po: Update Japanese translation.
This commit is contained in:
parent
ff2d66f5e6
commit
e97c454637
256
po/ja.po
256
po/ja.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:36+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: Japanese\n"
|
||||
|
@ -486,13 +486,12 @@ msgid "Unreadable Entry"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: comdlg32.rc:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この値はページの範囲に含まれません。\n"
|
||||
"%d から %d までの値を入力してください。"
|
||||
"%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
|
||||
|
||||
#: comdlg32.rc:70
|
||||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||||
|
@ -552,9 +551,9 @@ msgstr ""
|
|||
"ください。"
|
||||
|
||||
#: comdlg32.rc:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||||
msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
|
||||
|
||||
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
|
||||
msgid "&Save"
|
||||
|
@ -968,7 +967,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: crypt32.rc:80
|
||||
msgid "Surname"
|
||||
msgstr "ユーザー名"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: crypt32.rc:81
|
||||
msgid "Domain Component"
|
||||
|
@ -1746,9 +1745,8 @@ msgid "Public key"
|
|||
msgstr "公開鍵"
|
||||
|
||||
#: cryptui.rc:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||||
msgstr "%s (%d ビット)"
|
||||
msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
|
||||
|
||||
#: cryptui.rc:59
|
||||
msgid "SHA1 hash"
|
||||
|
@ -2226,79 +2224,76 @@ msgid "Regional Setting"
|
|||
msgstr "地域の設定"
|
||||
|
||||
#: dxdiagn.rc:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||||
msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
|
||||
msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:25
|
||||
msgid "Western"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "欧文"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:26
|
||||
msgid "Central European"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:27
|
||||
msgid "Cyrillic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "キリル言語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Greek"
|
||||
msgstr "緑"
|
||||
msgstr "ギリシャ語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:29
|
||||
msgid "Turkish"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "トルコ語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:30
|
||||
msgid "Hebrew"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ヘブライ語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:31
|
||||
msgid "Arabic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "アラビア語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:32
|
||||
msgid "Baltic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "バルト言語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:33
|
||||
msgid "Vietnamese"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ベトナム語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:34
|
||||
msgid "Thai"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "タイ語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Japanese"
|
||||
msgstr "ペイン"
|
||||
msgstr "日本語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:36
|
||||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CHINESE_GB2312"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:37
|
||||
msgid "Hangul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "韓国語"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:38
|
||||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CHINESE_BIG5"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:39
|
||||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "韓国語(Johab)"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:40
|
||||
msgid "Symbol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "シンボル"
|
||||
|
||||
#: gdi32.rc:41
|
||||
msgid "OEM/DOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OEM/DOS"
|
||||
|
||||
#: gphoto2.rc:27
|
||||
msgid "Files on Camera"
|
||||
|
@ -6547,9 +6542,8 @@ msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|||
msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
|
||||
|
||||
#: setupapi.rc:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||||
msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
|
||||
msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
|
||||
|
||||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
|
@ -7142,11 +7136,11 @@ msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
|
|||
|
||||
#: shell32.rc:228
|
||||
msgid "Contacts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contacs"
|
||||
|
||||
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
|
||||
msgid "Links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Links"
|
||||
|
||||
#: shell32.rc:230
|
||||
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
||||
|
@ -7202,15 +7196,15 @@ msgstr "Videos\\Sample Videos"
|
|||
|
||||
#: shell32.rc:240
|
||||
msgid "Saved Games"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saved Games"
|
||||
|
||||
#: shell32.rc:241
|
||||
msgid "Searches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Searches"
|
||||
|
||||
#: shell32.rc:242
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Users"
|
||||
|
||||
#: shell32.rc:243
|
||||
msgid "OEM Links"
|
||||
|
@ -7465,7 +7459,7 @@ msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
|
|||
|
||||
#: user32.rc:69
|
||||
msgid "&More Windows..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
|
||||
|
||||
#: wineps.rc:25
|
||||
msgid "Paper"
|
||||
|
@ -9194,7 +9188,7 @@ msgstr "CMD バージョン %s\n"
|
|||
|
||||
#: cmd.rc:324
|
||||
msgid "More? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "More? "
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:325
|
||||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||||
|
@ -9240,9 +9234,8 @@ msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|||
msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
|
||||
|
||||
#: ipconfig.rc:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||||
msgstr "%s アダプタ %s\n"
|
||||
msgstr "%1 アダプタ %2\n"
|
||||
|
||||
#: ipconfig.rc:30
|
||||
msgid "Ethernet"
|
||||
|
@ -9631,7 +9624,6 @@ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||||
|
||||
#: notepad.rc:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"%1\n"
|
||||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||||
|
@ -9640,12 +9632,12 @@ msgid ""
|
|||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||||
"Continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
|
||||
"%1\n"
|
||||
"このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
|
||||
"ます。\n"
|
||||
"これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
|
||||
"ら\n"
|
||||
"Unicode のいずれかを選択してください。\n"
|
||||
"Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
|
||||
"続行しますか?"
|
||||
|
||||
#: oleview.rc:29
|
||||
|
@ -9978,9 +9970,8 @@ msgid "bytes"
|
|||
msgstr "バイト"
|
||||
|
||||
#: oleview.rc:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||||
msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
|
||||
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
|
||||
|
||||
#: oleview.rc:149
|
||||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||||
|
@ -10063,107 +10054,92 @@ msgid "&About Program Manager"
|
|||
msgstr "バージョン情報(&A)"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Program &group"
|
||||
msgstr "プログラム マネージャ"
|
||||
msgstr "プログラム グループ(&G)"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Program"
|
||||
msgstr "&Programs"
|
||||
msgstr "プログラム(&P)"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Program"
|
||||
msgstr "プログラムの追加と削除"
|
||||
msgstr "プログラムの移動"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move program:"
|
||||
msgstr "プログラムの終了時"
|
||||
msgstr "移動するプログラム:"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
||||
msgid "From group:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移動元:"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
||||
msgid "&To group:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移動先(&T):"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copy Program"
|
||||
msgstr "プログラム"
|
||||
msgstr "プログラムのコピー"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copy program:"
|
||||
msgstr "プログラムの終了時"
|
||||
msgstr "コピーするプログラム:"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Program Group Attributes"
|
||||
msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
|
||||
msgstr "プログラム グループ属性"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:151 progman.rc:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Description:"
|
||||
msgstr "説明"
|
||||
msgstr "説明(&D):"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:153
|
||||
msgid "&Group file:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "グループ ファイル(&G):"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Program Attributes"
|
||||
msgstr "属性"
|
||||
msgstr "プログラム属性"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Command line:"
|
||||
msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
|
||||
msgstr "コマンド ライン(&C):"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:171
|
||||
msgid "&Working directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:173
|
||||
msgid "&Key combination:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Minimize at launch"
|
||||
msgstr "実行時に最小化(&M)"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
|
||||
msgid "&Browse..."
|
||||
msgstr "参照(&B)"
|
||||
msgstr "参照(&B)..."
|
||||
|
||||
#: progman.rc:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change &icon..."
|
||||
msgstr "アイコンの整列(&I)"
|
||||
msgstr "アイコンの変更(&I)..."
|
||||
|
||||
#: progman.rc:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change Icon"
|
||||
msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
|
||||
msgstr "アイコンの変更"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Filename:"
|
||||
msgstr "&File Name:"
|
||||
msgstr "ファイル名(&F):"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:193
|
||||
msgid "Current &icon:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "現在のアイコン(&I):"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Execute Program"
|
||||
msgstr "プログラム"
|
||||
msgstr "実行プログラム"
|
||||
|
||||
#: progman.rc:60
|
||||
msgid "Program Manager"
|
||||
|
@ -10750,52 +10726,45 @@ msgstr ""
|
|||
"エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
|
||||
|
||||
#: taskkill.rc:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||||
msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
|
||||
msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
|
||||
|
||||
#: taskkill.rc:32
|
||||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||||
msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
|
||||
|
||||
#: taskkill.rc:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
|
||||
"クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
|
||||
"た。\n"
|
||||
|
||||
#: taskkill.rc:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
|
||||
"した。\n"
|
||||
"クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
|
||||
"ました。\n"
|
||||
|
||||
#: taskkill.rc:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||||
msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
|
||||
msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
|
||||
|
||||
#: taskkill.rc:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||||
msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
|
||||
msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
|
||||
|
||||
#: taskkill.rc:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||||
msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
|
||||
msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
|
||||
|
||||
#: taskkill.rc:38
|
||||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||||
msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
|
||||
|
||||
#: taskkill.rc:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||||
msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
|
||||
msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
|
||||
|
||||
#: taskkill.rc:40
|
||||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||||
|
@ -11462,9 +11431,8 @@ msgid "Processes: %d"
|
|||
msgstr "プロセス数: %d"
|
||||
|
||||
#: taskmgr.rc:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||||
msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
|
||||
msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||||
|
||||
#: taskmgr.rc:272
|
||||
msgid "Image Name"
|
||||
|
@ -11711,11 +11679,11 @@ msgstr " Windows 登録情報 "
|
|||
|
||||
#: winecfg.rc:141
|
||||
msgid "&Owner:"
|
||||
msgstr "所有者:"
|
||||
msgstr "所有者(&O):"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:143
|
||||
msgid "Organi&zation:"
|
||||
msgstr "組織:"
|
||||
msgstr "組織(&Z):"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:151
|
||||
msgid " Application Settings "
|
||||
|
@ -11729,8 +11697,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
|
||||
"す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
|
||||
"の設定や\n"
|
||||
"個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
|
||||
"の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:156
|
||||
msgid "&Add application..."
|
||||
|
@ -11798,8 +11765,8 @@ msgid ""
|
|||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||||
"application)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に builtin (Wine版) または native "
|
||||
"(Windows もしくはアプリケーション提供の物)を選ぶことができます。"
|
||||
"ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
|
||||
"ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:196
|
||||
msgid "&New override for library:"
|
||||
|
@ -11827,19 +11794,19 @@ msgstr " 読込順序 "
|
|||
|
||||
#: winecfg.rc:211
|
||||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||||
msgstr "&Builtin (Wine)"
|
||||
msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:212
|
||||
msgid "&Native (Windows)"
|
||||
msgstr "&Native (Windows)"
|
||||
msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:213
|
||||
msgid "Bui<in then Native"
|
||||
msgstr "Bui<in 後 Native"
|
||||
msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:214
|
||||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||||
msgstr "Nati&ve 後 Builtin"
|
||||
msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:215
|
||||
msgid "&Disable"
|
||||
|
@ -11898,27 +11865,27 @@ msgstr "ドット ファイルを表示する"
|
|||
|
||||
#: winecfg.rc:267
|
||||
msgid " Driver Diagnostics "
|
||||
msgstr " Driver Diagnostics "
|
||||
msgstr " ドライバ診断 "
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:269
|
||||
msgid " Defaults "
|
||||
msgstr " Defaults "
|
||||
msgstr " デフォルト "
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:270
|
||||
msgid "Output device:"
|
||||
msgstr "Output device:"
|
||||
msgstr "出力デバイス:"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:271
|
||||
msgid "Voice output device:"
|
||||
msgstr "Voice output device:"
|
||||
msgstr "音声出力デバイス:"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:272
|
||||
msgid "Input device:"
|
||||
msgstr "Input device:"
|
||||
msgstr "入力デバイス:"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:273
|
||||
msgid "Voice input device:"
|
||||
msgstr "Voice input device:"
|
||||
msgstr "音声入力デバイス:"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:278
|
||||
msgid "&Test Sound"
|
||||
|
@ -12054,23 +12021,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: winecfg.rc:52
|
||||
msgid "Warning: system library"
|
||||
msgstr "警告: システムライブラリ"
|
||||
msgstr "警告: システム ライブラリ"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:53
|
||||
msgid "native"
|
||||
msgstr "native"
|
||||
msgstr "ネイティブ版"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:54
|
||||
msgid "builtin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "内蔵版"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:55
|
||||
msgid "native, builtin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:56
|
||||
msgid "builtin, native"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:57
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
|
@ -12251,43 +12218,43 @@ msgstr "非アクティブ境界"
|
|||
|
||||
#: winecfg.rc:117
|
||||
msgid "Controls Shadow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "コントロールの影"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:118
|
||||
msgid "Gray Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "灰色テキスト"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:119
|
||||
msgid "Controls Highlight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "コントロールの明るい部分"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:120
|
||||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "コントロールの暗い影"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:121
|
||||
msgid "Controls Light"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "コントロールの明かり"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:122
|
||||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "コントロールの別の背景"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:123
|
||||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選択中のアイテム"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:124
|
||||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:125
|
||||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:126
|
||||
msgid "Menu Highlight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "メニューの明るい部分"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:127
|
||||
msgid "Menu Bar"
|
||||
|
@ -12538,7 +12505,6 @@ msgstr ""
|
|||
"かけし申し訳ありません。"
|
||||
|
||||
#: winedbg.rc:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||||
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
||||
|
@ -12547,12 +12513,12 @@ msgid ""
|
|||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||||
"you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。 "
|
||||
"http://appdb.winehq.org で このアプリケーションを動作させるヒントを 確認する"
|
||||
"とよいでしょう。\n"
|
||||
"これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
|
||||
"href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
|
||||
"リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は http://"
|
||||
"bugs.winehq.org でこの問題を報告できます。"
|
||||
"この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
|
||||
"\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
|
||||
|
||||
#: winedbg.rc:35
|
||||
msgid "Wine program crash"
|
||||
|
@ -12785,17 +12751,17 @@ msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
|
|||
#: winefile.rc:121
|
||||
msgctxt "unit kilobyte"
|
||||
msgid "kB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kB"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:122
|
||||
msgctxt "unit megabyte"
|
||||
msgid "MB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MB"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:123
|
||||
msgctxt "unit gigabyte"
|
||||
msgid "GB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GB"
|
||||
|
||||
#: winemine.rc:34
|
||||
msgid "&Game"
|
||||
|
@ -13011,27 +12977,27 @@ msgstr "変更あり(&M)"
|
|||
|
||||
#: wordpad.rc:57
|
||||
msgid "E&xtras"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "おまけ(&X)"
|
||||
|
||||
#: wordpad.rc:59
|
||||
msgid "Selection &info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選択範囲の情報(&I)"
|
||||
|
||||
#: wordpad.rc:60
|
||||
msgid "Character &format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文字書式(&F)"
|
||||
|
||||
#: wordpad.rc:61
|
||||
msgid "&Def. char format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "規定の文字書式(&D)"
|
||||
|
||||
#: wordpad.rc:62
|
||||
msgid "Paragrap&h format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "段落の書式(&H)"
|
||||
|
||||
#: wordpad.rc:63
|
||||
msgid "&Get text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "テキストの取得(&G)"
|
||||
|
||||
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
||||
msgid "&Formatbar"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue