Aegisub/po/ca.po

8524 lines
227 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to Catalan
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <eduard@eduardereza.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "no desat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s fotogrames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "endarrere"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "i"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "tot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "des de %d en endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Temps: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Fotogrames: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per fotogrames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "&Endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu "
"això si apareixen massa aviat."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "End&arrere"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. "
"Utilitzeu això si apareixen massa tard."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "T&otes les línies"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Les línies &seleccionades"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "De &la selecció cap endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Te&mps d'inici i de final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "Només els temps d'&inici"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "Només els tem&ps de final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Carrega de l'historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "desplaçant"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al "
"fitxer per Default."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Aplica les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "la divisió de karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tots els formats suportats"
#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "la substitució"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència."
msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Canvia entre \\move i \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "el posicionament"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Detalls del vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 fotograma"
msgstr[1] "%d fotogrames (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador: "
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
#: ../src/preferences.cpp:417
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocessador de temps"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&All"
msgstr "T&ots"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Selecciona tots els estils"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&None"
msgstr "Ca&p"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deselecciona tots els estils"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:167
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "A&fecta només la selecció"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Afegeix temps d'&entrada:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Afegeix temps de &sortida:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Activa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de "
"l'altre"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Espai màxim:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es "
"facin continus, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Sobreposició màxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè "
"es facin continus, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a "
"l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es "
"configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la "
"primera línia."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendència: Inici <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als fotogrames clau"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Ac&tiva"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la "
"distància és dins del valor"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans "
"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després "
"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans "
"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després "
"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invàlid"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "el processador de temps"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Reprodueix el vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Clic a la llista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reprodueix l'à&udio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Reprodueix el &vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "l'auxiliar d'estils"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "el temps de karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Mou l'estil cap amunt"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Mou l'estil cap avall"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mou l'estil a baix de tot"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordena els estils alfabèticament"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Còpia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Còpia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "C&opia a l'script actual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importa des d'un script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copia al magat&zem"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Script actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han "
"reemplaçat per guions baixos.\n"
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caràcters invàlids"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu "
"sobreescriure?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Col·lisió de nom d'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu "
"sobreescriure?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "la còpia de l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "l'enganxat de l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "la supressió de l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "la importació d'estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordena els estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "el moviment de l'estil"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalit&zada..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n"
" decimal (p. ex. 2.35)\n"
" fraccional (p. ex. 16:9)\n"
" resolució específica (p. ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definida"
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Tanca el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Desancora el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Desancora el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo "
"en una finestra separada"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del &vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior "
"element que tenia el focus"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els "
"subtítols"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplaça al fotograma següent"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Límit següent"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplaça al següent fotograma clau"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salt ràpid cap endavant"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplaça al fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límit anterior"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salt ràpid cap endarrere"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del "
"vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer "
"PNG al directori del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Salta a..."
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un fotograma o un temps"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Salta al &final del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Salta al final del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Salta a l'&inici del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Salta a l'inici del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre el vídeo..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Obre el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utilitza un vídeo fictici"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies "
"seleccionades"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Reprodueix la línia"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser "
"retallades per sobreescaneig als televisors"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Atura el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "l'enganxat"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "la definició del color"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Color primari..."
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Color secundari..."
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del "
"cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color del contorn..."
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorn"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Activa/desactiva la negreta"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "el canvi de la negreta"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Activa/desactiva la cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "el canvi de la cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Activa/desactiva el subratllat"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "el canvi del subratllat"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Activa/desactiva el tatxat"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "el canvi del tatxat"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "la definició del tipus de lletra"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cerca i &substitueix..."
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca i substitueix"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copia les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Re&talla les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Retalla les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "el retallat de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Suprimeix &les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suprimeix les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "l'eliminació de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "la divisió"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "el duplicat de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplica les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una "
"línia que comença al següent fotograma"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una "
"línia que comença al fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Com a &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "la unió com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "la unió de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "&Mantingues la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Mantingues la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
"primera i descartant el de la resta"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Engan&xa les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Enganxa les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Enganxa les línies a s&obre..."
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Enganxa les línies a sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&bina les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombina les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "la combinació"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més "
"petites"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "la divisió"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original "
"entre les noves"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al "
"temps de la línia original"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al "
"fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "No hi ha res a &refer"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "No hi ha res a &desfer"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "el revertit de la línia"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Esborra el text de la línia actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "l'esborrat de la línia"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Esborra el text"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Insereix l'original"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insereix la línia de text original al cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "la inserció de l'original"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Obre l'àudio recent"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Obre els fotogrames clau recents"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Obre els subtítols recents"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Obre els codis de temps recents"
#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Obre el vídeo recent"
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Obre els vídeos recents"
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Ad&juncions..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions"
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "C&erca..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Cerca text als subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca el següe&nt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "la inserció de la línia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "Després de l'&actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Després de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "A&bans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Abans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Obre els subtítols..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Obre els subtítols desats automàticament"
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per "
"l'Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Obre els subtítols amb codificació"
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Obre els subtítols del &vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Obre els subtítols del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "De&sa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Desa els subtítols actuals"
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "&Anomena i desa els subtítols..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Anomena i desa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Selecciona les visibles"
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma "
"actual del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Corrector ortogràfic..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre el corrector ortogràfic"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "AssDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporta els subtítols..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporta els subtítols"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi "
"processament"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recol·lector de tipus de lletra"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&elecciona línies..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona línies"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reajusta la resolució..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una "
"resolució d'script diferent"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Accepta els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualitza els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Creador de temps per a &kanjis..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocessador de &temps..."
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de "
"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Auxiliar de traducció"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Línia &següent"
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Línia següent"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Línia &anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Línia anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insereix l'original"
#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insereix el text sense traduir"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: ../src/command/app.cpp:59
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "V&ista completa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista només dels s&ubtítols"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista només dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "E&xit"
msgstr "Sur&t"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "Finestra de&l registre"
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Finestra del registre"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"
#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Amaga la barra d'eines"
#: ../src/command/app.cpp:245
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Retrocedeix a la línia anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&actor"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "l'ordenació"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecte"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Temps de &final"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
msgid "End Time"
msgstr "Temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Temps d'&inici"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "No&m de l'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les "
"etiquetes senceres."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les "
"etiquetes."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les "
"etiquetes."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Ama&ga les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Amaga les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Mostra les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sim&plifica les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplifica les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un "
"marcador simplificat"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Mou la línia cap amunt"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "el moviment de línies"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Mou la línia cap avall"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercanvia les línies"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "l'intercanvi de línies"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recarrega els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de "
"càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de "
"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega "
"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "l'ajuntament"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Canvia &el final"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Canvia el final"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Canvia l'&inici"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Canvia l'inici"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplaça al &fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplaça al fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "el desplaçament al fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Des&plaça els temps..."
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames"
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "els temps"
#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Enganxa el final al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Enganxa a l'es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del "
"fotograma de vídeo actual"
#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "l'enganxament a l'escena"
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida"
#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Afegeix temps d'entrada"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Afegeix temps de sortida"
#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Augmenta la llargada"
#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual"
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Augmenta la llargada i desplaça"
#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
"elements"
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Disminueix la llargada"
#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual"
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Disminueix la llargada i desplaça"
#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
"elements"
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant"
#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant"
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere"
#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línia o síl·laba següent"
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línia o síl·laba anterior"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrossega els subtítols"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Tanca l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..."
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci"
#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves"
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Obre l'àudio del vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Visualització d'e&spectre"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Visualització d'espectre"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència"
#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Visualització en &forma d'ona"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Visualització en forma d'ona"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea una peça d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Desa una peça d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la "
"reproducció"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la"
#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint"
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer"
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
msgid "Commit"
msgstr "Aplica"
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la "
"següent línia als temps per defecte"
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplica i avança a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplica i queda't a la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra"
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta"
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar"
#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Sistema de seguiment d'errors"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i "
"demanar noves funcionalitats"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "&Fòrums"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal d'&IRC"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal d'IRC"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Definició d'estils &visual"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Definició d'estils visual"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual"
#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "Lloc &web"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tanca els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, "
"si n'hi ha"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Obre els fotogrames clau..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Obre els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Desa els fotogrames clau..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Desa els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer"
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "&No seleccionis res"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Això pot trigar uns quants minuts"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix-ho per:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Omet els comentaris"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Substitueix-ho &tot"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignora-ho t&ot"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Afegeix al &diccionari"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Suprimeix de&l diccionari"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "la substitució del correcció ortogràfic"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Escolliu la carpeta:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Selecciona..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l'script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "Del &vídeo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten"
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estil de salt de línia:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està "
"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "els canvis a les propietats"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor "
"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer "
"Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinació invàlida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si "
"no existeix."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els "
"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Màxim + Mitjana"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patró de tauler d'escacs"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolució del vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Fotogrames per segon (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durada (fotogrames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durada resultant: %s"
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines principal"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols"
#: ../src/preferences.cpp:69
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Nivells per desfer"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Llistes d'utilitzats recentment"
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Cerca/substitueix"
#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Estils predefinits"
#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Catàlegs d'estils predefinits"
#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer "
"o importeu fitxers en diversos formats.\n"
"\n"
"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils."
#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Nous fitxers"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Importació de MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "Importació d'SRT"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "Importació de TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Importació de text pla"
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Enganxa als marcadors per defecte"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Gruix de la línia de límit (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "No les mostris"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra l'anterior"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostra l'anterior i la següent"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra les línies inactives"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Inclou les les línies inactives comentades"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Opcions visuals"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Temps del cursor"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Posició del vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límits dels segons"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estil en forma d'ona"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetes de l'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliació per defecte"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Camí on desar les captures de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolució de l'script"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Amplada predefinida"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Alçada predefinida"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Defineix sempre"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Reajusta sempre"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Caixa d'edició"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activa els consells de crida"
#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Camí dels diccionaris"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Comptador de caràcters"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Màxim de caràcters per línia"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Límit d'error de caràcters per segon"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignora els espais en blanc"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Ressalta els subtítols visibles"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil"
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualització d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducció"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Línia del límit d'inici"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Línia del límit de final"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Línia del límit de línia inactiva"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límits de síl·laba"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Dibuixos"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Claudàtors"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres i parèntesis"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Fons d'error"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantilles de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variables de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemes de color d'àudio:"
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Graella dels subtítols"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Frontal estàndard"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Fons estàndard"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Frontal seleccionat"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Fons seleccionat"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Frontal de col·lisió"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Fons dins del fotograma"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Fons dels comentaris"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Fons de la capçalera"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Vora de la línia activa"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "Error de CPS"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Desament automàtic"
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval en segons"
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
#: ../src/preferences.cpp:368
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Desa automàticament després de cada canvi"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Còpia de seguretat automàtica"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Camí d'inclusió"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertència"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Pista"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuració"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traça"
#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Nivell de traça"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Lowest"
msgstr "El més baix"
#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioritat dels fils"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Cap script"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts del subtítol local"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Tots els scripts"
#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
#: ../src/preferences.cpp:339
msgid "Advanced"
msgstr "Avançades"
#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la "
"modifiqueu si no sabeu què esteu fent."
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
msgid "Expert"
msgstr "Per a experts"
#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveïdor d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:364
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Tipus de memòria cau"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualitat regular"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Millor qualitat"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "High quality"
msgstr "Alta qualitat"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualitat exagerada"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Màxim de memòria cau (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Força el ràtio de mostreig"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositiu Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositiu OSS"
#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latència de la memòria intermèdia"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Llargada de la memòria intermèdia"
#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Proveïdor del vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveïdor de subtítols"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "Força BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Verbositat del registre de depuració"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fils de descodificació"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Activa la visualització insegura"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra "
"configuració se sobreescriurà."
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?"
#: ../src/preferences.cpp:690
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Restableix els valors predefinits"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortogràfic"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del tesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "&Recents"
#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No s'han carregat macros d'automatització"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destinació:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intenta inter&polar els kanjis."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents "
"tecles:\n"
"\n"
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
"Retrocés: Desenllaça l'última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Inicia!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "En&llaça"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "D&esenllaça"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omet la línia d'&origen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omet la línia de &destinació"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Torna e&nrere una línia"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Accepta la línia"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "creació de temps per a kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
#: ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Temps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&ext"
#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n"
"\n"
"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"L'Aegisub es tancarà."
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? "
"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?"
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "S'ha produït un error al programa"
#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu "
"l'Aegisub.\n"
"\n"
"Missatge d'error: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "&Comenta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Estil per a aquesta línia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és "
"inútil."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació "
"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa "
"renderitzador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "el canvi al marge esquerre"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "el canvi al marge dret"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "el canvi al marge vertical"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "T&emps"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "Fotog&rama"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps per número de fotograma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Mostra l'original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per "
"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els "
"subtítols o es tradueixen a un altre idioma."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "la modificació del text"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "la modificació dels temps"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "el canvi d'estil"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "el canvi d'actor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "el canvi de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "el canvi d'efecte"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "el canvi de comentari"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "C&oincideix"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&No coincideix"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidència &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "C&onté"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió &regular"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "E&stil"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Acto&r"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fecte"
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iàlegs"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comen&taris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "D&efineix la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Afegeix a la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "T&reu de la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Interseca am&b la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia"
msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció"
msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció"
msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "L'estil '%s' no existeix\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilitzat als estils:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilitzat a les línies:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "S'està analitzant el fitxer\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fet.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n"
msgstr[1] ""
"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a "
"l'script.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, "
"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n"
"\n"
"Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per "
"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n"
"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent "
"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constant:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Inve&rteix la transformació"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d píxels/segon"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrossega els punts de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Afegeix una línia"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insereix un punt de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Suprimeix un punt de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "l'eliminació d'un punt de control"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra la &informació"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Afegeix un script d'automatització"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total d'scripts carregats: %d\n"
"Scripts globals carregats: %d\n"
"Scripts locals carregats: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motors d'script instal·lats:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informació de l'script:\n"
"Nom: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Camí complet: %s\n"
"Estat: %s\n"
"\n"
"Característiques proporcionades per l'script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtre d'exportació: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informació de l'script d'automatització"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: ../src/dialog_export.cpp:124
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
#: ../src/dialog_export.cpp:150
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utilitza expressions regulars"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "O&met les etiquetes d'estil"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Est&il"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ctor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Totes les línies"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "C&erca el següent"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Substitueix el següent"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Obre els fitxers desats automàticament"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERAT]"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
#: ../src/grid_column.cpp:82
msgid "#"
msgstr "N"
#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "L"
msgstr "C"
#: ../src/grid_column.cpp:128
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: ../src/grid_column.cpp:146
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: ../src/grid_column.cpp:238
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../src/grid_column.cpp:243
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Marge vertical"
#: ../src/grid_column.cpp:266
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Caràcters per segon"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'importació de text"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador d'actor:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Inici dels comentaris:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Inclou les línies en blanc"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Mou el vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps i número del fotograma actual"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals"
#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "Color HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "Color HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
"Escolliu-ne un a continuació:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolliu la codificació"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Del vídeo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Del vídeo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "S'està indexant"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Escolliu la pista de vídeo"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Escolliu la pista d'àudio"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "el reajust de resolució"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Descarrega l'àudio"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Descarrega el vídeo"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Descarrega els codis de temps"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Descarrega els fotogrames clau"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: "
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat "
"com a fitxer de dades d'àudio.\n"
"\n"
"S'han provat els següents proveïdors:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar "
"el fitxer seleccionat.\n"
"\n"
"S'han provat els següents proveïdors:\n"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Tatxat"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "Capsa &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolliu el color primari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolliu el color secundari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolliu el color del contorn"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols "
"en lloc d'un contorn al voltant del text"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Mida del contorn, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escalat X, en percentatge"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode "
"correcte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Previsualització de l'estil actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color de fons de la previsualització"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflicte de nom d'estil"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou "
"nom?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Voleu actualitzar l'script?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que "
"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportació a EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporta al format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estàndard de TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Els temps de sortida són inclusius"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificació del text"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Tradueix les alineacions"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext de nivell 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext de nivell 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Llargada màxima de la línia:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Compensació dels codis de temps:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatació del text"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Codis de temps"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Mostra l'estàndard"
#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:260
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
#: ../src/subs_controller.cpp:395
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../src/subs_controller.cpp:397
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no "
"coincideixen.\n"
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l'script: %d x %d\n"
"\n"
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del "
"vídeo?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Defineix a la resolució del vídeo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Reajusta l'script"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "el canvi de resolució de l'script"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "l'eliminació de l'adjunció"
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Suprimeix la línia"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activa la &previsualització"
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hi ha més línies per traduir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línia actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "l'auxiliar de traducció"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "la definició d'estils visual"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simètric"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "De l's&cript"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Afegeix vores"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Suprimeix vores"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Gestió de la relació d'aspecte"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Compensació del marge"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Matriu YCbCr:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Resolució d'origen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Resolució de destinació"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprovador de versió"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
"servidors."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
"l'Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítol"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temps"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Automatització"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "V&isualitza"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insereix línies"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Uneix les línies"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordena totes les línies"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordena les línies seleccionades"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Fes els temps continus"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Defineix l'&ampliació"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Imposa la relació d'as&pecte"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exporta com a..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Afegeix desenfocament a les vores"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una "
"línia amb Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per "
"desplaçar el karaoke"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Neteja les etiquetes"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs "
"d'etiquetes d'estils entre les línies"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Creador de plantilles de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el "
"llenguatge de plantilles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplica les plantilles de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n"
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Elimina les etiquetes"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "l'eliminació d'etiquetes"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fes d'amplada completa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítols"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Crea una icona al menú Inicia"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Comprovador d'actualitzacions:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador.%n"
"%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. "
"Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense "
"càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu "
"el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi "
"font."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mou amunt"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Mou avall"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "No seleccionis res"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Res"
#~ msgid "Affect selection only"
#~ msgstr "Afecta només la selecció"
#~ msgid "Add lead in:"
#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
#~ msgid "Add lead out:"
#~ msgstr "Afegeix temps de sortida:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid ""
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
#~ "the end time of the first line."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a "
#~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix "
#~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de "
#~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de "
#~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar "
#~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha "
#~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps real"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils"
#~ msgid "Play Video"
#~ msgstr "Reprodueix el vídeo"
#~ msgid "Play Audio"
#~ msgstr "Reprodueix l'àudio"
#~ msgid "Click on list:"
#~ msgstr "Clic a la llista:"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Activa la previsualització (lent)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "canvis a l'estil"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincideix"
#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "No coincideix"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Coincidència exacta"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Conté"
#~ msgid "Regular Expression match"
#~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
#~ msgid "Dialogues"
#~ msgstr "Diàlegs"
#~ msgid "Set selection"
#~ msgstr "Defineix la selecció"
#~ msgid "Add to selection"
#~ msgstr "Afegeix a la selecció"
#~ msgid "Subtract from selection"
#~ msgstr "Treu de la selecció"
#~ msgid "Intersect with selection"
#~ msgstr "Interseca amb la selecció"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "S'han seleccionat %u línies"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció."
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció"
#~ msgid "Copy to current script ->"
#~ msgstr "Copia a l''script' actual ->"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "<- Copy to storage"
#~ msgstr "<- Copia al magatzem"
#~ msgid "Import from script..."
#~ msgstr "Importa de l''script'..."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Còpia de "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estils?"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#~ msgid "Auto Check for Updates"
#~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
#~ msgid "Maximum undo levels"
#~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Desa automàticament"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Camins dels fitxers"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
#~ msgid "Auto-save every"
#~ msgstr "Desa automàticament cada"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segons."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Camí per desar automàticament:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#~ msgid "Automatically load linked files:"
#~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
#~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Fons modificat"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Tipus de lletra:"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
#~ msgid "Line in frame background"
#~ msgstr "Fons de línia al marc"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Capçalera"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
#~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n"
#~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
#~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "Enganxa als marcs clau"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
#~ msgid "Default timing length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps"
#~ msgid "Default lead-in length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
#~ msgid "Default lead-out length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Dibuixa la línia de temps"
#~ msgid "Draw cursor time"
#~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Mostra els marcs clau"
#~ msgid "Draw video position"
#~ msgstr "Mostra la posició del vídeo"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Fons de la selecció - modificat"
#~ msgid "Seconds boundary"
#~ msgstr "Límit de segons"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forma d'ona - selecció"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forma d'ona - modificat"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forma d'ona - inactiu"
#~ msgid "Boundary - start"
#~ msgstr "Límit - inici"
#~ msgid "Boundary - end"
#~ msgstr "Límit - final"
#~ msgid "Boundary - inactive"
#~ msgstr "Límit - inactiu"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Text d'una síl·laba"
#~ msgid "Syllable boundary"
#~ msgstr "Límit de la síl·laba"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Tall de l'espectre"
#~ msgid "Spectrum quality"
#~ msgstr "Qualitat de l'espectre"
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
#~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Elimina la drecera del teclat"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Tot per defecte"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
#~ msgid "Subtitles edit box"
#~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
#~ msgid "Subtitles grid"
#~ msgstr "Graella dels subtítols"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualització"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restableix els valors predefinits"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu "
#~ "reiniciar-lo ara?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Reinicia l'Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Premeu la tecla"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta "
#~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "àudio"
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
#~ msgstr ""
#~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
#~ msgid "Choose %s track"
#~ msgstr "Escull la pista de %s"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "original"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "substitueix per"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignora-ho tot"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Afegeix al diccionari"
#~ msgid "Spell check replace"
#~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr ""
#~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
#~ "Matroska."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de "
#~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors "
#~ "predefinits."
#~ msgid ""
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Total d''scripts' carregats: %d\n"
#~ "'Scripts' globals carregats: %d\n"
#~ "'Scripts' locals carregats: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
#~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script info:\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Full path: %s\n"
#~ "State: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Features provided by script:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informació de l''script':\n"
#~ "Nom: %s\n"
#~ "Descripció: %s\n"
#~ "Autor: %s\n"
#~ "Versió: %s\n"
#~ "Camí complet: %s\n"
#~ "Estat: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Característiques proporcionades per l''script':\n"
#~ msgid " Macro: "
#~ msgstr " Macro: "
#~ msgid " Export filter: "
#~ msgstr " Filtre d'exportació: "
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
#~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Estil origen"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Estil destinació"
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Comença!"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaça"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "Desenllaça"
#~ msgid "Skip Source Line"
#~ msgstr "Omet la línia d'origen"
#~ msgid "Skip Dest Line"
#~ msgstr "Omet la línia de destinació"
#~ msgid "Go Back a Line"
#~ msgstr "Torna enrere una línia"
#~ msgid "Accept Line"
#~ msgstr "Accepta la línia"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplica"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Divideix (per karaoke)"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies "
#~ "més petites"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Intercan&via"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
#~ "primera i descartant el de la resta"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui "
#~ "una síl·laba de karaoke"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al "
#~ "temps de final dels anteriors"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al "
#~ "temps d'inici dels següents"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Ret&alla"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "carrega"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "suprimeix"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Tatxat"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nom del tipus de lletra"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Color primari"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Color secundari"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Color de la vora"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Color de l'ombra"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marc"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "Canvi de MarginL"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "canvi de MarginR"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "canvi de MarginV"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "edició"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
#~ "temps del fitxer Matroska?"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Substitució de codis de temps"
#~ msgid "Use regular expressions"
#~ msgstr "Utilitza expressions regulars"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Totes les línies"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Les línies seleccionades"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Cerca el següent"
#~ msgid "Replace next"
#~ msgstr "Substitueix el següent"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "S'han substituït %i coincidències."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Neteja la informació de l''script'"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció "
#~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que "
#~ "vulgueu distribuir de manera original."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "'Script' Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
#~ "correctament."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "'Script' completat"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: "
#~ "'%s', error notificat:"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Reajusta la resolució"
#~ msgid "Symmetrical"
#~ msgstr "Simètric"
#~ msgid "From video"
#~ msgstr "Del vídeo"
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap "
#~ "dimensió."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Invertit"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Col·lisió:"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Línia actual: ?"
#~ msgid "Enable preview"
#~ msgstr "Activa la previsualització"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Aplicar?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Desa els subtítols"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Salta a..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Amplia"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Redueix"
#~ msgid "Jump video to start"
#~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Posa el vídeo al final"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#~ msgid "Snap end to video"
#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#~ msgid "Select visible"
#~ msgstr "Selecciona els visibles"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb "
#~ "l'inici i final de l'escena actual"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat "
#~ "comenci en aquest marc"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Obre el gestor d'estils"
#~ msgid "Open Properties"
#~ msgstr "Obre les propietats"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#~ msgid "Open Automation manager"
#~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
#~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Reajusta"
#~ msgid "Resample Script Resolution"
#~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
#~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Desa els subtítols"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos"
#~ msgid "&Attachments..."
#~ msgstr "&Adjuncions..."
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfés"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Desfà l'última acció"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refés"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Refà l'última acció"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copia els subtítols"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Cerca paraules als subtítols"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
#~ msgid "Search and &Replace..."
#~ msgstr "Cerca i substituei&x..."
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Obre el gestor d'estils"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
#~ msgstr "Correcció &ortogràfica..."
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr ""
#~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
#~ msgid "Select Lines..."
#~ msgstr "Selecciona línies..."
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Subtítols"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Ordena per temps"
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
#~ msgstr "Post-processador de temps..."
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada "
#~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera"
#~ msgid "Kanji Timer..."
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci "
#~ "al marc actual"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Mostra detalls del vídeo"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada"
#~ msgid "Set Zoom"
#~ msgstr "Defineix l'ampliació"
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatització"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Descàrrega de codis de temps"
#~ msgid "Change script resolution"
#~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
#~ msgid ""
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
#~ msgstr ""
#~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de "
#~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs "
#~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO "
#~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Del vídeo"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Constant: "
#~ msgstr "Constant:"
#~ msgid "Reverse transformation"
#~ msgstr "Inverteix la transformació"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Carrega l'àudio"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "S'està copiant a la RAM"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està "
#~ "desactivat en aquesta versió."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Error fatal:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Error:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advertència:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Depuració:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traça:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Opaque box"
#~ msgstr "Capsa opaca"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Nom de l'estil."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran "
#~ "previsualitzar els subtítols."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i "
#~ "editor d'estils,\n"
#~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més "
#~ "abusada en la història\n"
#~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui "
#~ "necessària. Gràcies."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertència"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Frames: "
#~ msgstr "Marcs:"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Endarrere"
#~ msgid "Selection onward"
#~ msgstr "De la selecció en endavant"
#~ msgid "Start and End times"
#~ msgstr "Temps d'inici i de final"
#~ msgid "Start times only"
#~ msgstr "Només els temps d'inici"
#~ msgid "End times only"
#~ msgstr "Només els temps de final"
#~ msgid " frames "
#~ msgstr " marcs "
#~ msgid "Checkerboard pattern"
#~ msgstr "Patró de tauler d'escacs"
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
#~ "temps del fitxer de vídeo?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de "
#~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame "
#~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del "
#~ "menú Fitxer."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de "
#~ "traducció."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que "
#~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per "
#~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a "
#~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). "
#~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més "
#~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com "
#~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA "
#~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NO US ESPANTEU!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la "
#~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de "
#~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre "
#~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). "
#~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia "
#~ "quan cada actor té un estil diferent assignat."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més "
#~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns "
#~ "quants clics."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per "
#~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska "
#~ "és el vostre amic."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers "
#~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o "
#~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, "
#~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un "
#~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de "
#~ "traballar-hi."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que "
#~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo "
#~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo "
#~ "utilitzar."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de "
#~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert "
#~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més "
#~ "endavant."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, "
#~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-"
#~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més "
#~ "confiable."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
#~ "It will be created if it doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
#~ "Es crearà si no existeix."
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els "
#~ "tipus de lletra.\n"
#~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Directori de destinació invàlid."
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És "
#~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de "
#~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions "
#~ "seran més ràpides...\n"
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
#~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
#~ msgid "Done. All fonts found."
#~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "adjunció de tipus de lletra"
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
#~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Trobat.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barra de desplaçament"
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Atura (%KEY%)"
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr ""
#~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepta la divisió"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entra al mode de divisió"
#~ msgid "Edit Box Commit"
#~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Enganxa a sobre"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Salta el vídeo"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Defineix el final al vídeo"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Desplaça pel temps actual"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Amplia al 50%"
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "Amplia al 100%"
#~ msgid "Zoom 200%"
#~ msgstr "Amplia al 200%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
#~ msgid "Video global next frame"
#~ msgstr "Vídeo global: Marc següent"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Graella global: Línia anterior"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Graella global: Línia següent"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Vídeo global: Amplia"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Vídeo global: Redueix"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Graella: Mou una línia avall"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Graella: Suprimeix línies"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Graella: Duplica línies"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Àudio: Aplica"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Àudio: Línia anterior"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Àudio: Línia següent"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Àudio: Atura"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
#~ msgid "Audio Scroll Left"
#~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
#~ msgid "Audio Scroll Right"
#~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Atura"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Següent"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
#~ "fitxer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "S'està executant"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Marge superior"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Marge inferior"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Tots els tipus suportats"
#~ msgid "Open timecodes file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "una resolució específica."
#~ msgid "File backup saved as \""
#~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
#~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "mostrar les etiquetes completes."
#~ msgid "simplify tags."
#~ msgstr "simplificar les etiquetes."
#~ msgid "hide tags."
#~ msgstr "amagar les etiquetes."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+"
#~ "+:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadors:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual per:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa les extensions"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu els formats que voleu\n"
#~ "associar amb l'Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associacions"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
#~ "El voleu copiar a la destinació?\n"
#~ "En cas contrari, s'ignorarà.."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Primer agrupeu text."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra el consell del dia"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recomanats"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altres formats suportats"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"