po: Update Japanese translation.
This commit is contained in:
parent
20930b01fd
commit
71d5e48a0c
251
po/ja.po
251
po/ja.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:45+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: Japanese\n"
|
||||
|
@ -115,7 +115,6 @@ msgid "Wine Gecko Installer"
|
|||
msgstr "Wine Gecko インストーラ"
|
||||
|
||||
#: appwiz.rc:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||||
|
@ -125,12 +124,13 @@ msgid ""
|
|||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||||
"details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
|
||||
"Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
|
||||
"ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
|
||||
"ダウンロードし、インストールできます。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
|
||||
"す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
|
||||
"す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
|
||||
"org/Gecko</a> を参照ください。"
|
||||
|
||||
#: appwiz.rc:106
|
||||
msgid "&Install"
|
||||
|
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "キャンセル…"
|
|||
|
||||
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
|
||||
msgid "Properties for %s"
|
||||
msgstr "Properties for %s"
|
||||
msgstr "%sのプロパティ"
|
||||
|
||||
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
|
||||
msgid "&Apply"
|
||||
|
@ -405,11 +405,11 @@ msgstr "ドライブ(&V):"
|
|||
|
||||
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
|
||||
msgid "&Read Only"
|
||||
msgstr "&Read Only"
|
||||
msgstr "読み取り専用(&R)"
|
||||
|
||||
#: comdlg32.rc:173
|
||||
msgid "Save As..."
|
||||
msgstr "名前をつけて保存"
|
||||
msgstr "名前をつけて保存..."
|
||||
|
||||
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
|
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "ファイルへ出力(&L)"
|
|||
|
||||
#: comdlg32.rc:212
|
||||
msgid "Condensed"
|
||||
msgstr "Condensed"
|
||||
msgstr "縮小"
|
||||
|
||||
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
|
||||
msgid "Print Setup"
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
|
|||
|
||||
#: comdlg32.rc:223
|
||||
msgid "[none]"
|
||||
msgstr "(通常使うプリンタが設定されていません)"
|
||||
msgstr "[なし]"
|
||||
|
||||
#: comdlg32.rc:224
|
||||
msgid "Specific &Printer"
|
||||
|
@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "プロパティ(&P)"
|
|||
|
||||
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
|
||||
msgid "&Name:"
|
||||
msgstr "&Name:"
|
||||
msgstr "名前(&N):"
|
||||
|
||||
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
|
@ -2085,9 +2085,8 @@ msgid "Certification Path"
|
|||
msgstr "証明のパス"
|
||||
|
||||
#: cryptui.rc:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Certification path"
|
||||
msgstr "証明のパス(&P)"
|
||||
msgstr "証明のパス"
|
||||
|
||||
#: cryptui.rc:214
|
||||
msgid "&View Certificate"
|
||||
|
@ -2163,7 +2162,6 @@ msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|||
msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
|
||||
|
||||
#: cryptui.rc:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||||
|
@ -2175,9 +2173,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"To continue, click Next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
|
||||
"から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
|
||||
"やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
|
||||
"明書信頼リストの集合です。"
|
||||
"明書信頼リストの集合です。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"続けるには[次へ]をクリックしてください。"
|
||||
|
||||
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
||||
msgid "&File name:"
|
||||
|
@ -2212,8 +2215,8 @@ msgid ""
|
|||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||||
"location for the certificates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wine が証明書ストアを自動的に選択するか、証明書の位置を指定することができま"
|
||||
"す。"
|
||||
"Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
|
||||
"です。"
|
||||
|
||||
#: cryptui.rc:310
|
||||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||||
|
@ -2293,7 +2296,6 @@ msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|||
msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
|
||||
|
||||
#: cryptui.rc:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||||
|
@ -2305,9 +2307,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"To continue, click Next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
|
||||
"トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
|
||||
"やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
|
||||
"明書信頼リストの集合です。"
|
||||
"明書信頼リストの集合です。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"続けるには[次へ]をクリックしてください。"
|
||||
|
||||
#: cryptui.rc:381
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2923,38 +2930,32 @@ msgid "Default MidiOut Device"
|
|||
msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
|
||||
|
||||
#: dinput.rc:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Configure Devices"
|
||||
msgstr "設定(&F)..."
|
||||
msgstr "デバイスの設定"
|
||||
|
||||
#: dinput.rc:45
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "リセット"
|
||||
|
||||
#: dinput.rc:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Player"
|
||||
msgstr "再生"
|
||||
msgstr "プレイヤー"
|
||||
|
||||
#: dinput.rc:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Device"
|
||||
msgstr "De&vice:"
|
||||
msgstr "デバイス"
|
||||
|
||||
#: dinput.rc:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "動作"
|
||||
|
||||
#: dinput.rc:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mapping"
|
||||
msgstr "ドライブの割り当て"
|
||||
msgstr "割り当て"
|
||||
|
||||
#: dinput.rc:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Assigned First"
|
||||
msgstr "すでに割り当てられています。\n"
|
||||
msgstr "割り当て済みを先に表示"
|
||||
|
||||
#: dinput.rc:34
|
||||
msgid "Action"
|
||||
|
@ -3258,29 +3259,24 @@ msgid "Address"
|
|||
msgstr "アドレス"
|
||||
|
||||
#: ieframe.rc:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Searching for %s"
|
||||
msgstr "Properties for %s"
|
||||
msgstr "%sの検索"
|
||||
|
||||
#: ieframe.rc:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start downloading %s"
|
||||
msgstr "%s からダウンロード中..."
|
||||
msgstr "%sのダウンロードを開始"
|
||||
|
||||
#: ieframe.rc:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Downloading %s"
|
||||
msgstr "ダウンロードしています..."
|
||||
msgstr "%sをダウンロードしています"
|
||||
|
||||
#: ieframe.rc:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Asking for %s"
|
||||
msgstr "Properties for %s"
|
||||
msgstr "%sを問い合わせ中"
|
||||
|
||||
#: inetcpl.rc:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home page"
|
||||
msgstr " ホーム ページ "
|
||||
msgstr "ホーム ページ"
|
||||
|
||||
#: inetcpl.rc:47
|
||||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||||
|
@ -3299,9 +3295,8 @@ msgid "&Blank page"
|
|||
msgstr "空白(&B)"
|
||||
|
||||
#: inetcpl.rc:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browsing history"
|
||||
msgstr " 閲覧履歴 "
|
||||
msgstr "閲覧履歴"
|
||||
|
||||
#: inetcpl.rc:54
|
||||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||||
|
@ -3432,9 +3427,8 @@ msgid "Subscript out of range"
|
|||
msgstr "添字が範囲外です"
|
||||
|
||||
#: jscript.rc:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Object required"
|
||||
msgstr "オブジェクトを期待していました"
|
||||
msgstr "オブジェクトが必要です"
|
||||
|
||||
#: jscript.rc:29
|
||||
msgid "Automation server can't create object"
|
||||
|
@ -3474,11 +3468,11 @@ msgstr "文字列定数が終端していません"
|
|||
|
||||
#: jscript.rc:38
|
||||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ループ外で break は使えません"
|
||||
|
||||
#: jscript.rc:39
|
||||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ループ外で continue は使えません"
|
||||
|
||||
#: jscript.rc:40
|
||||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||||
|
@ -3502,20 +3496,19 @@ msgstr "オブジェクトを期待していました"
|
|||
|
||||
#: jscript.rc:45
|
||||
msgid "Illegal assignment"
|
||||
msgstr "不正な割り当て"
|
||||
msgstr "不正な代入です"
|
||||
|
||||
#: jscript.rc:46
|
||||
msgid "'|' is undefined"
|
||||
msgstr "'|'は定義されていません"
|
||||
msgstr "'|'は未定義です"
|
||||
|
||||
#: jscript.rc:47
|
||||
msgid "Boolean object expected"
|
||||
msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
|
||||
|
||||
#: jscript.rc:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||||
msgstr "完了できません。\n"
|
||||
msgstr "'|'を削除できません"
|
||||
|
||||
#: jscript.rc:49
|
||||
msgid "VBArray object expected"
|
||||
|
@ -6763,9 +6756,8 @@ msgid "&Data Rate"
|
|||
msgstr "データ レート(&D)"
|
||||
|
||||
#: msvfw32.rc:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "kB/s"
|
||||
msgstr "KB/秒"
|
||||
msgstr "kB/秒"
|
||||
|
||||
#: msvfw32.rc:25
|
||||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||||
|
@ -7244,9 +7236,8 @@ msgid "us"
|
|||
msgstr "µs"
|
||||
|
||||
#: serialui.rc:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Settings for %s"
|
||||
msgstr "Properties for %s"
|
||||
msgstr "%sの設定"
|
||||
|
||||
#: serialui.rc:28
|
||||
msgid "Baud Rate"
|
||||
|
@ -8319,19 +8310,16 @@ msgid "Server"
|
|||
msgstr "サーバ"
|
||||
|
||||
#: wininet.rc:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Security Warning"
|
||||
msgstr "セキュリティ"
|
||||
msgstr "セキュリティ警告"
|
||||
|
||||
#: wininet.rc:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||||
msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
|
||||
msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
|
||||
|
||||
#: wininet.rc:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||||
msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
|
||||
msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
|
||||
|
||||
#: wininet.rc:25
|
||||
msgid "LAN Connection"
|
||||
|
@ -8383,9 +8371,8 @@ msgid "The specified device handle is invalid."
|
|||
msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
|
||||
|
||||
#: winmm.rc:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||||
msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
|
||||
msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
|
||||
|
||||
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9873,19 +9860,16 @@ msgid "N"
|
|||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||||
msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
|
||||
msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません。\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||||
msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
|
||||
msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Overwrite %1"
|
||||
msgstr "上書き %s"
|
||||
msgstr "上書き %1"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:297
|
||||
msgid "More..."
|
||||
|
@ -9904,23 +9888,20 @@ msgid "Syntax error\n"
|
|||
msgstr "構文エラー\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No help available for %1\n"
|
||||
msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
|
||||
msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:304
|
||||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||||
msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||||
msgstr "現在の日付は %s\n"
|
||||
msgstr "現在の日付は %1\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||||
msgstr "現在の時刻は %s\n"
|
||||
msgstr "現在の時刻は %1\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:307
|
||||
msgid "Enter new date: "
|
||||
|
@ -9931,9 +9912,8 @@ msgid "Enter new time: "
|
|||
msgstr "新しい時刻を入力してください: "
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||||
msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
|
||||
msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
|
||||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||||
|
@ -9949,19 +9929,16 @@ msgid "A"
|
|||
msgstr "A"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%1, Delete"
|
||||
msgstr "%s, 削除"
|
||||
msgstr "%1, 削除"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Echo is %1\n"
|
||||
msgstr "Echo は %s\n"
|
||||
msgstr "Echo は %1\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Verify is %1\n"
|
||||
msgstr "Verify は %s\n"
|
||||
msgstr "Verify は %1\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:316
|
||||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||||
|
@ -9972,13 +9949,11 @@ msgid "Parameter error\n"
|
|||
msgstr "パラメータ エラー\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
|
||||
"ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
|
||||
"ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:319
|
||||
|
@ -9998,9 +9973,8 @@ msgid "Wine Command Prompt"
|
|||
msgstr "Wine コマンド プロンプト"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
||||
msgstr "CMD バージョン %s\n"
|
||||
msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:324
|
||||
msgid "More? "
|
||||
|
@ -10012,11 +9986,11 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
|
|||
|
||||
#: cmd.rc:326
|
||||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
|
||||
|
||||
#: cmd.rc:327
|
||||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
|
||||
|
||||
#: dxdiag.rc:27
|
||||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||||
|
@ -10333,9 +10307,8 @@ msgid "&Footer:"
|
|||
msgstr "フッタ(&F):"
|
||||
|
||||
#: notepad.rc:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||||
msgstr "マージン(&M):"
|
||||
msgstr "マージン(mm):"
|
||||
|
||||
#: notepad.rc:105
|
||||
msgid "&Left:"
|
||||
|
@ -11683,12 +11656,10 @@ msgid "&Show processes from all users"
|
|||
msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
|
||||
|
||||
#: taskmgr.rc:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CPU usage"
|
||||
msgstr "CPU 使用率"
|
||||
|
||||
#: taskmgr.rc:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MEM usage"
|
||||
msgstr "メモリ使用量"
|
||||
|
||||
|
@ -11697,17 +11668,14 @@ msgid "Totals"
|
|||
msgstr "合計"
|
||||
|
||||
#: taskmgr.rc:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Commit charge (K)"
|
||||
msgstr "コミットチャージ (K)"
|
||||
msgstr "コミット チャージ (K)"
|
||||
|
||||
#: taskmgr.rc:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Physical memory (K)"
|
||||
msgstr "物理メモリ (K)"
|
||||
|
||||
#: taskmgr.rc:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||||
msgstr "カーネル メモリ (K)"
|
||||
|
||||
|
@ -11748,12 +11716,10 @@ msgid "Nonpaged"
|
|||
msgstr "非ページ"
|
||||
|
||||
#: taskmgr.rc:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CPU usage history"
|
||||
msgstr "CPU 使用率の履歴"
|
||||
|
||||
#: taskmgr.rc:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Memory usage history"
|
||||
msgstr "メモリ使用量の履歴"
|
||||
|
||||
|
@ -12429,9 +12395,8 @@ msgstr ""
|
|||
"option) any later version."
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Windows registration information"
|
||||
msgstr " Windows 登録情報 "
|
||||
msgstr "Windows 登録情報"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:141
|
||||
msgid "&Owner:"
|
||||
|
@ -12442,9 +12407,8 @@ msgid "Organi&zation:"
|
|||
msgstr "組織(&Z):"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Application settings"
|
||||
msgstr " アプリケーション設定 "
|
||||
msgstr "アプリケーション設定"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12469,9 +12433,8 @@ msgid "&Windows Version:"
|
|||
msgstr "&Windows バージョン:"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window settings"
|
||||
msgstr " ウィンドウ設定 "
|
||||
msgstr "ウィンドウ設定"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:167
|
||||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||||
|
@ -12494,31 +12457,29 @@ msgid "Desktop &size:"
|
|||
msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Direct3D"
|
||||
msgstr " Direct3D "
|
||||
msgstr "Direct3D"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:178
|
||||
msgid "&Vertex Shader Support: "
|
||||
msgstr "&Vertex Shader サポート: "
|
||||
msgstr "頂点シェーダのサポート(&V): "
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:180
|
||||
msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
|
||||
msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ピクセル シェーダを有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)(&P)"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Screen resolution"
|
||||
msgstr " スクリーン解像度(&R) "
|
||||
msgstr "画面の解像度(&R)"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:186
|
||||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||||
msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DLL overrides"
|
||||
msgstr " DLL オーバーライド "
|
||||
msgstr "DLL オーバーライド"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12550,9 +12511,8 @@ msgid "Edit Override"
|
|||
msgstr "オーバーライドの編集"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load order"
|
||||
msgstr " 読込順序 "
|
||||
msgstr "読込順序"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:211
|
||||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||||
|
@ -12579,9 +12539,8 @@ msgid "Select Drive Letter"
|
|||
msgstr "ドライブ レターを選択"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drive mappings"
|
||||
msgstr " ドライブのマッピング "
|
||||
msgstr "ドライブのマッピング"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:235
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12627,14 +12586,12 @@ msgid "Show &dot files"
|
|||
msgstr "ドット ファイルを表示する"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Driver diagnostics"
|
||||
msgstr " ドライバ診断 "
|
||||
msgstr "ドライバ診断"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defaults"
|
||||
msgstr " デフォルト "
|
||||
msgstr "デフォルト"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:270
|
||||
msgid "Output device:"
|
||||
|
@ -12657,9 +12614,8 @@ msgid "&Test Sound"
|
|||
msgstr "音をテスト(&T)"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Appearance"
|
||||
msgstr " 外観 "
|
||||
msgstr "外観"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:286
|
||||
msgid "&Theme:"
|
||||
|
@ -12678,9 +12634,8 @@ msgid "C&olor:"
|
|||
msgstr "色(&O):"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Folders"
|
||||
msgstr "シェルフォルダ"
|
||||
msgstr "フォルダ"
|
||||
|
||||
#: winecfg.rc:304
|
||||
msgid "&Link to:"
|
||||
|
@ -13072,9 +13027,8 @@ msgid "&Color"
|
|||
msgstr "色(&C)"
|
||||
|
||||
#: wineconsole.rc:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr " 設定 "
|
||||
msgstr "設定"
|
||||
|
||||
#: wineconsole.rc:100
|
||||
msgid "Buffer zone"
|
||||
|
@ -13370,73 +13324,71 @@ msgstr "移動先を選択"
|
|||
|
||||
#: winefile.rc:141
|
||||
msgid "By File Type"
|
||||
msgstr "By File Type"
|
||||
msgstr "ファイル タイプ"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File type"
|
||||
msgstr "File Type"
|
||||
msgstr "ファイルの種類"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:147
|
||||
msgid "&Directories"
|
||||
msgstr "&Directories"
|
||||
msgstr "ディレクトリ(&D)"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:149
|
||||
msgid "&Programs"
|
||||
msgstr "&Programs"
|
||||
msgstr "プログラム(&P)"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:151
|
||||
msgid "Docu&ments"
|
||||
msgstr "Docu&ments"
|
||||
msgstr "文書(&M)"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:153
|
||||
msgid "&Other files"
|
||||
msgstr "&Other files"
|
||||
msgstr "その他のファイル(&O)"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:155
|
||||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||||
msgstr "Show Hidden/&System Files"
|
||||
msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:166
|
||||
msgid "&File Name:"
|
||||
msgstr "&File Name:"
|
||||
msgstr "ファイル名(&F):"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:168
|
||||
msgid "Full &Path:"
|
||||
msgstr "Full &Path:"
|
||||
msgstr "フル パス(&P):"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:170
|
||||
msgid "Last Change:"
|
||||
msgstr "Last Change:"
|
||||
msgstr "最終変更日時:"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:174
|
||||
msgid "Cop&yright:"
|
||||
msgstr "Cop&yright:"
|
||||
msgstr "著作権(&Y):"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:176
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Size:"
|
||||
msgstr "サイズ:"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:180
|
||||
msgid "H&idden"
|
||||
msgstr "H&idden"
|
||||
msgstr "隠し(&I)"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:181
|
||||
msgid "&Archive"
|
||||
msgstr "&Archive"
|
||||
msgstr "アーカイブ(&A)"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:182
|
||||
msgid "&System"
|
||||
msgstr "&System"
|
||||
msgstr "システム(&S)"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:183
|
||||
msgid "&Compressed"
|
||||
msgstr "&Compressed"
|
||||
msgstr "圧縮済み(&C)"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Version information"
|
||||
msgstr "&Version Information"
|
||||
msgstr "バージョン情報"
|
||||
|
||||
#: winefile.rc:93
|
||||
msgid "Applying font settings"
|
||||
|
@ -13542,7 +13494,6 @@ msgid "Fastest Times"
|
|||
msgstr "ハイスコア"
|
||||
|
||||
#: winemine.rc:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fastest times"
|
||||
msgstr "ハイスコア"
|
||||
|
||||
|
@ -13572,15 +13523,15 @@ msgstr "盤面の変更"
|
|||
|
||||
#: winemine.rc:86
|
||||
msgid "Rows"
|
||||
msgstr "Rows"
|
||||
msgstr "縦"
|
||||
|
||||
#: winemine.rc:87
|
||||
msgid "Columns"
|
||||
msgstr "Columns"
|
||||
msgstr "横"
|
||||
|
||||
#: winemine.rc:88
|
||||
msgid "Mines"
|
||||
msgstr "Mines"
|
||||
msgstr "地雷"
|
||||
|
||||
#: winemine.rc:27
|
||||
msgid "WineMine"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue