po: Update Japanese translation.
This commit is contained in:
parent
3c0173d07f
commit
6b002f13e1
257
po/ja.po
257
po/ja.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:45+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 00:55+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: none\n"
|
"Language-Team: none\n"
|
||||||
"Language: Japanese\n"
|
"Language: Japanese\n"
|
||||||
|
@ -40,9 +40,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"除] をクリックしてください。"
|
"除] をクリックしてください。"
|
||||||
|
|
||||||
#: appwiz.rc:64
|
#: appwiz.rc:64
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Support Information"
|
msgid "&Support Information"
|
||||||
msgstr "サポート情報"
|
msgstr "サポート情報(&S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
||||||
msgid "&Modify..."
|
msgid "&Modify..."
|
||||||
|
@ -85,7 +84,7 @@ msgstr "発行元:"
|
||||||
|
|
||||||
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
|
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
|
||||||
msgid "Version:"
|
msgid "Version:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "バージョン:"
|
||||||
|
|
||||||
#: appwiz.rc:79
|
#: appwiz.rc:79
|
||||||
msgid "Contact:"
|
msgid "Contact:"
|
||||||
|
@ -101,7 +100,7 @@ msgstr "サポート電話:"
|
||||||
|
|
||||||
#: appwiz.rc:82
|
#: appwiz.rc:82
|
||||||
msgid "Readme:"
|
msgid "Readme:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "付属文書:"
|
||||||
|
|
||||||
#: appwiz.rc:83
|
#: appwiz.rc:83
|
||||||
msgid "Product Updates:"
|
msgid "Product Updates:"
|
||||||
|
@ -276,7 +275,7 @@ msgstr "音声"
|
||||||
|
|
||||||
#: avifil32.rc:33
|
#: avifil32.rc:33
|
||||||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
|
||||||
|
|
||||||
#: avifil32.rc:34
|
#: avifil32.rc:34
|
||||||
msgid "uncompressed"
|
msgid "uncompressed"
|
||||||
|
@ -284,7 +283,7 @@ msgstr "未圧縮"
|
||||||
|
|
||||||
#: browseui.rc:25
|
#: browseui.rc:25
|
||||||
msgid "Canceling..."
|
msgid "Canceling..."
|
||||||
msgstr "キャンセル…"
|
msgstr "キャンセル中..."
|
||||||
|
|
||||||
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
|
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
|
||||||
msgid "Properties for %s"
|
msgid "Properties for %s"
|
||||||
|
@ -579,19 +578,17 @@ msgstr "青(&B):"
|
||||||
|
|
||||||
#: comdlg32.rc:288
|
#: comdlg32.rc:288
|
||||||
msgid "&Hue:"
|
msgid "&Hue:"
|
||||||
msgstr "色合い(&H):"
|
msgstr "色相(&H):"
|
||||||
|
|
||||||
#: comdlg32.rc:290
|
#: comdlg32.rc:290
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Saturation"
|
msgctxt "Saturation"
|
||||||
msgid "&Sat:"
|
msgid "&Sat:"
|
||||||
msgstr "鮮やかさ(&S):"
|
msgstr "彩度(&S):"
|
||||||
|
|
||||||
#: comdlg32.rc:292
|
#: comdlg32.rc:292
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgctxt "Luminance"
|
msgctxt "Luminance"
|
||||||
msgid "&Lum:"
|
msgid "&Lum:"
|
||||||
msgstr "明るさ(&L):"
|
msgstr "輝度(&L):"
|
||||||
|
|
||||||
#: comdlg32.rc:302
|
#: comdlg32.rc:302
|
||||||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||||||
|
@ -712,7 +709,7 @@ msgstr "サイズ(&Z):"
|
||||||
|
|
||||||
#: comdlg32.rc:412
|
#: comdlg32.rc:412
|
||||||
msgid "&Source:"
|
msgid "&Source:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "給紙方法(&S):"
|
||||||
|
|
||||||
#: comdlg32.rc:417
|
#: comdlg32.rc:417
|
||||||
msgid "P&ortrait"
|
msgid "P&ortrait"
|
||||||
|
@ -2180,13 +2177,12 @@ msgid "B&rowse..."
|
||||||
msgstr "参照(&R)"
|
msgstr "参照(&R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:294
|
#: cryptui.rc:294
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||||||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
|
"注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
|
||||||
"ストを含むことがあります:"
|
"数含まれることがあります:"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:296
|
#: cryptui.rc:296
|
||||||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
|
||||||
|
@ -2336,11 +2332,11 @@ msgstr "形式を選択してください:"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:405
|
#: cryptui.rc:405
|
||||||
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
|
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "&DER符号化された X.509 (.cer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:407
|
#: cryptui.rc:407
|
||||||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (.cer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:409
|
#: cryptui.rc:409
|
||||||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
|
||||||
|
@ -2383,7 +2379,6 @@ msgid "Certificate Information"
|
||||||
msgstr "証明書の情報"
|
msgstr "証明書の情報"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:29
|
#: cryptui.rc:29
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||||||
"altered or corrupted."
|
"altered or corrupted."
|
||||||
|
@ -2392,7 +2387,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"があります。"
|
"があります。"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:30
|
#: cryptui.rc:30
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||||||
"trusted root certificate store."
|
"trusted root certificate store."
|
||||||
|
@ -2541,7 +2535,6 @@ msgid "Please select a certificate store."
|
||||||
msgstr "証明書ストアを選択してください。"
|
msgstr "証明書ストアを選択してください。"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:69
|
#: cryptui.rc:69
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||||||
"select another file."
|
"select another file."
|
||||||
|
@ -2589,14 +2582,13 @@ msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:79
|
#: cryptui.rc:79
|
||||||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:81
|
#: cryptui.rc:81
|
||||||
msgid "Please select a file."
|
msgid "Please select a file."
|
||||||
msgstr "ファイルを選択してください。"
|
msgstr "ファイルを選択してください。"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:82
|
#: cryptui.rc:82
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||||||
msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
|
msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2634,7 +2626,7 @@ msgstr "証明書失効リスト"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:93
|
#: cryptui.rc:93
|
||||||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:94
|
#: cryptui.rc:94
|
||||||
msgid "Personal Information Exchange"
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
||||||
|
@ -2834,21 +2826,20 @@ msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||||||
msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
|
msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:152
|
#: cryptui.rc:152
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||||||
msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
|
msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:153
|
#: cryptui.rc:153
|
||||||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:154
|
#: cryptui.rc:154
|
||||||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:157
|
#: cryptui.rc:157
|
||||||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:158
|
#: cryptui.rc:158
|
||||||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||||||
|
@ -2905,7 +2896,6 @@ msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||||||
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
|
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: cryptui.rc:173
|
#: cryptui.rc:173
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||||||
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
|
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3475,9 +3465,8 @@ msgid "Label redefined"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: jscript.rc:41
|
#: jscript.rc:41
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Label not found"
|
msgid "Label not found"
|
||||||
msgstr "ファイルが見つかりません。"
|
msgstr "ラベルが見つかりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: jscript.rc:42
|
#: jscript.rc:42
|
||||||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||||||
|
@ -5689,7 +5678,6 @@ msgid "Event log file changed\n"
|
||||||
msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
|
msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: winerror.mc:2726
|
#: winerror.mc:2726
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Installer service failed\n"
|
msgid "Installer service failed\n"
|
||||||
msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
|
msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6624,7 +6612,6 @@ msgid "Done"
|
||||||
msgstr "完了"
|
msgstr "完了"
|
||||||
|
|
||||||
#: msi.rc:27
|
#: msi.rc:27
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||||||
"file path and try again."
|
"file path and try again."
|
||||||
|
@ -7158,7 +7145,6 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
|
msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: oledlg.rc:36
|
#: oledlg.rc:36
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||||||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||||||
|
@ -7167,7 +7153,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"ンとして表示されます。"
|
"ンとして表示されます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: oledlg.rc:37
|
#: oledlg.rc:37
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||||||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||||||
|
@ -7177,25 +7162,22 @@ msgstr ""
|
||||||
"ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
|
"ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: oledlg.rc:38
|
#: oledlg.rc:38
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||||||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||||||
"in your document."
|
"in your document."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
|
"クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
|
||||||
"いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
|
"ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: oledlg.rc:39
|
#: oledlg.rc:39
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||||||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||||||
"be reflected in your document."
|
"be reflected in your document."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
|
"クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
|
||||||
"元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
|
"ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
|
||||||
"す。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: oledlg.rc:40
|
#: oledlg.rc:40
|
||||||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||||||
|
@ -7740,11 +7722,11 @@ msgstr "Wine ライセンス(&L)"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:325
|
#: shell32.rc:325
|
||||||
msgid "Running on %s"
|
msgid "Running on %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s 上で動作しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:326
|
#: shell32.rc:326
|
||||||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Wine の提供:"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:334
|
#: shell32.rc:334
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -7850,7 +7832,7 @@ msgstr "Favorites"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:203
|
#: shell32.rc:203
|
||||||
msgid "StartUp"
|
msgid "StartUp"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "StartUp"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:204
|
#: shell32.rc:204
|
||||||
msgid "Start Menu"
|
msgid "Start Menu"
|
||||||
|
@ -7883,7 +7865,7 @@ msgstr "PrintHood"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
||||||
msgid "History"
|
msgid "History"
|
||||||
msgstr "履歴"
|
msgstr "History"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:212
|
#: shell32.rc:212
|
||||||
msgid "Program Files"
|
msgid "Program Files"
|
||||||
|
@ -7894,18 +7876,16 @@ msgid "My Pictures"
|
||||||
msgstr "My Pictures"
|
msgstr "My Pictures"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:215
|
#: shell32.rc:215
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Common Files"
|
msgid "Common Files"
|
||||||
msgstr "ファイルをコピーしています..."
|
msgstr "Common Files"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
||||||
msgid "Documents"
|
msgid "Documents"
|
||||||
msgstr "Documents"
|
msgstr "Documents"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:217
|
#: shell32.rc:217
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Administrative Tools"
|
msgid "Administrative Tools"
|
||||||
msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
msgstr "Administrative Tools"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:218
|
#: shell32.rc:218
|
||||||
msgid "Music"
|
msgid "Music"
|
||||||
|
@ -7932,14 +7912,12 @@ msgid "Links"
|
||||||
msgstr "Links"
|
msgstr "Links"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:223
|
#: shell32.rc:223
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Slide Shows"
|
msgid "Slide Shows"
|
||||||
msgstr "Pictures\\Slide Shows"
|
msgstr "Slide Shows"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:224
|
#: shell32.rc:224
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Playlists"
|
msgid "Playlists"
|
||||||
msgstr "Music\\Playlists"
|
msgstr "Playlists"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
||||||
msgid "Status"
|
msgid "Status"
|
||||||
|
@ -7954,24 +7932,20 @@ msgid "Model"
|
||||||
msgstr "機種名"
|
msgstr "機種名"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:225
|
#: shell32.rc:225
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sample Music"
|
msgid "Sample Music"
|
||||||
msgstr "Music\\Sample Music"
|
msgstr "Sample Music"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:226
|
#: shell32.rc:226
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sample Pictures"
|
msgid "Sample Pictures"
|
||||||
msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
|
msgstr "Sample Pictures"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:227
|
#: shell32.rc:227
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sample Playlists"
|
msgid "Sample Playlists"
|
||||||
msgstr "Music\\Sample Playlists"
|
msgstr "Sample Playlists"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:228
|
#: shell32.rc:228
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Sample Videos"
|
msgid "Sample Videos"
|
||||||
msgstr "Videos\\Sample Videos"
|
msgstr "Sample Videos"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:229
|
#: shell32.rc:229
|
||||||
msgid "Saved Games"
|
msgid "Saved Games"
|
||||||
|
@ -8123,7 +8097,6 @@ msgid "Confirm overwrite"
|
||||||
msgstr "上書きの確認"
|
msgstr "上書きの確認"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell32.rc:265
|
#: shell32.rc:265
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||||||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||||||
|
@ -8210,23 +8183,20 @@ msgid "Ma&ximize"
|
||||||
msgstr "最大化(&X)"
|
msgstr "最大化(&X)"
|
||||||
|
|
||||||
#: user32.rc:33
|
#: user32.rc:33
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||||||
msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
|
msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
|
||||||
|
|
||||||
#: user32.rc:35
|
#: user32.rc:35
|
||||||
msgid "&About Wine"
|
msgid "&About Wine"
|
||||||
msgstr "Wineについて(&A)"
|
msgstr "Wineについて(&A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: user32.rc:46
|
#: user32.rc:46
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||||||
msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
|
msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
|
||||||
|
|
||||||
#: user32.rc:48
|
#: user32.rc:48
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||||||
msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
|
msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
|
||||||
|
|
||||||
#: user32.rc:79
|
#: user32.rc:79
|
||||||
msgid "&Abort"
|
msgid "&Abort"
|
||||||
|
@ -8250,7 +8220,7 @@ msgstr "続ける(&C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: user32.rc:91
|
#: user32.rc:91
|
||||||
msgid "Select Window"
|
msgid "Select Window"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "ウィンドウの選択"
|
||||||
|
|
||||||
#: user32.rc:69
|
#: user32.rc:69
|
||||||
msgid "&More Windows..."
|
msgid "&More Windows..."
|
||||||
|
@ -8914,7 +8884,6 @@ msgid "&Output File Name:"
|
||||||
msgstr "出力ファイル名(&O):"
|
msgstr "出力ファイル名(&O):"
|
||||||
|
|
||||||
#: winspool.rc:28
|
#: winspool.rc:28
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
|
"出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
|
||||||
|
@ -9518,7 +9487,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
|
"したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:153
|
#: cmd.rc:153
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
||||||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||||||
|
@ -9544,7 +9512,6 @@ msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||||||
msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
|
msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:178
|
#: cmd.rc:178
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9595,9 +9562,8 @@ msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||||||
msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
|
msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:187
|
#: cmd.rc:187
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||||||
msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
|
msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:191
|
#: cmd.rc:191
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -9609,7 +9575,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"されません。\n"
|
"されません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:200
|
#: cmd.rc:200
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9619,14 +9584,14 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
|
"VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
|
||||||
"フォームは:\n"
|
"は:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"VERIFY ON\tフラグをセット\n"
|
"VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
|
||||||
"VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
|
"VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
|
||||||
"VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
|
"VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
|
"Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:203
|
#: cmd.rc:203
|
||||||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||||||
|
@ -9668,14 +9633,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
|
"レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:222
|
#: cmd.rc:222
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
|
"POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
|
||||||
"更します。\n"
|
"す。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:230
|
#: cmd.rc:230
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9686,7 +9649,7 @@ msgid ""
|
||||||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||||||
"association, if any.\n"
|
"association, if any.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
|
"ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
|
"構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9696,7 +9659,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"す。\n"
|
"す。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:241
|
#: cmd.rc:241
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9710,7 +9672,7 @@ msgid ""
|
||||||
"associated to the specified file type.\n"
|
"associated to the specified file type.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
|
"FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
|
||||||
"す\n"
|
"す。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
|
"構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -9823,9 +9785,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"い。\n"
|
"い。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:290
|
#: cmd.rc:290
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Are you sure?"
|
msgid "Are you sure?"
|
||||||
msgstr "よろしいですか"
|
msgstr "よろしいですか?"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
|
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
|
||||||
msgctxt "Yes key"
|
msgctxt "Yes key"
|
||||||
|
@ -9846,9 +9807,8 @@ msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||||||
msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
|
msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:295
|
#: cmd.rc:295
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Overwrite %1?"
|
msgid "Overwrite %1?"
|
||||||
msgstr "上書き %1"
|
msgstr "上書き %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:296
|
#: cmd.rc:296
|
||||||
msgid "More..."
|
msgid "More..."
|
||||||
|
@ -9908,9 +9868,8 @@ msgid "A"
|
||||||
msgstr "A"
|
msgstr "A"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:312
|
#: cmd.rc:312
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Delete %1?"
|
msgid "Delete %1?"
|
||||||
msgstr "削除"
|
msgstr "削除 %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:313
|
#: cmd.rc:313
|
||||||
msgid "Echo is %1\n"
|
msgid "Echo is %1\n"
|
||||||
|
@ -9937,9 +9896,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:318
|
#: cmd.rc:318
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||||||
msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
|
msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:319
|
#: cmd.rc:319
|
||||||
msgid "PATH not found\n"
|
msgid "PATH not found\n"
|
||||||
|
@ -9959,7 +9917,7 @@ msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:323
|
#: cmd.rc:323
|
||||||
msgid "More? "
|
msgid "More? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "続行? "
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:324
|
#: cmd.rc:324
|
||||||
msgid "The input line is too long.\n"
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
||||||
|
@ -9974,14 +9932,12 @@ msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||||||
msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
|
msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:327
|
#: cmd.rc:327
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " (Yes|No)"
|
msgid " (Yes|No)"
|
||||||
msgstr "%1? (Yes|No)\n"
|
msgstr " (Yes|No)"
|
||||||
|
|
||||||
#: cmd.rc:328
|
#: cmd.rc:328
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " (Yes|No|All)"
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
||||||
msgstr "%1? (Yes|No)\n"
|
msgstr " (Yes|No|All)"
|
||||||
|
|
||||||
#: dxdiag.rc:27
|
#: dxdiag.rc:27
|
||||||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||||||
|
@ -10331,7 +10287,7 @@ msgstr "F"
|
||||||
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
|
||||||
msgctxt "accelerator Replace"
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
||||||
msgid "H"
|
msgid "H"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "H"
|
||||||
|
|
||||||
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
|
||||||
msgctxt "accelerator New"
|
msgctxt "accelerator New"
|
||||||
|
@ -10346,27 +10302,27 @@ msgstr "O"
|
||||||
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
|
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
|
||||||
msgctxt "accelerator Print"
|
msgctxt "accelerator Print"
|
||||||
msgid "P"
|
msgid "P"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "P"
|
||||||
|
|
||||||
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
|
||||||
msgctxt "accelerator Save"
|
msgctxt "accelerator Save"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
#: notepad.rc:137
|
#: notepad.rc:137
|
||||||
msgctxt "accelerator Paste"
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
||||||
msgid "V"
|
msgid "V"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "V"
|
||||||
|
|
||||||
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
|
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
|
||||||
msgctxt "accelerator Cut"
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
||||||
msgid "X"
|
msgid "X"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "X"
|
||||||
|
|
||||||
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
|
||||||
msgctxt "accelerator Undo"
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
||||||
msgid "Z"
|
msgid "Z"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Z"
|
||||||
|
|
||||||
#: notepad.rc:66
|
#: notepad.rc:66
|
||||||
msgid "Page &p"
|
msgid "Page &p"
|
||||||
|
@ -10418,7 +10374,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
||||||
|
|
||||||
#: notepad.rc:83
|
#: notepad.rc:83
|
||||||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグ エンディアン)"
|
||||||
|
|
||||||
#: notepad.rc:84
|
#: notepad.rc:84
|
||||||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||||||
|
@ -11435,7 +11391,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
|
"条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: start.rc:64
|
#: start.rc:64
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||||||
|
@ -12430,6 +12385,10 @@ msgid ""
|
||||||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||||||
"option) any later version."
|
"option) any later version."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
|
||||||
|
"財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
|
||||||
|
"望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
|
||||||
|
"たは 改変 することができます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: winecfg.rc:134
|
#: winecfg.rc:134
|
||||||
msgid "Windows registration information"
|
msgid "Windows registration information"
|
||||||
|
@ -12448,7 +12407,6 @@ msgid "Application settings"
|
||||||
msgstr "アプリケーション設定"
|
msgstr "アプリケーション設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: winecfg.rc:146
|
#: winecfg.rc:146
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||||||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
|
||||||
|
@ -12456,7 +12414,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
|
"Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
|
||||||
"す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
|
"す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
|
||||||
"の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
|
"の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: winecfg.rc:150
|
#: winecfg.rc:150
|
||||||
msgid "&Add application..."
|
msgid "&Add application..."
|
||||||
|
@ -12500,7 +12458,7 @@ msgstr "画面の解像度(&R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: winecfg.rc:175
|
#: winecfg.rc:175
|
||||||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
|
||||||
|
|
||||||
#: winecfg.rc:182
|
#: winecfg.rc:182
|
||||||
msgid "DLL overrides"
|
msgid "DLL overrides"
|
||||||
|
@ -12592,7 +12550,7 @@ msgstr "詳細を表示(&A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: winecfg.rc:240
|
#: winecfg.rc:240
|
||||||
msgid "De&vice:"
|
msgid "De&vice:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "デバイス(&V):"
|
||||||
|
|
||||||
#: winecfg.rc:242
|
#: winecfg.rc:242
|
||||||
msgid "Bro&wse..."
|
msgid "Bro&wse..."
|
||||||
|
@ -13008,11 +12966,11 @@ msgstr "ポップアップ"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:67
|
#: wineconsole.rc:67
|
||||||
msgid "&Control"
|
msgid "&Control"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "コントロール(&C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:68
|
#: wineconsole.rc:68
|
||||||
msgid "S&hift"
|
msgid "S&hift"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "シフト(&H)"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:69
|
#: wineconsole.rc:69
|
||||||
msgid "Quick edit"
|
msgid "Quick edit"
|
||||||
|
@ -13027,9 +12985,8 @@ msgid "Command history"
|
||||||
msgstr "コマンド履歴"
|
msgstr "コマンド履歴"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:73
|
#: wineconsole.rc:73
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Number of recalled commands:"
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
||||||
msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
|
msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:76
|
#: wineconsole.rc:76
|
||||||
msgid "&Remove doubles"
|
msgid "&Remove doubles"
|
||||||
|
@ -13052,28 +13009,24 @@ msgid "Buffer zone"
|
||||||
msgstr "バッファ サイズ"
|
msgstr "バッファ サイズ"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:101
|
#: wineconsole.rc:101
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Width:"
|
msgid "&Width:"
|
||||||
msgstr "幅(&W) :"
|
msgstr "幅(&W):"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:104
|
#: wineconsole.rc:104
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Height:"
|
msgid "&Height:"
|
||||||
msgstr "高さ(&H) :"
|
msgstr "高さ(&H):"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:108
|
#: wineconsole.rc:108
|
||||||
msgid "Window size"
|
msgid "Window size"
|
||||||
msgstr "ウィンドウ サイズ"
|
msgstr "ウィンドウ サイズ"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:109
|
#: wineconsole.rc:109
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "W&idth:"
|
msgid "W&idth:"
|
||||||
msgstr "幅(&I) :"
|
msgstr "幅(&I):"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:112
|
#: wineconsole.rc:112
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "H&eight:"
|
msgid "H&eight:"
|
||||||
msgstr "高さ(&E) :"
|
msgstr "高さ(&E):"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:116
|
#: wineconsole.rc:116
|
||||||
msgid "End of program"
|
msgid "End of program"
|
||||||
|
@ -13142,7 +13095,7 @@ msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセル
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:35
|
#: wineconsole.rc:35
|
||||||
msgid "This is a test"
|
msgid "This is a test"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "これはテスト"
|
||||||
|
|
||||||
#: wineconsole.rc:41
|
#: wineconsole.rc:41
|
||||||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||||||
|
@ -13224,7 +13177,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"かけし申し訳ありません。"
|
"かけし申し訳ありません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: winedbg.rc:55
|
#: winedbg.rc:55
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||||||
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
||||||
|
@ -13232,20 +13184,15 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
|
"これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
|
||||||
"href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
|
"href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
|
||||||
"リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
|
"リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
|
|
||||||
"\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: winedbg.rc:58
|
#: winedbg.rc:58
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show &Details"
|
msgid "Show &Details"
|
||||||
msgstr "詳細(&D)"
|
msgstr "詳細を表示(&D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: winedbg.rc:63
|
#: winedbg.rc:63
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Program Error Details"
|
msgid "Program Error Details"
|
||||||
msgstr "プログラム エラー"
|
msgstr "プログラム エラーの詳細"
|
||||||
|
|
||||||
#: winedbg.rc:70
|
#: winedbg.rc:70
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -13254,6 +13201,9 @@ msgid ""
|
||||||
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||||||
"and attach that file to the report."
|
"and attach that file to the report."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
|
||||||
|
"る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
|
||||||
|
"Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: winedbg.rc:35
|
#: winedbg.rc:35
|
||||||
msgid "Wine program crash"
|
msgid "Wine program crash"
|
||||||
|
@ -13268,13 +13218,12 @@ msgid "(unidentified)"
|
||||||
msgstr "(未識別)"
|
msgstr "(未識別)"
|
||||||
|
|
||||||
#: winedbg.rc:40
|
#: winedbg.rc:40
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Saving failed"
|
msgid "Saving failed"
|
||||||
msgstr "生成に失敗しました。\n"
|
msgstr "保存に失敗しました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: winedbg.rc:41
|
#: winedbg.rc:41
|
||||||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
|
||||||
|
|
||||||
#: winefile.rc:26
|
#: winefile.rc:26
|
||||||
msgid "&Open\tEnter"
|
msgid "&Open\tEnter"
|
||||||
|
@ -13435,7 +13384,7 @@ msgstr "バージョン情報"
|
||||||
#: winefile.rc:197
|
#: winefile.rc:197
|
||||||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||||||
msgid "S"
|
msgid "S"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "S"
|
||||||
|
|
||||||
#: winefile.rc:89
|
#: winefile.rc:89
|
||||||
msgid "Applying font settings"
|
msgid "Applying font settings"
|
||||||
|
@ -13586,7 +13535,7 @@ msgstr "WineMine"
|
||||||
|
|
||||||
#: winemine.rc:28
|
#: winemine.rc:28
|
||||||
msgid "Nobody"
|
msgid "Nobody"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "名無し"
|
||||||
|
|
||||||
#: winemine.rc:29
|
#: winemine.rc:29
|
||||||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||||||
|
@ -13634,7 +13583,7 @@ msgstr "常に手前に表示(&T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: winhlp32.rc:56
|
#: winhlp32.rc:56
|
||||||
msgid "&About Wine Help"
|
msgid "&About Wine Help"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "バージョン情報(&A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: winhlp32.rc:64
|
#: winhlp32.rc:64
|
||||||
msgid "Annotation..."
|
msgid "Annotation..."
|
||||||
|
@ -13693,9 +13642,8 @@ msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||||||
msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
|
msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:47
|
#: wordpad.rc:47
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Clear\tDel"
|
msgid "&Clear\tDel"
|
||||||
msgstr "クリア(&C)\tDEL"
|
msgstr "クリア(&C)\tDel"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:48
|
#: wordpad.rc:48
|
||||||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||||||
|
@ -13864,17 +13812,17 @@ msgstr "ツールバー"
|
||||||
#: wordpad.rc:273
|
#: wordpad.rc:273
|
||||||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||||||
msgid "L"
|
msgid "L"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "L"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:274
|
#: wordpad.rc:274
|
||||||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||||||
msgid "E"
|
msgid "E"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "E"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:275
|
#: wordpad.rc:275
|
||||||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||||||
msgid "R"
|
msgid "R"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "R"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:282
|
#: wordpad.rc:282
|
||||||
msgctxt "accelerator Redo"
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
||||||
|
@ -13889,12 +13837,12 @@ msgstr "B"
|
||||||
#: wordpad.rc:284
|
#: wordpad.rc:284
|
||||||
msgctxt "accelerator Italic"
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
||||||
msgid "I"
|
msgid "I"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "I"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:285
|
#: wordpad.rc:285
|
||||||
msgctxt "accelerator Underline"
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
||||||
msgid "U"
|
msgid "U"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "U"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:136
|
#: wordpad.rc:136
|
||||||
msgid "All documents (*.*)"
|
msgid "All documents (*.*)"
|
||||||
|
@ -14016,12 +13964,10 @@ msgstr ""
|
||||||
"か?"
|
"か?"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:187
|
#: wordpad.rc:187
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invalid number format."
|
msgid "Invalid number format."
|
||||||
msgstr "数の書式が不正"
|
msgstr "数の書式が不正です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:188
|
#: wordpad.rc:188
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||||||
msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
|
msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14042,9 +13988,8 @@ msgid "You do not have access to open the file."
|
||||||
msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
|
msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:193
|
#: wordpad.rc:193
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Printing not implemented."
|
msgid "Printing not implemented."
|
||||||
msgstr "プリントが実装されていません。"
|
msgstr "印刷は実装されていません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: wordpad.rc:194
|
#: wordpad.rc:194
|
||||||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||||||
|
@ -14059,14 +14004,12 @@ msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||||||
msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
|
msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: xcopy.rc:28
|
#: xcopy.rc:28
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||||||
msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
|
msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: xcopy.rc:29
|
#: xcopy.rc:29
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||||||
msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
|
msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: xcopy.rc:30
|
#: xcopy.rc:30
|
||||||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue