# Swedish translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 16:12+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Installera/Avinstallera" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Klicka på Installera för att installera ett nytt program från en diskett, cd-" "skiva eller din hårddisk." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Installera..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Följande programvara kan automatiskt tas bort. Markera den från listan och " "klicka på Ändra/Ta bort för att ta bort eller ändra dess installerade " "komponenter." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Supportinformation" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Ändra..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "Ta &bort" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Supportinformation" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Följande information kan användas för att få teknisk support för %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Utgivare:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Supportinformation:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telefonsupport:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Readme:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Produktuppdateringar:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko Installationsprogram" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine kunde inte hitta paketet Gecko vilket krävs för att program med " "inbäddad HTML ska fungera korrekt. Wine kan hämta och installera det " "automatiskt åt dig.\n" "\n" "Obs: Du rekommenderas att använda din distributions paket i stället. Se https://wiki.winehq.org/Gecko för " "mer information." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Installera" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Mono Installationsprogram" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine kunde inte hitta paketet wine-mono vilket krävs för att .NET-program " "ska fungera korrekt. Wine kan hämta och installera det automatiskt åt dig.\n" "\n" "Obs: Du rekommenderas att använda din distributions paket i stället. Se https://wiki.winehq.org/Mono för " "mer information." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Lägg till/Ta bort program" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Låter dig installera ny programvara, eller ta bort befintlig programvara " "från din dator." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Program" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Kunde inte köra avinstalleraren, '%s'. Vill du ta bort " "avinstallationsobjektet för detta program från registret?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Inte angivet" #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 #: winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Namn" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Utgivare" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Version" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Installationsprogram" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Program (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alla filer (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Ändra/Ta bort" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Hämtar..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Installerar..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Oväntad kontrollsumma på hämtad fil. Avbryter installation av korrupt fil." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Komprimeringsalternativ" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Välj en ström:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Alternativ..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Interfoliera varje" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "bildrutor" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Aktuellt format:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Vågform: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Alla multimediafiler" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "ljud" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-standardfilhanterare" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "okomprimerad" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "" #: browseui.rc:31 #, fuzzy #| msgid "&Seconds" msgid "seconds" msgstr "&Sekunder" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "Egenskaper för %s" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "&Verkställ" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Guide" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Föregående" #: comctl32.rc:85 version.rc:61 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Anpassa verktygsfältet" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "St&äng" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "&Återställ" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ned" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "T&illgängliga knappar:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Lägg till ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Ta bort" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "Knappar i v&erktygsfältet:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Ingen" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "&Försök igen" #: comctl32.rc:62 #, fuzzy #| msgid "Hide &Tabs" msgid "Hide details" msgstr "Dölj fl&ikar" #: comctl32.rc:63 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "See details" msgstr "Detaljer" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Idag:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Gå till idag" #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "Fil&namn:" #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "&Kataloger:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Lista filer av &typen:" #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Enheter:" #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "Sk&rivskyddad" #: comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "Skriv ut" #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Allt" #: comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "&Markerat" #: comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "&Sidor" #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "&Inställningar" #: comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "&Från:" #: comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "&Till:" #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "Utskrifts&kvalitet:" #: comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "&Skriv till fil" #: comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "Sammantryckt" #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "Skrivarinställningar" #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "&Standardskrivare" #: comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #: comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "S&pecificerad skrivare" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "S&tående" #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggande" #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "St&orlek" #: comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "&Källa" #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "&Typsnitt:" #: comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "Typsnittss&til:" #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "&Genomstruken" #: comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "&Understruken" #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "&Färg:" #: comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "Test" #: comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Skr&ift:" #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "Färg" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Grundläggande färger:" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Egendefinierade färger:" #: comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "&Röd:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "&Grön:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "&Blå:" #: comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "&Nyans:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Mättn:" #: comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Lum:" #: comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lägg till egendefinierad färg" #: comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definiera egen färg >>" #: comdlg32.rc:312 #, fuzzy #| msgid "&No" msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&Nej" #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Sök" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Sök efter:" #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "&Bara hela ord" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "&Skillnad på stora/små bokstäver" #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: comdlg32.rc:326 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: comdlg32.rc:327 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "&Sök efter nästa" #: comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "&Ersätt med:" #: comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "Ersätt &alla" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "Skr&iv till fil" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "Plats:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "Si&dor" #: comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "&Markering" #: comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "&från:" #: comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "&till:" #: comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "Kopior" #: comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "Antal k&opior:" #: comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "&Sortera" #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "St&orlek:" #: comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "&Källa:" #: comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "St&ående" #: comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "L&iggande" #: comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "Utskriftsformat" #: comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "&Fack:" #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Stående" #: comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "&Vänster:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Höger:" #: comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "&Överkant:" #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Under:" #: comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "&Skrivare..." #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "Leta &i:" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "Fil&namn:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "&Filformat:" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "Öppna som &skrivskyddad" #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "Filformat:" #: comdlg32.rc:33 msgid "File not found" msgstr "Kunde inte hitta filen" #: comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Vad god verifiera så korrekt filnamn är angivet" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Filen finns inte.\n" "Vill du skapa fil?" #: comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finns redan.\n" "Vill du ersätta den?" #: comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Illegalt tecken i sökväg" #: comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Ett filnamn kan inte innehålla något av följande tecken:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "Sökvägen finns inte" #: comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Du har valt ett objekt som inte är en mapp" #: comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "Upp en nivå" #: comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "Skapa ny mapp" #: comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Visa Skrivbordet" #: comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "Standard" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Svart" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Rödbrun" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Grön" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Marinblå" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Röd" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Limegrön" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Vit" #: comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Oläsbart fält" #: comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Detta värde ligger inte inom sidurvalet.\n" "Var god skriv in ett värde mellan %1!d! och %2!d!." #: comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'från'-fältet kan inte överskrida 'till'-fältet." #: comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Marginalerna överlappar eller är utanför pappersgränserna.\n" "Var god skriv in marginalerna igen." #: comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Fältet 'Antal kopior' kan inte vara tomt." #: comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Din skrivare saknar stöd för så många kopior som du angav.\n" "Vad god skriv in ett värde mellan 1 och %d." #: comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ett skrivarfel inträffade." #: comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "Det finns ingen standardskrivare." #: comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Kan inte hitta skrivare." #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "För lite minne." #: comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "Ett fel uppstod." #: comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Okänd skrivardrivrutin." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "En skrivare måste installeras innan aktiviteter som utskrift eller " "sidinställningar kan utföras. Installera en skrivare och försök på nytt." #: comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Välj en teckenstorlek mellan %1!d! och %2!d! punkter." #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "Spara &i:" #: comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "Spara" #: comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "Typsnittsstorlek måste vara ett tal." #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "Stannad; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "Fel; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "Väntande borttagning; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "Papperskrångel; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "Slut på papper; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Fyll på papper manuellt; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "Pappersproblem; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "Skrivaren är avstängd; " #: comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "I/O Aktiv; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "Upptagen; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "Skriver ut; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "Utmatningsfacket är fullt; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "Inte tillgänglig; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "Väntar; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "Behandlar; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "Initierar; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "Värmer upp; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "Toner snart slut; " #: comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "Ingen toner; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "Pappersproblem; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Avbruten av användaren; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "Slut på minne; " #: comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "Skrivardörren är öppen; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "Skrivarserver okänd; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "Felsäkert läge; " #: comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "Standardskrivare; " #: comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Det finns %d dokument i kön" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marginaler [tum]" #: comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marginaler [millimeter]" #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "A&nvändarnamn:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81 msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Kom ihåg lösenord" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Anslut till %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Ansluter till %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Inloggningen misslyckades" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Kontrollera att användarnamn\n" "och lösenord stämmer." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Om Caps Lock är på kan det leda till att lösenordet skrivs in felaktigt.\n" "\n" "Tryck Caps Lock på tangentbordet för att slå av Caps Lock innan\n" "du skriver in ditt lösenord." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock är på" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Utfärdarens nyckel-ID" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Nyckelattribut" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Nyckelanvändningsbegränsning" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Certifikatämnets andra namn" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Utfärdarens andra namn" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Grundläggande begränsningar" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Nyckelanvändning" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Certifikatpolicyer" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Certifikatämnets nyckel-ID" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL-orsakskod" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL-distributionspunkter" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Utökad nyckelanvändning" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Åtkomst till auktoritetsinformation" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Certifikattillägg" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Nästa uppdateringsplats" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Förtroende eller ej" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Ostrukturerat namn" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Innehållstyp" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Sammandrag av meddelande" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Signeringstid" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Counter Sign" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Motsvarslösenord" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Ostrukturerad adress" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME-kapacitet" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Föredra signerat data" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Användarmeddelande" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Online Certificate Status Protocol" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Certifikatauktoritetsutfärdare" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Certifikatmallens namn" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Certifikattyp" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Certificate Manifold" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape Cert Type" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape Base URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape Revocation URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA Revocation URL" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape Cert Renewal URL" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA Policy URL" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL ServerName" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape-kommentar" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Vanligt namn" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Plats" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Län eller region" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titel" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Efternamn" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Domänkomponent" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Postadress" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA-version" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Serienummer för serialiserad signatur" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Principalnamn" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows produktuppdatering" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OS-version" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL-nummer" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL Indicator" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Nyaste CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Namnbegränsningar" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Policymappningar" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Policybegränsningar" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Cross-Certificate Distribution Points" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Policyer för program" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Policymappningar för program" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Policybegränsningar för program" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC-data" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC-svar" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Osignerad CMC-förfrågan" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC-statusinfo" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC-tillägg" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC-attribut" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Data" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtual Base CRL Number" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA-krypteringscertifikat" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent för nyckelåterställande" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Krypterad privat nyckel" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Publicerade CRL-platser" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Transaktions-Id" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Reg-info" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Hämta certifikat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Hämta CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista över betrodda certifikat" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformation" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentisering av server" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autentisering av klient" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Kodsignering" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Säker e-post" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstämpling" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Krypterar filsystem" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verifiering av Windows-hårdvarudrivrutin" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verifiering av Windows-systemkomponent" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verifiering av OEM Windows-systemkomponent" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verifiering av inbäddad Windows-systemkomponent" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licenser för nyckelpaket" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Verifiering av licensserver" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card-inloggning" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitala rättigheter" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Kvalificerad underordning" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Nyckelåterställning" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentsignering" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Filåterskapande" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Signerare av rotlista" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Alla policyer för program" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Kopiering av e-post från katalogtjänster" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent för certifikatförfrågningar" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Livstidssignering" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Alla utfärdandepolicyer" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Betrodda rot-certifieringsauktoriteter" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Mellanliggande certifieringsauktoriteter" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Andra personer" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Betrodda utgivare" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Ej betrodda certifikat" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Nyckel-ID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Certifikatutfärdare" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Serienummer för certifikat=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Annat namn=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-postadress=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-namn=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Katalogadress" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-adress=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Mask=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Registrerat ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Okänd nyckelanvändning" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Ämnestyp=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Slutentitet" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Längdbegränsning för sökväg=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Ingen" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Information ej tillgänglig" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Åtkomst av auktoritetsinformation" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Åtkomstmetod=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA-utfärdare" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Okänd åtkomstmetod" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativt namn" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Distributionspunkt för CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Distributionspunktsnamn" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-namn" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL-orsak=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL-utfärdare" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Nyckel komprometterad" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA komprometterad" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Anknytning ändrades" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Ersatt" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Verksamhet avslutad" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certifikat temporärt återkallat" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansiell information=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Uppfyller kriterier=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Nej" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Ickeförkastande" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nyckelchiffrering" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datachiffrering" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelavtal" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Certifikatsignering" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Offline CRL-signering" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL-signering" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Endast chiffrering" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Endast dechiffrering" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-klient" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-server" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Signature CA" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Certifikatpolicy" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Policy-identifierare: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Meddelandereferens" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organisation=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Meddelandenummer=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Meddelandetext=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Installera certifikat..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Utfärdarens &utlåtande" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Visa:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Ändra egenskaper..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Spara till fil..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Certifieringssökväg" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Certifieringssökväg" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Visa certifikat" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Certifikatsstatus:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfriskrivning" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "Mer &info" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "Vänligt &namn:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Certifikatssyften" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Aktivera alla syften för detta certifikat" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Inakti&vera alla syften för detta certifikat" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Aktivera &enbart följande syften för detta certifikat:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Lägg till &syfte..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Lägg till syfte" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Lägg till objektidentifieraren (OID) för certifikatssyftet du vill lägga " "till:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Välj certifikatlager" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Välj certifikatlagret du vill använda:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Visa fysiska lager" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Guiden för import av certifikat" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Välkommen till guiden för import av certifikat" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Denna guide hjälper dig på att importera certifikat och listor över " "återkallade och betrodda certifikat.\n" "\n" "Ett certifikat kan användas för att identifiera dig eller datorn som du " "kommunicerar med. Det kan även användas för autentisering samt för att " "signera meddelanden. Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över " "återkallade certifikat, och listor över betrodda certifikat.\n" "\n" "Klicka Nästa för att fortsätta." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "&Filnamn:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313 msgid "B&rowse..." msgstr "B&läddra..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Obs: Följande filformat kan innehålla mer än ett certifikat och listor över " "återkallade eller betrodda certifikat:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Standard för kryptografisk meddelandesyntax/PKCS #7-meddelande (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine kan välja certifikatlagret automatiskt, eller så kan du ange en sökväg " "för certifikaten." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Välj certifikatlager &automatiskt" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Placera alla certifikat i följande lager:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Avslutar guiden för import av certifikat" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Du har slutfört guiden för import av certifikat." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Du har angett följande inställningar:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Certifikat" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "Avsett s&yfte:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avancerat..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Avsedda syften för certifikat" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade val" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Syfte för certifikat" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "Välj ett eller flera syften att listas när Avancerade Syften är valt." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Syften för certifikat:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Guiden för export av certifikat" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Välkommen till guiden för export av certifikat" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Denna guide hjälper dig på att exportera certifikat och listor över " "återkallade och betrodda certifikat.\n" "\n" "Ett certifikat kan användas för att identifiera dig eller datorn som du " "kommunicerar med. Det kan även användas för autentisering samt för att " "signera meddelanden. Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över " "återkallade certifikat, och listor över betrodda certifikat.\n" "\n" "Klicka Nästa för att fortsätta." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Om du väljer att exportera den privata nyckeln så kommer du på en senare " "sida ombes ange ett lösenord för att skydda den privata nyckeln." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Vill du exportera den privata nyckeln?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Ja, exportera den privata nyckeln" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Nej, exportera inte den privata nyckeln" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Bekräfta lösenord:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Välj formatet du vill använda:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-kodad X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-kodad X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "" "Standard för &kryptografisk meddelandesyntax/PKCS #7-meddelande (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Inkludera alla certifikat i certifieringssökvägen om möjligt" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Inkl&udera alla certifikat i certifieringssökvägen om möjligt" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Använd stark kryptering" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Ta bort den privata &nyckeln om exporten lyckas" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Avslutar guiden för export av certifikat" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Du har nu fullföljt guiden för export av certifikat." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 #, fuzzy #| msgid "Select Certificate Store" msgid "Select Certificate" msgstr "Välj certifikatlager" #: cryptui.rc:459 #, fuzzy #| msgid "Select the certificate store you want to use:" msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Välj certifikatlagret du vill använda:" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikatsinformation" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Detta certifikat har en ogiltig signatur. Certifikatet kan ha ändrats eller " "skadats." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Detta rot-certifikat är inte betrott. För att lita på det, lägg till det " "till ditt systems betrodda rot-certifikatlager." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Detta certifikat kunde inte valideras till ett betrott rot-certifikat." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Detta certifikats utfärdare kunde inte hittas." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Alla avsedda syften för detta certifikat kunde inte valideras." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Detta certifikat är avsett för följande syften:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Utfärdat till: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Utfärdat av: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Giltigt från " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " till " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Detta certifikat har en ogiltig signatur." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Detta certifikat har gått ut eller är ännu inte giltigt." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Detta certifikats giltighetsperiod är längre än utfärdarens." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Detta certifikat återkallades av sin utfärdare." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Detta certifikat är OK." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Fält" #: cryptui.rc:48 version.rc:39 msgid "Value" msgstr "Värde" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Enbart Version 1-fält" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Enbart tillägg" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Enbart kritiska tillägg" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Enbart egenskaper" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Giltigt från" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Giltigt till" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Offentlig nyckel" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bitar)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 hash" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Utökad nyckelanvändning (egenskap)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Vänligt namn" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikatsegenskaper" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Var god fyll i en OID på formen 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Den OID du angav existerar redan." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Var god välj ett certifikatlager." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Filen innehåller objekt som inte uppfyller de givna kriterierna. Var god " "välj en annan fil." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Fil att importera" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Ange filen du vill importera." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Certifikatlager" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över återkallade " "certifikat, samt listor över betrodda certifikat." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509-certifikat (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista över återkallade certifikat (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista över betrodda certifikat (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Var god välj en fil." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Filformatet kändes inte igen. Var god välj en annan fil." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Kunde inte öppna " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Bestämd av programmet" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Var god välj ett lager" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Certifikatlager valt" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automatiskt bestämt av programmet" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Fil" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista över återkallade certifikat" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7-meddelande" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Importen lyckades." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Importen misslyckades." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Utgångsdatum" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Vänligt namn" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med detta " "certifikat.\n" "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med dessa " "certifikat.\n" "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med detta certifikat, eller " "verifiera meddelanden som är signerade med det.\n" "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med dessa certifikat, eller " "verifiera meddelanden som är signerade med dem.\n" "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Certifikat utfärdade av denna certifieringsauktoritet kommer inte längre " "vara betrodda.\n" "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Certifikat utfärdade av dessa certifieringsauktoriteter kommer inte längre " "vara betrodda.\n" "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Certifikat utfärdade av denna rot-certifieringsauktoritet, eller av någon av " "dess utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara betrodda.\n" "Är du säker du vill ta bort detta betrodda rot-certifikat?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Certifikat utfärdade av dessa rot-certifieringsauktoriteter, eller av någon " "av deras utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara " "betrodda.\n" "Är du säker du vill ta bort dessa betrodda rot-certifikat?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Programvara signerad av denna utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n" "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Programvara signerad av dessa utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n" "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Säkerställer identiteten av en fjärrdator" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Bevisar din identitet för en fjärrdator" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Säkerställer att programvara kommer från ursprunglig utgivare\n" "Skyddar programvara från ändring efter utgivning" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Skyddar e-postmeddelanden" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Möjliggör säker kommunikation över internet" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Möjliggör att signera data med aktuell tid" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Tillåter dig att digitalt signera en lista över betrodda certifikat" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Möjliggör för data på disk att krypteras" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arkivering av privat nyckel" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Exportformat" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Välj format i vilket innehållet kommer sparas." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Filnamn för export" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Ange namnet på filen i vilken innehållet kommer sparas." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Den angivna filen existerar redan. Vill du ersätta den?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-kodad binär X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-kodad X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Inkludera alla certifikat i certifikatsökvägen" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Exportera nycklar" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Exporten lyckades." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Exporten misslyckades." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportera privat nyckel" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Certifikatet innehåller en privat nyckel som kan exporteras tillsammans med " "certifikatet." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Du kan lösenordsskydda en privat nyckel." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lösenorden matchar inte." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kunde inte öppnas." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kan inte exporteras." #: cryptui.rc:177 #, fuzzy #| msgid "I&ntended purpose:" msgid "Intended Use" msgstr "Avsett s&yfte:" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Plats" #: cryptui.rc:180 #, fuzzy #| msgid "Select Certificate Store" msgid "Select a certificate" msgstr "Välj certifikatlager" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Inte implementerat ännu" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Konfigurera enheter" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Återställa" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Spelare" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Mappning" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Visa tilldelade först" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Handling" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Regional inställning" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB använda, %2!u!MB tillgängliga" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Förenklad kinesisk GB 2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Koreansk" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "Traditionell kinesisk Big5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Koreanska (Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Symboler" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Annan" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Filer på kamera" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importera markerade" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisa" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Importera alla" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Hoppa över" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Överför" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Överför... var god vänta" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Ansluter till kamera" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Ansluter till kamera... vänta" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&ynkronisera" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "S&tartsida" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "Upp&datera" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "&Markera allt" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Visa källkod" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "&Egenskaper" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Innehåll" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndex" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&iter" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Dölj fl&ikar" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Visa fl&ikar" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Visa" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Startsida" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Synkronisera" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak videokodek" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Spara s&om..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "U&tskriftsformat..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "Skriv &ut..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "&Förhandsgranska" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "Verktygs&fält" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standardfält" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "&Adressfält" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoriter" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Lägg till i favoriter..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Om Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Ange webbadressen du vill öppna med Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Öppna:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Startsida" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Söker efter %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Hämtar från %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Hämtar %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Frågar efter %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Startsida" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Du kan välja vilken adress som ska användas som startsida." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Aktuell sida" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "För&vald sida" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "&Blank sida" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Bläddringshistorik" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Du kan ta bort cachade sidor, kakor och annan data." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Ta bort &filer..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Inställningar..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Rensa bläddringshistorik" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Temporära internetfiler\n" "Arkivkopior av webbsidor, bilder och certifikat." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Filer som webbplatser har lagrat på din dator för att spara t.ex. " "inställningar och inloggningsinformation." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historik\n" "Listan med webbplatser som du har besökt." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Formulärdata\n" "Användarnamn och annan information som du har skrivit in i formulär." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Lösenord\n" "Sparade lösenord som du har skrivit in i formulär." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Certifikat används för din personliga identifikation samt för att " "identifiera certifikatsauktoriteter och certifikatsutgivare." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Certifikat..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Utgivare..." #: inetcpl.rc:123 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Connections" msgstr "LAN-anslutning" #: inetcpl.rc:125 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Automatic configuration" msgstr "Konfiguration av Wine" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Adress" #: inetcpl.rc:130 #, fuzzy #| msgid "&Local server" msgid "Proxy server" msgstr "&Lokal server" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "" #: inetcpl.rc:134 #, fuzzy #| msgid "No Ports" msgid "Port:" msgstr "Inga portar" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Internetinställningar" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Konfigurera Wines webbläsare och tillhörande inställningar" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Säkerhetsinställning för zon: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Väldigt låg" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Låg" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Ökad" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Hög" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Joysticks" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Inaktivera" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivera" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Efter att ha inaktiverat eller aktiverat en enhet kommer de anslutna " "styrspakarna inte att uppdateras här innan du startar om detta miniprogram." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Testa joysticken" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Testa kraftåterkoppling" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Tillgängliga effekter" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Tryck på en knapp i kontrollen för att aktivera vald effekt. " "Effektriktningen kan ändras med kontrollaxeln." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Spelkontroller" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Kunde inte konvertera objekt till primitiv typ" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ogiltigt funktionsanrop eller argument" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index utanför giltigt intervall" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Objekt krävs" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automationsservern kunde inte skapa objekt" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Objektet stöder inte denna egenskap eller metod" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objektet stöder inte denna handling" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumentet är inte valfritt" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfel" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "';' förväntades" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "'(' förväntades" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "')' förväntades" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "Identifierare förväntades" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "'=' förväntades" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Ogiltigt tecken" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Oterminerad strängkonstant" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "'return' utanför funktion" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Går ej att ha 'break' utanför loop" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Går ej att ha 'continue' utanför loop" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Etiketten är redan definierat" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Etiketten hittades inte" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "'@end' förväntades" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Villkorlig kompilering är avslagen" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "'@' förväntades" #: jscript.rc:75 msgid "Microsoft JScript compilation error" msgstr "" #: jscript.rc:76 msgid "Microsoft JScript runtime error" msgstr "" #: jscript.rc:77 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown runtime error" msgstr "Okänt fel" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Nummer förväntades" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Funktion förväntades" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' är inte ett datumobjekt" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Objekt förväntades" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Ogiltig tilldelning" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' är odefinierat" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Booleskt objekt förväntades" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "'|' kan inte tas bort" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray-objekt förväntades" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript-objekt förväntades" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntaxfel i reguljärt uttryck" #: jscript.rc:63 msgid "Exception thrown and not caught" msgstr "" #: jscript.rc:65 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Den URI som ska kodas innehåller ogiltiga tecken" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Den URI som ska avkodas är felaktig" #: jscript.rc:66 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Antal decimaler är utanför giltigt intervall" #: jscript.rc:67 msgid "Precision is out of range" msgstr "Precision är utanför giltigt intervall" #: jscript.rc:68 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Array-längd måste vara ett positivt ändligt heltal" #: jscript.rc:69 msgid "Array object expected" msgstr "Array-objekt förväntades" #: jscript.rc:70 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "" #: jscript.rc:72 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "" #: jscript.rc:73 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "Wine-kärn-DLL" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Lyckades.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Ogiltig funktion.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Filen hittades inte.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Sökvägen hittades inte.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "För många öppna filer.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Åtkomst nekad.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Ogiltig referens.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Minne förstört.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Ej tillräckligt minne.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Ogiltigt block.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Felaktig miljö.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Felaktigt format.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Ogiltig åtkomst.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Ogiltigt data.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Otillräckligt minne.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Ogiltig disk.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Kan inte ta bort aktuell katalog.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Inte samma enhet.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Inga fler filer.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Skrivskyddad.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Felaktig enhet.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Ej redo.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Felaktigt kommando.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC-fel.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Felaktig längd.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Sökfel.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Inte DOS-disk.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sektor hittades inte.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Slut på papper.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Skrivfel.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Läsfel.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Allmänt fel.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Delningsfel.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Låsningsfel.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Fel disk.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Delningsbufferten överskreds.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Filslut.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disken är full.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Förfrågan ej stödd.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Fjärrmaskinen lyssnar inte.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Upprepat nätverksnamn.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Felaktig nätverkssökväg.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Nätverket upptaget.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Enheten existerar inte.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "För många kommandon.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Adapter-hårdvarufel.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Felaktig nätverksrespons.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Oväntat nätverksfel.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Felaktig fjärradapter.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Skrivarkön full.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Inget spool-utrymme.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Utskrift avbruten.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nätverksnamn borttaget.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Nätverksåtkomst nekad.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Felaktig enhetstyp.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Felaktigt nätverksnamn.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "För många nätverksnamn.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "För många nätverkssessioner.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Delning pausad.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Förfrågan ej accepterad.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Omdirigerare pausad.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Filen existerar.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Kan ej skapa.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24-fel.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Slut på strukturer.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Redan tilldelad.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Ogiltigt lösenord.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Ogiltig parameter.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Nätverksskrivfel.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Inga lediga processutrymmen.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "För många semaforer.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Exklusiv semafor ägs redan.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semaforen är riggad.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "För många semaforförfrågningar.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Ogiltig operation vid avbrott.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Semaforägaren dog.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Användargräns för semafor.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Sätt i disk i enhet %1.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Disken låst.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Trasigt rör.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Kunde inte öppna.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Buffertöverspill.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Inga fler sökreferenser.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Ogiltig målreferens.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Ogiltig IOCTL.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Ogiltigt verify-val.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Felaktig drivrutinsnivå.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Anrop ej implementerat.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Tiden gick ut för semaforen.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Otillräcklig buffert.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Ogiltigt namn.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Ogiltig nivå.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Ingen volymetikett.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modulen hittades inte.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Proceduren hittades inte.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Inga barn att vänta på.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Barnprocessen är ej klar.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Ogiltig användning av direktåtkomstreferens.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Sökning till innan filens början.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Disken är ett mål för JOIN.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Disken är redan JOINad.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Disken är redan SUBSTad.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Disken är inte JOINad.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Disken är inte SUBSTad.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Försökte JOINa till en JOINad disk.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Försökte SUBSTa till en SUBSTad disk.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Försökte JOINa till en SUBSTad disk.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Försökte SUBSTa till en JOINad disk.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Enheten är upptagen.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Samma enhet.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Inte toppnivåkatalog.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Katalogen är ej tom.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Sökvägen används som en SUBST.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Sökvägen används som ett JOIN.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Sökvägen är upptagen.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Redan ett mål för SUBST.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "System-trace ospecificerat eller ej tillåtet.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Inkorrekt antal händelser för DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "För många väntande för DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait-lista ogiltig.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Volymetiketten är för lång.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "För många TCB:er.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signal vägrad.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segment kasserat.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segment inte låst.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Felaktig tråd-ID-adress.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Felaktiga argument till DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Ogiltig sökväg.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "En signal väntar.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Max antal trådar i systemet uppnått.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Låsning misslyckades.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Resursen används.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Avbrytningsfel.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomiska lås stöds inte.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Ogiltigt segmentnummer.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ogiltigt ordningstal för %1.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Filen existerar redan.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Ogiltigt flaggnummer.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Semafornamnet hittades inte.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Ogiltigt startkodsegment för %1.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Ogiltigt startstacksegment för %1.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Ogiltig modultyp för %1.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Ogiltig EXE-signatur i %1.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE:n %1 är märkt ogiltig.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Felaktigt EXE-format för %1.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Itererat data överskrider 64k i %1.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Ogiltig MinAllocSize i %1.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink från ogiltig ring.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL ej aktiverat.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Ogiltig SEGDPL i %1.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Autodatasegment överskrider 64k.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Ring 2-segment måste vara flyttbart.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Omflyttningskedjan överskrider segmentgränsen i %1.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Oändlig loop i omflyttningskedja i %1.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Miljövariabeln hittades inte.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Ingen signal skickades.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Filnamnet för långt.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Ring 2-stack används.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Felaktig användning av jokertecken för filnamn.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Ogiltigt signalnummer.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Fel vid inställning av signalhanterare.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segment låst.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "För många moduler.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Ej tillåtet att nästa LoadModule-anrop.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Arkitekturerna överensstämmer inte.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Felaktigt rör.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Rör upptaget.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Rör stängt.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Rör ej anslutet.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Mer data tillgängligt.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Sessionen avbröts.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Ogiltigt namn på utökat attribut.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Utökade attributslistan inkonsekvent.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Inget mer data tillgängligt.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kan inte använda Copy-API:t.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Ogiltigt katalognamn.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Utökat attribut passade inte.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Utökade attributsfilen korrupt.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Utökade attributstabellen är full.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Ogiltig referens till utökade attribut.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Utökade attribut stöds ej.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex ägdes inte av anroparen.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "För många poster till semafor.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory delvis fullbordat.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Oplock-begäran nekades.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Ogiltigt oplock-meddelande mottaget.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Meddelande 0x%1 ej funnet i fil %2.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Ogiltig adress.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmetiskt överspill.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Rör anslutet.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Rör lyssnar.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Åtkomst till utökade attribut nekad.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "I/O-operation avbruten.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Överlappande I/O oavslutad.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Överlappande I/O pågår.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Ingen åtkomst till minnesplats.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Swap-fel.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Stack-överspill.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Ogiltigt meddelande.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Kan inte slutföra.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Ogiltiga flaggor.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Volymen ej igenkänd.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Ogiltig fil.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Kan inte köra helskärm.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Ej existerande symbol.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registret korrupt.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Ogiltig nyckel.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Kan inte öppna registernyckel.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Kan inte läsa registernyckel.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Kan inte skriva registernyckel.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Registret har återskapats.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Registret är korrupt.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/O till registret misslyckades.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Ej registerfil.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Nyckel togs bort.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Inget utrymme för registerlogg.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Registernyckeln har undernycklar.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Undernyckel måste vara volatile.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Förfrågan om ändring av notifiering pågår.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Beroende tjänster körs.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Ogiltig tjänstkontroll.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Tiden gick ut för förfrågan till tjänst.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Kan inte skapa tjänst-tråd.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Tjänstdatabas låst.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "Tjänsten körs redan.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Ogiltigt tjänstkonto.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Tjänsten inaktiverad.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Cirkulärt beroende.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Tjänsten existerar inte.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Tjänsten kan inte acceptera kontrollmeddelande.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Tjänst ej aktiv.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Anslutning till tjänstens kontrollant misslyckades.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Undantag i tjänst.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Databasen existerar inte.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Tjänst-specifikt fel.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Processen avbröts.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Beroendetjänsten misslyckades.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Tjänstinloggning misslyckades.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Tjänsten hängdes vid start.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Ogiltigt lås för tjänsten.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Tjänst markerad för borttagning.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "Tjänsten existerar.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Systemet kör senaste kända bra inställning.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Beroendetjänsten borttagen.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Boot redan accepterad som senaste bra inställning.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Tjänst ej startad sedan senaste systemstart.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Upprepat tjänstnamn.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Annat tjänstkonto.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Drivrutinsfel kan ej upptäckas.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Processavbrott kan ej upptäckas.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Inget återställningsprogram för tjänsten.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Tjänsten ej implementerad av exe.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Slut på media.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Filmarkör upptäckt.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Början på media.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmarkör upptäckt.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Ingen data upptäckt.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Partitionsfel.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Ogiltig blocklängd.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Enheten är ej partitionerad.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Kunde inte låsa media.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Kunde inte mata ut media.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Media ändrades.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/O-bussen återställdes.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Inget media i enhet.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Ingen Unicode-översättning.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "DLL-initiering misslyckades.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Nedstängning pågår.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Ingen nedstängning pågår.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "I/O-enhetsfel.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Inga seriella enheter hittades.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Delad IRQ upptagen.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Seriell I/O slutförd.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Tiden gick ut för seriella I/O-räknaren.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "ID-adressmärke hittades inte på floppyn.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Floppy uppger fel cylinder.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Okänt floppyfel.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Floppyregister inkonsekventa.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Omkalibrering av hårddisk misslyckades.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Hårddisksoperation misslyckades.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Återställning av hårddisk misslyckades.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Slut på bandet.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Otillräckligt serverminne.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Möjlig deadlock.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Felaktig justering.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Set-power-state hejdades.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Set-power-state misslyckades.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "För många länkar.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Nyare windowsversion krävs.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Fel operativsystem.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Endast en instans kan köras av detta program.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Real mode-program.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Ogiltig DLL.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Inget associerat program.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE-fel.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL hittades inte.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Inga fler användarreferenser.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Meddelande kan endast användas i synkrona anrop.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Källelementet är tomt.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Destinationselementet är fullt.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Elementets adress är ogiltig.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Magasinet är inte tillgängligt.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Enheten behöver återinitieras.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Enheten behöver rengöras.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Enhetsdörren är öppen.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Enheten är ej ansluten.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Elementet hittades inte.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Ingen matchning hittades.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Egenskapsmängden hittades inte.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Punkten hittades inte.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Ingen spårningstjänst körs.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Inget sådant volym-ID.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Kan inte ta bort filen som ska ersättas.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Kan inte flytta ersättningsfilen.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Kunde inte flytta ersättningsfilen.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Journalen tas bort.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Jornalen är ej aktiv.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Potentiellt matchande fil funnen.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Journalinlägget togs bort.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Ogiltigt enhetsnamn.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Anslutning ej tillgänglig.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Enhet redan ihågkommen.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Inget nätverk eller felaktig sökväg.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Ogiltigt namn på nätverksleverantör.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Kan inte öppna nätverksanslutningsprofil.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Korrupt nätverksanslutningsprofil.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Inte en container.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Utökat fel.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Ogiltigt gruppnamn.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Ogiltigt datornamn.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Ogiltigt händelsenamn.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Ogiltigt domännamn.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Ogiltigt tjänstnamn.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Ogiltigt nätverksnamn.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Ogiltigt namn på share.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Ogiltigt meddelandenamn.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Ogiltig meddelandedestination.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Inloggningskonflikt mellan sessionerna.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Antalet tillåtna fjärrsessioner överskridet.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Upprepat domän- eller arbetsgruppsnamn.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Inget nätverk.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operationen avbröts av en användare.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Filen har en användarmappad sektion.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Anslutning nekades.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Anslutningen stängdes graciöst.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adressen redan associerad med transportslutpunkt.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adress ej associerad med transportslutpunkt.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Anslutningen ogiltig.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Anslutningen är aktiv.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Nätverket oåtkomligt.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Värden oåtkomlig.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokoll oåtkomligt.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Port oåtkomlig.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Förfrågningen avbröts.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Anslutningen avbröts.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Var god försök operationen igen.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Gränsen för högsta antal anslutningar har nåtts.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Inloggningstidsbegränsning.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Inloggningsbegränsning för datorn.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Ogiltig nätverksadress.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Tjänsten redan registrerad.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Tjänsten hittades inte.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Användaren är ej autentiserad.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Användaren är ej inloggad.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Fortsätt pågående arbete.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Redan initierad.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Inga fler lokala enheter.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Sidan existerar inte.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Domänkontrollanten existerar redan.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Stöds endast medan ansluten.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Utför operation även då inget ändrats.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Användarprofilen är ogiltig.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Stöds ej på Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Alla privilegier ej tilldelade.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Vissa säkerhets-ID ej mappade.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Inga kvoter för konto.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Sessionsnyckel för lokal användare.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Lösenord för komplext för LM.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Okänd revision.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Inkompatibla revisionsnivåer.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Ogiltig ägare.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Ogiltig primär grupp.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Ingen symbol för personifiering.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Kan inte inaktivera obligatorisk grupp.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Inga inloggningsservrar tillgängliga.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Ingen sådan inloggningssession.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Inget sådant privilegium.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Har inte nödvändigt privilegium.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Ogiltigt kontonamn.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Användaren existerar redan.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Ingen sådan användare.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Gruppen existerar redan.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Ingen sådan grupp.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Användare redan i gruppen.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Användare ej i gruppen.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Kan inte ta bort sista administratörsanvändaren.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Fel lösenord.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Ogiltigt lösenord.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Lösenordsbegränsning.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Inloggningsfel.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Kontobegränsning.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Ogiltiga inloggningstider.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Ej tillåten dator.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Lösenord utgånget.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Kontot inaktiverat.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Inget säkerhets-ID mappat.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "För många LUID efterfrågade.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "Slut på LUID:er.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Ogiltig underauktoritet.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Ogiltigt ACL.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Ogiltigt SID.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Ogiltig säkerhetsdeskriptor.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Felaktig ärvd ACL.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Servern inaktiverad.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Servern ej inaktiverad.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Ogiltig ID-auktoritet.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Tilldelat utrymme överskridet.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Ogiltiga gruppattribut.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Ogiltig personifieringsnivå.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Kan inte öppna anonym säkerhetssymbol.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Felaktig valideringsklass.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Felaktig symboltyp.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "Ingen säkerhet på objekt.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Kan inte komma åt domäninformation.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Ogiltigt servertillstånd.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Ogiltigt domäntillstånd.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Ogiltig domänroll.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Ingen sådan domän.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domänen existerar redan.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Domängräns överskriden.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Intern databaskorruption.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Internt fel.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Generiska åtkomsttyper ej mappade.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Felaktigt deskriptorformat.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Inte en inloggningsprocess.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Inloggningssessions-ID existerar.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Okänt autentiseringspaket.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Felaktigt inloggningssessionstillstånd.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "ID-kollision för inloggningssession.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Ogiltig inloggningstyp.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Kan inte personifiera.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Ogiltigt överföringstillstånd.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Skrivfel till säkerhetsdatabasen.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Kontot är inbyggt.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Gruppen är inbyggd.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Användaren är inbyggd.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Gruppen är primär för användaren.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Symbolen används redan.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Ingen sådan lokal grupp.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Användare ej i lokal grupp.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Användare redan i lokal grupp.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Lokal grupp existerar redan.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Inloggningstypen beviljades inte.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "För många hemligheter.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Hemligheten för lång.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Fel i intern säkerhetsdatabas.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "För många kontext-ID:n.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Korskrypterat NT-lösenord krävs.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Ingen sådan medlem.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Ogiltig medlem.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "För många SID.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Korskrypterat LM-lösenord krävs.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Inga ärvbara komponenter.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Fil eller katalog korrupt.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disken är korrupt.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Ingen användarsessionsnyckel.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Licenskvot överskriden.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Felaktigt namn på mål.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Ömsesidig autentisering misslyckades.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Det finns en tidsskillnad mellan klienten och servern.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Ogiltig fönsterreferens.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Ogiltig menyreferens.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Ogiltig markörreferens.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Ogiltig snabbtangentstabellreferens.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Ogiltig hookreferens.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Ogiltig DWP-referens.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Kan inte skapa barnfönster på toppnivå.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Kan inte hitta fönsterklass.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Fönster ägt av annan tråd.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Snabbknapp redan registrerad.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Klassen existerar redan.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Klass existerar inte.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Klassen har öppna fönster.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Ogiltigt index.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Ogiltig ikonreferens.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Privat dialogindex.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Listrute-ID ej funnet.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Inga jokertecken.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Urklippshanterare ej öppen.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Snabbknapp ej registrerad.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Inte ett dialogfönster.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Kontroll-ID hittades inte.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Invalid kombinationsrutemeddelande.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Inte ett kombinationsrutefönster.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Ogiltig höjdändring.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC ej funnen.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Ogiltigt hook-filter.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Ogiltig filterprocedur.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Hook-procedur kräver modulreferens.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Hook-proceduren enbart global.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journal-hook redan riggad.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Hook-procedur inte installerad.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Ogiltigt listrutemeddelande.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Ogiltig LB_SETCOUNT skickad.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Inga tabbstop på denna listruta.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Kan inte förstöra objekt ägt av annan tråd.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Barnfönstermenyer ej tillåtna.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Fönstret har ingen systemmeny.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Ogiltig stil på meddelanderuta.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Ogiltig SPI-parameter.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Skärm redan låst.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Fönsterreferenserna har olika föräldrar.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Inte ett barnfönster.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Ogiltigt GW-kommando.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Ogiltigt tråd-ID.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Inte ett MDI-barnfönster.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Popupmeny redan aktiv.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Inga rullningslister.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Ogiltigt rullningslistintervall.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Ogiltigt ShowWin-kommando.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Inga systemresurser.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Inga oväxlade systemresurser.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Inga växlade systemresurser.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Ingen fungerande kvot satt.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Ingen växlingsfilkvot.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Överskred commitment-gräns.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Menypost ej funnen.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Ogiltig tangentbordsreferens.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Hook-typen ej tillåten.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "En interaktiv fönsterstation krävs.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Tidsgräns överstigen.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Ogiltig skärmreferens.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Händelseloggfil korrupt.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Händelselogg kan inte starta.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Händelseloggfil full.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Händelseloggfil ändrad.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Installationstjänsten misslyckades.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Installation avbruten av användare.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Installationsfel.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Installationen avbruten.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Okänd produkt.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Okänd egenskap.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Okänd komponent.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Okänd egenskap.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Ogiltigt referenstillstånd.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Ogiltig konfiguration.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Index saknas.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Installationskälla saknas.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Fel version av installationspaket.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produkten avinstallerad.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Ogiltig frågesyntax.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Ogiltigt fält.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Enhet borttagen.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Installationen körs redan.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Installationspaketet öppnades inte.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Installationspaketet är ogiltigt.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Användargränssnittet för installationsprogrammet misslyckades.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Kunde inte öppna installationslogg.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Installationsspråket stöds inte.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Installationspaketet avslogs.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Funktionen kunde inte anropas.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funktionen misslyckades.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Ogiltig tabell.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Datatyperna överensstämmer inte.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Ej stödd typ.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Kunde inte skapa.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Tillfällig katalog ej skrivbar.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Installationsplattformen stöds inte.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Installationsprogrammet ej använt.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Kunde inte öppna korrigeringspaketet.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Ogiltigt korrigeringspaket.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Ej stött korrigeringspaket.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "En annan version är installerad.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Ogiltig kommandorad.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Fjärrinstallation ej tillåten.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Omstart påbörjad efter lyckad installation.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Ogiltig strängbindning.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Fel sorts bindning.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Ogiltig bindning.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC-protokollsekvens stöds ej.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Ogiltig RPC-protokollsekvens.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Ogiltigt sträng-UUID.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Ogiltigt slutpunktsformat.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Ogiltig nätverksadress.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Ingen slutpunkt funnen.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Ogiltigt timeoutvärde.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Objekt-UUID ej funnet.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID redan registrerat.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID-typ redan registrerad.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Servern lyssnar redan.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Inga protokollsekvenser registrerade.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC-servern lyssnar inte.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Okänd hanterartyp.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Okänt gränssnitt.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "Inga bindningar.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Inga protokollsekvenser.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Kan inte skapa slutpunkt.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Slut på resurser.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC-servern otillgänglig.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC-servern är för upptagen.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Ogiltiga nätverksval.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Inget RPC-anrop aktivt.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC-anrop misslyckades.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-anrop misslyckades och exekverades inte.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC-protokollfel.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Ej stött överföringssyntax.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Ogiltig tagg.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Ogiltiga arraygränser.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Inget postnamn.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Ogiltig namnsyntax.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Ej stött namnsyntax.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Ingen nätverksadress.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Upprepad slutpunkt.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Okänd autentiseringstyp.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Maximalt antal anrop för lågt.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "Strängen för lång.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Protokollsekvens ej funnen.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Procedurnummer utanför giltigt intervall.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Bindningen har inget autentiseringsdata.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Okänd autentiseringstjänst.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Okänd autentiseringsnivå.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Okänd autentiseringsidentitet.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Okänd auktoriseringstjänst.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ogiltig post.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Kan inte utföra operationen.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Slutpunkter ej registrerade.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Inget att exportera.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Inkomplett namn.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Ogiltigt versionsval.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Inga fler medlemmar.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Alla objekt avexporterades inte.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Gränssnitt hittades inte.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Posten existerar redan.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Posten hittades inte.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Namntjänst otillgänglig.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Ogiltig nätverksadressfamilj.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operationen stöds inte.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Ingen säkerhetskontext tillgänglig.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPCInternal-fel.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Division med noll för RPC.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Adressfel.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Division med noll för flyttal.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Flyttalsunderspill.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Flyttalsöverspill.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Inga fler poster.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Kunde inte öppna teckenomvandlingstabellen.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Teckenomvandlingstabellens fil är för liten.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Nullkontext-referens.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Kontextreferens skadad.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Bindningsreferensen överensstämmer inte.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Kan inte erhålla anropsreferens.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Nullreferens-pekare.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Uppräkningsvärde utanför giltigt intervall.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Byteantalet för litet.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Felaktigt stub-data.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Ogiltig användarbuffert.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Ej igenkänt media.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC-anrop pågår redan.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON ej startat.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "Kontot utgånget.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Omdirigeraren har öppna referenser.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Skrivardrivrutin redan installerad.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Okänd port.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Okänd skrivardrivrutin.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Okänd utskriftsprocessor.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Ogiltig separatorfil.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Ogiltig prioritet.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Ogiltigt skrivarnamn.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Skrivaren existerar redan.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Ogiltigt skrivarkommando.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Ogiltig datatyp.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ogiltig miljö.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Inga fler bindningar.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Server har öppna referenser.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Resursdata hittades inte.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Resurstyp hittades inte.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Resursnamn hittades inte.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Resursspråk hittades inte.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Otillräcklig kvot.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Inga gränssnitt.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC-anrop avbröts.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Bindning ej komplett.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC-kommunikationsfel.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Ostödd auktoriseringsnivå.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Inget principalnamn registrerat.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Inte ett RPC-fel.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID är endast lokalt.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Säkerhetspaket-fel.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Tråd ej avbruten.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Ogiltig referensoperation.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Fel serialiserande paketversion.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Fel stub-version.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Ogiltigt rör.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Fel ordning på röret.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Fel version på röret.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Gruppmedlem ej funnen.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Kan inte skapa Endpoint mapper-databas.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Ogiltigt objekt.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Ogiltig tid.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Ogiltigt formulärnamn.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Ogiltig formulärstorlek.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Väntar redan på skrivarreferens.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Skrivare borttagen.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Ogiltigt skrivartillstånd.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "Användaren måste byta lösenord.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Domänkontrollanten hittades inte.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Konto utlåst.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Ogiltigt pixelformat.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Ogiltig drivrutin.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Ogiltig objekt-resolver vald.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Inkomplett RPC send.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Ogiltig asynkron RPC-referens.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Ogiltigt asynkront RPC-anrop.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-rör stängt.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Disciplinfel på RPC-rör.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Ingen data på RPC-rör.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Inget sidnamn tillgängligt.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Kommer inte åt filen.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Filnamnet kan inte hittas.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Posttyper för RPC överensstämmer inte.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Alla objekt kunde inte exporteras.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Gränssnittet kunde inte exporteras.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Profilen kunde inte läggas till.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Profilelementet kunde inte läggas till.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Profilelementet kunde inte tas bort.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Gruppelementet kunde inte hittas.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Gruppelementet kunde inte tas bort.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Användarnamnet kunde inte hittas.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Nätverksanslutningen existerar inte.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Anslutningen återställdes.\n" #: winerror.mc:3760 #, fuzzy #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Meddelande 0x%1 ej funnet i fil %2.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokal skärm" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Lägg till en lokal port" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Ange portnamnet att lägga till:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Konfigurera LPT-port" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Tidsgräns (sekunder)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "Öve&rföringsförsök:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' är inte ett giltigt portnamn" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porten %s finns redan" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Denna port har inga alternativ att konfigurera" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Kunde inte skicka e-post eftersom ingen MAPI-kompatibel e-postklient finns " "installerad." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Skicka e-post" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "" #: mferror.mc:599 #, fuzzy #| msgid "Object UUID not found.\n" msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "Objekt-UUID ej funnet.\n" #: mferror.mc:732 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Clock was stopped\n" msgstr "Klassen existerar redan.\n" #: mferror.mc:32 #, fuzzy #| msgid "Installation platform not supported.\n" msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Installationsplattformen stöds inte.\n" #: mferror.mc:39 #, fuzzy #| msgid "Byte count too small.\n" msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "Byteantalet för litet.\n" #: mferror.mc:46 #, fuzzy #| msgid "Invalid query syntax.\n" msgid "Invalid request.\n" msgstr "Ogiltig frågesyntax.\n" #: mferror.mc:53 #, fuzzy #| msgid "Invalid segment number.\n" msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "Ogiltigt segmentnummer.\n" #: mferror.mc:60 #, fuzzy #| msgid "Invalid data type.\n" msgid "Invalid media type.\n" msgstr "Ogiltig datatyp.\n" #: mferror.mc:67 #, fuzzy #| msgid "No more entries.\n" msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "Inga fler poster.\n" #: mferror.mc:74 #, fuzzy #| msgid "Object UUID not found.\n" msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "Objekt-UUID ej funnet.\n" #: mferror.mc:81 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported.\n" msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "Operationen stöds inte.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "" #: mferror.mc:95 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported service.\n" msgstr "Ej stödd typ.\n" #: mferror.mc:102 #, fuzzy #| msgid "Unexpected network error.\n" msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Oväntat nätverksfel.\n" #: mferror.mc:116 #, fuzzy #| msgid "Invalid time.\n" msgid "Invalid type.\n" msgstr "Ogiltig tid.\n" #: mferror.mc:123 #, fuzzy #| msgid "Invalid pixel format.\n" msgid "Invalid file format.\n" msgstr "Ogiltigt pixelformat.\n" #: mferror.mc:137 #, fuzzy #| msgid "Invalid time.\n" msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "Ogiltig tid.\n" #: mferror.mc:144 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "Ej stödd typ.\n" #: mferror.mc:151 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "Ej stödd typ.\n" #: mferror.mc:158 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "Ej stödd typ.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "" #: mferror.mc:179 #, fuzzy #| msgid "Invalid data.\n" msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Ogiltigt data.\n" #: mferror.mc:186 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig." #: mferror.mc:193 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "Ej stödd typ.\n" #: mferror.mc:200 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "Ej stödd typ.\n" #: mferror.mc:207 #, fuzzy #| msgid "Request not supported.\n" msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "Förfrågan ej stödd.\n" #: mferror.mc:214 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "Ostödd auktoriseringsnivå.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "" #: mferror.mc:228 #, fuzzy #| msgid "Object UUID not found.\n" msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "Objekt-UUID ej funnet.\n" #: mferror.mc:235 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Value is not available.\n" msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig." #: mferror.mc:242 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Clock is not available.\n" msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig." #: mferror.mc:263 #, fuzzy #| msgid "Extended attributes not supported.\n" msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "Utökade attribut stöds ej.\n" #: mferror.mc:270 #, fuzzy #| msgid "The driver was not enabled." msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "Drivrutinen aktiverades inte." #: mferror.mc:277 #, fuzzy #| msgid "Character translation table open failed.\n" msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Kunde inte öppna teckenomvandlingstabellen.\n" #: mferror.mc:284 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "Ostödd auktoriseringsnivå.\n" #: mferror.mc:291 #, fuzzy #| msgid "A printer error occurred." msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "Ett skrivarfel inträffade." #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "" #: mferror.mc:305 #, fuzzy #| msgid "Temporary directory not writable.\n" msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "Tillfällig katalog ej skrivbar.\n" #: mferror.mc:312 #, fuzzy #| msgid "Path is invalid.\n" msgid "Key is invalid.\n" msgstr "Ogiltig sökväg.\n" #: mferror.mc:319 #, fuzzy #| msgid "Wrong stub version.\n" msgid "Bad startup version.\n" msgstr "Fel stub-version.\n" #: mferror.mc:326 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "Ej stödd typ.\n" #: mferror.mc:333 #, fuzzy #| msgid "Invalid workstation.\n" msgid "Invalid position.\n" msgstr "Ej tillåten dator.\n" #: mferror.mc:340 #, fuzzy #| msgid "File not found.\n" msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "Filen hittades inte.\n" #: mferror.mc:347 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "Hook-typen ej tillåten.\n" #: mferror.mc:354 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported.\n" msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "Operationen stöds inte.\n" #: mferror.mc:361 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is empty.\n" msgstr "Katalogen är ej tom.\n" #: mferror.mc:368 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is not empty.\n" msgstr "Katalogen är ej tom.\n" #: mferror.mc:375 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "Hook-typen ej tillåten.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "" #: mferror.mc:389 #, fuzzy #| msgid "Operation canceled by user.\n" msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "Operationen avbröts av en användare.\n" #: mferror.mc:396 #, fuzzy #| msgid "Server not disabled.\n" msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "Servern ej inaktiverad.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "" #: mferror.mc:410 #, fuzzy #| msgid "Cannot create service thread.\n" msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "Kan inte skapa tjänst-tråd.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "" #: mferror.mc:424 #, fuzzy #| msgid "Unknown interface.\n" msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "Okänt gränssnitt.\n" #: mferror.mc:431 #, fuzzy #| msgid "Invalid index.\n" msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "Ogiltigt index.\n" #: mferror.mc:438 #, fuzzy #| msgid "No logon servers available.\n" msgid "No events available.\n" msgstr "Inga inloggningsservrar tillgängliga.\n" #: mferror.mc:445 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "Ostödd auktoriseringsnivå.\n" #: mferror.mc:452 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "Registret har återskapats.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "" #: mferror.mc:466 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "Registret har återskapats.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "" #: mferror.mc:480 #, fuzzy #| msgid "Property set not found.\n" msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "Egenskapsmängden hittades inte.\n" #: mferror.mc:487 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Katalogen är ej tom.\n" #: mferror.mc:494 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "Hook-typen ej tillåten.\n" #: mferror.mc:501 #, fuzzy #| msgid "Resource in use.\n" msgid "Media source is not started.\n" msgstr "Resursen används.\n" #: mferror.mc:508 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "Ej stödd typ.\n" #: mferror.mc:515 #, fuzzy #| msgid "Resource in use.\n" msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "Resursen används.\n" #: mferror.mc:522 #, fuzzy #| msgid "No data detected.\n" msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "Ingen data upptäckt.\n" #: mferror.mc:529 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Ej stödd typ.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "" #: mferror.mc:550 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "Registret har återskapats.\n" #: mferror.mc:557 #, fuzzy #| msgid "Domain already exists.\n" msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "Domänen existerar redan.\n" #: mferror.mc:564 #, fuzzy #| msgid "Operation canceled by user.\n" msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "Operationen avbröts av en användare.\n" #: mferror.mc:571 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "Katalogen är ej tom.\n" #: mferror.mc:578 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "Klassen existerar redan.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "" #: mferror.mc:592 #, fuzzy #| msgid "No data detected.\n" msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "Ingen data upptäckt.\n" #: mferror.mc:606 #, fuzzy #| msgid "File name is too long.\n" msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "Filnamnet för långt.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "" #: mferror.mc:627 #, fuzzy #| msgid "Connection invalid.\n" msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "Anslutningen ogiltig.\n" #: mferror.mc:634 #, fuzzy #| msgid "Cannot find the printer." msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "Kan inte hitta skrivare." #: mferror.mc:641 #, fuzzy #| msgid "Module not found.\n" msgid "Codec was not found.\n" msgstr "Modulen hittades inte.\n" #: mferror.mc:648 #, fuzzy #| msgid "Cannot get call handle.\n" msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "Kan inte erhålla anropsreferens.\n" #: mferror.mc:655 #, fuzzy #| msgid "Request not supported.\n" msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "Förfrågan ej stödd.\n" #: mferror.mc:662 #, fuzzy #| msgid "Invalid group attributes.\n" msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Ogiltiga gruppattribut.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "" #: mferror.mc:676 #, fuzzy #| msgid "Installation source is missing.\n" msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "Installationskälla saknas.\n" #: mferror.mc:683 #, fuzzy #| msgid "Index is missing.\n" msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "Index saknas.\n" #: mferror.mc:690 #, fuzzy #| msgid "The device is not connected.\n" msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "Enheten är ej ansluten.\n" #: mferror.mc:697 #, fuzzy #| msgid "Index is missing.\n" msgid "Source is missing.\n" msgstr "Index saknas.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "" #: mferror.mc:718 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Klassen existerar redan.\n" #: mferror.mc:725 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Clock is not simple\n" msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig." #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Ange nätverkslösenord" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Användare" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Spara detta lösenord (osäkert)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Hela nätverket" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudval" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "&Spara som..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Attribut:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlänk" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Länkinformation" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML-dokument" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Hämtar från %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Klar" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Det angivna installationspaketet kunde inte öppnas. Kontrollera filsökvägen " "och försök igen." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "sökvägen %s hittades inte" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "mata in %s" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Användning:\n" "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valfri parameter]\n" "\n" "Installera en produkt:\n" "\t/i {paket|produktkod} [egenskap]\n" "\t/package {paket|produktkod} [egenskap]\n" "\t/a paket [egenskap]\n" "Laga en installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|produktkod}\n" "Avinstallera en produkt:\n" "\t/uninstall {paket|produktkod} [egenskap]\n" "\t/x {paket|produktkod} [egenskap]\n" "Gör reklam för en produkt:\n" "\t/j[u|m] paket [/t transform] [/g språkID]\n" "Applicera en patch:\n" "\t/p patchpaket [egenskap]\n" "\t/p patchpaket /a paket [egenskap]\n" "Logg- och användargränssnittsmodifierare för ovanstående kommandon:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrera MSI-tjänsten:\n" "\t/y\n" "Avregistrera MSI-tjänsten:\n" "\t/z\n" "Visa denna hjälp:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "ange vilken mapp som innehåller %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "installationskälla för funktion saknas" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "nätverksenhet för funktion saknas" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "funktion från:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "välj den mapp som innehåller %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "Allokerar registerutrymme" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "Söker efter installerade program" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "Binder körbara filer" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Söker efter produkter som passar" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "Beräknar utrymmeskrav" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "Skapar mappar" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "Skapar genvägar" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "Tar bort tjänster" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "Skapar dubblettfiler" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "Söker efter relaterade program" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "Kopierar nätverksinstallationsfiler" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "Kopierar nya filer" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "Installerar ODBC-komponenter" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "Installerar nya tjänster" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "Installerar systemkatalog" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "Validerar installation" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "Migrerar funktionstillstånd från relaterade program" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "Publicerar assembleringsinformation" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "Avpublicerar assembleringsinformation" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "Patchar filer" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "Uppdaterar komponentregistrering" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "Publicerar kvalificerade komponenter" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "Publicerar produktfunktioner" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "Publicerar produktinformation" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "Registrerar klasservrar" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "Registrerar COM+-program och komponenter" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "Registrerar tilläggsservrar" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "Registrerar typsnitt" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "Registrerar MIME-information" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "Registrerar produkt" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "Registrerar programidentifierare" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "Registrerar typbibliotek" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "Registrerar användare" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "Tar bort upprepade filer" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "Uppdaterar miljösträngar" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "Tar bort program" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "Tar bort filer" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "Tar bort mappar" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "Tar bort INI-filposter" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "Tar bort ODBC-komponenter" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "Tar bort systemregistervärden" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "Tar bort genvägar" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "Registrerar moduler" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "Avregistrerar moduler" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "Initierar ODBC-kataloger" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "Startar tjänster" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "Stoppar tjänster" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "Avpublicerar kvalificerade komponenter" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "Avpublicerar produktfunktioner" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "Avpublicerar produktinformation" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "Avregistrera klasservrar" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "Avregistrerar COM+-program och komponenter" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "Avregistrerar tilläggsservrar" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "Avregistrerar typsnitt" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "Avregistrerar MIME-information" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "Avregistrerar programidentifierare" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "Avregistrerar typbibliotek" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "Skriver INI-filvärden" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "Skriver systemregistervärden" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Ledigt utrymme: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Fil: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Mapp: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Genväg: [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Tjänst: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Storlek: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "Hittat program: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Storlek: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Tjänst: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Fil: [1], Beroenden: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Program: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "Programkontext:[1], Assembleringsnamn:[2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Storlek: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "Komponent-ID: [1], Kvalificerare: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Funktion: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "Klass-ID: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Användare: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Tillägg: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Typsnitt: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Fil: [1], Katalog: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Namn: [1], Värde: [2], Åtgärd [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Program: [1], Kommandorad: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Fil: [1], Avsnitt: [2], Nyckel: [3], Värde: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Nyckel: [1], Namn: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Fil: [1], Mapp: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Nyckel: [1], Namn: [2], Värde: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Ödesdigert fel: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Fel [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Varning [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Info [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "Installationsprogrammet stötte på ett oväntat fel då detta paket " "installerades. Detta kan tyda på ett problem med paketet. Felkoden är [1]. " "{{Argumenten är: [2], [3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Disken är full: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "Åtgärd [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "Meddelandetyp: [1], Argument: [2]{, [3]}" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== Loggning startad: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "" #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "" #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Mata in disken: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE videokodek" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE videokodek\n" "Copyright 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Videokomprimering" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Komprimering:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Kon&figurera..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Om" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Komprimeringsk&valitet:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Nyckelbildrutor varje" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Datafrekvens" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Hela bildrutor (okomprimerat)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 videokodek" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "okänt objekt" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "namnlist" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "menyrad" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "rullningslist" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "grepp" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "ljud" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "muspekare" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "markör" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "varning" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "fönster" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "klient" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "popupmeny" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "menypost" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "verktygstips" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "program" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "ruta" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "kant" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "avskiljare" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "verktygsfält" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "statusrad" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "tabell" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "kolumnhuvud" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "radhuvud" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "kolumn" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "rad" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "cell" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "länk" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "hjälpballong" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "tecken" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "listelement" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "disposition" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "dispositionspost" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "bladflik" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "egenskapssida" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indikator" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "grafik" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "statisk text" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "text" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "tryckknapp" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "markeringsknapp" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "envalsknapp" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "kombinationsruta" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "listruta" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "förloppsmätare" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "mätare" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "snabbknappsfält" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "skjutreglage" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "snurrknapp" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animation" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "ekvation" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "listruteknapp" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "menyknapp" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "listruteknapp (rutnät)" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "blanktecken" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "bladflikslista" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "klocka" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "delad knapp" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "dispositionsknapp" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normalt" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "otillgängligt" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "valt" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "fokuserat" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "tryckt" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "markerat" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "blandat" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "skrivskyddat" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "standard" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "utfälld" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "infälld" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "upptagen" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "flytande" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animerat" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "osynligt" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "utanför skärmen" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "storleksändringsbar" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "flyttbar" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "fokusbar" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "valbar" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "länkad" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "traverserad" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "flerfaldigt valbar" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "utökat valbar" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "varning låg" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "varning medel" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "varning hög" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "skyddat" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "har popup" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Sant" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Falskt" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "På" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Av" #: version.rc:56 #, fuzzy #| msgid "video" msgid "Provider" msgstr "video" #: version.rc:59 #, fuzzy #| msgid "Select the format you want to use:" msgid "Select the data you want to connect to:" msgstr "Välj formatet du vill använda:" #: version.rc:66 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Connection" msgstr "LAN-anslutning" #: version.rc:69 #, fuzzy #| msgid "Select the format you want to use:" msgid "Specify the following to connect to ODBC data:" msgstr "Välj formatet du vill använda:" #: version.rc:70 msgid "1. Specify the source of data:" msgstr "" #: version.rc:71 #, fuzzy #| msgid "Please enter your name" msgid "Use &data source name" msgstr "Ange ditt namn" #: version.rc:74 #, fuzzy #| msgid "Reset Connections" msgid "Use c&onnection string" msgstr "Återställda anslutningar" #: version.rc:75 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "&Connection string:" msgstr "LAN-anslutning" #: version.rc:77 #, fuzzy #| msgid "A&dd..." msgid "B&uild..." msgstr "&Lägg till..." #: version.rc:78 msgid "2. Enter information to log on to the server" msgstr "" #: version.rc:79 #, fuzzy #| msgid "&User name:" msgid "User &name:" msgstr "A&nvändarnamn:" #: version.rc:83 #, fuzzy #| msgid "&Blank page" msgid "&Blank password" msgstr "&Blank sida" #: version.rc:84 #, fuzzy #| msgid "Wrong password.\n" msgid "Allow &saving password" msgstr "Fel lösenord.\n" #: version.rc:85 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:" msgstr "" #: version.rc:87 #, fuzzy #| msgid "Reset Connections" msgid "&Test Connection" msgstr "Återställda anslutningar" #: version.rc:92 winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: version.rc:95 #, fuzzy #| msgid "Network share" msgid "Network settings" msgstr "Nätverksutdelning" #: version.rc:96 #, fuzzy #| msgid "Bad impersonation level.\n" msgid "&Impersonation level:" msgstr "Ogiltig personifieringsnivå.\n" #: version.rc:98 msgid "P&rotection level:" msgstr "" #: version.rc:101 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connect:" msgstr "Ansluten" #: version.rc:103 #, fuzzy #| msgid "&Seconds" msgid "seconds." msgstr "&Sekunder" #: version.rc:104 #, fuzzy #| msgid "Success" msgid "A&ccess:" msgstr "Lyckades" #: version.rc:110 #, fuzzy #| msgid "&All" msgid "All" msgstr "&Allt" #: version.rc:114 msgid "" "These are the initialization properties for this type of data. To edit a " "value, select a property, then choose Edit Value below." msgstr "" #: version.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&Edit..." msgid "&Edit Value..." msgstr "R&edigera..." #: version.rc:49 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Data Link Error" msgstr "Egenskaper" #: version.rc:50 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgid "Please select a provider." msgstr "Var god välj en fil." #: version.rc:51 msgid "" "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed " "properly." msgstr "" #: version.rc:36 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Data Link Properties" msgstr "Egenskaper" #: version.rc:37 msgid "OLE DB Provider(s)" msgstr "" #: version.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Ready" msgid "Read" msgstr "Klar" #: version.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Readme:" msgid "ReadWrite" msgstr "Readme:" #: version.rc:43 msgid "Share Deny None" msgstr "" #: version.rc:44 msgid "Share Deny Read" msgstr "" #: version.rc:45 msgid "Share Deny Write" msgstr "" #: version.rc:46 msgid "Share Exclusive" msgstr "" #: version.rc:47 #, fuzzy #| msgid "I/O Writes" msgid "Write" msgstr "I/O-skrivningar" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Infoga objekt" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Objekttyp:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Skapa ny" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Skapa en kontroll" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Skapa från fil" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Lägg till kontroll..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Visa som ikon" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Klistra in special" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "Klistra &in" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "Klistra in &länk" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Som:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Visa som ikon" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "Byt &ikon..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Infoga ett nytt %s-objekt i ditt dokument" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Infogar innehållet i filen som ett objekt i ditt dokument så du kan aktivera " "det med programmet som skapade det." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Filen verkar inte vara en giltig OLE-modul. Kan inte registrera OLE-kontroll." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Lägg till kontroll" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Konvertera..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 &Objekt" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 &Objekt" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Infogar innehållet i urklipp till ditt dokument som %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Infogar innehållet i urklipp till ditt dokument så du kan aktivera det med " "%s." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Infogar innehållet i urklipp till ditt dokument så du kan aktivera det med " "%s. Det kommer att visas som en ikon." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Infogar innehållet i urklipp till ditt dokument som %s. Data är länkade till " "källfilen så att ändringar till filen kommer att återspeglas i ditt dokument." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Infogar en bild av innehållet i urklipp till ditt dokument. Bilden är länkad " "till källfilen så att ändringar till filen kommer att återspeglas i ditt " "dokument." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Infogar en genväg som pekar på platsen för innehållet i urklipp. Data är " "länkade till källfilen så att ändringar till filen kommer att återspeglas i " "ditt dokument." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Infogar innehållet i urklipp till ditt dokument." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Okänd typ" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Okänd källa" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "programmet som skapade det" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Bildinläsning" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Läser in bild... var god vänta" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Egenskaper för %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Baudfrekvens" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Paritet" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Flödeskontroll" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Databitar" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Stoppbitar" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Kopierar filer..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Destination:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Filer behövs" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Sätt i tillverkarens installationsdisk och\n" "kontrollera att rätt disk är vald nedan" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopiera tillverkarens filer från:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Filen '%1' på %2 behövs" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopiera filer från:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Skriv sökvägen där filen finns och klicka sedan OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Framåt" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "Spara bakg&rund som..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "K&opiera bakgrund" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Skapa genv&äg" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Lägg till &i Favoriter..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "Tecken&kodning" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Skriv &ut" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Öppna länk" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Öppna länk i nytt &fönster" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Spara &mål som..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Skriv ut m&ål" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Visa &bild" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Spara bil&d som..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Ski&cka bild i e-postmeddelande..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Skriv &ut bild..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Gå till Mina bilder" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopier&a genväg" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaper" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Markera" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Cell" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Rad" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Kolumn" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "&Cellegenskaper" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabellegenskaper" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Öppna i nytt &fönster" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Spara bil&d som..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Spola tillbaka" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Minnesmätare" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Prestandamätare" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Spara HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "&Bläddra-vy" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "R&edigera-vy" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Rulla hit" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Längst ned" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "En sida upp" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "En sida ned" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla uppåt" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla nedåt" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Längst åt vänster" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Längst åt höger" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "En sida åt vänster" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "En sida åt höger" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Rulla åt vänster" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Rulla åt höger" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSida &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "S&tora ikoner" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "S&må ikoner" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Efter &namn" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Efter &typ" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Efter &storlek" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Efter &datum" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Ordna &automatiskt" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Rada upp ikoner" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Klistra in som genväg" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Ny" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Ny &mapp" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Ny &länk" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Töm" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "Ut&forska" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Skapa &länk" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Om Kontrollpanelen" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Bläddra efter mapp" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "Ny &mapp" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Ja till &allt" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Wine-&licens" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Kör på %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine hade inte varit möjligt utan dessa personer:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Kör" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Skriv namnet på ett program, en mapp, ett dokument eller en internetresurs " "så Wine kommer att öppna det åt dig." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Öppna:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Bläddra..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 #, fuzzy #| msgid "File type" msgid "File type:" msgstr "Filtyp" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 #, fuzzy #| msgid "Creation date" msgid "Creation date:" msgstr "Skapad" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 #, fuzzy #| msgid "&Attributes:" msgid "Attributes:" msgstr "&Attribut:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "&Dold" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "&Arkiv" #: shell32.rc:386 #, fuzzy #| msgid "Open:" msgid "Open with:" msgstr "Öppna:" #: shell32.rc:389 #, fuzzy #| msgid "Change &Icon..." msgid "&Change..." msgstr "Byt &ikon..." #: shell32.rc:400 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "Last modified:" msgstr "Ändrad" #: shell32.rc:402 #, fuzzy #| msgid "Last Change:" msgid "Last accessed:" msgstr "Sist ändrad:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Typ" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Ledigt utrymme" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Ursprunglig plats" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Borttagningsdatum" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Den här datorn" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Välj" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Vill du simulera en omstart av Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Avsluta" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Vill du avsluta Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Program" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Mina dokument" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Start-meny" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Min musik" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Mina videoklipp" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Nätverket" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Skrivare" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Historik" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Mina bilder" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Delade filer" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Administrationsverktyg" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Musik" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Videoklipp" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Länkar" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Bildspel" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Spellistor" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Modell" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Exempelmusik" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Exempelbilder" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Exempelspellistor" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Exempelvideoklipp" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Sparade spel" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Sökningar" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Användare" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Nedladdningar" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Kunde inte skapa ny mapp: tillgång nekad." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Ett fel uppstod under skapande av ny mapp" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Bekräfta filborttagning" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Bekräfta borttagning av mapp" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Är du säker du vill ta bort '%1'?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning av fil" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Denna mapp innehåller redan en fil kallad '%1'.\n" "\n" "Vill du skriva över den?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Är du säker du vill ta bort valt element?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Är du säker du vill sända '%1' och allt innehåll till papperskorgen?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Är du säker du vill sända '%1' till papperskorgen?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Är du säker du vill sända dessa %1 element till papperskorgen?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Elementet '%1' kan inte sändas till papperskorgen. Vill du ta bort det i " "stället?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Denna mapp innehåller redan en mapp kallad '%1'.\n" "\n" "Om filerna i målmappen har samma namn som filer i den valda\n" "mappen så kommer de bli ersatta. Vill du ändå flytta eller kopiera\n" "mappen?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wines kontrollpanel" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Kunde inte visa Kör-fönstret (internt fel)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Kunde inte visa Bläddra-fönstret (internt fel)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Programfiler (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Inget Windows-program är inställt för att öppna denna filtyp." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Är du säker du vill ta bort '%1' permanent?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element permanent?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekräfta borttagning" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Det finns redan en fil i %1.\n" "\n" "Vill du ersätta den?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Det finns redan en mapp i %1.\n" "\n" "Vill du ersätta den?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det enligt " "villkoren i GNU Lesser General Public License som den publicerats av the " "Free Software Foundation; antingen version 2.1 av licensen, eller (om du så " "önskar) någon senare version.\n" "\n" "Wine utges i förhoppningen att det ska komma till nytta, men UTAN NÅGON SOM " "HELST GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License " "för fler detaljer.\n" "\n" "Du bör ha fått ett exemplar av GNU Lesser General Public License tillsammans " "med Wine; om inte, skriv till: the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Wine-licens" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Fel" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " h" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " s" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Välj källa" #: tzres.rc:88 msgid "China Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:89 msgid "China Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:170 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:171 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:110 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:111 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:162 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:163 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:64 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:65 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:120 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Haiti Standard Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:121 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Haiti Daylight Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:78 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central European Standard Time" msgstr "Centraleuropeisk" #: tzres.rc:79 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Centraleuropeisk" #: tzres.rc:150 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:151 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:76 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Centraleuropeisk" #: tzres.rc:77 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Centraleuropeisk" #: tzres.rc:126 msgid "Iran Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:127 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:160 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:161 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:210 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:211 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:154 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:155 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:112 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "GMT Standard Time" msgstr "&Standardfält" #: tzres.rc:113 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:72 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:73 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:40 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:41 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:140 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:141 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:166 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:167 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:234 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:235 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:174 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:175 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:50 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:51 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:192 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:193 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:132 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:133 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:176 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:177 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:146 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:147 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:208 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:209 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:138 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:139 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:130 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:131 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:82 msgid "Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:83 msgid "Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:52 msgid "Azores Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:53 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:168 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:169 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:42 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:43 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:142 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "Marquesas Standard Time" msgstr "&Standardfält" #: tzres.rc:143 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Marquesas Daylight Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:156 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:157 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:220 tzres.rc:221 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "" #: tzres.rc:124 msgid "India Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:125 msgid "India Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:118 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "GTB Standard Time" msgstr "&Standardfält" #: tzres.rc:119 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:212 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:213 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:106 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:107 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:62 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:63 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:204 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:205 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:230 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:231 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:148 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:149 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:178 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:179 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:66 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:67 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:48 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:49 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:158 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:159 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:100 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:101 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:84 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:85 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:44 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:45 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:152 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:153 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:216 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:217 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:206 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:207 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:70 msgid "Central America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:71 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:218 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:219 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:198 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:199 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:68 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:69 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:200 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:201 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:236 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:237 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:186 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:187 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:36 msgid "Arab Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:37 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:38 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:39 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:184 msgid "Russian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:185 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:182 msgid "Romance Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:183 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:104 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:105 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:202 msgid "Syria Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:203 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:116 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:117 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:214 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:215 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:128 msgid "Israel Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:129 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:56 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:57 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:188 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:189 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:232 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:233 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:180 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:181 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:90 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:91 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:136 msgid "Libya Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:137 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:54 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:55 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:222 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:223 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:60 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Bougainville Standard Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:61 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Bougainville Daylight Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:122 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:123 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:194 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:195 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:164 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:165 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:34 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Aleutian Standard Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:35 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Aleutian Daylight Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:74 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:75 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:58 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:59 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:190 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:191 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:114 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:115 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:98 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:99 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:102 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:103 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:144 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:145 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:224 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:225 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:196 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:197 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:134 msgid "Korea Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:135 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:86 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Chatham Islands Standard Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:87 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Chatham Islands Daylight Time" msgstr "Datum och tid" #: tzres.rc:92 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:93 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:108 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "FLE Standard Time" msgstr "&Standardfält" #: tzres.rc:109 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:96 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:97 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:80 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:81 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:228 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:229 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:172 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:173 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:94 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:95 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:226 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:227 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Vill du installera denna programvara?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Installera inte" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "När den installerats har en ActiveX-komponent full åtkomst till din dator. " "Klicka inte installera om du inte litar fullständigt på källan ovan." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Installation av komponenten misslyckades: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Installera (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Installera" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimera" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Stäng\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Om Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Stäng\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "&Nästa\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorera" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Försök igen" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "For&tsätt" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Välj fönster" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Fler fönster..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "Dölj %@" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Dölj andra" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "Avsluta %@" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Helskärmsläge" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Visa alla överst" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Papperssto&rlek:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Dubbelsidig:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Domän" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Server" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Ett problem upptäcktes med certifikatet för denna plats." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Vill du fortsätta ändå?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN-anslutning" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Certifikatet är utfärdat av en okänd eller ej betrodd utgivare." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Certifikatets datum är ogiltigt." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Namnet på certifikatet matchar inte platsens namn." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Certifikatet har minst ett ospecificerat säkerhetsproblem." #: winineterror.mc:26 #, fuzzy #| msgid "Service request timeout.\n" msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Tiden gick ut för förfrågan till tjänst.\n" #: winineterror.mc:31 #, fuzzy #| msgid "A printer error occurred." msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Ett skrivarfel inträffade." #: winineterror.mc:36 #, fuzzy #| msgid "Path is invalid.\n" msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "Ogiltig sökväg.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:46 #, fuzzy #| msgid "The username could not be found.\n" msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Användarnamnet kunde inte hittas.\n" #: winineterror.mc:51 #, fuzzy #| msgid "The user profile is invalid.\n" msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "Användarprofilen är ogiltig.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:61 #, fuzzy #| msgid "The profile could not be added.\n" msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "Profilen kunde inte läggas till.\n" #: winineterror.mc:66 #, fuzzy #| msgid "Can't connect to the LDAP server" msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Kan inte ansluta till LDAP-servern" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Det angivna kommandot utfördes." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Odefinierat externt fel." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Ett enhets-ID som använts är utanför räckvidden för ditt system." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Drivrutinen aktiverades inte." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "Angiven enhet används redan. Vänta tills den är ledig och försök igen." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Angiven referens för enheten är ogiltig." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Ingen drivrutin finns installerad på ditt system!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift. Avsluta " "ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök sedan " "igen." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Denna funktion stöds inte. Använd funktionen Capabilities för att avgöra " "vilka funktioner och meddelanden som drivrutinen stöder." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Ett felnummer som inte är definierat i systemet angavs." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "En ogiltig flagga skickades till en systemfunktion." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "En ogiltig parameter skickades till en systemfunktion." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Angivet format stöds inte eller kan inte översättas. Använd funktionen " "Capabilities för att avgöra vilka format som stöds." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Kan inte utföra denna operation medan mediadata fortfarande spelas. Starta " "om enheten eller vänta tills data spelats klart." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Wave-huvudet var inte förberett. Använd funktionen Prepare för att förbereda " "huvudet och försök sedan igen." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Kan inte öppna enheten utan att använda flaggan WAVE_ALLOWSYNC. Använd " "flaggan och försök igen." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI-huvudet var inte förberett. Använd funktionen Prepare för att förbereda " "huvudet och försök sedan igen." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Ingen MIDI-mappning hittades. Det kan vara ett problem med drivrutinen, " "eller så kan filen MIDIMAP.CFG vara korrupt eller saknas." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Porten överför data till enheten. Vänta till all data överförts och försök " "sedan igen." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Den nuvarande MIDI Mapper-installationen refererar till en MIDI-enhet som " "inte är installerad på systemet." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Den nuvarande MIDI-installationen är skadad. Kopiera den ursprungliga " "MIDIMAP.CFG till Windows SYSTEM-katalog och försök sedan igen." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ogiltigt ID på MCI-enheten. Använd det ID som returneras när MCI-enheten " "öppnas." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Drivrutinen känner inte igen den angivna kommandoparametern." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Drivrutinen känner inte igen det angivna kommandot." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Ett problem uppstod med din mediaenhet. Kontrollera att den fungerar " "korrekt, kontakta annars enhetens tillverkare." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Angiven enhet är inte öppen eller känns inte igen av MCI." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Enhetsnamnet används redan som ett alias av detta program. Använd ett unikt " "alias." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Ett oupptäckbart problem uppstod då den angivna enhetsdrivrutinen skulle " "laddas." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Inget kommando angavs." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Utskriftssträngen var för stor för att rymmas i returbufferten. Utöka " "buffertens storlek." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Det angivna kommandot kräver en teckensträngsparameter. Var god uppge en " "sådan." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Det angivna heltalet är ogiltigt för detta kommando." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Enhetsdrivrutinen returnerade en ogiltig returtyp. Hör med enhetens " "tillverkare om att få en ny drivrutin." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Hör med enhetens tillverkare om " "att få en ny drivrutin." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Angivet kommando kräver en parameter. Var god uppge en sådan." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "MCI-enheten du använder stöder inte det angivna kommandot." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Kan inte hitta angiven fil. Säkerställ att sökvägen och filnamnet stämmer." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Enhetsdrivrutinen är inte redo." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "Ett problem uppstod då MCI initierades. Försök starta om Windows." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Drivrutinen har avslutats. Kan " "inte komma åt fel." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Kan inte använda 'all' som enhetsnamn med det angivna kommandot." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Fel uppstod i mer än en enhet. Ange varje kommando och enhet separat för att " "avgöra vilka enheter som orsakade felet." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Kan inte avgöra enhetens typ från den givna filändelsen." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Angiven parameter är utanför räckvidden för det angivna kommandot." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "De angivna parametrarna kan inte användas tillsammans." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Kan inte spara angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt diskutrymme " "och fortfarande är ansluten till nätverket." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Kan inte hitta angiven enhet. Kontrollera att den är installerad och att " "enhetsnamnets stavning är korrekt." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Den angivna enheten stängs nu. Vänta några sekunder och försök sedan igen." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "Angivet alias används redan i detta program. Använd ett unikt alias." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Den angivna parametern är ogiltig för detta kommando." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Enhetsdrivrutinen används redan. Använd parametern 'shareable' med varje " "'open'-kommando för att dela den." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Angivet kommando kräver ett alias, en fil, en drivrutin eller ett " "enhetsnamn. Var god uppge någon av dessa." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Angivet värde för tidsformatet är ogiltigt. Läs dokumentationen för MCI för " "att se giltiga format." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Ett avslutande dubbelt citationstecken saknas från parametervärdet. Var god " "lägg till ett sådant." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "En parameter eller ett värde angavs två gånger. Ange det bara en gång." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Den angivna filen kan inte spelas på den angivna MCI-enheten. Filen kan vara " "korrupt eller i fel format." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Ett nullparameterblock skickades till MCI." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Kan inte spara en namnlös fil. Ange ett filnamn." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Du måste ange ett alias då du använder parametern 'new'." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Kan inte använda flaggan 'notify' med automatiskt öppnade enheter." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Kan inte använda ett filnamn med den angivna enheten." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Kan inte utföra kommandona i angiven ordning. Rätta till kommandoordningen " "och försök igen." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Kan inte utföra det angivna kommandot på en automatiskt öppnad enhet. Vänta " "tills enheten är stängd och försök sedan igen." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Filnamnet är ogiltigt. Säkerställ att filnamnet har högst 8 tecken följt av " "en punkt och en ändelse." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Kan inte ange extra tecken efter en sträng omsluten av citationstecken." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Angiven enhet är inte installerad på systemet. Använd valet Drivers i " "kontrollpanelen för att installera enheten." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet. Försök byta katalog eller " "starta om din dator." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan " "byta katalog." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan " "byta diskenhet." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 79 tecken." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 69 tecken." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Angivet kommando kräver en heltalsparameter. Var god uppge en sådan." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alla wave-enheter som kan spela filer i det aktuella formatet används. Vänta " "tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kan inte sätta aktuell wave-enhet till uppspelning eftersom den används. " "Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alla wave-enheter som kan spela in filer i aktuellt format används. Vänta " "tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kan inte sätta aktuell wave-enhet till inspelning eftersom den används. " "Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Varje kompatibel wave-uppspelningsenhet kan användas." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Varje kompatibel wave-inspelningsenhet kan användas." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen wave-enhet som kan spela filer i det aktuella formatet är installerad. " "Använd valet Drivers för att installera wave-enheten." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du försöker spela till känner inte igen det aktuella filformatet." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen wave-enhet som kan spela in filer i det aktuella formatet finns " "installerad. Använd valet Drivers för att installera wave-enheten." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "Enheten du försöker spela in från känner inte igen aktuellt filformat." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Tidsformaten för \"song pointer\" och SMPTE är ömsesidigt exklusiva. De kan " "inte användas tillsammans." #: winmm.rc:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then " #| "try again." msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "Angiven MIDI-port används redan. Vänta tills den är ledig och försök sedan " "igen." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Den angivna MIDI-enheten är inte installerad på systemet. Använd valet " "Drivers från kontrollpanelen för att installera en MIDI-enhet." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ett fel inträffade med den angivna porten." #: winmm.rc:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " #| "these applications; then, try again." msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Alla multimediatidtagare används av andra program. Avsluta ett av dessa " "program och försök sedan igen." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Ingen aktuell MIDI-port är angiven i systemet." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Systemet har inga installerade MIDI-enheter. Använd valet Drivers från " "kontrollpanelen för att installera en MIDI-drivrutin." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Det finns inget visningsfönster." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Kunde inte skapa eller använda fönster." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Kan inte läsa angiven fil. Kontrollera att filen fortfarande är kvar, eller " "kontrollera hårddisken eller nätverksanslutningen." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Kan inte skriva till angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt minne " "eller är ansluten till nätverket." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Huvudljudvolym" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Filnamn för utdata:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Utdatafilen finns redan. Klicka på OK för att skriva över." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Operationsfel" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfel" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tidsgräns överskreds" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Storleksgräns överskreds" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Autentiseringsmetoden stöds inte" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Stark autentisering krävs" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referral (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Referral" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "SASL-bindning pågår" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Inget sådant attribut" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Odefinierad typ" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Olämplig matchning" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Begränsningsöverträdelse" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribut eller värde finns" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ogiltig syntax" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Inget sådant objekt" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Aliasproblem" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Ogiltig DN-syntax" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Olämplig autentisering" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Finns redan" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultatet är för stort" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Servern är nere" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Lokalt fel" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodningsfel" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Avkodningsfel" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns överskreds" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Filterfel" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameterfel" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Inget minne" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Kan inte ansluta till LDAP-servern" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operationen stöds inte av denna version av LDAP-protokollet" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Fler resultat returnerades" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ännu ej implementerat\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Kunde inte hitta filen\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Visar eller ändrar filattribut.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [enhet:][sökväg][filnamn]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Där:\n" "\n" " + Ställer in ett attribut.\n" " - Rensar ett attribut.\n" " R Skrivskyddat filattribut.\n" " A Arkivfilattribut.\n" " S Systemfilattribut.\n" " H Dolt filattribut.\n" " [enhet:][sökväg][filnamn]\n" " Anger en eller flera filer som attrib ska behandla.\n" " /S Behandlar matchande filer i aktuell mapp och alla undermappar.\n" " /D Behandlar även mappar.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "T&ypsnitt..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Utan namnlist" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Alltid överst" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Om Klocka" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL används inom en batchfil för att exekvera kommandon\n" "från en annan batchfil. När den anropade batchfilen stängs ner, så återfår\n" "den anropande batchfilen återigen kontrollen. Med CALL går det även att\n" "skicka med parametrar till den anropade metoden.\n" "\n" "Ändringar av standardsökväg, miljövariabler o.s.v. som görs inom en anropad\n" "process ärvs av den som anropar processen.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD är en synonym för CHDIR. Den används för att\n" "ändra standardsökväg.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR ändrar standardsökväg.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS rensar konsolen från text.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopierar en fil.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY ändrar input/output-enheter.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE visar eller ändrar systemets datum.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL tar bort en eller flera filer.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR visar mappens innehåll.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO skriver ut i den aktuella terminalen.\n" "\n" "ECHO ON gör att alla följdkommandon från en batchfil skrivs ut i terminalen\n" "innan dessa exekveras.\n" "\n" "ECHO OFF tar bort effekten av ett föregående ECHO ON. (ECHO är OFF\n" "(avstängd) som standard.) Du kan förhindra ECHO OFF från att visas genom\n" "att lägga till ett @-tecken innan kommandot.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE tar bort en eller flera filer.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR används för att exekvera ett kommando var för ett flertal filer.\n" "\n" "Användning: FOR %variabel IN (set) DO kommando\n" "\n" "%-tecknet måste dubbleras när FOR används i en batchfil.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Kommandot GOTO överlåter exekvering till ett annat påstående i en batchfil.\n" "\n" "En etikett som är målet för ett GOTO kan innehålla upp till 255 tecken, men\n" "blanksteg tillåts ej (till skillnad från andra operativsystem). Om två\n" "eller flera identiska etiketter existerar i en batchfil, så kommer alltid\n" "den första exekveras. Vid försök att använda GOTO till en icke existerande\n" "etikett så avbryts batchfilens exekvering.\n" "\n" "GOTO har ingen effekt när det används interaktivt.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP skriver ut mer detaljerad information ang. ämnet.\n" "HELP utan ett argument visar alla inbyggda CMD-kommandon.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF används för att villkorligt exekvera ett kommando.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filnamn kommando\n" " IF [NOT] sträng1==sträng2 kommando\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" "\n" "I den andra IF-satsen måste sträng1 och sträng2 vara inom citattecken.\n" "IF bryr sej inte om stora eller små bokstäver.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL används för att ge en hårddisk/enhet ett namn.\n" "\n" "Syntax: LABEL [diskvolym:]\n" "Kommandot kommer fråga dig efter enhetens nya namn.\n" "Du kan visa enhetens namn genom att använda kommandot VOL.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "" "MD är en synonym för MKDIR.\n" "Den skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE flyttar en fil eller mapp till ett nytt ställe inom filsystemet.\n" "\n" "Om du flyttar på en mapp, så flyttas allting under mappen med.\n" "\n" "MOVE misslyckas om det gamla och det nya stället är på olika\n" "DOS-enhetsbokstäver.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH visar eller ändrar cmd:s sökväg.\n" "\n" "Om du skriver enbart PATH så visas den aktuella sökvägen (som står i\n" "windowsregistret). För att ändra på denna inställning, skriv PATH och sedan\n" "den nya sökvägen.\n" "\n" "Det går också att ändra PATH genom att använda PATH:s miljövariabler.\n" "Till exempel:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE visar ett meddelande som ber användaren att trycka på en tangent.\n" "\n" "PAUSE används mestadels i batchfiler så att användaren hinner läsa\n" "resultatet av ett kört kommando innan det rullar av skärmen.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT ändrar promptens utseende.\n" "\n" "Inmatad sträng efter PROMPT-kommandot (och följande blanksteg) visas i\n" "början av nästa rad, när cmd väntar på inmatning.\n" "\n" "Följande tecken betyder:\n" "\n" "$$ Dollartecknet $_ Fyll rad $b \"skicka vidare\"-" "tecknet (|)\n" "$d Nuvarande datum $e Escape $g \">\"-tecknet\n" "$l \"<\"-tecknet $n Befintlig enhet $p Nuvarande sökväg\n" "$q \"=\"-tecknet $t Nuvarande tid $v cmd-version\n" "\n" "Notera att om PROMPT används utan en inmatning, så återställs prompten till\n" "det förvalda värdet, d.v.s. den aktuella sökvägen (enhetstecken inkluderat)\n" "och ett större än-tecken (>).\n" "(Som kommandot PROMPT $p$g.)\n" "\n" "Prompten går att ändra genom att modifiera miljövariabeln PROMPT, så\n" "kommandot 'SET PROMPT=text' har samma effekt som 'PROMPT text'.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "En kommandorad som börjar på REM (med ett blanksteg efter) ignoreras.\n" "Därav kan REM användas för att kommentera rader i en batchfil.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN är en synonym för kommandot RENAME. REN byter namn på en fil.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME byter namn på en fil.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD är en synonym för RMDIR. RD tar bort vald plats.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR tar bort vald plats.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET visar eller ändrar cmd:s miljövariabler.\n" "\n" "SET utan någon parameter visar alla befintliga miljövariabler.\n" "\n" "Syntaxen för att skapa eller ändra en miljövariabler är:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "där och är teckensträngar. Inga blanksteg är tillåtna\n" "varken innan lika med-tecknet eller inom variabelnamnet.\n" "\n" "I Wine inkluderas miljövariabler från det underliggande operativsystemet i\n" "Win32-miljön vilket resulterar i att det finns många fler värden än i en\n" "riktig Win32-implementation. Notera att det inte går att påverka\n" "operativsystemets miljövariabler via cmd.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT används i batchfiler för att ta bort en parameter högst upp på listan\n" "så att parameter 2 blir parameter 1 o.s.v. SHIFT har ingen effekt om det\n" "anropas ifrån kommandoraden.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Starta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som vanligen\n" "används för filer med den filändelsen.\n" "Användning:\n" "start [flaggor] programmets_filnamn [...]\n" "start [flaggor] dokumentets_filnamn\n" "\n" "Flaggor:\n" "\"title\" Anger titeln på underordnade fönster.\n" "/d directory Starta programmet i angiven katalog.\n" "/b Skapa inte en ny konsol för programmet.\n" "/i Starta programmet med nya miljövariabler.\n" "/min Starta programmet minimerat.\n" "/max Starta programmet maximerat.\n" "/low Starta programmet i prioritetsklassen idle.\n" "/normal Starta programmet i prioritetsklassen normal.\n" "/high Starta programmet i prioritetsklassen high.\n" "/realtime Starta programmet i prioritetsklassen realtime.\n" "/abovenormal Starta programmet i prioritetsklassen abovenormal.\n" "/belownormal Starta programmet i prioritetsklassen belownormal.\n" "/node n Starta programmet på den angivna NUMA-noden.\n" "/affinity mask Starta programmet med den angivna affinitetsmasken.\n" "/wait Vänta på att det startade programmet ska avsluta, avsluta " "sedan\n" "med dess avslutningskod.\n" "/unix Använd ett Unix-filnamn och starta filen som windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Öppna ett dokument med angivet progID.\n" "/? Visa denna hjälp och avsluta.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME ställer in eller skriver ut ditt systems tid.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE ändrar fönsternamn för cmd-fönstret.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE kopierar till konsolen (eller annanstans om\n" "angivet). TYPE kollar inte vad filen i fråga är för typ av fil.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY används för att ställa in, rensa eller testa verifieraflaggan.\n" "Godkänd användning är:\n" "\n" "VERIFY ON\tTillämpa flaggan.\n" "VERIFY OFF\tRensa flaggan.\n" "VERIFY\t\tVisar tillstånd på VERIFY. ON eller OFF.\n" "\n" "Det finns dock ingen användning för verifieraflaggor i Wine.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER visar körd version av cmd.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL visar namnet på en diskvolym.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL avslutar lokalisering av miljöändringar i en batchfil som\n" "introducerades av ett föregårende SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL startar lokalisering av miljöändringar i en batchfil.\n" "\n" "Miljöändringar som görs efter SETLOCAL är lokala för batchfilen, och\n" "sparas till nästa ENDLOCAL påträffas (eller i slutet på filen,\n" "vilket som kommer först), då tidigare miljöinställningar\n" "återställs.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD sparar nuvarande sökväg i en stack, och ändrar sedan sökvägen\n" "till den angivna mappen.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD ändrar nuvarande sökväg till den senast angivna i PUSHD.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC visar eller ändrar associationer för filändelser.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[filTyp]]]\n" "\n" "ASSOC utan parametrar visar aktuella filassociationer.\n" "Om det används endast med en filändelse visas aktuell association.\n" "Att inte ange någon filtyp efter lika med-tecknet tar bort aktuell\n" "association om sådan finns.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE visar eller ändrar öppna-kommandon som är associerade med filtyper.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [filTyp[=[öppnaKommando]]]\n" "\n" "Utan parametrar visas filtyperna för vilka öppna-kommandosträngar finns\n" "definierade.\n" "Om det endast används med en filtyp, visas den associerade\n" "öppna-kommandosträngen, om sådan finns.\n" "Att inte ange något öppna-kommando efter lika med-tecknet tar bort aktuell\n" "kommandosträng associerad med den angivna filtypen.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE visar filer eller inmatad text på sidor.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE visar en text och väntar tills användaren trycker ner en tangent\n" "från en valbar lista.\n" "CHOICE används främst för att skapa menyval i batchfiler.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "Skapa en symbolisk länk.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [flaggor] länknamn mål\n" "\n" "Flaggor:\n" "/d Skapa en symbolisk länk till katalog.\n" "/h Skapa en hård länk.\n" "/j Skapa en mjuk kataloglänk.\n" "länknamn är namnet på den nya symboliska länken.\n" "mål är sökvägen som länknamn pekar till.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT avslutar cmd och skickar tillbaks användaren till operativsystemet\n" "eller skalet som cmd startades ifrån.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD:s inbyggda kommandon är:\n" "ASSOC\t\tVisa eller ändra filassociationer\n" "ATTRIB\t\tVisa eller ändra DOS-filers attribut\n" "CALL\t\tAnropa en batchfil inifrån en annan\n" "CD (CHDIR)\tÄndra nuvarande standardsökväg\n" "CHOICE\t\tVänta på en tangenttryckning från en valbar lista\n" "CLS\t\tRensa konsolen\n" "COPY\t\tKopiera en fil\n" "CTTY\t\tÄndra enhet för inmatning/utmatning\n" "DATE\t\tVisa eller ändra systemets tid\n" "DEL (ERASE)\tTa bort en eller flera filer\n" "DIR\t\tVisa innehållet av en mapp\n" "ECHO\t\tSkriv ut inmatad text\n" "ENDLOCAL\tAvsluta lokalisering av miljöändringar i en kommandofil\n" "FTYPE\t\tVisa eller ändra kommandon associerade med filtyper\n" "HELP\t\tVisa hjälpavsnitt om specificerat område\n" "MD (MKDIR)\tSkapa en mapp i sökvägen\n" "MORE\t\tVisa resultatet i sidor\n" "MOVE\t\tFlytta en fil eller en mapp med alla dess filer/mappar under\n" "PATH\t\tVisa eller ställ in sökvägen\n" "PAUSE\t\tPausa körning av en kommandofil\n" "POPD\t\tÅterställ mappen till sökvägen sist sparad med PUSHD\n" "PROMPT\t\tÄndra kommandoprompten\n" "PUSHD\t\tSpara den nuvarande sökvägen i en stack\n" "REN (RENAME)\tByt namn på en fil\n" "RD (RMDIR)\tTa bort en mapp\n" "SET\t\tVisa eller ställ in miljövariabler\n" "SETLOCAL\tBörja lokalisering av miljöändringar i en kommandofil\n" "START\t\tStarta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som\n" "\t\tnormalt används\n" "TIME\t\tVisa eller ställ in systemets tid\n" "TITLE\t\tStäll in titeln för CMD:s session\n" "TYPE\t\tSkriv ut innehållet av en fil\n" "VER\t\tVisa CMD:s version\n" "VOL\t\tVisa namnet på specificerad enhet\n" "XCOPY\t\tKopiera källfiler eller katalogträd till ett mål\n" "EXIT\t\tStäng CMD\n" "\n" "Skriv HELP för mer information om något av kommandona ovanför.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Det finns ingen filassociation för filformat %1\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Ingen kommando förknippat med filtyp '%1'\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Skriva över %1?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "En rad i batch möjligtvis trunkerad. Använder:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument saknas\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxfel\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för %1\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Mål för GOTO ej funnet\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Dagens datum är %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Tiden är %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Skriv nytt datum: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Skriv in den nya tiden: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Miljövariabeln %1 ej definierad\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Misslyckades med att öppna '%1'\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Går ej att anropa en batchetikett utanför ett batchskript\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Ta bort %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Ekot är %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verifiera är %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verifiera måste vara ON (på) eller OFF (av)\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parameterfel\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Diskvolymens serienummer är %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Diskvolymens namn (11 tecken, tryck för inget)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH ej funnen\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine kommandoprompt" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Mer? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Inmatningen är för lång.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Volymen i enhet %1!c! är %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Volymen i enhet %1!c! har ingen etikett.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Ja|Nej)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Ja|Nej|Alla)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "Känner inte igen '%1' som ett internt eller externt kommando, eller " "batchskript.\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Division med noll-fel.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "En operand förväntades.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Operator förväntades.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Omatchade parenteser.\n" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Felaktigt talformat - måste vara en av decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) eller oktal (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX-diagnostikverktyg" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Användning: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnamn | /x filnamn]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Explorer" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Start" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Kör..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Användning: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Fel: Flaggan '%c' är ogiltig.\n" #: hostname.rc:32 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%1\".\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Fel: Att ställa in systemets värdnamn är inte möjligt med hostname-" "verktyget.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Användning: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Fel: Okända eller ogiltiga kommandoradsparametrar angavs\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1-adapter %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Anslutningsspecifikt DNS-suffix" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adress" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Nodtyp" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Mixad" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-routning aktiverad" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Fysisk adress" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP aktiverat" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Förvald gateway" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adress" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Syntax för detta kommando är:\n" "\n" "NET kommando [argument]\n" " -eller-\n" "NET kommando /HELP\n" "\n" "Där 'kommando' är HELP, START, STOP eller USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Syntax för detta kommando är:\n" "\n" "NET START [tjänst]\n" "\n" "Visar listan på tjänster som redan körs om 'tjänst' utelämnas. Annars är " "'tjänst' namnet på tjänsten att starta.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Syntax för detta kommando är:\n" "\n" "NET STOP tjänst\n" "\n" "Där 'tjänst' är namnet på tjänsten att stoppa.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Stoppar beroende tjänst: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Kunde inte stoppa tjänst %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Kunde inte få en referens till tjänstekontrollhanteraren.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Kunde inte få en referens till tjänsten.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Tjänsten %1 startar.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Tjänsten %1 startades utan problem.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Tjänsten %1 kunde inte starta.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Tjänsten %1 stoppas.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Tjänsten %1 har stoppats.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Tjänsten %1 kunde inte stoppas.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Det finns inga poster i listan.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokal Fjärransluten\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Öppna resurser: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Kopplat ifrån" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Ett nätverksfel inträffade" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Anslutning upprättas" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Ansluter igen" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Följande tjänster körs:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Aktiva anslutningar" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Lokal adress" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Fjärradress" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Gränssnittsstatistik" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Skickade" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Mottagna" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Unicast-paket" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Icke-unicast-paket" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Ignorerade" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Fel" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Okända protokoll" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "TCP-statistik för IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Öppna aktiva" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Öppna passiva" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Misslyckade anslutningsförsök" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Återställda anslutningar" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Aktuella anslutningar" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Mottagna segment" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Skickade segment" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Återöverförda segment" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "UDP-statistik för IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Mottagna datagram" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Inga portar" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Mottagna fel" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Skickade datagram" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Öppna...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Spara\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Skriv &ut...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Sidla&yout..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Skrivar&konfiguration..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "R&edigera" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ångra\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klipp &ut\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiera\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Klistra &in\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Ta bort\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Markera &allt\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Tid/Dat&um\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Dela långa rader" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Sök...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Sök &nästa\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Ersätt...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Innehåll\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Om Anteckningar" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Sidlayout" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Sidhuvud:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Sidfot:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Marginaler (millimeter)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Vänster:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Över:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Sida &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Anteckningar" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Textfiler (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Filen '%s' finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa en ny fil?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Filen '%s' har ändrats.\n" "\n" "Vill du spara ändringarna?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' hittades inte." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Denna fil innehåller Unicode-tecken vilka kommer att gå\n" "förlorade om du sparar filen under kodningen %2.\n" "Klicka Avbryt och välj sedan ett av Unicode-alternativen\n" "i teckenkodningslistan för att behålla dessa tecken.\n" "Vill du fortsätta?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Bind till fil..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Visa TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Systeminställningar" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "Kör &Registereditorn" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance-flagga" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Lokal server" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Fjärrserver" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Visa &typinformation" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Skapa &instans" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Skapa instans &på..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Släpp instans" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopiera &CLSID till urklipp" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Kopiera &HTML-objektstagg till urklipp" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Expertläge" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Dolda komponentkategorier" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "&Verktygsfält" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "St&atusfält" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Uppdatera\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Om OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "S¶ som..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "Sortera efter &typ" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Anslut till en annan dator" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Datornamn:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Systeminställning" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Systeminställningar" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "Aktivera distribu&erat COM" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Aktivera externa &anslutningar (endast Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Dessa inställningar ändrar endast registervärden.\n" "De påverkar inte Wines prestanda." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Standardgränssnittsläsare" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Visa typinfo" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Gränssnittsläsare för IPersist" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Klassnamn:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Gränssnittsläsare för IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib-visare" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - objektvisare för OLE/COM" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Bind till fil via File Moniker" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Öppna en TypeLib-fil och visa innehållet" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Ändra inställningar för distribuerat COM för hela maskinen" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Kör registereditorn" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Avsluta programmet. Frågar om ändringar ska sparas" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Skapa en instans av det valda objektet" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Skapa en instans av det valda objektet på en specifik dator" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Släpp vald objektinstans" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopiera det valda elementets GUID till urklipp" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Öppna läsaren för det valda elementet" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Byt mellan expert- och nybörjarläge" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ej är avsedda att vara synliga" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsfältet" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Visa eller dölj statuslisten" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Uppdatera alla listor" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Visa programinformation, versionsnummer samt copyright" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Använd en lokal server vid anrop till CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Använd en fjärrserver vid anrop till CoGetClassObject" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektklasser" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Sortera efter komponentkategori" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0-objekt" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM-biblioteksobjekt" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Alla objekt" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "Program-ID" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Typbibliotek" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Register" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Implementering" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject misslyckades." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "byte" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) misslyckades ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Ärvda gränssnitt" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Spara som en .IDL- eller .H-fil" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Sortera typinfo efter typ" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Ö&ppna\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Flytta...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopiera...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "K&ör..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "A&vsluta Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Inställningar" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Ordna &automatiskt" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimera vid start" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Spara ändringar vid stängning" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Fönster" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "Över&lappande\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Sida vid sida\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Om programhanteraren" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "Program&grupp" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Flytta program" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Flytta program:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Från grupp:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Till grupp:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Kopiera program" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopiera program:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Programgruppsattribut" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Gruppfil:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Programattribut" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Kommandorad:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Arbetskatalog:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tangentkombination:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Minimera vid start" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Ändra &ikon..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Ändra ikon" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Filnamn:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Aktuell &ikon:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Kör program" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Programhanteraren" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Information" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Ta bort gruppen '%s'?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Ta bort programmet '%s'?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Ej implementerat" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Fel vid läsning av '%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Fel vid skrivning till '%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Kunde inte öppna gruppfilen '%s'.\n" "Ska vidare försök göras?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Okänd funktion i %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Filen '%s' fanns redan, och skrevs ej över." # TODO: closing quote missing? #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "Spara grupp som '%s' för att undvika att skriva över filer." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotek (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Ikonfiler" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikoner (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " REG [operation] [parametrar]\n" "\n" "Operationer som stöds:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "För hjälp kring en specifik operation, skriv:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nyckelnamn [/v värdenamn | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operation slutfördes utan problem\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: Ogiltigt nyckelnamn\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: Ogiltiga kommandoradsparametrar\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: Kan inte få tillgång till fjärrmaskin\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "reg: Systemet kunde inte hitta angiven nyckel eller värde i registret\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: Ej stödd typ [%1] i registret\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: Flaggan [/d] måste följas av ett giltigt heltal\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "reg: Flaggan [/d] måste följas av ett giltigt hexadecimalt värde\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: Ohanterad registerdatatyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Värdet '%1' finns redan i registret. Vill du ersätta det?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "Registeroperationen avbröts\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort registervärdet '%1'?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla registervärden i '%1'?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort registernyckeln '%1'?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: Flaggan [/d] måste följas av en giltig sträng\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Kan inte ta bort alla registervärden i '%1'. Ett oväntat fel " "inträffade.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Kan inte slutföra den angivna operationen. Ett oväntat fel inträffade.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Sökning slutförd. Antal hittade matchningar: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Ogiltig syntax. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: Ogiltig flagga [%1]. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Skriv \"REG /?\" för hjälp.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" för hjälp.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(värde ej angivet)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT fil.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: Filen '%1' hittades inte.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: Kan inte öppna registernyckeln '%1'.\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: Okänd kontrollsekvens [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG QUERY nyckelnamn fil.reg [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Ogiltig systemnyckel [%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%1' finns redan. Vill du skriva över den?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Register" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importera Registerfil..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportera Registerfil..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Nyckel" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "&Strängvärde" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binärt värde" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD-värde" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Flersträngsvärde" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Expanderbart strängvärde" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Byt namn\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopiera nyckelnamn" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Sök...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Sök näst&a\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "&Statusrad" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dela upp" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Ta bort favorit..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Om Registereditorn" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Ändra &binärdata..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Exportera register" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Markerad del:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Sök i:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Nycklar" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Värdenamn" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Värdeinnehåll" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Enbart hela strängar" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Lägg till favorit" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Ta bort favorit" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Redigera sträng" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Värdenamn:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Värdedata:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Redigera DWORD" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Bas" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Redigera binär" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Redigera flersträng" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Innehåller kommandon för att arbeta med hela registret" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Innehåller kommandon för att redigera värden och nycklar" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Innehåller kommandon för att anpassa registerfönstret" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Innehåller kommandon för att få tillgång till nycklar som används ofta" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Innehåller kommandon för att visa hjälp och information om Registereditorn" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Innehåller kommandon för att skapa nya nycklar eller värden" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Data" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Registereditorn" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Importera registerfil" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportera registerfil" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registerfiler (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(kunde inte visa värde)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(okänt %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Kan inte ändra det valda registervärdet." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Kan inte skapa en ny registernyckel." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Kan inte skapa ett nytt registervärde." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "Kan inte byta namn på nyckeln '%1'.\n" "Det angivna nyckelnamnet finns redan." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "Kan inte byta namn på värdet '%1'.\n" "Det angivna värdenamnet finns redan." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Kan inte ta bort den valda registernyckeln." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Kan inte byta namn på den valda registernyckeln." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Kan inte byta namn på det valda registervärdet." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "Nycklarna och värdena i %1 lades till i registret." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "" "Kan inte importera %1. Den angivna filen är inte en giltig registerfil." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Användning:\n" " regedit [flaggor] [filnamn] [regnyckel]\n" "\n" "Flaggor:\n" " [ingen flagga] Kör den grafiska versionen av detta program.\n" " /L:system.dat Platsen för system.dat-filen som ska ändras.\n" " Kompatibel med alla andra val. Ignoreras.\n" " /R:user.dat Platsen för user.dat-filen som ska ändras.\n" " Kompatibel med alla andra val. Ignoreras.\n" " /C Importerar innehållet från en registerfil.\n" " /D Ta bort en angiven registernyckel.\n" " /E Exporterar innehållet i angiven registernyckel till en " "fil.\n" " Om ingen nyckel anges exporteras hela registret.\n" " /S Tyst läge. Inga meddelanden kommer att visas.\n" " /V Kör GUI:t i avancerat läge. Ignoreras.\n" " /? Visa denna information och avsluta.\n" " [filnamn] Platsen för filen som innehåller registerinformation som\n" " ska importeras. Då den används med [/E] anger denna flagga\n" " filen dit registerinformation ska exporteras.\n" " [regnyckel] Registernyckeln som ska ändras.\n" "\n" "Användningsexempel:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: Ogiltigt eller okänt val [%1]\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Skriv \"regedit /?\" för hjälp.\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: Inget filnamn angavs.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: Ingen registernyckel angavs för borttagning.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: Filen '%1' kunde inte hittas.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: Kan inte öppna filen '%1'.\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: Ohanterad åtgärd.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: Slut på minne! (%1!S!, rad %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: Ogiltigt hexadecimalt värde.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: Kan inte konvertera hexadecimaldata. Ett ogiltigt värde påträffades " "vid '%1'.\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: Okänd kontrollsekvens [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: Registerdatatyp [0x%1!x!] som ej stöds\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: Oväntat radslut i '%1'.\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: Raden '%1' kändes inte igen.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: Kan inte lägga till registervärdet '%1' till '%2'.\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Kunde inte öppna registernyckeln '%1'.\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "regedit: Registerdatatyp [0x%1!x!] som ej stöds påträffades i '%2'.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: registervärdet '%1' kommer exporteras som binärdata.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: Ogiltig systemnyckel [%1]\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "" "regedit: Kunde inte exportera '%1'. Den angivna registernyckeln hittades " "inte.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Kan inte ta bort registernyckeln '%1'.\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: Raden innehåller ogiltig syntax.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Avslutar Registereditorn" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Lägger till nycklar i favoritlistan" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Tar bort nycklar från favoritlistan" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Visar eller döljer statusraden" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Ändrar positionen för avdelaren mellan de två rutorna" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Uppdaterar fönstret" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Tar bort markerat data" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Byter namn på markerat data" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopierar namnet på den valda nyckeln till utklipp" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Söker en textsträng i nyckel, värde eller data" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Söker nästa träff till texten specificerad i föregående sökning" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Ändrar värdets data" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Lägger till en ny nyckel" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Lägger till ett nytt strängvärde" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Lägger till ett nytt binärt värde" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Lägger till ett nytt 32-bitarsvärde" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importerar en textfil till registret" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporterar hela eller delar av registret till en textfil" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Skriver ut hela eller delar av registret" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Öppnar hjälp för Registereditorn" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Kunde inte fråga efter registervärdet '%1'." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Kan inte redigera registernycklar av denna typ (%1!u!)." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "Värdet är for stort (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Bekräfta borttagning av värde" #: regedit.rc:210 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Vill du verkligen ta bort registervärdet '%1'?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Sökning klar. Hittade inte den sökta strängen '%1'." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa värden?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Ny nyckel #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Nytt värde #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Kunde inte fråga efter registernyckeln '%1'." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Ändrar värdets data i binär form" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Lägger till ett nytt flersträngsvärde" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporterar den valda grenen av registret till en textfil" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Lägger till ett nytt expanderbart strängvärde" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Bekräfta borttagning av nyckel" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort den här registernyckeln och alla dess undernycklar?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Fäller ut eller fäller ihop den valda noden" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Fäll ihop" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Wines DLL-registreringsverktyg\n" "\n" "Tillhandahåller tjänster för DLL-registrering.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNamn\n" "\n" "Flaggor:\n" " [/u] Avregistrera en server.\n" " [/s] Tyst läge (inga meddelanden kommer att visas).\n" " [/i] Anropa DllInstall, skicka valfritt med en [cmdline].\n" "\tNär den används med [/u] anropas DllInstall i avinstallationsläge.\n" " [/n] Anropa inte DllRegisterServer. Denna flagga måste användas med [/" "i].\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Ogiltigt eller okänt val [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Misslyckades med att läsa in DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!' inte implementerat i DLL '%2'\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Misslyckades med att registrera DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Registrerade DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Misslyckades med att avregistrera DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Avregistrerade DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Misslyckades med att installera DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Installerade DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Misslyckades med att avinstallera DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Avinstallerade DLL '%1'\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Programmet kunde inte startas, eller så var inget program associerat med den " "angivna filen.\n" "'ShellExecuteEx' misslyckades" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Kunde inte konvertera Unix-filnamnet till ett DOS-filnamn." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Användning: taskkill [/?] [/f] [/im Processnamn | /pid Process-ID]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Fel: Okänt eller ogiltigt kommandoradsflagga angavs.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Fel: Ogiltig kommandoradsparameter angavs.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Fel: Antingen /im eller /pid måste anges.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Fel: Flaggan %1 kräver en kommandoradsparameter.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Fel: Flaggorna /im och /pid kan inte användas tillsammans.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen med PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen \"%1\" med PID " "%2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen med PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen \"%1\" med PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%1\".\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Fel: Kunde inte räkna upp processlistan.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Fel: Kunde inte avsluta processen \"%1\".\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Fel: Processen får inte avsluta sig själv.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Ny aktivitet (Kör...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "A&vsluta Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimera vid användning" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Dölj vid minimering" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Visa 16-bitarsaktiviteter" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Uppd&atera nu" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Uppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Hög" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Låg" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausad" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Välj kolumner..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Processorhistorik" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "En graf, alla pr&ocessorer" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "En graf &per processor" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Vi&sa kerneltider" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimera" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Överlappande" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "V&isa överst" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Om Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "B&yt till" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "Avsluta aktivit&et" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Gå till process" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "Avsluta proc&ess" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Avslu&ta processträd" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Felsök" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Ange &prioritet" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Realtid" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Över normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Under normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Ställ in &affinitet..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Redigera felsökningskanaler..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Ny aktivitet..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "Vi&sa processer från alla användare" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-användning" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "MEM-användning" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totalt" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Virtuellt minne (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fysiskt minne (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Kernelminne (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Referenser" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Gräns" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Topp" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Systemcache" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Växlat" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Oväxlat" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historik för CPU-användning" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historik för MEM-användning" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Felsökningskanaler" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Processaffinitet" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Inställningen för processaffinitet bestämmer vilka processorer processen " "tillåts köra på." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Välj kolumner" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Välj kolumner att visas på processidan i aktivitetshanteraren." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Image name" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Processidentifierare)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&CPU-användning" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU-&tid" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Minnesanvändning" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Minnesanvändnings-&delta" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "H&ögsta minnesanvändning" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Sid&fel" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Anv&ändarobjekt" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O-läsningar" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O byte lästa" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Sessions-ID" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "A&nvändare" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Sidfelsdelt&a" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "&Virtuell minnesstorlek" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Väx&lat minne" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "&Oväxlat minne" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Bas-p&rio" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Antal r&eferenser" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Antal tr&ådar" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-objekt" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O-skrivningar" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O byte skrivna" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O övrigt" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O byte övrigt" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Skapa ny aktivitet" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Kör ett nytt program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "Aktivitetshanteraren visas framför andra program om den inte minimeras" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Aktivitetshanteraren minimeras när du byter till en annan process" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Aktivitetshanteraren döljs då den minimeras" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Tvinga aktivitetshanteraren att uppdatera nu, oavsett uppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Använder stora ikoner för att visa aktiviteter" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Använder små ikoner för att visa aktiviteter" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Visar information om varje aktivitet" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Uppdaterar displayen två gånger per sekund" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Uppdaterar displayen varannan sekund" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Uppdaterar displayen var fjärde sekund" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Uppdaterar inte automatiskt" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Ställer upp fönstren horisontellt på skrivbordet" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Ställer upp fönstren vertikalt på skrivbordet" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimerar fönstren" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximerar fönstren" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Visar fönstren på varandra diagonalt över skrivbordet" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Tar fram fönstret, men sätter det inte i fokus" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Visar hjälpämnen om Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Avslutar Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Visar 16-bitarsprogram under 'ntvdm.exe'" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Väljer vilka kolumner som visas på processidan" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Visar kerneltid i prestandagraferna" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "En historiegraf visar total processoranvändning" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Varje processor har en egen graf" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Tar en aktivitet till förgrunden och sätter den i fokus" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Säger till den valda aktiviteten att avsluta" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Byter fokus till den valda aktivitetens process" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Återställer aktivitetshanteraren från dess dolda status" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Tar bort processen från systemet" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Tar bort den här processen och alla ättlingar från systemet" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Kopplar felsökaren till denna process" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontrollerar vilka processorer processen tillåts köra på" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Sätter processen till realtidsprioritet" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Ger processen hög prioritet" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Ger processen prioritet över normal" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Ger processen normal prioritet" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Ger processen prioritet under normal" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Ger processen låg prioritet" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Ställer in felsökningskanaler" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU-användning: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processer: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Minne använt: %1!u! kB / %2!u! kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Bildnamn" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU-användning" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Minnesanvändning" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Minnesdelta" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Högsta minnesanvändning" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Sidfel" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Användarobjekt" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Sessions-ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Användare" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Sidfelsdelta" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "VM-storlek" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Växlat minne" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Oväxlat minne" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Bas-prio" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Aktivitetshanterarvarning" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "VARNING: Att ändra prioritetsklass på denna process kan\n" "orsaka oönskade resultat som instabilitet i systemet. Är du\n" "säker att du vill ändra prioritetsklassen?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Kunde inte ändra prioritet" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "VARNING: Att avbryta en process kan orsaka oönskade\n" "resultat som förlust av data och instabilitet i systemet.\n" "Processen kommer inte få tillfälle att spara sitt tillstånd\n" "eller data innan det avbryts. Är du säker du vill\n" "avbryta processen?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Kunde inte avbryta process" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "VARNING: Att felsöka denna process kan leda till förlust av data.\n" "Är du säker att du vill ansluta felsökaren?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Kunde inte felsöka process" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Processen måste ha affinitet med minst en processor" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Ogiltigt val" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Kan inte komma åt eller sätta processaffinitet" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Systemets vänteprocess" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Svarar inte" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Kör" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Avinstallera Wine-program" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Körning av avinstallationskommandot '%s' misslyckades, kanske p.g.a. saknad " "körbar fil.\n" "Vill du ta bor avinstallationsposten från registret?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: Programmet med GUID '%1' hittades inte\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "uninstaller: Flaggan '--remove' måste följas av ett program-GUID\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: Flaggan [%1] är ogiltig\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Avinstallationsprogram för Wine-program\n" "\n" "Avinstallera program för aktuellt Wine-prefix.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" " uninstaller [flaggor]\n" "\n" "Flaggor:\n" " --help\t Visa denna information.\n" " --list\t Lista alla program som installerats i detta Wine-prefix.\n" " --remove {GUID} Avinstallera angivet program.\n" "\t\t Använd '--list' för att avgöra program-GUID.\n" " [ingen flagga] Kör den grafiska versionen av detta program.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Panorera" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Skala till fönster" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "&Höger" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Vanlig metafilvisare" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Väntar på program" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Avsluta process" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "En simulerad utloggning eller avstängning pågår, men det här programmet " "svarar inte.\n" "\n" "Om du avslutar processen kan du förlora all osparad data." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Wine-inställningarna i %s uppdateras, var god vänta..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Detta bibliotek är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller " "modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, " "publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2.1 eller (om du så " "vill) någon senare version." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Registreringsinformation för Windows" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "Ä&gare:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&sation:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Programinställningar" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine kan imitera olika Windows-versioner för varje program. Den här fliken " "är länkad till flikarna Bibliotek och Grafik för att låta dig ändra " "inställningar i de flikarna också, antingen systemövergripande eller per " "program." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "&Lägg till program..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "&Ta bort program" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows-version:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Fönsterinställningar" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Fånga &musen automatiskt i helskärmsfönster" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Tillåt fönsterhanteraren att &dekorera fönstren" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Tillåt &fönsterhanteraren att styra fönstren" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Emulera ett virtuellt skriv&bord" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "Storlek på &skrivbord:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Skärmupplösning" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Denna exempeltext använder 10-punkters Tahoma" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL-åsidosättningar" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Dynamic Link Libraries kan anges individuellt att vara antingen inbyggda " "(tillhandahålls av Wine) eller ursprungliga (tagna från Windows eller " "tillhandahålls av programmet)." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "&Ny åsidosättning för bibliotek:" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "&Lägg till" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Befintliga &åsidosättningar:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Redigera åsidosättning" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Inläsningsordning" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Inbyggd (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Ursprunglig (Windows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "Inb&yggd sedan Ursprunglig" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Urs&prunglig sedan Inbyggd" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Välj enhetsbokstav" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "Enhetskonfiguration" #: winecfg.rc:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " #| "edited." msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Misslyckades med att ansluta till monteringshanteraren. " "Enhetskonfigurationen kan inte redigeras." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "&Lägg till..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "&Upptäck automatiskt" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Sökväg:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "Visa &avancerat" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "&Enhet:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "B&läddra..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "Et&ikett:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "Se&rienr:" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "Visa &punktfiler" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnostisera drivrutin" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Utgångsenhet:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Utgångsenhet för röster:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Ingångsenhet:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Ingångsenhet för röster:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "&Testa ljud" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "Högtalarkonfiguration" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "Högtalare:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "&Installera tema..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "Ob&jekt:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "Fä&rg:" #: winecfg.rc:304 msgid "MIME types" msgstr "" #: winecfg.rc:305 msgid "Manage file &associations" msgstr "" #: winecfg.rc:308 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: winecfg.rc:311 msgid "&Link to:" msgstr "&Länka till:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Enheter" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Välj unix-målkatalog, tack." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "Dölj &avancerat" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Inget tema)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Skrivbordsintegration" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Om" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Konfiguration av Wine" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Välj en temafil" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Shell-mapp" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Länkar till" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Wine-konfiguration för %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Vald drivrutin: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Ljudtest misslyckades!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Systemstandard)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 surround" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "4-kanalsstereo" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ändring av inläsningsordningen för detta bibliotek rekommenderas inte.\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Varning: systembibliotek" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "ursprunglig" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "inbyggd" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "ursprunglig, inbyggd" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "inbyggd, ursprunglig" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine-program (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Välj en körbar fil" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Upptäck automatiskt" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokal hårddisk" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Nätverksutdelning" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskett" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Du kan inte lägga till fler enheter.\n" "\n" "Varje enhet måste ha en bokstav från A till Z, så du kan inte ha fler än 26." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Systemenhet" #: winecfg.rc:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete drive C?\n" #| "\n" #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily " #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort enheten C?\n" "\n" "De flesta Windows-program förväntar att enhet C finns, och kommer att dö om " "den inte finns. Om du fortsätter bör du komma ihåg att återskapa den!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Målmapp" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Du saknar enhet C. Det här är inte så bra.\n" "\n" "Kom ihåg att klicka på ‘Lägg till’ i fliken Enheter för att skapa en!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Bakgrund i kontroller" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Text i kontroller" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Menybakgrund" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Menytext" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullningslist" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Bakgrund för markering" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Text för markering" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "Bakgrund för verktygstips" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text för verktygstips" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Fönsterbakgrund" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Fönstertext" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv namnlist" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv titeltext" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktiv namnlist" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiv titeltext" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "Text i meddelandefönster" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Arbetsyta i program" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Fönsterram" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Aktiv kant" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktiv kant" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Skugga i kontroller" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Grå text" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Markering i kontroller" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Mörk skugga i kontroller" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Ljus i kontroller" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Alternativ bakgrund i kontroller" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Hovrat föremål" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient för aktiv namnlist" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient för inaktiv namnlist" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menymarkering" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Markörstorlek" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Liten" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Medel" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Kommandohistorik" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "&Buffertstorlek:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "&Ta bort upprepade" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Popupmeny" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Typsnitt" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Färg" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Buffertzon" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Höjd:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Fönsterstorlek" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "B&redd:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "H&öjd:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Slut på program" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Stäng konsol" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Edition" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Konsolparametrar" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Spara dessa inställningar för följande sessioner" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Ändra enbart den aktuella sessionen" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "Ställ in s&tandardvärden" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Markera" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Markera allt" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "R&ulla" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "S&ök" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - Standardinställningar" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - Aktuella inställningar" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfel" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "" "Storleken på skärmbufferten måste vara större än eller lika med fönstrets " "storlek." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Varje bokstav är %1!u! bildpunkter bred och %2!u! bildpunkter hög" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Det här är ett test" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Kunde inte tolka händelse-ID\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Okänd kommandoradsflagga\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Startar ett program i en Wine-konsol\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Start av programmet %s misslyckades.\n" "Kommandot är ogiltigt.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" " wineconsole [flaggor] \n" "\n" "Flaggor:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Välj user för att starta ett nytt fönster, " "curses\n" " för att ange aktuell terminal som en Wine-" "konsol.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " Wine-program att starta i konsolen.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " wineconsole cmd\n" "Startar Wines kommandoprompt i en Wine-konsol.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Programfel" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Programmet %s har stött på ett allvarligt problem och måste avslutas. Vi ber " "om ursäkt för besväret." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Detta kan ha orsakats av ett fel i programmet eller en brist i Wine. Du kan " "söka på Application Database efter " "tips om hur man kör detta program." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "Visa &detaljer" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Detaljer om programfel" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Om detta problem inte visar sig i Windows och ännu inte har rapporterats, " "kan du spara detaljerna till en fil med knappen \"Spara som\" och skicka en felrapport med filen som en " "bilaga." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(oidentifierad)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Misslyckades med att spara" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Hämtar detaljerna, var god vänta..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Öppna\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "&Byt namn..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Sk&apa mapp..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disk" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Anslut nätverksenhet..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Koppla &ifrån nätverksenhet" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Alla fildetaljer" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Sortera efter namn" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sortera efter t&yp" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sortera efter st&orlek" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sortera efter dat&um" # TODO: Is '.' a valid accelerator? #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrera efter&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Enhetsfält" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Helskärm\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Överlappande\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Ordna &vertikalt\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Om Wine-filhanteraren" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Välj mål" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Efter filtyp" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Filtyp" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "&Kataloger" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Program" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "&Dokument" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "&Andra filer" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Visa gömda/&system-filer" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "&Filnamn:" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "F&ull sökväg:" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Sist ändrad:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "Cop&yright:" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "&System" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "&Komprimerad" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Versionsinformation" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Verkställ typsnittsinställningar" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Ett fel uppstod när ett nytt typsnitt valdes." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine-filhanteraren" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "Skapad" #: winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "Åtkommen" #: winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "Modifierad" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Index/Inode" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 av %2 ledigt" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Spel" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nytt\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "&Frågetecken" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "Ny&börjare" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Avancerad" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "An&passad..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "Snabbaste &tider" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&Om Minor" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Snabbaste tider" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Snabbaste tider" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Återställ resultat" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerar!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Ange ditt namn" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Anpassat spel" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Minor" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Alla resultat kommer att gå förlorade. Är du säker?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "Minor" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Skrivar&konfiguration..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "K&ommentera..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmärke" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Definiera..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "Alltid &överst" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Litet" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Stort" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Hjälp om hjälp\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Om Wine Hjälp" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Kommentar..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Index" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Sök" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Wine Hjälp" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Fel vid läsning av hjälpfilen `%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Sammandrag" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Innehåll" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Hjälpfiler (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Kan inte hitta '%s'. Vill du söka efter denna fil?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Kan inte hitta en implementation av richedit... Avslutar" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Hjälprubriker: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Fel: Kommandoraden stöds inte\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Fel: Aliaset hittades inte\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Fel: Ogiltig fråga\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Fel: Ogiltig syntax för PATH\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nytt...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "Å&terställ\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "Ta &bort\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Markera allt\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Sök &nästa\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Sk&rivskyddat" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Ändrat" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtra" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Information om markerad text" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "&Teckenformat" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "&Standardteckenformat" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Stycke&format" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Hämta text" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "&Formatfält" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Linjal" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Datum och tid..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Listor" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Punktuppställning" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Nummer" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Bokstäver - gemener" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Bokstäver - versaler" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Romerska siffror - gemener" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Romerska siffror - versaler" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Stycke..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulatorer..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Bakgrund" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "Blek&gult\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Om Wine Wordpad" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Datum och tid" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Tillgängliga format" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Ny dokumenttyp" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Formatera stycke" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Vänsterställt" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Högerställt" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Första rad" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Tabbstopp" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "Lägg &till" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Ta bort a&lla" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Radbrytning" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Ingen radbrytning" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "&Bryt text vid fönsterkanten" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Bryt text vid &marginalen" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsfält" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Alla filer (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Textdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:149 #, fuzzy #| msgid "Unicode text document (*.txt)" msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Unicode-textdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Rich text-format (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Rich text-dokument" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Textdokument" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Textdokument (Unicode)" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Skrivarfiler (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Centrerat" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Text" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Rich text" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "Två sidor" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "En sida" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Sida" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "tum" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Spara ändringar i '%s'?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Sökningen i dokumentet har slutförts." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Misslyckades att läsa in RichEdit-biblioteket." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Du har valt att spara i rent textformat, vilket kommer leda till att all " "formatering förloras. Är du säker att du vill göra detta?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Ogiltigt talformat." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE-lagringsdokument stöds ej." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Kunde inte spara filen." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Du har inte tillgång till att spara filen." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Kunde inte öppna filen." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Du har inte tillgång till att öppna filen." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Utskrift ej implementerat." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Kan ej lägga till mer än 32 tabbstopp." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Kunde inte starta Wordpad" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ogiltigt antal parametrar - Använd xcopy /? för hjälp\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ogiltig parameter '%1' - Använd xcopy /? för hjälp\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Tryck för att börja kopiera\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! fil(er) skulle kopieras\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! fil(er) kopierade\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Är '%1' ett filnamn eller en katalog\n" "på målet?\n" "(F - Fil, K - Katalog)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Ja|Nej)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Skriv över %1? (Ja|Nej|Alla)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Kunde inte kopiera '%1' till '%2'; misslyckades med r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Kunde inte läsa '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "K" #: xcopy.rc:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" #| "\n" #| "Syntax:\n" #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" #| "\n" #| "Where:\n" #| "\n" #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" #| "\tmore files.\n" #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" #| "[/N] Copy using short names.\n" #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" #| "[/R] Overwrite any read only files.\n" #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" #| "\tarchive attribute.\n" #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied " #| "date.\n" #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" #| "\t\tthan source.\n" #| "\n" msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopierar källfiler eller katalogträd till ett mål.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY källa [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Där:\n" "\n" "[/I] Antag att målet är en katalog om målet inte existerar och\n" " två eller fler filer kopieras.\n" "[/S] Kopiera kataloger och underkataloger.\n" "[/E] Kopiera kataloger och underkataloger, inklusive tomma sådana.\n" "[/Q] Tyst läge: Lista inte filnamn under kopiering.\n" "[/F] Visa fulla käll- och målnamn under kopiering.\n" "[/L] Simulera operationen och visa namn som skulle kopieras.\n" "[/W] Fråga innan kopieringen påbörjas.\n" "[/T] Skapa tom katalogstruktur men kopiera inga filer.\n" "[/Y] Fråga inte när filer skrivs över.\n" "[/-Y] Fråga innan filer skrivs över.\n" "[/P] Fråga för varje källfil som kopieras.\n" "[/N] Kopiera som korta filnamn.\n" "[/U] Kopiera enbart filer som redan existerar i destinationskatalogen.\n" "[/R] Skriv över skrivskyddade filer.\n" "[/H] Inkludera gömda filer och systemfiler i kopian.\n" "[/C] Fortsätt även om ett fel uppstår under kopieringen.\n" "[/A] Kopiera enbart filer markerade som arkiv.\n" "[/M] Kopiera enbart filer markerade som arkiv, ta bort\n" "\tmarkeringen.\n" "[/D | /D:m-d-y] Kopiera nya filer eller de ändrade efter angivet datum.\n" "\t\tOm inget datum angivits utförs endast kopiering om målet är\n" "\t\täldre än källan.\n" "\n"