 적합성'및 '상품성'의 묵시적 보증도 없습니다. 자세한 내" "용은 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서를 참고하십시오.\n" "\n" "당신은 Wine에 포함되어 있는 GNU 약소 공중 사용 허가서의 사본을 받으셨을 것입" "니다; 그렇지 않으면 자유 소프트웨어 재단 주식회사 , 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA에 편지를 보내십시오." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Wine 라이센스" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "오류" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "이 메세지를 다시는 보여주지 마십시시오(&I)" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d 바이트" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr "시" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr "분" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr "초" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "이 소프트웨어를 설치하기를 원합니까?" #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "설치 안 함" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "설치할 때,ActiveX 구성요소는 당신의 컴퓨터에 완전한 접근권한을 가질 것입니" "다. 당신이이 원본을 완전히 신뢰하지 않는다면 설치를 클릭하지 마십시오." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "구성요소 설치가 실패함: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "설치 (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "설치" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "복원(&R)" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "크기(&S)" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "최소화(&N)" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "최대화(&x)" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "닫기(&C)\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "WINE 정보(&A)" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "닫기(&C)\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "다음(&T)\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "중단(&A)" #: user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "재시도(&R)" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "무시(&I)" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "다시 시도(&T)" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "계속(&C)" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "창 선택" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "더 많은 창들(&M)..." #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winemac.rc:33 #, fuzzy #| msgid "Hide" msgid "Hide %@" msgstr "숨기기" #: winemac.rc:35 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "Hide Others" msgstr "다른 문제" #: winemac.rc:36 #, fuzzy #| msgid "Show" msgid "Show All" msgstr "보여주기" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "" #: winemac.rc:40 #, fuzzy #| msgid "&Window" msgid "Window" msgstr "창(&W)" #: winemac.rc:41 #, fuzzy #| msgid "&Minimize" msgid "Minimize" msgstr "최소화(&M)" #: winemac.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom" msgstr "확대" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "" #: winemac.rc:44 #, fuzzy #| msgid "&Bring To Front" msgid "Bring All to Front" msgstr "앞으로 가져오기(&B)" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "종이 크기(&Z):" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "양방향 통신:" #: wineps.rc:50 #, fuzzy #| msgid "&Setup" msgid "Setup" msgstr "설정(&S)" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "영역" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "인증 필요" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "서버" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "이 사이트의 인증서에 문제가 있습니다." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "그래도 계속 진행하겠습니까?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "랜 연결" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "이 인증서는 알 수 없거나 신뢰할 수없는 게시자에 의해 발행되었습니다." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "이 인증서의 날짜는 올바르지 않습니다." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "이 인증서의 이름이 사이트하고 일치 하지 않습니다." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "이 인증서에는 최소한 하나의 지정되지 않은 보안 문제가 있습니다." #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "지정된 명령이 실행되었습니다." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "알수 없는 외부 오류." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "이 장치ID는 당신의 시스템 범위 밖에서 사용되고 있습니다." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "이 드라이버는 가능하지 않습니다." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "지정된 장치는 이미 사용중입니다.자유롭게 될때까지 기다리고 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "지정된 장치 핸들은 적합하지 않습니다." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "당신의 시스템에는 어떤 드라이버도 설치되어 있지 않습니다!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "이 작업을 위한 충분한 메모리가 없습니다.하나나더 많은 풀그림을 끝내아서 메모" "리를 늘리고 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "이 기능은 지원되지 않습니다. 드라이버가 지원하는 메세지와 함수들을 결정할 수 " "있는 함수를 사용하십시오." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "이 오류 넘버는 시스템에서 정의되지 않았습니다." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "잘못된 플래그는 시스템 함수에서 무시했습니다." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "잘못된 매개변수는 시스템 함수에서 무시했습니다." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "지정된 형식은 지원하지 않거나 전송할 수 없습니다. 지원하는 형식을 결정하는 가" "능한 함수를 사용하십시오." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "미디어 데이타가 재생되는 동안 이 작업을 실행 할 수 없습니다. 장치를 리셋하거" "나, 데이타 재생이 끝날때까지 기다리십시오." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "웨이브 헤더는 준비되지 않았습니다. 헤더를 준비하기 위해 준비된 함수를 사용하" "십시오, 그리고 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "WAVE_ALLOWSYNC 플래그를 사용하지 않고 장치를 열 수 없습니다. 이 플래그를 사용" "해서 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI 헤더는 준비되지 않았습니다. 헤더를 준비시키기 위해 준비 함수를 사용하십" "시오, 그리고 다시 시도하십시오n." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "MIDI 맵은 찾을 수 없습니다. 드라이버의 문제이거나, MIDIMAP.CFG 파일이 망가졌" "거나 없는 문제일 수도 있습니다." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "이 포트는 장치로 데이타를 옮기는 중입니다. 데이타가 다 옮겨질 때까지 기다리십" "시오,그리고 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "MIDI 장치를 지원하는 MIDI Mapper 설정은 시스템에 설치되어 있지 않습니다. " "MIDI Mapper 를 사용해서 설정을 고치십시오." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "현재 MIDI 설정은 손상되었습니다. 본래 MIDIMAP.CFG 파일을 윈도우즈 SYSTEM 디" "렉토리에 복사하고, 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "잘못된 MCI 장치 ID. MCI 장치를 열 때 반환한 ID를 사용하십시오." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "이 드라이버는 지정된 명령 매개변수를 인식할 수 없습니다." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "이 드라이버는 지정된 명령을 인식할 수 없습니다." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "이것은 당신의 미디어 장치 문제입니다. 반드시 올바르게 작동한다고 확신한다면 " "장치 제조자에게 연락하십시오." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "지정된 장치는 열수 없거나 MCI에서 인식 할 수 없습니다." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "이 장치 이름은 이미 다른 풀그림에서 별명으로 사용중입니다. 유일한 별명을 사용" "하십시오." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "이 지정된 장치 드라이버를 불러오는 중에 감지되지 않은 오류가 있습니다." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "어떤 명령도 정의되지 않았습니다." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "출력 문자열은 반환 버퍼에 채우기에는 너무 큽니다. 버퍼 크기를 증가시키십시오." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "지정된 명령은 캐릭터-문자열 매개변수를 요구합니다. 지정해 주십시오." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "지정된 정수는 이 명령에 적합하지 않습니다." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "이 장치 드라이버는 잘못된 반환 값을 반환하였습니다. 장치 제조자에게서 새 드라" "이버를 얻을수 있는지 체크하십시오." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "이것은 장치 드라이버 문제입니다. 장치 제조자에게서 새 드라이버를 얻을수 있는" "지 체크하십시오." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "지정된 명령은 매개변수를 요구합니다. 매개변수를 추가하십시오." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "당신이 사용한 MCI 장치는 지정된 명령을 지원하지 않습니다." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "지정된 파일을 찾을 수 없습니다.경로와 파일이름이 올바른지 확인하십시오." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "장치 드라이버는 준비되지 않았습니다." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "MCI 초기화시 문제가 발생했습니다. 윈도우를 재시작하고 시도해보세요." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "이것은 장치 드라이버 문제입니다. 드라이버가 닫혔습니다. 오류에 접근 할 수 없" "습니다." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "지정된 명령의 장치 이름으로 'all'은 사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "하나나 더 많은 장치에서 오류 발생. 장치가 발생시키는 오류를 처리 할수 있도록 " "각가의 장치에 명령을 지정하십시오." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "주어진 파일 확장자로 장치 타입을 결정할 수 없습니다." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "지정된 매개변수는 지정된 명령 범위 밖에 있습니다." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "지정된 매개변수는 함께 사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "지정된 파일을 저장할 수 없습니다. 충분한 공간이 있는지 확인하거나.내트워크가 " "연결되어있는지 확인하세요." #: winmm.rc:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " #| "device name is spelled correctly." msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "지정된 장치를 찾을 수 없습니다.이것이 설치된게 확실하다면 장치이름이 올바른" "지 확인하십시오." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "지정된 장치는 지금 닫혔습니다. 잠시 기다린 후에 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "지정된 별명은 이미 프로그램에 의해 사용중입니다. 중복되지 않는 별명을 사용하" "십시오." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "지정된 매개변수는 이 명령에 적합하지 않습니다." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "이 장치 드라이버는 이미 사용중입니다. 이것을 공유하려면, 'shareable' 매개변수" "를 'open'명령과 같이 사용하십시오." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "지정된 명령은 별명,파일,드라이버나 장치 이름을 필요로 합니다. 이것을 지정하십" "시오." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "시간 형식에 지정된 값은 올바르지 않습니다. MCI 문서에서 올바를 형식을 확인하" "십시오." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "매개변수 값에서 닫힌 쌍 따옴표 하나가 빠졌습니다. 이것을 지정하십시오." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "이 값의 매개변수는 두번 지정되었습니다. 오직 하나만 지정하십시오." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "이 지정된 파일은 지정된 MCI장치에서 재생 할 수 없습니다. 이 파일이 깨졌거나 " "올바르지 않은 형식입니다." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "이 빈 매개변수 블럭은 MCI에서 무시되었습니다." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "이름없는 파일을 저장할 수 없습니다. 파일 이름을 지정하십시오." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "'반드시 new'매개변수를 사용할 별명을 지정해주어야 합니다." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "'notify' 플래그는 자동으로 열린 장치에 사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "지정된 장치하고 파일이름은 같이 사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "명령을 지정된 순서대로 보낼 수 없습니다. 명령 순서를 고치고 다시 시도하십시" "오." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "지정된 명령을 자동으로 열린 장치에 보낼 수 없습니다. 장치가 닫히기를 기다리" "고 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "이 파일이름은 올바르지 않습니다. 파일이름이 점과 확장자를 더해서 8자보다 길" "지 않은지 확인하십시오." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "인용부호로 둘러 싼 문자 뒤에 추가 문자를 지정 할 수 없습니다." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "지정된 장치는 시스템에 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 드라이버 옵션을 사" "용해서 장치를 설치하십시오." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "지정된 파일이나 MCI 장치에 접근할 수 없습니다. 디렉토리를 바꾸거나 컴퓨터를 " "재시작하십시오." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "풀그림이 디렉토리를 바꿀 수 없기 때문에 지정된 특정한 파일이나 MCI장치에 접근" "할 수 없습니다." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "풀그림이 디렉토리를 바꿀 수 없기 때문에 지정한 파일이나 MCI장치에 접근할 수 " "없습니다." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "79자보다 적게 장치나 드라이버 이름을 지정하십시오." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "69자보다 적게 장치나 드라이버 이름을 지정하십시오." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "지정된 명령은 정수 매개 변수를 요구합니다. 이것을 지정하십시오." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "현재 형식의 파일을 재생하는 모든 웨이브 장치는 사용중입니다. 웨이브 장치가 자" "유롭게 될 때 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "사용중이므로 현재 웨이브 장치를 플레이 백으로 설정 할 수 없습니다. 장치가 자" "유롭게 될때까지 기다리고, 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "현재 형식의 파일을 녹음하는 모든 웨이브 장치는 사용중입니다. 웨이브 장치가 자" "유롭게 될 때 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "사용중이므로 현재 웨이브 장치를 녹음으로 설정 할 수 없습니다. 장치가 자유롭" "게 될때까지 기다리고, 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "어떤 호환성이 있는 웨이브폼 플레이백 장치도 사용될수 있습니다." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "어떤 호환성이 있는 웨이브폼 녹음 장치도 사용될수 있습니다." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "현재 형식의 파일을 재생할 수 있는 어떤 웨이브 장치도 없습니다. 드라이버 옵션" "에서 웨이브 장치를 설치하십시오." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "당신이 재생하려는 장치는 현재 파일 형식을 인식 할 수 없습니다." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "현재 형식의 파일을 녹음할 수 있는 어떤 웨이브 장치도 없습니다. 드라이버 옵션" "에서 웨이브 장치를 설치하십시오." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "당신이 녹음하려는 장치는 현재 파일 형식을 인식할 수 없습니다." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "\"song pointer\"의 시간 형식하고 SMPTE 는 서로 배타적입니다. 이것들을 같이 " "사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "지정된 MIDI 포트는 이미 사용중입니다.자유롭게 될 때까지 기다리고 다시 시도하" "십시오." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "지정된 MIDI 장치는 시스템에 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 장치 옵션을 사" "용해서 MIDI 장치를 설치하십시오." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "지정된 포트에 오류가 발생했습니다." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "모든 멀티미디어 타이머는 다른 풀그림에 의해 사용중입니다. 최소한 하나의 풀그" "림을 끝내고 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "이 시스템은 현재 열거된 MIDI포트를 가지고 있지 않습니다." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "이 시스템에는 설치된 MIDI 장치가 없습니다. 제어판의 장치 옵션에서MIDI 드라이" "버를 설치하십시오." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "어떤 디스플레이 창도 없습니다." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "창을 사용하거나 만들 수 없습니다." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "지정된 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지 확인하거나,당신의 디스크나 " "네트워트 연결를 체크해보십시오." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "지정된 파일에 기록할 수 없습니다. 디스크 공간이 충분한지 확인하거나. 네트워크" "에 연결중인지 확인하십시오." #: winmm.rc:136 #, fuzzy #| msgid "Wine Mono Installer" msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine Mono 설치관리자" #: winmm.rc:137 #, fuzzy #| msgid "column" msgid "Volume" msgstr "열" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "파일로 인쇄" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "출력 파일 이름(&O):" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "출력 파일은 존재합니다. '확인'을 클릭하면 덮어쓰여질겁니다." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "출력 파일을 만들수 없습니다." #: wldap32.rc:30 msgid "Success" msgstr "성공" #: wldap32.rc:31 msgid "Operations Error" msgstr "작업 오류" #: wldap32.rc:32 msgid "Protocol Error" msgstr "프로토콜 오류" #: wldap32.rc:33 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "시간 제한 도달" #: wldap32.rc:34 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "크기 제한 도달" #: wldap32.rc:35 msgid "Compare False" msgstr "잘못된 비교" #: wldap32.rc:36 msgid "Compare True" msgstr "잘된 비교" #: wldap32.rc:37 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "인증방법은 지원하지 않습니다" #: wldap32.rc:38 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "강력한 인증이 요구됩니다" #: wldap32.rc:39 msgid "Referral (v2)" msgstr "추천 (v2)" #: wldap32.rc:40 msgid "Referral" msgstr "추천" #: wldap32.rc:41 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "관리 한도를 넘었습니다" #: wldap32.rc:42 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "치명적 확장은 가능하지 않습니다" #: wldap32.rc:43 msgid "Confidentiality Required" msgstr "기밀성이 요구됩니다" #: wldap32.rc:46 msgid "No Such Attribute" msgstr "어떤 속성도 없습니다" #: wldap32.rc:47 msgid "Undefined Type" msgstr "정의되지 않은 타입" #: wldap32.rc:48 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "어울리지 않습니다" #: wldap32.rc:49 msgid "Constraint Violation" msgstr "강제 위반" #: wldap32.rc:50 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "속성이나 값이 존재합니다" #: wldap32.rc:51 msgid "Invalid Syntax" msgstr "잘못된 문법" #: wldap32.rc:62 msgid "No Such Object" msgstr "어떤 객체도 없음" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Problem" msgstr "Alias 문제" #: wldap32.rc:64 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "잘못된 DN 문법" #: wldap32.rc:65 msgid "Is Leaf" msgstr "이즈(IS) 리프(Leaf)" #: wldap32.rc:66 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Alias 디레퍼런스 문제" #: wldap32.rc:78 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "부적절한 인증" #: wldap32.rc:79 msgid "Invalid Credentials" msgstr "잘못된 증명서" #: wldap32.rc:80 msgid "Insufficient Rights" msgstr "충분하지 않은 권리" #: wldap32.rc:81 msgid "Busy" msgstr "바쁨" #: wldap32.rc:82 msgid "Unavailable" msgstr "불가능" #: wldap32.rc:83 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "실행하는 것이 마음에 내키지 않습니다" #: wldap32.rc:84 msgid "Loop Detected" msgstr "루프가 발견되었습니다" #: wldap32.rc:90 msgid "Sort Control Missing" msgstr "정렬 제어가 빠졌습니다" #: wldap32.rc:91 msgid "Index range error" msgstr "인덱스 범위 오류" #: wldap32.rc:94 msgid "Naming Violation" msgstr "명명 위반" #: wldap32.rc:95 msgid "Object Class Violation" msgstr "객체 클래스 위반" #: wldap32.rc:96 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "론-리프를 따를 수 없습니다" #: wldap32.rc:97 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "RDN은 따를수 없습니다" #: wldap32.rc:98 msgid "Already Exists" msgstr "이미 존재합니다" #: wldap32.rc:99 msgid "No Object Class Mods" msgstr "어떤 객체 클래스 모드도 없숩니다" #: wldap32.rc:100 msgid "Results Too Large" msgstr "결과가 너무 큽니다" #: wldap32.rc:101 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "다양한 DSAs이 작용합니다" #: wldap32.rc:111 msgid "Server Down" msgstr "서바 다운" #: wldap32.rc:112 msgid "Local Error" msgstr "로컬 오류" #: wldap32.rc:113 msgid "Encoding Error" msgstr "인코딩 오류" #: wldap32.rc:114 msgid "Decoding Error" msgstr "디코딩 오류" #: wldap32.rc:115 msgid "Timeout" msgstr "시간 초과" #: wldap32.rc:116 msgid "Auth Unknown" msgstr "알수 없는 인증" #: wldap32.rc:117 msgid "Filter Error" msgstr "필터 오류" #: wldap32.rc:118 msgid "User Canceled" msgstr "사용자가 취소함" #: wldap32.rc:119 msgid "Parameter Error" msgstr "매개변수 오류" #: wldap32.rc:120 msgid "No Memory" msgstr "메모리 없음" #: wldap32.rc:121 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "LDAP 서버에 연결할수 없습니다" #: wldap32.rc:122 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "LDAP 프로토콜의 이 버젼은 그 작업을 지원하지 않습니다" #: wldap32.rc:123 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "지정된 제어는 메세지에서 발견할 수 없습니다" #: wldap32.rc:124 msgid "No result present in message" msgstr "어떤 결과도 메세지에 존재하지 않습니다" #: wldap32.rc:125 msgid "More results returned" msgstr "더 많은 결과가 돌아왔습니다" #: wldap32.rc:126 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "리퍼럴을 다루는 동안의 루프" #: wldap32.rc:127 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "리퍼럴 홉 제한에 도달했습니다" #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "아직 구현되지 않았습니다\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1:파일을 찾을 수 없습니다\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - 파일 속성을 바꾸거나 보여줍니다.\n" "\n" "문법:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [드라이브:][경로][파일이름]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + 속성을 설정합니다.\n" " - 속성을 지웁니다.\n" " R 읽기-전용 속성를 설정합니다.\n" " A 압축 파일 속성을 설정합니다.\n" " S 시스템 파일 속성을 설정합니다.\n" " H 숨은 파일 속성을 설정합니다.\n" " [드라이브:][경로][파일이름]\n" " 속성 작업을 할 파일이나 파일들을 지정합니다.\n" " /S 현재 폴더와 모든 하위 폴더에서 일치하는 파일들을 처리합니다.\n" " /D 폴더를 함께 처리합니다.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "아날로그(&L)" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "디지털(&T)" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "글꼴(&F)..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "제목 표시 안함 (&W)" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "초(&S)" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "날짜(&D)" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "항상 앞에 (&A)" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "시계 정보(&A)" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "시계" #: cmd.rc:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "CALL is used within a batch file to execute commands\n" #| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" #| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" #| "called procedure.\n" #| "\n" #| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" #| "called procedure are inherited by the caller.\n" msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "<배치파일 이름>을 호출(CALL)하는 것은 배치 파일안에서 다른 배치 파일 안의\n" "명령을 사용하는 것입니다. 배치 파일이 종료하면 , 제어권은 그것을 호출한\n" "파일한테 돌아갑니다. CALL 명령은 호출하는 과정에서 매개변수를 가집니다.\n" "\n" "기본 디렉토리나 환경변수나 기타를 바꾸는 것은 호출자에 의해 상속되어서 호출" "된\n" "과정에만 적용됩니다.\n" #: cmd.rc:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" #| "default directory.\n" msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD <디렉토리> 는 CHDIR의 단축버젼입니다. 현재 기본 디렉토리를\n" "바꿉니다.\n" #: cmd.rc:47 #, fuzzy #| msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <디렉토리> 는 현재 기본 디렉토리를 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS는 콘솔 화면을 깨끗하게 합니다.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY <파일이름> 은 파일을 복사합니다.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY 는 입력/출력 장치를 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE 는 시스템 날짜를 보여주거나 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <파일이름> 은 하나의 파일이나 여러 파일을 지웁니다.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR 는 디렉토리의 내용을 보여줍니다.\n" #: cmd.rc:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "ECHO displays on the current terminal device.\n" #| "\n" #| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" #| "on the terminal device before they are executed.\n" #| "\n" #| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" #| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" #| "preceding it with an @ sign.\n" msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <문자열>은 <문자열>을 현재 터미널에 보여줍니다.\n" "\n" "ECHO ON는 배치파일에서 다음에 오는 모든 명령을 실행괴기 전에 터미널에 보여줍" "니다\n" "\n" "ECHO OFF 는 ECHO ON과 반대의 일을 합니다. (ECHO 는 OFF가 기본)\n" "ECHO OFF 명령은 신호가 진행되는 걸 보여주는걸 막습니다.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <파일이름>은 하나의 파일이냐 여러 파일을 지웁니다.\n" #: cmd.rc:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" #| "\n" #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR 명령은 파일 모음에서 각각의 명령을 실행시킬 때 사용.\n" "\n" "문법: FOR 변수 IN (set) DO 명령\n" #: cmd.rc:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" #| "batch file.\n" #| "\n" #| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" #| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" #| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" #| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" #| "label terminates the batch file execution.\n" #| "\n" #| "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "The GOTO 명령은 배치파일 안에서 다른 부분으로 실행흐름을 바꿉니다.\n" "\n" "GOTO의 타겟인 라벨은 공백을 포함해서 255자까지 가능합니다\n" "(다른 운영체제에서는 다를 수도 있습니다).\n" "만약 2개나 더 많은 동일한 라벨이 존재할 경우 배치파일은 첫번째 것만\n" "실행시킬 것입니다. 존재하지 않는 라벨로 GOTO를 시도한다면 배치파일 실행은\n" "중단됩니다.\n" "\n" "GOTO는 대화식으로 사용될 경우 아무 일도 안합니다.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <명령>은 주제의 간단한 도움말 정보를 보여줍니 다.\n" "아무 매개변수가 없는 HELP눈 CMD의 모든 내장 명령을 보여줍니다.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF는 명령을 선택적으로 실행 할 때 사용한다.\n" "\n" "문법: IF [NOT] EXIST 파일이름 명령\n" " IF [NOT] string1==string2 명령\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL 숫자 명령\n" "\n" "명령의 두번째 형식에서, string1 과 string2는 반드시 2개의 따옴표로\n" "둘려놓아야 합니다.이 비교는 대소문자를 구분하지 않습니다.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL은 디스크 볼륨 라벨을 설정할 때 사용.\n" "\n" "Syntax: LABEL [드라이브:]\n" "이 명령은 당신이 주어진 드라이브에 새 볼륨 라벨울 넣을수 있도록 할것이다.\n" "VOL 명령으로 디스크 볼륨 라벨을 볼 수 있다.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "" "MD <아름> 운 MKDIR의 단축 버젼입니다. 이것은 하위 디렉토리를 만듭니다 .\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <명령> 운 하위 디렉토리를 만듭니다.\n" #: cmd.rc:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file " #| "system.\n" #| "\n" #| "If the item being moved is a directory then all the files and " #| "subdirectories\n" #| "below the item are moved as well.\n" #| "\n" #| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive " #| "letters.\n" msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE는 파일이나 디렉토리를 파일시스템 안에 있는 새로운 곳으로 재배치함.\n" "\n" "만약 옮겨지는 아이템이 하나의 디렉토리라면 모든 파일과 하위 디렉토리 밑에\n" "있는 파일도 이동될 것이다.\n" "MOVE는 만약 오래되고 새로운 파일이 다른 도스 드라이브 문자를 가지고 있다면\n" "실패합니다.\n" #: cmd.rc:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" #| "\n" #| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" #| "from the registry). To change the setting follow the\n" #| "PATH command with the new value.\n" #| "\n" #| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" #| "variable, for example:\n" #| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH는 cmd 찾기 경로를 보여주거나 바꿉니다.\n" "\n" "PATH 입력은 현재 PATH 설정을 보여줄 것입니다 (처음에는\n" "레지스트리로부터 가져옴). PATH 명령과 함께 새로운 값을 주면\n" "설정을 바쑬 수 있습니다.\n" "\n" "PATH 환경변수를 사용해서 PATH를 고치는 것도 가능합니다\n" ",예를 들어:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" #| "\n" #| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" #| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE 는 사용자가 아무 키나 누르라는 메세지를 화면에 보여줍니다.\n" "\n" "사용자가 화면에서 스크롤 하기 전에 이전 명령의 결과를 읽을 수 있도록\n" "배치파일에서 주로 유용하게 사용합니다.\n" #: cmd.rc:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" #| "\n" #| "The string following the PROMPT command (and the space immediately " #| "after)\n" #| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" #| "\n" #| "The following character strings have the special meaning shown:\n" #| "\n" #| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" #| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" #| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" #| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" #| "\n" #| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" #| "prompt to the default, which is the current directory (which includes " #| "the\n" #| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" #| "(like a command PROMPT $p$g).\n" #| "\n" #| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment " #| "variable,\n" #| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT 명령-라인 프롬프트 설정.\n" "\n" "이 문자는 cmd가 입력을 기다리고 있을 때 시작 줄에 나타나는 PROMPT\n" "명령(그리고 스페이스 다음에)에 뒤따른다.\n" "\n" "뒤의 문자의 문자열의 특별한 의미 설명:\n" "\n" "$$ 달러 기호 $_ 라인피드 $b 파이프 기호 (|)\n" "$d 현재 날짜 $e 이스케이프 $g > 기호\n" "$l < 기호 $n 현재 드라이브 $p 현재 경로\n" "$q 등호 기호 $t 현재 시간 $v cmd 버젼\n" "\n" "프롬프트가 기본상태인 채로 프롬프트문자를 재설정하지 않고 PROMPT 명령을\n" "사용했을 때 ,이것은 현재 디렉토리 (포함해서현재 드라이브 문자) 에 \"보다 큰" "(>)\"\n" "기호가 뒤따른다는 걸 주의하시오. (명령 PROMPT $p$g롸 같이).\n" "\n" "이 프롬프트는 PROMPT 환경 변수 값의 변경에 의해 바뀔 수 있습니다,\n" "그래서 명령 'SET PROMPT=텍스트'는 'PROMPT 텍스트와 같은 일을 합니다.\n" #: cmd.rc:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" #| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "REM으로 시작하는 명령 라인 (공백뒤에 오는) 은 아무일도 안합니다\n" ", 그러므로 배치 파일에서 주석으로 사용됩니다.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN <파일이름> 은 REANME의 단축 버젼입니다.이것은 파일의 이름을 바꿉니" "다.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME <파일이름> 은 파일의 이름을 바꿈.\n" #: cmd.rc:181 #, fuzzy #| msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "" "RD <디렉토리> 는 RMDIR의 단축버젼입니다. 이것은 하위 디렉토리를 지웁니다.\n" #: cmd.rc:183 #, fuzzy #| msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR <디렉토리>는 하위 디렉토리를 지움.\n" #: cmd.rc:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" #| "\n" #| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" #| "\n" #| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" #| "\n" #| "SET =\n" #| "\n" #| "where and are character strings. There must be no\n" #| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" #| "have embedded spaces.\n" #| "\n" #| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" #| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" #| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" #| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET은 cmd 환경 변수 보여주거나 바꿉니다.\n" "\n" "아무 매개변수가 없는 SET은 모든 현재 환경변수를 보여줍니다.\n" "\n" "환경 변수를 만들거나 고칠때 사용하는 문법:\n" "\n" "SET <변수>=<값>\n" "\n" "<변수> 와 <값>은 캐릭터-문자열 이다. 반드시 등호(=)기호 앞에 어떤\n" "공백도 있어선 안되고, 변수 이름에 내부 공백도 있을 수 없다.\n" "\n" "Wine 아래에서, 운영체제 밑의 환경은 Win32 환경에 포함됩니다, 그것은\n" "일반적으로 네이티브 Win32 구현에는 더 많은 값이 있어야 된 다는 것을\n" "의미합니다. 이것은 cmd안에서 운영체제 환경의 영향을 미치는 것은\n" "가능하지 않다는 것을 기억하시오.\n" #: cmd.rc:234 #, fuzzy #| msgid "" #| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" #| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" #| "if called from the command line.\n" msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT 는 배치파일에서 매개변수의 첫번째 것을 지우는데 사용한다,\n" "그래서 매개변수 2가 매개변수 1이 된다. 이것은 명령 라인에서 사용했을\n" "경우 아무 일도 안 합니다.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start a program, or open a document in the program normally used for " #| "files with that suffix.\n" #| "Usage:\n" #| "start [options] program_filename [...]\n" #| "start [options] document_filename\n" #| "\n" #| "Options:\n" #| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" #| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" #| "/b Don't create a new console for the program.\n" #| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" #| "/min Start the program minimized.\n" #| "/max Start the program maximized.\n" #| "/low Start the program in the idle priority class.\n" #| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" #| "/high Start the program in the high priority class.\n" #| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" #| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" #| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" #| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" #| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" #| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its " #| "exit code.\n" #| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows " #| "explorer.\n" #| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" #| "/? Display this help and exit.\n" msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" "explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "프로그램을 시작하거나, 파일 확장자에서 보통 사용하는 프로그램으로 문서를 엽니" "다\n" "사용법:\n" "start [옵션] 프로그램_파일이름 [...]\n" "start [옵션] 문서_파일이름\n" "\n" "옵션:\n" "\"제목\" 자식 창의 제목 지정합니다.\n" "/d 디렉토리 지정한 디렉토리에서 프로그램을 실행합니다.\n" "/b 프로그램을 위해 새 콘솔을 만들지 않습니다.\n" "/i 깨끗한 환경 변수로 프로그램을 시작합니다.\n" "/min 프로그램을 최소화된 상태로 시작합니다.\n" "/max 프로그램을 최대화된 상태로 시작합니다.\n" "/low 프로그램을 낮은 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" "/normal 프로그램을 보통 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" "/high 프로그램을 높은 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" "/realtime 프로그램을 실시간 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" "/abovenormal 프로그램을 보통이상 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" "/belownormal 프로그램을 보통이하 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" "/node n 지정한 NUMA 노드로 프로그램을 시작합니다.\n" "/affinity 마스크 지정한 친화도 마스크로 프로그램을 시작합니다.\n" "/wait 시작된 프로그램이 끝나기를 기다리고,프로그램이 끝났을때 종료코드" "로 끝납니다.\n" "/unix 유닉스 파일이름을 사용하고, 윈도우즈 탐색기같이 파일을 시작합니" "다.\n" "/ProgIDOpen 지정한 progID를 사용해서 문서를 엽니다.\n" "/? 도움말을 보여주고 끝냅니다.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME 은 현재 시스템 시간을 보여 줍니다.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <문자열>은 cmd창의 창 제목을 설정합니다.\n" #: cmd.rc:244 #, fuzzy #| msgid "" #| "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" #| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <파일이름> <파일 이름>를 콘솔 장치로 복사 (만약 방향이 재정의 된다면\n" "어디나). 아무 오류가 없으면 그 파일을 읽을 수 있는 텍스트입니다.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY는 검증 플래그를 설정하고 제거하거나 테스트하는데 사용됩니다. 올바른 형" "식은:\n" "\n" "VERIFY ON\t플래그 설정.\n" "VERIFY OFF\t플래그 제거.\n" "VERIFY\t\tON 이나 OFF 같이 적절하게 보여줌.\n" "\n" "이 검증 플래그는 Wine에서는 아무 기능을 안함.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER 당신이 실행시킨 cmd 버젼 보여줌.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL 은 디스크 장치의 볼륨 라벨을 보여줍니다.\n" #: cmd.rc:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" #| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL은 배치파일에서 바꾼 지역 환경변수를 끝냅니다\n" "이것은 이전의 SETLOCAL로 시작되었습니다.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "ENDLOCAL은 배치파일에서 바꾼 지역 환경변수를 끝냅니다\n" "\n" "SETLOCAL이후의 바뀐 환경 변수는 패치 파일안에서만 적용됩니다. 그리고\n" "다음 ENDLOCAL이 나올 때까지만 보존되고(아니면 파일의 끝이든지,\n" "어느 똑이든 먼저 오는 지점이),이전의 환경 설정이 복원되는 지정입니다.\n" #: cmd.rc:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "PUSHD saves the current directory onto a\n" #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <디렉토리 이름> 은 현재 디렉토리를 스택에 저장한다.\n" "그리고 현재 디렉토리를 요청한 디렉토리로 바꾼다.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD는 현재 디렉토리를 PUSH로 마지막으로 저장했던 것으로 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" #| "\n" #| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" #| "\n" #| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" #| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" #| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " #| "association, if any.\n" msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC는 파일 확장자 연결을 보여주거나 고칩니다.\n" "\n" "형식:ASSOC[.파일확장자[=[파일종류]]]\n" "\n" "매개변수가 없으면, 현재 파일 연결을 보여줍니다\n" "만약 파일 확장자만 사용된다면, 현재 연결 상태를 보여줍니다.\n" "등호(=) 다음에 파일 종류가 지정되지 않으면 현재 연결상태에 가능한 것을 제거합" "니다.\n" #: cmd.rc:300 #, fuzzy #| msgid "" #| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" #| "\n" #| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" #| "\n" #| "Without parameters, shows the file types for which open command strings " #| "are currently defined.\n" #| "If used with only a file type, displays the associated open command " #| "string, if any.\n" #| "Specifying no open command after the equal sign removes the command " #| "string associated to the specified file type.\n" msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE은 파일 형식과 관련한 열기 명령을 보여주거나 고침\n" "\n" "형식:FTYPE[파일형식[=[열기명령]]]\n" "\n" "매개변수가 없으면, 열기 명령 문자열에 현재 정의된 파일 형식을 보여 줍니다\n" "만약 파일 형식만 사용된다면, 열기 명령 문자열에 연결된 것을 보여줍니다,가능" "한 것을.\n" "등호(=) 다음에 열기 명령이 지정되지 않으면 지정된 파일 형식에 연결된 명령어 " "문자열을 제거 합니다.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE는 파일 출력을 보여주거나 페이지의 파이프로도 된 입력을 보여준다.\n" #: cmd.rc:308 #, fuzzy #| msgid "" #| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" #| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" #| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE는 텍스트를 보여주고, 사용자가 선택된 목록에서\n" "허용하는 키를 누를 때까지 기다립니다.\n" "CHOICE는 주로 배치 파일에서 메뉴 선택을 넣는 데 사용됩니다.\n" #: cmd.rc:312 #, fuzzy #| msgid "" #| "EXIT terminates the current command session and returns\n" #| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT는 현재 명령 세션을 중단시키고 운영체제로 돌아가거나 cmd를\n" "호출한 셀로 돌아갑니다.\n" #: cmd.rc:351 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD 내부 명령들:\n" "ASSOC\t\t파일 확장명 연결을 보여주거나 고치기\n" "ATTRIB\t\t도스 파일 속성 보여주거나 바꾸기\n" "CALL\t\tI배치 파일 안에서 다른 파일 불러오기\n" "CD (CHDIR)\t현재 기본 디렉토리 바꾸기\n" "CHOICE\t\t선택가능한 목록에서 키를 선택할 때까지 기다림\n" "CLS\t\t콘솔 화면 깨끗하게 하기\n" "COPY\t\t파일 복사\n" "CTTY\t\t입/출력 장치 바꾸기\n" "DATE\t\t시스템 날짜 보여주거나 바꾸기\n" "DEL (ERASE)\t하나의 파일이나 여러 파일을 지우기\n" "DIR\t\t디렉토리 내용 보여주기\n" "ECHO\t\t문자를 바로 화면 출력으로 복사\n" "ENDLOCAL\t배치파일에서 환경변수의 지역화의 끝을 알려줌\n" "FTYPE\t\t파일 형식과 관련된 열기 명령어를 표시 또는 고치기\n" "HELP\t\t 목차의 짤막한 도움말 항목 보여줌\n" "MD (MKDIR)\t하위 디렉토리 만들기\n" "MORE\t\t페이지 출력 보여주기\n" "MOVE\t\t파일 이나 여러 파일,그리고 디렉토리 구조 이동\n" "PATH\t\t탐색 경로 보여주거나 설정하기\n" "PAUSE\t\t배치 파일에서 실행을 정지시킴\n" "POPD\t\tPUSHD로 마지막으로 저장했던 디렉토리로 돌아가기\n" "PROMPT\t\t명령 프롬프트 바꾸기\n" "PUSHD\t\t현재 디렉토리를 저장하고, 새 디렉토리로 바꾸기\n" "REN (RENAME)\t파일 이름 바꾸기\n" "RD (RMDIR)\t하위 디렉토리 지우기\n" "SET\t\t환경 변수 보여주거나 바꾸기\n" "SETLOCAL\t배치 파일에서 환경변수의 지역화 시작을 알려줌\n" "START\t\t프로그램을 실행시키거나,연결된 프로그램으로 문서 열기\n" "TIME\t\t시스템 날짜 바꾸거나 보여주기\n" "TITLE\t\tCMD 세션의 창 제목 설정\n" "TYPE\t\t텍스트 파일의 내용 보여주기\n" "VER\t\tCMD 현재 버젼 보여주기\n" "VOL\t\t디스크 장치의 불륨 라벨 보여주기\n" "XCOPY\t\t원본 파일이나 디렉토리 구조를 대상으로 복사함\n" "EXIT\t\tCMD 닫기\n" "\n" "HELP <명령>을 치면 그 명령의 상세한 정보를 보여줍니다.\n" #: cmd.rc:353 msgid "Are you sure?" msgstr "당신은 확신합니까?" #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "예" #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "아니오" #: cmd.rc:356 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "이 파일확장자 %1에 연결된 풀그림이 없습니다\n" #: cmd.rc:357 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "이 파일 형식 '%1'과 연결된 어떠한 명령도 없습니다'\n" #: cmd.rc:358 msgid "Overwrite %1?" msgstr "%1을(를) 덮어쓰겠습니까?" #: cmd.rc:359 msgid "More..." msgstr "더 많이..." #: cmd.rc:360 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "배치 작업의 줄은 아마도 불완전한 것 같습니다. 사용법:\n" #: cmd.rc:362 msgid "Argument missing\n" msgstr "인수가 없습니다\n" #: cmd.rc:363 msgid "Syntax error\n" msgstr "문법 오류\n" #: cmd.rc:365 msgid "No help available for %1\n" msgstr "%1를 위한 어떠한 도움말도 찾을 수 없습니다\n" #: cmd.rc:366 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "GOTO 타겟을 찾을 수 없습니다\n" #: cmd.rc:367 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "현재 날짜는 %1임\n" #: cmd.rc:368 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "현재 시간은 %1임\n" #: cmd.rc:369 msgid "Enter new date: " msgstr "새 날짜 입력: " #: cmd.rc:370 msgid "Enter new time: " msgstr "새 시간 입력: " #: cmd.rc:371 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "환경 변수 %1 는 정의되지 않았습니다\n" #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "'%1' 열기 실패\n" #: cmd.rc:373 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "배치 스크립트 밖의 배치 라벨은 불러올수 없습니다\n" #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "모두" #: cmd.rc:375 msgid "Delete %1?" msgstr "%1을(를) 지우겠습니까?" #: cmd.rc:376 msgid "Echo is %1\n" msgstr "에코(Echo)는 %1임\n" #: cmd.rc:377 msgid "Verify is %1\n" msgstr "검증(Verify)은 %1임\n" #: cmd.rc:378 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "검증(Verify)은 반드시 ON 이나 OFF가 되어야 합니다\n" #: cmd.rc:379 msgid "Parameter error\n" msgstr "매개변수 오류\n" #: cmd.rc:380 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "볼륨 시리얼 번호는 %1!04x!-%2!04x!임\n" "\n" #: cmd.rc:381 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "볼륨 라벨 (11 글자, ENTER는 없음과 같음)?" #: cmd.rc:382 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH를 찾을 수 없습니다\n" #: cmd.rc:383 msgid "Press any key to continue... " msgstr "아무 키나 누르면 진행함... " #: cmd.rc:384 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine 명령 프롬프트" #: cmd.rc:385 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "" #: cmd.rc:386 msgid "More? " msgstr "더? " #: cmd.rc:387 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "이 출력 줄은 너무 깁니다.\n" #: cmd.rc:388 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "드라이브 %1!c!의 볼륨은 %2임\n" #: cmd.rc:389 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "드라이브 %1!c!는 라벨을 가지고 있지 않습니다.\n" #: cmd.rc:390 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr "(예(Y)|아니오(N))" #: cmd.rc:391 msgid " (Yes|No|All)" msgstr "(예(Y)|아니오(N)|모두(A))" #: cmd.rc:392 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "'%1'을 내부나 외부 명령어,나 배치 스크립트로 인식할 수 없습니다.\n" #: cmd.rc:393 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "0으로 나눈 에러가 발생했습니다.\n" #: cmd.rc:394 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "피연산자가 요구됩니다.\n" #: cmd.rc:395 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "연산자가 요구됩니다.\n" #: cmd.rc:396 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "괄호가 일치하지 않습니다.\n" #: cmd.rc:397 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "잘못된 형식의 숫자 - 십진수(12)나,\n" "16진수(0x34)나 팔진수(056)중의 하나이어야 합니다.\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "다이렉트엑스 진단 도구" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "사용법: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 파일이름 | /x 파일이름]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine 탐색기" #: explorer.rc:33 #, fuzzy #| msgid "StartUp" msgid "Start" msgstr "시작 프로그램" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "실행(&R)..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "사용법: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 옵션 '%c'.\n" #: hostname.rc:32 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "오류: hostname유틸리티를 사용해서 시스템 호스트이름을 설정할 수 없습니다.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "사용법: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "오류: 알수 없거나 올바르지 않은 명령어 라인 매개변수가 지정됨\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 어댑터 %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "이더넷" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "연결에 지정된 DNS 접미사" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 주소" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "호스트이름" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "노드 형식" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "브로드캐스트" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "피어 투 피어" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "혼합" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "하이브리드" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP 라우팅 가능" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "물리 주소" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP 가능" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "기본 게이트웨이" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 주소" #: msinfo32.rc:28 #, fuzzy #| msgid "System Configuration" msgid "System Information" msgstr "시스템 설정" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "이 명령어의 문법은:\n" "\n" "NET 명령어[매개변수]\n" " -나-\n" "NET 명령어 /HELP\n" "\n" "명령어에 들어갈 수 있는 것은 HELP, START, STOP이나 USE중의 하나임.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "명령어의 문법:\n" "\n" "NET START [서비스]\n" "\n" "'서비스'가 생략하는 경우 실행 중인 서비스 목록을 표시합니다. 그렇지 않으면 " "'서비스'는 시작할 서비스의 이름입니다.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "명령어의 문법:\n" "\n" "NET STOP 서비스\n" "\n" "'서비스'는 정지할 서비스의 이름입니다.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "종속된 서비스 정지중: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "%1 서비스를 정지할 수 없음\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "서비스 제어 관리자를 다룰 수 없습니다.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "서비스 핸들을 얻을 수 없습니다.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "%1 서비스는 시작중입니다.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "%1 서비스 시작 성공했습니다.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "%1 서비스 시작 실패했습니다.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "%1 서비스는 정지하는 중입니다.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "%1 서비스 정지 성공했습니다.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "%1 서비스 정지 실패했습니다.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "리스트가 비어 있습니다.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "상태 로컬 원격\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 열린 리소스: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "정지됨" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "연결이 끊어짐" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "네트워크 오류가 발생함" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "연결이 만들어짐" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "다시 연결중" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "다음 서비스가 실행중임:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "활성화된 연결" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "프로토" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "지역 주소" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "외부 주소" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "상태" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "인터페이스 통계" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "보냄" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "응답받음" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "바이트" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "유니캐스트 패킷" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "유니캐스트가 아닌 패킷" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "폐기" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "오류" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "알 수 없는 프로토콜" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "IPv4의 TCP 상태" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "활성화된 열림" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "수동적인 열림" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "연결 시도 실패" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "연결 재설정" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "현재 연결" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "세그멘트가 응답함" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "세그멘트가 보내짐" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "세그멘트가 다시 보내짐" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "IPv4의 UDP 상태" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "데이터그램을 받음" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "포트가 없음" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "받는 중에 오류 발생" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "데이터그램을 보냄" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "새로 만들기(&N)\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "열기(&O)...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "저장(&S)\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "인쇄(&P)...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "페이지 설정(&T)..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "프린터 설정(&R)..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "복사(&C)\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "지우기(&D)\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "모두 선택(&A)\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "시간/날짜(&T)\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "자동 줄 바꿈(&W)" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "찾기(&S)...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "다음 찾기(&N)\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "바꾸기(&R)...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "목차(&C)" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "노트패드 정보(&A)" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "머리글(&H):" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "바닥글(&F):" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "여백(밀리미터)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "왼쪽(&L):" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "위(&T):" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:337 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:338 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "&p 페이지" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "메모장" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "오류!!" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "%s 파일이 없습니다.\n" "\n" "파일을 새로 만드시겠습니까?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "%s 파일 내용이 변경되었습니다.\n" "\n" "변경 내용을 저장하시겠습니까?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "%s 문자열을 찾을 수 없습니다." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "유니코드 (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "유니코드 (UTF-16 빅-엔디언)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "유니코드 문자를 포함하고 있는 이 파일은 만약 당신이 %2 인코딩으로\n" "파일을 저장하면 문자의 손실이 있을 것입니다.\n" "이 문자를 보존하려면 취소를 클릭하고, 인코딩 드롭다운목록의 유니코드\n" "옵션 중의 하나를 선택하십시오t.\n" "계속하시겠습니까?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "파일에 연결(&B)..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "타입 라이브러리 보기(&V)..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "시스템 설정(&S)" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "레지스트리 편집기 실행(&R)" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance 플래그" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "인-프로세스 서버(&I)" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "인-프로세스 핸들러(&H)" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "지역 서버(&L)" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "서버 제거(&R)" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "타입 정보 보기(&T)" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "인스턴스 만들기(&I)" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "인스턴트 온 만들기..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "인스턴트 해제하기(&R)" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "C&LSID를 클립보드로 복사" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&HTML 객체 태그를 클립보드로 복사" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "전문가 모드(&E)" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "컴포넌트 분류 숨기기(&H)" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "도구바(&T)" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "상태바(&S)" #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "새로 고침(&R)\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "OleView에 관하여(&A)" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "타입 종류에 따라 구분(&G)" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "다른 머신(machine)에 접속" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "머신(&Machine) 이름:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "시스템 설정" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "시스템 셋팅" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "DCOM 허용(&E)" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "원격 연결 허용(&R) (Win95만 해당)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "이 셋팅은 오직 레지스트리 값만 바꿉니다.\n" "WIne의 성능에는 아무 영향을 안 미칩니다." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "기본 인터페이스 보기" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "타입 정보 보기(&V)" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist 인터페이스 보기" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "클래스 이름:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream 인터페이스 보기" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib 뷰어" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM 객체 뷰어" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib 파일들 (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "파일 별명으로 파일 연결" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "타입 라이브러리 파일을 열고 내용 보기" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "머신 전체의 DCOM설정 바꾸기" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Wine 레지스트리 편집기 실행" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "바뀐 것을 저장할지 물어보고 프로그램 끝내기" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "선택된 객체의 인스턴트 만들기" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "지정된 머신의 선택된 객체의 인스턴트 만들기" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "현재 선택된 객체 인스턴트 해제하기" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "현재 선택된 항목의 GUID를 클립보드로 복사" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "선택된 항목의 뷰어 보기" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "전문가와 초보자 모드 전환e" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "컴포넌트 목록 보기(보이지 않더라도)" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "도구바 보기/숨기기" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "상태바 보기/숨기기" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "모든 목록 새로 고침" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "프로그램 정보, 버젼, 저작권 보여주기" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject을 호출 할때 인-프로세스 서버에 묻기" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject을 호출 할때 인-프로세스 핸들러에 묻기" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 지역 서버에 묻기" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 원격 서버에 묻기" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "컴포턴트 분류" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 객체" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM 라이브러리 객체" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "모든 객체" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "응용프로그램 IDs" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "타입 라이브러리" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "버젼." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "인터페이스" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "레지스트리" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "구현" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "활성화" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject 실패." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "알수 없는 오류" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "바이트" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) 실패 ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "상속 인터페이스" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr ".IDL 이나 .H file로 저장" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "창 닫기" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "타입정보를 타입에 따라 분류" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "새 작업(&N)..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "열기(&P)\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "이동(&M)...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "복사(&C)...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "속성(&P)\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "실행(&E)..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "창 종료(&X)" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "옵션(&O)" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "자동 정렬(&A)" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "실행시 최소화(&M)" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "나갈때 설정 저장(&S)" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "창(&W)" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "겹치기(&O)\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "나누기(&S)\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "아이콘 정렬(&A)" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "프로그램 관리자 정보(&A)" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "풀그림 그룹(&G)" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "풀그림(&P)" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "풀그림 이동" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "풀그림 이동:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "대상 그룹:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "목적 그룹(&T):" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "풀그림 복사" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "풀그림 복사:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "풀그림 그룹 속성" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "그룹 파일(&G):" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "풀그림 속성" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "명령 라인(&C):" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "작업 디렉토리(&W):" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "단축키 지정(&K):" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "실행시 최소화(&M)" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "아이콘 바꾸기" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "파일이름(&F):" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "현재 아이콘(&I):" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "풀그림 실행" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "풀그림 관리자" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "경고" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "정보" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "그룹 `%s'을 지우겠습니까?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "프로그램 `%s'을 지우겠습니까?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "구현되지 않았음" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "`%s' 읽기 오류." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "`%s' 쓰기 오류." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "그룹 파일 `%s'을 열 수 없습니다.\n" "다시 시도하겠습니까?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "도움말은 가능하지않습니다." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "%s의 알수 없는 특징" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "파일 %s' 는 존재하므로, 덮어 쓸 수 없습니다." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "`%s를 다른 이름으로 저장해야 원래 파일을 덮어 쓰는 걸 막을 수 있습니다." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "라이브러리 파일(*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "아이콘 파일" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "아이콘 (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "REG ADD 값 [/v 값 | /ve] [/t 형식] [/s 분리기호] [/d 데이타] [/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE 키 이름 [/v 값 | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY 키 이름 [/v 값| /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "작업이 성공적으로 끝났습니다\n" #: reg.rc:40 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 키 이름\n" #: reg.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "오류:올바르지 않은 명령라인 매개변수\n" #: reg.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: reg.rc:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "오류: 이 시스템에서 지정된 레지스트리 키나 값을 찾을수 없습니다\n" #: reg.rc:44 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "지원하지 않는 형식.\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "" #: reg.rc:48 #, fuzzy #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "지정된 파일은 이미 존재합니다.덮어 쓰시겠습니까?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "" #: reg.rc:53 regedit.rc:204 msgid "(Default)" msgstr "(기본)" #: reg.rc:54 regedit.rc:185 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "이 값들을 정말로 지우겠습니까?" #: reg.rc:55 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "당신은 이 값 '%s'을 정말로 지우겠습니까?" #: reg.rc:56 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "당신은 '%1'을 지우기를 바랍니까?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "" #: reg.rc:61 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "오류: 올바르지 않은 키 이름\n" #: reg.rc:62 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "오류: 올바르지 않은 옵션 '%c'.\n" #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "" #: reg.rc:65 regedit.rc:205 msgid "(value not set)" msgstr "(값이 정해지지 않음)" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "레지스트리(&R)" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "레지스트리 파일 가져오기(&I)..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "레지스트리 파일 내보내기(&E)..." #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "&키(&K)" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "문자열 값(&S)" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "이진값(&B)" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "DWORD 값(&D)" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi-String Value" msgstr "다중 문자열 값(&M)" #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 msgid "&Expandable String Value" msgstr "확장가능한 문자열 값(&E)" #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 msgid "&Rename\tF2" msgstr "이름 바꾸기(&R)\tF2" #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 msgid "&Copy Key Name" msgstr "키 이름 복사(&C)" #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F" #: regedit.rc:64 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "다음 찾기(&x)\tF3" #: regedit.rc:68 msgid "Status &Bar" msgstr "상태 표기줄(&B)" #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "나누기(&L)" #: regedit.rc:77 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "즐겨 찾기 제거(&R)..." #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "레지스트리 편집기 정보(&A)" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "이진값 고치기..." #: regedit.rc:232 msgid "Export registry" msgstr "레지스트리 불러오기" #: regedit.rc:234 msgid "S&elected branch:" msgstr "선택된 부분만(&E):" #: regedit.rc:243 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: regedit.rc:245 msgid "Find in:" msgstr "찾기 옵션:" #: regedit.rc:246 msgid "Keys" msgstr "키" #: regedit.rc:247 msgid "Value names" msgstr "값 이름" #: regedit.rc:248 msgid "Value content" msgstr "값 내용" #: regedit.rc:249 msgid "Whole string only" msgstr "완전한 단어만 찾기" #: regedit.rc:256 msgid "Add Favorite" msgstr "즐겨 찾기 추가" #: regedit.rc:259 regedit.rc:270 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: regedit.rc:267 msgid "Remove Favorite" msgstr "즐겨 찾기 제거" #: regedit.rc:278 msgid "Edit String" msgstr "문자열 편집" #: regedit.rc:281 regedit.rc:294 regedit.rc:310 regedit.rc:323 msgid "Value name:" msgstr "값 이름:" #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325 msgid "Value data:" msgstr "값 데이터:" #: regedit.rc:291 msgid "Edit DWORD" msgstr "DWORD 편집" #: regedit.rc:298 msgid "Base" msgstr "단위" #: regedit.rc:299 msgid "Hexadecimal" msgstr "16 진수" #: regedit.rc:300 msgid "Decimal" msgstr "10 진수" #: regedit.rc:307 msgid "Edit Binary" msgstr "이진 값 편집" #: regedit.rc:320 msgid "Edit Multi-String" msgstr "다중 문자열 편집" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "모든 레지스트리 작업 명령 포함" #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "키의 값 편집 명령 포함" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "레지스트리 창 사용자 정의하는 명령 포함" #: regedit.rc:140 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "자주 사용하는 키 접근하는 명령 포함" #: regedit.rc:141 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "레지스트리 편집기 정보와 도움말 보여주는 명령 포함" #: regedit.rc:142 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "새 키나 값 만드는 명령 포함" #: regedit.rc:127 msgid "Data" msgstr "데이터" #: regedit.rc:132 msgid "Registry Editor" msgstr "레지스트리 편집기" #: regedit.rc:194 msgid "Import Registry File" msgstr "레이지스트 파일 불러오기" #: regedit.rc:195 msgid "Export Registry File" msgstr "레지스트리 파일 내보내기" #: regedit.rc:196 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "레지스트리 파일 (*.reg)" #: regedit.rc:197 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4 레지스트리 파일 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:206 msgid "(cannot display value)" msgstr "(값을 보여 줄수 없음)" #: regedit.rc:207 msgid "(unknown %d)" msgstr "(알 수 없는 %d)" #: regedit.rc:212 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:213 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:214 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:215 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" #: regedit.rc:216 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" #: regedit.rc:217 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:218 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:219 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:220 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "" #: regedit.rc:221 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "오류: 이 시스템에서 지정된 레지스트리 키나 값을 찾을수 없습니다\n" #: regedit.rc:373 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n" msgstr "" #: regedit.rc:374 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "" #: regedit.rc:375 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "" #: regedit.rc:376 #, fuzzy #| msgid "No command was specified." msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "어떤 명령도 정의되지 않았습니다." #: regedit.rc:377 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "" #: regedit.rc:378 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "" #: regedit.rc:379 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:380 #, fuzzy #| msgid "Invalid handle operation.\n" msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "올바르지 않은 핸들 작업.\n" #: regedit.rc:381 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "" #: regedit.rc:382 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 키 이름\n" #: regedit.rc:383 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" #: regedit.rc:384 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "" #: regedit.rc:385 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "지원하지 않는 형식.\n" #: regedit.rc:386 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:387 #, fuzzy #| msgid "No command was specified." msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "어떤 명령도 정의되지 않았습니다." #: regedit.rc:388 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:389 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:390 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n" msgstr "지원하지 않는 형식.\n" #: regedit.rc:391 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "" #: regedit.rc:392 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n" msgstr "" #: regedit.rc:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "오류: 이 시스템에서 지정된 레지스트리 키나 값을 찾을수 없습니다\n" #: regedit.rc:394 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n" msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:163 msgid "Quits the registry editor" msgstr "레지스트리 편집기 나가기" #: regedit.rc:164 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "즐겨 찾기 목록에 키 더하기" #: regedit.rc:165 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "즐겨 찾기 목록에 키 지우기" #: regedit.rc:166 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "상태바 보여주거나 숨기기" #: regedit.rc:167 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "두 틀을 나누는 위치 바꾸기" #: regedit.rc:168 msgid "Refreshes the window" msgstr "창 다시 읽기" #: regedit.rc:169 msgid "Deletes the selection" msgstr "이 섹션 지우기" #: regedit.rc:170 msgid "Renames the selection" msgstr "이 섹션 이름바꾸기" #: regedit.rc:171 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "선택된 키의 이름을 클립보드에 복사" #: regedit.rc:172 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "키,값이나 데이타에서 텍스트 문자열 찾기" #: regedit.rc:173 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "이전 찾기에서 지정된 문자열로 다시 찾기" #: regedit.rc:147 msgid "Modifies the value's data" msgstr "값 데이타 고치기" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new key" msgstr "새 키 더하기" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new string value" msgstr "새 문자열 값 더하기" #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new binary value" msgstr "새 바이너리 값 더하기" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new double word value" msgstr "새 더블 워드 값 더하기" #: regedit.rc:153 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "텍스트 파일을 레지스트리에 끼워넣기" #: regedit.rc:155 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "레지스트리의 전부나 일부분을 텍스트 파일로 내보내기" #: regedit.rc:156 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "레지스트리 전부나 부분 인쇄하기" #: regedit.rc:158 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "풀그림 정보,버젼, 저작권 보여주기" #: regedit.rc:181 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:182 #, fuzzy #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "이 타입 (%u)의 키를 고칠 수 없습니다" #: regedit.rc:183 #, fuzzy #| msgid "Value is too big (%u)" msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "값이 너무 큽니다 (%u)" #: regedit.rc:184 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "값 지우기 확인" #: regedit.rc:189 #, fuzzy #| msgid "Search string '%s' not found" msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "'%s'을 찾을 수 없습니다" #: regedit.rc:186 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "이 값들을 정말로 지우겠습니까?" #: regedit.rc:187 msgid "New Key #%d" msgstr "새 키 #%d" #: regedit.rc:188 msgid "New Value #%d" msgstr "새 값 #%d" #: regedit.rc:180 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" #: regedit.rc:152 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "새 다중 문자열 값 더하기" #: regedit.rc:174 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "레지스트리의 선택된 부분을 텍스트 파일로 내보내기" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Failed to open '%1'\n" msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "'%1' 열기 실패\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "프로그램을 실행할 수 없거나, 지정된 파일에 연결된 프로그램이 없습니다.\n" "ShellExecuteEx 실패" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "지정된 Unix 파일명을 DOS 파일명으로 바꿀 수 없습니다." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "사용법: taskkill [/?] [/f] [/im 프로세스이름 | /pid 프로세스ID]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "오류: 알수 없거나 올바르지 않은 명령라인 옵션이 지정되었습니다.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 명령어 라인 옵션이 지정되었습니다.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "오류: /im 니 /pid 옵션중의 하나는 반드시 지정되어야합니다.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "오류: 옵션 %1 는 하나의 명령어라인 매개변수가 올것으로 예상합니다.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "오류: /im 와 /pid 옵션은 같이 사용할 수 없습니다.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "PID %1!u! 의 프로세스의 최상위 창에 닫는 메세지 보냈습니다.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "PID %2!u! 의 프로세스 \"%1\"의 최상위 창에 닫으라는 메세지를 보냈습니다.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "PID %1!u! 의 프로세스는 강제로 종료되었습니다.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "PID %2!u! 의 프로세스 \"%1\" 는 강제로 종료되엇습니다.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "오류: 프로세스 \"%1\"를 찾을 수 없습니다.\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "오류: 프로세스 목록을 열거 할 수 없습니다.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "오류: \"%1\" 프로세스를 중단시킬 수 없습니다.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "오류: 프로세스 자가 종료는 허용되지 않습니다.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "새 작업(&N)( 실행...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "작업 관리자 나가기(&x)" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "최소화 상태로 사용(&M)" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "최소화 상태일 때 숨기기(&H)" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "16-bit 작업 보여주기(&S)" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "지금 새로 읽기(&R)" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "속도 업데이트(&U)" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "높음(&H)" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "정상(&N)" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "낮음(&L)" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "정지(&P)" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "세로 칸 선택(&S)..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CPU 기록" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "모든 CPU에 하나의 그래프" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "각각의 CPU마마다 하나의 그래프 보여주기(&P)" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "커널 시간 보이기(&S)" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "가로 바둑판식 정렬(&H)" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "세로 바둑판 정렬(&V)" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "최소화(&M)" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "정렬(&C)" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "앞으로 가져오기(&B)" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "작업관리자에 관하여(&A)" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "전환(&S)" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "작업 끝(&E)" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "프로세스로 가기(&G)" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "작업 끝(&E)" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "작업 트리 끝(&T)" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "디버그(&D)" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "우선순위 설정(&P)" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "실시간(&R)" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "보통보다 위(&A)" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "보통보다 아래(&B)" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "선호도 설정(&A)..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "디버그 채널 편집(&C)..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "작업 관리자" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "새 작업(&N)..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "모든 사용자의 작업 보여주기(&S)" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 사용량" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "메모리 사용량" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "합계" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "할당된 메모리 (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "물리적 메모리 (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "커널 메모리 (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "핸들" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "쓰레드" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "작업" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "합계" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "제한" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "피크" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "시스템 캐쉬" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "페이지된" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "페이지안된" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "CPU 사용 현황" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "메모리 사용 현황" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "디버그 채널" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "프로세서 친화도" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "프로세서 친화도 설정은 어떤 CPU가 프로세스를 실행시킬 지를 제어한다." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "세로줄 선택" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "세로줄 선택은 작업 관리자의 작업 페이지에 나타날것입니다." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "이미지 이름(&I)" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (작업 식별자)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&CPU 사용" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU 시간(&e)" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "메모리 사용(&M)" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "메모리 사용 델타(&D)" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "피크 메모리 사용(&k)" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "페이지 실패(&F)" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "사용자 객체(&U)" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O 읽기" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O 읽은 바이트" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "세션 ID(&S)" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "사용자 이름(&N)" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "페이지 실패 델타(&a)" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "가상 메모리 크기(&V)" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "페이지 풀(&g)" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "비 페이지 풀(&o)" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "기본 우선권(&r)" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "핸들 카운트(&H)" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "쓰레드 카운트(&T)" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI 객체" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O 쓰기" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O 쓴 바이트" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O 기타" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O 기타 바이트" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "새 작업 만들기" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "새 프로그램 실행" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "작업관리자는 최소화 되지 않는 한 다른 창 앞에 있게 됩니다" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "작엄관리자는 전환 작업이 완료될 때 최소화됩니다" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "작업관리자가 최소하 될 때 숨기기" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "업데이트 속도 설정과는 상관없이 작업관리자 강제로 업데이트" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "큰 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "작은 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "각각의 작업 정보 보여줌" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "1초에 2번 디스플레이 새로 고침" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "2초마다 디스플레이 새로 고침" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "4초마다 디스플레이 새로 고침" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "자동으로 업데이트 할 수 없습니다" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "데스크탑에 창 가로 바둑판 정렬" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "데스크탑에 창 세로 바둑판 정렬" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "창 최소화" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "창 최대화" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "데스크탑에 창 대각선으로 정렬" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "차을 앞으로 옮기나, 전환하지는 않음" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "작엄 관리자 도움물 목차 보여주기" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "풀그림 정보,버젼 그리고 저작권 보여주기" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "작업 관리자 프로그램 나가기" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "ntvdm.exe 연결 밑의 16비트 작업 보여주기" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "세로줄 선택은 작업페이지의 보여주게 될 것입니다" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "성능 그래프의 커널 타입 보여주기" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "모든 CPU 사용을 하나의 기록 그래프로 보여주기" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "각각 CPU를 각자의 기록 그래프로 보여주기" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "작업을 앞으로 가져오고, 초점을 그 작업으로 이동" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "선택한 작업을 닫으라고 말하기" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "선택된 태스크의 작업으로 초점 전환" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "숨은 상태에서 작업관리자 복귀" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "시스템에서 작업 제거" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "작업과 시스템으로부터의 모든 자식 프로세스를 제거" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "프로세스에 디버거 부착" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "각각의 프로세서를 제어하는 것은 작업이 실행되도록 허용할 것입니다" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "작업을 실시간 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "작업을 높은 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "작업을 보통보다 높은 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "작업을 보통 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "작업을 보통보다 낮은 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "작업을 낮은 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "디버그 채널 제어" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "퍼포먼스" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU 사용량: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "프로세스: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "메모리 사용량: %1!u!킬로바이트 / %2!u!킬로바이트" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "이미지 이름" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 시간" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "메모리 사용량" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "메모리 델타" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "피크 메모리 사용" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "페이지 실패" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "사용자 객체" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "세션 ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "PF 델타" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "VM 크기" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "페이지된 풀" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "NP 풀" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "기본 Pri" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "작업 관리자 경고" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "경고: 프로세스의 우선 순위 클래그를 변경하는 것은\n" "시스템 불안정을 포함해서 바람직하지 않은 결과를 가져 올 수 있습니다. 당신은\n" "우선 순위 수준을 변경하시겠습니까?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "우선순위를 바꿀 수 없습니다" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "경고: 프로세스를 중단시키는 것은 데이타 손실과\n" "시스템 불안정을 포함해서 바람직하지 않은 결과를 가져올 수\n" "있습니다. 이 프로세스 데이터나 상태를 저장할 기회가\n" "주어지기 전에 종료될 것입니다.\n" "정말로 중단시키겠습니까?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "프로세스를 중단시킬 수 없습니다" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "경고: 프로세스를 디버그 하는 것은 데이터의 손실을 가져올 수 있습니다.\n" "디버거를 사용하시겠습니까?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "프로세스를 디버그 할 수 없습니다" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "\t이 과정은 적어도 하나의 프로세서와 동질성이 있어야합니다" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "올바르지 않은 옵션" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "접근할수 없거나 프로세스 동질성을 설정할수 없습니다" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "시스템 유휴 작업" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "반응이 없음" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "실행중" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "작" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine 응용프로그램 제거하기" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "언인스톨 명령 '%s' 실행 실패, 실행파일이 없는 것 같습니다.\n" "당신은 레지스트리에서 언인스톨 등록키를 제거하겠습니까?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" #: uninstaller.rc:33 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 옵션 '%c'.\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "회전(&P)" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "화면 가득 채우기(&S)" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "왼쪽(&L)" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "오른쪽(&R)" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "정규 메타파일 보기" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "프로그램 대기중" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "프로세스 끝내기" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "이 프로세스에 로그 오프나 종료를 시도했으나, 이 프로그램은 아무런 반응이 없습" "니다.\n" "\n" "만약 당신이 이 프로세스를 끝낸다면 저장 하지 않은 모든 데이터를 잃어버릴 것입" "니다." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "Wine 설정 %s 이 업데이트되는 중입니다, 잠시만 기다려주시기 바랍니다..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다. 당신은 자유 소프트웨어 재단(Free " "Software Foundation)에서 만든 GNU LGPL(Lesser General Public License) 아래에" "서 이 프로그램을 재배포 또는 수정할 수 있습니다. 라이센스의 버전은 2.1 또는 " "(선택적으로) 그 이후 버전을 따르면 됩니다." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "윈도우즈 등록 정보" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "소유자(&O):" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "단체(&Z):" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "응용프로그램 설정" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine은 각 응용 프로그램에 대한 서로 다른 Windows 버전을 모방할 수 있습니다." "이 탭은 시스템 전체뿐만 아니라 해당 탭의 각각의 응용프로그램 설정을 변경할 " "수 있도록 라이브러리 및 그래픽 탭에 연결되어 있습니다." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "응용프로그램 추가(&C)..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "응용프로그램 제거(&R)" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "윈도우즈 버젼(&W):" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "창 설정" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "전체 화면 창에서 자동으로 마우스 잡기(&M)" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "창관리자가 Wine창을 꾸미도록 함(&D)" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "창관리자가 Wine창을 관리하도록 함(&W)" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "가상 데스크탑 흉내내기(&E)" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "데스크탑 크기(&S):" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "화면 해상도" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL 덮어쓰기" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "동적 링크 라이브러리는 개별적으로 내장(Wine에 의해 제공)이나 네이티브(윈도우" "즈나 프로그램에 의해 제공)으로 지정될수 있습니다." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "새로 덮어쓸 라이브러리(&N):" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "더하기(&D)" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "현재 덮어쓰기 목록(&O):" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "고치기(&E)..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "덮어쓰기 고치기" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "불러오기 순서" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "내장(&B)(Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "네이티브(&N)(Win)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "내장, 네이티브(&T)" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "네이티브, 내장(&V)" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "드라이브 문자 선택" #: winecfg.rc:232 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Drive configuration" msgstr "Wine 설정" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "연결 관리자가 연결하는 데 실패함, 이 드라이브 설정을 수정될 수 없습니다." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "추가(&D)..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "자동찾기(&O)" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "경로(&P):" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "추가옵션 보이기(&C)" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "장치(&V):" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "찾아보기(&W)..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "라벨(&L):" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "시리얼(&E):" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "숨은 파일 보이기(&S)" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "드라이버 진단" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "기본" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "출력 장치:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "음성 출력 장치:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "입력 장치:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "음성 입력 장치:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "소리 테스트(&T)" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Speaker configuration" msgstr "Wine 설정" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "외양" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "테마(&T):" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "테마 설치(&I)..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "목록(&E):" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "색상(&O):" #: winecfg.rc:304 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: winecfg.rc:307 msgid "&Link to:" msgstr "연결 위치(&L):" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "드라이브" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "유닉스 목적 폴더를 선택하십시오." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "추가옵션 숨기기(&C)" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(테마 없음)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "데스크탑 설정" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "정보" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine 설정" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "테마 파일 (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "테마 파일 선택" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "연결 위치" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "%s를 위한 Wine 설정" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "선택된 드라이버: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "오디오 테스트 실패!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(시스템 기본)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "" #: winecfg.rc:92 #, fuzzy #| msgid "graphic" msgid "Quadraphonic" msgstr "그림" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "이 라이브러리의 로드 순서를 바꾸는 것을 추천하지 않습니다..\n" "정말로 바꾸시겠습니까?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "경고: 시스템 라이브러리" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "네이티브" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "내장" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "네이티브, 내장" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "내장, 네이티브" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "사용하지 않음" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "기본 설정" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine 프로그램들 (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "전체 설정 사용" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "실행 파일 선택" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "자동으로 찾기" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "연결된 하드 디스크" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "네트워크 공유" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "플로피 디스크" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "당신은 더 이상 드라이브를 추가할 수 없습니다.\n" "\n" "각 드라이브는 반드시 A~Z까지의 문자를 가집니다, 그래서 당신은 26개보다 더 많" "이 추가할 수 없습니다." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "시스템 드라이브" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "당신은 하드 드라이브 C를 지우기를 원합니까?\n" "\n" "대부분의 윈도우 프로그램은 C드라이브가 있다고 예상하고, 없으면 다운될것입니" "다. 만약 당신이 계속 진행하기를 원한다면 반드시 다시 만드십시오!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "문자" #: winecfg.rc:78 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Target folder" msgstr "새 폴더" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "당신은 C드라이브를 가지고 있지 않습니다. 이것은 좋은 일이 아닙니다.\n" "\n" "드라이브 탭에서 '추가'를 클릭해서 만드는 것을 잊지 마십시오!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "컨트롤 배경" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "컨트롤 문자" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "메뉴 배경" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "메뉴 문자" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "목록바" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "선택된 배경" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "선택된 문자" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "도구팁 배경" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "도구팁 문자" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "창 배경" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "창 문자" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "활성된 제목 막대" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "활성된 제목 문자" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "비활성된 제목 막대" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "비활성된 제목 문자" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "메세지 상자 텍스트" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "어플리케이션 작업공간" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "창 프레임" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "활성화된 창틀" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "비 활성화된 창틀" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "컨트롤 그함지" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "회색 문자" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "컨트롤 하이라이트" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "컨트롤 어두운 그림자" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "컨트롤 밝음" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "컨트롤 바뀔때 배경" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "핫 트랙된 아이템" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "활성화된 제목 바 색깔 변화" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "비활성화된 제목바 색깔 변화" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "메뉴 하이라이트" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "메뉴바" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "커서 크기" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "작게(&S)" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "중간(&M)" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "크게(&L)" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "명령 히스토리" #: wineconsole.rc:69 #, fuzzy #| msgid "Buffer zone" msgid "&Buffer size:" msgstr "버퍼 존" #: wineconsole.rc:72 #, fuzzy #| msgid "&Remove doubles" msgid "&Remove duplicates" msgstr "두번 제거(&R)" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "팝업 메뉴" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "컨트롤(&C)" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "쉬프트(&H)" #: wineconsole.rc:78 #, fuzzy #| msgid "&Close console" msgid "Console" msgstr "콘솔 닫기(&C)" #: wineconsole.rc:79 #, fuzzy #| msgid "Quick edit" msgid "&Quick Edit mode" msgstr "빠른 편집" #: wineconsole.rc:80 #, fuzzy #| msgid "&Expert mode" msgid "&Insert mode" msgstr "전문가 모드(&E)" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "글꼴(&F)" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "색상(&C)" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "설정" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "버퍼 존" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "너비(&W):" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "높이(&H):" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "창 크기" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "너비(&I) :" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "높이(&E) :" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "풀그림의 끝" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "콘솔 닫기(&C)" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "에디션" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "콘솔 매개변수" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "나중의 세션을 위해 설정 보존" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "오직 현재의 세션만 변경" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "기본으로 설정(&D)" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "마크(&M)" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "모두 선택(&S)" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "스크롤(&R)" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "찾기(&E)" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "설치 - 기본 설정" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "설치 - 현재 설정" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "설정 오류" #: wineconsole.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "스크린 버퍼 크기는 반드시 창보다 같거나 커야합니다" #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "각각의 글자는 %1!u! 픽셀 너비에 %2!u! 픽셀 높이를 가집니다" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "이것은 테스트입니다" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: 이벤트 id를 붙여 넣을 수 없습니다\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: 올바르지 않은 백엔드\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: 이해할수 없는 명령 라인 옵션\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Wine 콘솔에서 프로그램 시작\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: 풀그림 %s 시작 실패.\n" "이 명령은 올바르지 않습니다.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "사용법:\n" " wineconsole [옵션] <명령>\n" "\n" "옵션:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} 사용자가 새 창을 열 것인지,\n" " curses으로 Wine 콘솔처럼 현재 터미널에 나타낼 것" "인지 선택.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " <명령> The Wine 프로그램은 콘솔을 통해서 시작됨.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "예:\n" " wineconsole cmd\n" "Wine 콘솔에서 Wine 명령 프롬프트 시작.\n" "\n" #: winedbg.rc:49 msgid "Program Error" msgstr "프로그램 에러" #: winedbg.rc:54 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "이 프로그램 %s 은 심각한 문제에 직면해서 종료를 필요로 합니다. 우리는 불편" "을 끼쳐드린 거에 대하여 유감을 표함니다." #: winedbg.rc:58 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "이 문제는 프로그램의 문제나 Wine의 결함으로 인해 발생할 수 있습니다. 당신은 " "실행한 프로그램에 대하여 Application " "Database 에서 관련 팁을 살펴 볼 수 있습니다." #: winedbg.rc:61 msgid "Show &Details" msgstr "자세히 보여주기(&D)" #: winedbg.rc:66 msgid "Program Error Details" msgstr "자세한 프로그램 에러" #: winedbg.rc:73 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "만약 이 문제가 윈도우즈에는 존재하지 않고 아직 보고되지 않았다면,당신은 \"다" "른 이름으로 저장\" 버튼을 사용해서 자세한 정보를 파일로 저장해서, 버그 보고 파일로 가서보고서에 파일을 같" "이 올리수 있습니다." #: winedbg.rc:38 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine 프로그램 충돌" #: winedbg.rc:39 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "내부 오류 -올바르지 않은 매개변수가 들어옴" #: winedbg.rc:40 msgid "(unidentified)" msgstr "(알수 없음)" #: winedbg.rc:43 msgid "Saving failed" msgstr "저장 실패함" #: winedbg.rc:44 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "자세한 정보를 불러오는 중입니다, 잠시만 기다리십시오..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "열기(&O)\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "이름바꾸기(&N)..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "속성(&I)\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "디렉토리 만들기(&E)..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "디스크(&D)" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "네트워크 드라이브 연결(&N)..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "네트워크 드라이브 연결 끊기(&D)" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "이름(&N)" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "모든 파일 설명(&A)" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "이름으로 정렬(&S)" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "타입으로 정렬(&b)" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "크기로 정렬(&z)" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "날짜로 정렬(&D)" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "로 걸려내기&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "드라이브 바(&D)" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "전체 화면(&u)\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "정렬\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "세로 바둑판식 정렬(&V)\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "Wine 파일 관리자 정보(&A)" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "목적지 선택" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "파일 타입으로" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "파일 타입" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "디렉토리(&D)" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "프로그램(&P)" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "문서파일(&M)" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "다른 파일(&O)" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "숨김/시스템 파일 보여주기(&S)" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "파일 이름(&F):" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "완전한 경로(&P):" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "마지막 변화:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "저작권(&Y):" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "숨김(&I)" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "아카이브(&A)" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "시스템(&S)" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "압축(&C)" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "버젼 정보" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "글꼴 설정 적용" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "새 글꼴 선택 오류." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine 파일 관리자" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "루트 파일시스템" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "유닉스 파일시스템" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "셀" #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "아직 구현안됨" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "만든 날짜" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "접근한 날짜" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "고친 날짜" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "인덱스/아이노드" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%2 의 %1 사용가능" #: winemine.rc:37 msgid "&Game" msgstr "게임(&G)" #: winemine.rc:38 msgid "&New\tF2" msgstr "새 게임(&N)\tF2" #: winemine.rc:40 msgid "Question &Marks" msgstr "물음표(&M)" #: winemine.rc:42 msgid "&Beginner" msgstr "초보자(&B)" #: winemine.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "중급자(&A)" #: winemine.rc:44 msgid "&Expert" msgstr "상급자(&E)" #: winemine.rc:45 msgid "&Custom..." msgstr "사용자 정의(&C)..." #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times" msgstr "가장 빠른 시간(&F)" #: winemine.rc:52 msgid "&About WineMine" msgstr "WINE지뢰찾기 정보(&A)" #: winemine.rc:59 msgid "Fastest Times" msgstr "최단 시간" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest times" msgstr "최단 시간" #: winemine.rc:62 msgid "Beginner" msgstr "초보자" #: winemine.rc:63 msgid "Advanced" msgstr "중급자" #: winemine.rc:64 msgid "Expert" msgstr "전문가" #: winemine.rc:77 msgid "Congratulations!" msgstr "축하합니다!" #: winemine.rc:79 msgid "Please enter your name" msgstr "당신의 이름을 적어주세요" #: winemine.rc:87 msgid "Custom Game" msgstr "게임 사용자 정의" #: winemine.rc:89 msgid "Rows" msgstr "가로줄" #: winemine.rc:90 msgid "Columns" msgstr "세로줄" #: winemine.rc:91 msgid "Mines" msgstr "지뢰" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "Wine지뢰찾기" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "아무개" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "프린터 설정(&S)..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "주석(&A)..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "책갈피(&B)" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "정의(&D)..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "항상 위(&T)" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "작게" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "보통" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "크게" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "도움말 사용법(&H)\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "Wine 도움말 정보(&A)" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "주석..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "복사" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "인덱스" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "찾기" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Wine 도움말" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "도움말 파일 `%s'를 읽는 도중 오류 발생" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "요약" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "목차(&C)" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "도움말 파일 (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "%s을 찾을 수 없습니다'. 이 파일을 직접 찾겠습니까?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "richedit 구현을 찾을수 없습니다... 취소중" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "도움말 목차: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "오류: 명령 라인은 지원하지 않음\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "오류: Alias를 찾을 수 없음\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 질의\n" #: wmic.rc:31 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 키 이름\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "새 파일(&N)...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "다시 실행(&E)\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "지우기(&C)\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "모두 선택(&S)\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "다음 찾기(&N)\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "읽기 전용(&O)" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "수정 가능(&M)" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "기타(&X)" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "선택 영역 정보(&I)" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "문자 형식(&F)" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "정의된 문자열 형식(&D)" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "단락 형식(&H)" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "문자열 얻기(&G)" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "형식바(&F)" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "눈금바(&R)" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "날짜와 시간(&D)..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "형식(&O)" #: wordpad.rc:85 #, fuzzy #| msgid "&List" msgid "&Lists" msgstr "목록(&L)" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "강조 점(&U)" #: wordpad.rc:88 #, fuzzy #| msgid "CRL Number" msgid "Numbers" msgstr "CRL 번호" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "단락(&P)..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "탭(&T)..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "배경(&B)" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "시스템(&S)\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "노랑색으로(&P)\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "Wine 워드패드에 관하여(&A)" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "날짜와 시간" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "가능한 형식" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "새 문서 형식" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "단락 형식" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "들여쓰기" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "첫째 줄" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "정렬" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "탭 정지" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "더하기(&A)" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "모두 지우기(&L)" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "줄 넘기기" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "줄넘기지 않음" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "창 가장자리서 글 넘기기(&W)" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "가장자리에서 줄 넘기기(&M)" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "도구바" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "모든 문서 (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "유니코드 텍스트 문서 (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "리치 텍스트 파일형식 (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "리치 텍스트 문서" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "텍스트 문서" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "유니코드 텍스트 문서" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "프린터 파일들 (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "가운데" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "리치 텍스트" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "다음 페이지" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "이전 페이지" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "두 페이지" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "한 페이지" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "페이지" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "페이지들" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "센치미터" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "인치" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "인치" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "포인트" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "문서" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "'%s'의 바뀐 것을 저장하겠습니까?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "문서에서 찾기 끝." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "리치텍스트 라이브러리 불러오기 실패." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "당신은 보통 텍스트 형식으로 저장하기를 선택했습니다, 이것은 포맷팅을 없엘 것" "입니다. 당신은 정말로 저장하기를 원합니까?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "올바르지 않은 숫자 형식." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE 저장 문서는 지원되지 않습니다." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "파일을 열 수 없습니다." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "파일을 열 권한이 없습니다." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "인쇄는 지원되지 않습니다." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "탭중지는 32개 이상 추가 할 수 없습니다." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "워드패드 시작 실패함" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "올바르지 않은 매개변수의 갯수 - xcopy /?로 도움말을 보시오\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "올바르지 않은 매개변수 '%1' - xcopy /?로 도움말을 보시오\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr " 를 누르면 복사가 시작될 것입니다\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! 파일이 복사될 것입니다\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! 파일이 복사되었습니다\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1'이 복사할 파일이나 디렉토리\n" "입니까?\n" "(F - 파일, D - 디렉토리)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (예(Y)|아니오(N))\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "%1를 덮어쓰겠습니까? (예(Y)|아니오(N)|모두(A))\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "r/c %3!d!로 '%1'를 '%2'로 복사 실패\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "'%1를 읽지 못했습니다'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:80 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - 원본 파일이나 디렉토리 구조를 목적지로 복사\n" "\n" "문법:\n" "XCOPY 원본 [대상] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] 만약 대상이 존재하지 않는 경우 디렉토리로 가정하고 두개나 더 많은 파일" "을\n" "\t복사\n" "[/S] 디렉토리하고 하위 디렉토리 복사\n" "[/E] 빈 디렉토리를 포함해서 디렉토리와 하위 디렉토리 복사\n" "[/Q] 조용하게 복사되는 파일이나 디렉토리를 표시하지 않고 복사.\n" "[/F] 복사하는 동안 완전한 원본과 대상 보여주기\n" "[/L] 복사될 것을 보여주면서 가상으로 작업\n" "[/W] 복사시작 하기 전에 확인하기\n" "[/T] 파일은 복사하지 않고 빈 디렉토리 구조만 복사\n" "[/Y] 파일 덮어 쓸 때 확인하지 않기\n" "[/-Y] 파일을 덮어 쓸 때 확인하기\n" "[/P] 복사하는 동안에 각가의 원본 파일마다 확인\n" "[/N] 짧은 이름을 사용해서 복사\n" "[/U] 이미 대상 디렉토리에 존재하는 파일만 복사\n" "[/R] 읽기 전용 파일도 덮어 쓰기\n" "[/H] 숨은 파일이나 시스템 파일도 포함해서 복사\n" "[/C] 복사하는 동안에 오류가 발생해도 계속 진행\n" "[/A] 오직 압축 속성이 설정되어있는 파일만 복사\n" "[/M] 오직 압축 속성을 제거하면서 압축 속성이 설정되어있는\n" "\t파일만 복사\n" "[/D | /D:m-d-y] 지정된 날짜 후에 수정되거나 새로운 파일 복사.\n" "\t\tI만약 어떠한 날짜도 지정되지 않으면,오직 원본보다\n" "\t\t대상이 오래된 것만 복사.\n" "\n"