mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
6934 lines
186 KiB
Plaintext
6934 lines
186 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# David Lamparter <dl@diac24.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-11 11:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:909
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:910
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:785
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:911
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:786
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:912
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:787
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:913
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:788
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:914
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Sprecher"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:789
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:915
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:142
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:155
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:790
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:916
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:791
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:917
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:792
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:918
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:919
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Zeilennummer"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:784
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Layer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "ungespeichert"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s Frames "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "früher"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "später"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "S+E"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "von %d "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "Sel."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Timings verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "Zeit: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "Frames: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Um Frames verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "Alle Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Anwenden auf"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Start- und Endzeiten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Nur Anfangszeiten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Nur Endzeiten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Verschieben um"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Aus dem Verlauf laden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Styles korrigieren"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" ersetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke-Tag"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "Karaoke-Tag"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:606
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109
|
|
#: ../src/command/video.cpp:597
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:99
|
|
#: ../src/command/help.cpp:97
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:612
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Alle unterstützten Formate"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
|
|
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "positioniere"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Videodetails:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Auflösung:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Länge:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|
msgstr "%d Frames (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Dekoder:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
|
|
#: ../src/preferences.cpp:164
|
|
#: ../src/preferences.cpp:579
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:212
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timingnachkorrektur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Auf alle Styles anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Wählt alle Styles aus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
#: ../src/command/app.cpp:236
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
|
|
#: ../src/preferences.cpp:127
|
|
#: ../src/preferences.cpp:165
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Auf Auswahl beschränken"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
|
msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Max Lücke:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Max Überlappung:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts verlängert die Dauer der ersten Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Gewichtung: Anfang <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Ende"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
|
msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Verlängerungslimit, Ende:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Verkürzungslimit, Ende:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Ungültiges Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "Timingprozessor"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Wähle den Track, den sie Lesen wollen: "
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Mehere Untertitelspuren gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analysiere Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Stylingassistent"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Verfügbare Styles:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Style setzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:162
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:251
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Änderungen übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:174
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:263
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Vorherige Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Nächste Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Video abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Audio abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "In Liste klicken:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Style setzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "Video zum Anfang springen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Audio abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Video abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "Style-Assistent"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "Karaoke-Tag"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
|
|
#: ../src/command/video.cpp:547
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Springe zu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Zeit: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Verschiebe Style nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Verschiebe Style nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Sortiere Styles alphabetisch"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
|
|
#: ../src/preferences.cpp:388
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Kopieren (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Kann den Style nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Styles löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Style-Manager"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "In Skript kopieren ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Importiere von Script..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- In Speicher kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Aktuelles Skript"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Neuer Speichername:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Katalog-Namenskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n"
|
|
"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Ungültiger Buchstabe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
|
|
msgstr "Es ist bereits ein Style mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. Wollen Sie Ihn überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
msgid "Style name collision."
|
|
msgstr "Style-Namen Kollision."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
|
|
msgstr "Es ist bereits ein Style mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Script. Wollen Sie Ihn überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Style-Namen Kollision"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "Style kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "Style einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "Style löschen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren des Styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importiere Style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "Styleimport"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Style sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "Style verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.h:311
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:61
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:62
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Timecode-Datei schließen"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Öffne Timecode-Datei..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Speichere Timecode-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:99
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:110
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Speichere Zeitcode-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' ist kein valider Kommandoname"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Kinoformat (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:92
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Kinoformat (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:93
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:110
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:112
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seitenverhältnis eingeben:\n"
|
|
" Dezimalzahl (z.B. 2.35)\n"
|
|
" Verhältnis (z.B. 16:9)\n"
|
|
" bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis angeben"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:171
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:366
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:172
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:189
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:190
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:191
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:208
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:209
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:210
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:227
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Video &schließen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Video &schließen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:229
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:239
|
|
#: ../src/command/video.cpp:240
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:241
|
|
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition über dem Video in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:254
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "Video abkoppeln"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:255
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Video abkoppeln"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:256
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Zeige Videodetails..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Zeige Videodetails..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Zeigt Videodetails an"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:287
|
|
#: ../src/command/video.cpp:288
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:289
|
|
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
|
msgstr "Wechsle zwischen den Videoschieberegler und anderen Dingen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:306
|
|
#: ../src/command/video.cpp:307
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiere den aktuellen Frame in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321
|
|
#: ../src/command/video.cpp:322
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:323
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Kopiere den zur Zeit angezeigten Frame ohne Untertitel in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:336
|
|
#: ../src/command/video.cpp:337
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Nächster Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:338
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Suche nächsten Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:348
|
|
#: ../src/command/video.cpp:349
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Nächste Grenze"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:350
|
|
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
|
msgstr "Suche nach der nächsten Untertitelgrenze"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:378
|
|
#: ../src/command/video.cpp:379
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Nächster Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:380
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Suche den nächsten Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:393
|
|
#: ../src/command/video.cpp:394
|
|
#: ../src/command/video.cpp:395
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Schnell vorwärts springen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:407
|
|
#: ../src/command/video.cpp:408
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Vorheriger Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:409
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Springe zum vorherigen Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:419
|
|
#: ../src/command/video.cpp:420
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Vorherige Grenze"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:421
|
|
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
|
msgstr "Suche nach der vorherigen Untertitelgrenze"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:449
|
|
#: ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Vorheriger Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:451
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Suche den vorherigen Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:473
|
|
#: ../src/command/video.cpp:474
|
|
#: ../src/command/video.cpp:475
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Schneller Rücksprung"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522
|
|
#: ../src/command/video.cpp:523
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Bild als PNG speichern"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Speichere den aktuell angezeigten Frame als PNG-Datei in den Videoordner"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:534
|
|
#: ../src/command/video.cpp:535
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Speichere den aktuell angezeigten Frame ohne Untertitel als PNG-Datei in den Videoordner"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Springe zu..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:548
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Video: ans Ende springen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Video: ans Ende springen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:576
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Video: an den Anfang springen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:577
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Video: an den Anfang springen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:590
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "Ö&ffne Video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:591
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Öffne Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Videodatei"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:596
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:98
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Videoformate"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:598
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Videodatei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Nutze Dummy-Video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Nutze Dummy-Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:624
|
|
#: ../src/command/video.cpp:625
|
|
#: ../src/command/video.cpp:626
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:641
|
|
#: ../src/command/video.cpp:642
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:643
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:653
|
|
#: ../src/command/video.cpp:654
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Zeile abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:655
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:665
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:666
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:667
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
|
msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:684
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:685
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:686
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:703
|
|
#: ../src/command/video.cpp:704
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Stoppe Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:705
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Stoppe Abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:716
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:735
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:736
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:737
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:753
|
|
#: ../src/command/video.cpp:754
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Hereinzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:755
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Video hereinzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:765
|
|
#: ../src/command/video.cpp:766
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:767
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Video herauszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Suchen und &Ersetzen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Suchen und &Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopiere Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopiere Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopiert Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Zeilen ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Zeilen ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "Zeilen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Zeilen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Markierte Zeilen dublizieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
|
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
|
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Als Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Als Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:286
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:299
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Erhalte erste"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Erhalte erste"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Zeilen einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Zeilen einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Fügt Untertitel ein"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Zeilen überschreiben..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Zeilen überschreiben..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Zeilen rekombinieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Zeilen rekombinieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:370
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "Wiederholen %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Wiederholen %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nichts rückgänig zu machen"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:61
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:68
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:69
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:85
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:96
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:97
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:107
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:108
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:118
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:70
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:61
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:87
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Öffne Keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:109
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Timecodedatei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Videodatei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Öffne letzte Videos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "&Anhänge...\t"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "Nach dem Aktuellen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Nach dem Aktuellen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:86
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "Zeile einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Nach aktueller Videoposition"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "Vor dem Aktuellen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Vor dem Aktuellen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Vor der aktuellen Videoposition"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Neuer Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "&Neuer Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Neue Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "Ö&ffne Untertitel..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Öffnet ein Skript"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Öffne Untertitel von &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Öffne Untertitel von Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
|
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Öffnet einen Untertitel von der aktuellen Videodatei"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Untertiteldatei speichern"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Speichere Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Speichere Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Speichert das Skript"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Alle aus&wählen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle aus&wählen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Selects all dialogue lines"
|
|
msgstr "Wähle alle Dialog-Zeilen aus"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Sichtbare auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "&Rechtschreibprüfung..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
|
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Startet ASSDraw3-Werkzeg für Vektorgrafik."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exportiere Untertitel..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Exportiere Untertitel..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "&Schriftsammlung..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Schriftartensammlung"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Öffnet die Schriftsammlung"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "&Selektiere Zeilen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Zeilen auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Auflösung anpassen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:126
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "St&ylingassistent..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Öffnet den Stylingassistenten"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:161
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:250
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "Änderungen übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:163
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:252
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Sichere Änderungen und gehe zur nächsten Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:173
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:262
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:264
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Sichere Änderungen und bleibe in der aktuellen Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Style-Manager..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Öffnet den Style-Manager"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Kanji-Timer..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji-Timer"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Öffne Kanji-Timer"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
|
msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:225
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Nächste Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:275
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:59
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:60
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:71
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:72
|
|
#: ../src/command/time.cpp:363
|
|
#: ../src/command/time.cpp:364
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nächste Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Gehe nach dem Speichern zur nächsten Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Vorherige Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:287
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:95
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:96
|
|
#: ../src/command/time.cpp:375
|
|
#: ../src/command/time.cpp:376
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Vorherige Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Gehe zur vorherigen Zeile ohne die Änderungen zu sichern"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "Original einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Original einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:72
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Über..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:73
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:74
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:61
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Über Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:85
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Audio+Untertitel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:86
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Audio+Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:87
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:107
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Volle Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Volle Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:129
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:130
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:131
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:147
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Video+Untertitel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:148
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Video+Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:149
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:169
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:170
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:171
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Beendet Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Sprache..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:209
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Logbuchfenster"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:210
|
|
#: ../src/dialog_log.cpp:97
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Logbuchfenster"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:211
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:224
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Öffne ein neues Programmfenster"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:235
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:237
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Konfiguriere Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:251
|
|
#: ../src/command/app.cpp:252
|
|
#: ../src/command/app.cpp:253
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Wechsele zwischen den globalen Hotkey und den überschiebenden Hotkeys"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:269
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Wechsle die Hauptwerkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:274
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Symbolleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:275
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Symbolleiste einblenden"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:291
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Auf Updates überprüfen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:292
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Auf Updates prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeugen eine neue, falls diese benötigt wird"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Gehe zur vorherige Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:128
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Sprecher"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:108
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:129
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Sprecher"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:113
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:173
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:186
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:212
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:225
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:238
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:251
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:264
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:141
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:154
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:167
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:180
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Endzeit"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:168
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Endzeit"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:193
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "Layer"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Layernummern"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Layernummern"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:233
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:245
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:258
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Style-Name"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:246
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:259
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Style-Name"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stylenamen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stylenamen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:271
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf volle Tags anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf vereinfachte Tags."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf Tags verbergen."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "verstecke Tags"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "verstecke Tags"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Verstecke Tags in dem Untertitelgitter"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "Tags anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Tags anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Zeige die kompletten Tags im Untertitelgitter"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "einfache Tags"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "einfache Tags"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
|
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen Platzhalter"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:371
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:372
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Verschiebe Zeile nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Verschiebe die ausgewählen Zeile um eine Zeile nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:400
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "Zeilen verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:389
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:390
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Verschiebe Zeile nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeile um eine Zeile nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:407
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:408
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Zeilen tauschen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "Tausche Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Automatisierungsscripts neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Automatisierungsscripts neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden und den Autoload-Ornder neu scanen"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Autoload-Ornder neu scannen"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:86
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:97
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automation..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:87
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:98
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:99
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Öffnet den Automationsmanager"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:98
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Ändere Ende"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:99
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Ändere Ende"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:100
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten fällt"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:112
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Ändere &Start"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:113
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Ändere Start"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:114
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:127
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:128
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:146
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "Um Frames verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Timings &verschieben..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:178
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "Timing"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:184
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Ende auf Video setzen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Ende auf Video setzen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:186
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:196
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Auf Szene einrasten"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Auf Szene einrasten"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:198
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:243
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Auf Szene einrasten"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:249
|
|
#: ../src/command/time.cpp:250
|
|
#: ../src/command/time.cpp:251
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Lead-Out hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:262
|
|
#: ../src/command/time.cpp:263
|
|
#: ../src/command/time.cpp:264
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Lead-In hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:273
|
|
#: ../src/command/time.cpp:274
|
|
#: ../src/command/time.cpp:275
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Lead-Out hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:284
|
|
#: ../src/command/time.cpp:285
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Länge vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:286
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Vergrößere die Länge auf die aktuelle Zeiteinheit"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:295
|
|
#: ../src/command/time.cpp:296
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:297
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden Elemente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:306
|
|
#: ../src/command/time.cpp:307
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Länge reduzieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:308
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Reduziere die Länge auf die aktuelle Zeiteinheit"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:317
|
|
#: ../src/command/time.cpp:318
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Reduziere Länge und verschiebe"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:319
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden Elemente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:328
|
|
#: ../src/command/time.cpp:329
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl nach vorn"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:330
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorn"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:339
|
|
#: ../src/command/time.cpp:340
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Startzeit nach hinten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:341
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Verschiebe die aktuelle Zeiteinheit zurück"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:351
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:352
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:353
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:365
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Nächste Zeile oder Silbe"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:377
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotiere Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotiere XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Vektorclip"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Audio &schließen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Audio schließen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:91
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Öffne Audiodatei..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Audioformate"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Öffne eine 2h30 lange leere Tonspur"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten, zum debuggen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:136
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Öffne 2h30 Rauschen (Audio)"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip der mit Rauschen gefüllt ist, zum Debuggen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Öffne Audio von &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Öffne Tonspur von &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Spektrum anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Spektrum anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Zeige Audio aus Frequenz-Power Spektrum an"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Wellenform anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Wellenform anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Zeige Audio als linearen Amplithudengraph an"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:212
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Erzeuge einen Audioclip"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Speichere Audioclip"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Aktuelle Tonspurmarkierung wiedergeben"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr "Gebe die aktuelle Tonsurmarkierung wieder, ignoriere bei der Wiedergabe die gemachten Änderungen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:247
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:248
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Selektierte Tonspur abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Gebe Tonspur wieder, bis das Ende der Selektierung erreicht ist"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:260
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:261
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Selektierte Tonspur wiedergeben oder stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Selektierte Tonspur wiedergeben oder stoppe die wiedergabe, falls es wiedergegeben wird"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:278
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Wiedergabe beenden"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:279
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:294
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:308
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:353
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:367
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:384
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:385
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
|
|
msgstr "Übernehme allle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der nächsten Zeile auf den Standardwert zurück"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:401
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:402
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Sichern und zur nächsten Zeile gehen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:418
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Übernehme und verbleibe in der aktuellen Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und verbleibe in der aktuellen Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:431
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:432
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Gehe zur Selektion"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:443
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:444
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Nach links scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Audio: nach links scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:456
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:457
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Nach rechts scrollen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Scrollt die Audioanzeige nach rechts"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:473
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:490
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Änderungen automatisch speichern"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:507
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:524
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Spektrenanzeige"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:540
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:541
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:557
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:558
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:61
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bugtracker..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:62
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Bugtracker"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:63
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Inhalt.."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:84
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt.."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:85
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Hilfethemen"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:96
|
|
msgid "All Fil&es"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:98
|
|
msgid "Resource files"
|
|
msgstr "Resource Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:109
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Forum"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:110
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:111
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:122
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "&IRC-Kanal"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:123
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "IRC-Kanal"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:124
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:134
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Visual Typesetting"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:135
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Visual Typesetting"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:136
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:146
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "&Website"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:147
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:148
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Schließe Keyframe-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Öffne Keyframe-Datei..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Öffne Keyframe-Datei..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Speichere Keyframe-Datei..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Speichere Keyframe-Datei..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Falschgeschriebenes Wort:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "Uberspringe Kommentare"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Alle ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:271
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Scripteigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Ursprüngliches Script:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Übersetzung:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Bearbeitung:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Sync-Punkt:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aktualisiert von:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:79
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Vom Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Manuell, Umbruch mit \\n"
|
|
" und \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Umbruchsstil:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
#: ../src/preferences.cpp:236
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Kollision:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "Änderungen übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
|
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
msgstr "Aegisub wurde ohne einen aktivierten \"Font file listener\" erzeugt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Kopiert: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* Verknüpfen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mehr als 32 MB an Schriftarten werden kopiert. Einige der Schriftarten können vielleicht nicht geladen werden, wenn diese alle an eine Mastroka-Datei angehangen werden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in den Untertitel-Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Ungültiges Ziel."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
#: ../src/preferences.cpp:241
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Achrivdatei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
|
msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
|
msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell über das Hilfe-Menü tun."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Auf Updates prüfen?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Wollen sie die Änderungen in %s speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:373
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:680
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:680
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Dateien (ent)laden?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:741
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:743
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Maximum + Durchschnitt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Schachbrettmuster"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Videoauflösung:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Framerate (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Laufzeit (Frames)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:107
|
|
#: ../src/preferences.cpp:108
|
|
#: ../src/preferences.cpp:480
|
|
#: ../src/preferences.cpp:504
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:109
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Beim Start auf Updates prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:110
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Zeige Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:112
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fragen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Maximales rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet Listen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126
|
|
#: ../src/preferences.cpp:516
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Spiele Ton, wenn man im Video springt"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Standard Timing-Länge (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Standard Lead-In-Länge (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Standard Lead-Out-Länge (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Liniendicke (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Max. Einrastdistanz (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Vorherige anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Zeige vorherigen und nächsten"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:146
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:148
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Zeige visuelle Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Keyframes im Dialog-Modus"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Zeige Cursurzeit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Zeichne Videoposition"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153
|
|
#: ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Sekundengrenze"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Wellenformansicht"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Audio Positionsmarke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:166
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Automatisch die Audiospur öffen, wenn das Video geöffnet wird"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:177
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Standardzoom"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:179
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:183
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Screenshot-Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:185
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Skriptauflösung"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:186
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Standardbreite"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Standardhöhe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:201
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Bearbeitungsbox"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:203
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Aktiviere Infotexte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Wörterbuch-Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Gitter"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Gitter darf Fokus annehmen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:212
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Verberge überlagerte Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Audio Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Wiedergabezeiger"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Grenze (Start)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Grenze (Ende)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Grenze (inaktiv)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Silbengrenze"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxhervorhebung"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Geschweifte Klammern"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:238
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Schrägstriche und runde Klammern"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:240
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:242
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Fehlermarkierung"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Karaoke Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Audio Farbschema"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252
|
|
#: ../src/preferences.cpp:533
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrenmodus"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Wellenform"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Untertitel-Gitter"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Textfarbe (Auswahl)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Vordergrundkollision"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Im Framehintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Linke Spalte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:462
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatisch speichern"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:463
|
|
#: ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:466
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Intervall in Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:467
|
|
#: ../src/preferences.cpp:473
|
|
#: ../src/preferences.cpp:530
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:468
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:470
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Automatisches Backup"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:482
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Basisordner"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:483
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Include-Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:484
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Auto-Load-Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Hinweis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Trace"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:488
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Trace-Level"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Niedrigste"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:492
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Threadpriorität"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Keine Scripte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Alle Scripte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:496
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Automatisch beim Export neuladen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:503
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:506
|
|
msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n"
|
|
"Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n"
|
|
"Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:517
|
|
#: ../src/preferences.cpp:580
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Audio-Provider"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:523
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Audio-Abspieler"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:525
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:528
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Cache-Methode"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:531
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Normale Qualität"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Bessere Qualität"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Hohe Qualität"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Atemberaubende Qualität"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:539
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:545
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth-Downmixer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:546
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Erzwinge Samplerate"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:554
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Audio-Indexfehler Handhabungsmodus"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:556
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:561
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Portaudio Gerät"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:566
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "OSS Gerät"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:571
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Pufferlatenz"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:572
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Pufferlänge"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:583
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Video-Provider"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:586
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Untertitel-Provider"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:589
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "Erzwinge BT.601"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:593
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:595
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:603
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Debuglog Verbose"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:605
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Decoder Threads"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:606
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Aktiviere unsicheres suchen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:674
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:699
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Kein Korrekturvorschlag"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Thesaurus-Sprache"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "Splitten"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:98
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:228
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:422
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:104
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compiliert von %s auf %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Quelle:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanjitiming"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Shortcut Tasten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n"
|
|
"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n"
|
|
"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n"
|
|
"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n"
|
|
"Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n"
|
|
"Backspace: Letztes zurücknehmen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "Start!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Verknüpfen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "Verknüpfung lösen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Überspringe Quellzeile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Überspringe Zielzeile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "Eine Zeile zurückgehen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "Zeile akzeptieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:81
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:503
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "kanjitiming"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Gruppiere alle Quelltexte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie überschreiben wollen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Felder"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaler Rand"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub ist abgestürzt!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es wird versucht eine Kopie Ihrer Änderungen in eine Datei zu screiben:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub wird nun beendet."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:350
|
|
#: ../src/main.cpp:359
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Programmfehler"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Style für diese Zeile."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei sichtbare Auswirkungen."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Ebenennummer"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Endzeit"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Dauer der Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primäre Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Sekundäre Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Umrandungsfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Schattenfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
|
|
msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
msgstr "Sichere den Text (Enter)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Zeit als Framenummer"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "modifizierter Text"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "Style wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "Sprecher wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "Layer wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Linken Rand ändern"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Rechten Rand ändern"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Vertikaler Randabstand ändern"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "Effekt wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "Übernehme Änderungen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "Schriftart festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:764
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "Farbe wählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Vorkommen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "Genaue Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "Enthält"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "Sprecher"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:164
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "In Feld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "Dialoge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Auswahl setzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "Auswahl erweitern"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgstr "Es wurde eine Zeile ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Keine Zeile wurde zur Selektion hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgstr "Eine Zeile wurde zur Selektion hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr "%u Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:255
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:264
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Keine Zeile wurde aus der Selektion entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:256
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:265
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgstr "Eine Zeile wurde aus der Selektion entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:257
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%u Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "Fand '%s' bei '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "'%s' fehlten %d verwendete Zeichen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "'%s' fehlen die folgenden genutzten Zeichen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Nutze Styles:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Genutzt in Zeile:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Lese datei\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Suche nach Schriftarten\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fertig\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr "%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Buchstaben die im Scrpit genutzt wurden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Framerate anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wandelt Untertitelzeitcodes, inklusive dessen überschriebenen Tags von einer Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist nützlich um den regulären Untertitelzeitcode zum VFRaC Untertitelzeitcode fürs Hardsubbing zu konvertieren.\n"
|
|
"Dies kann auch dafür benutzt werden um Untertitel in verschiedene Videogeschwindigkeiten zu konvertieren. Zum Beispiel NTSC zu PAL-Speedup."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:99
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "Konstant: "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:115
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "Umgekehrte Transformation"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Quellframerate: "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:125
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Ziel: "
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Abbrechen..."
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
|
|
msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubisch"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Freihand"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Zeichne einen Freihandkörper"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Freihand-Kurve"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Automationsmanager"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Neu &laden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Zeige &Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Automationsscript hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Makro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Exportfilter: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
msgstr " Untertitelformat Handler: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamte Scripte geladen: %d\n"
|
|
"Globale Scripte geladen: %d\n"
|
|
"Lokale Scripte geladen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Installierte Scriptingengines:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scriptinfo:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Beschreibung: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Voller Pfad: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Von Script zur Verfügung gestellte Features:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Richtig geladen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Automatisierungsscriptinformationen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:81
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:100
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:108
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:115
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:146
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Untertitel exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Suche nach:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Update &Video"
|
|
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Alle Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Begrenzen auf"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "Nächstes finden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "Nächstes ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i Vorkommen ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:162
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "kombinieren"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:297
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:338
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:378
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "grenzt an"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "Mit Dateitypen verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für Untertiteldateien machen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:95
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Horizontale Vergrößerung"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Vertikale Vergrößerung"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:97
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Textimportoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Sprecher Trennzeichen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Kommentar Starter:"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:84
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Springe mit Video zu..."
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:95
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:99
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:365
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:367
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:368
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:369
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:370
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:371
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:372
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:373
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinesisch BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:374
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:375
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:376
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:377
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:378
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:379
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:380
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:381
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:382
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Osteuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:383
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Farbe wählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Farbspektrum"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB-Farbschema"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "HSL-Farbschema"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "HSV-Farbschema"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Spektrenmodus:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rot:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grün:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Ton:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sätt.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Hell.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n"
|
|
"Wählen Sie einen aus:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Zeichensatz auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Vom Video (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Vom Video (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indiziere"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Titel %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Mehrere Titel erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Mehrere Titel erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Wähle Videospur"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Wähle Tonspur"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
|
|
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skript anpassen, sodass die Auflösungen übereinstimmen."
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:168
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Timecodes ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:229
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Style-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Umrandung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Style-Name"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Wähle Primärfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Wähle Sekundärfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Wähle Randfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
|
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
|
msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundär"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Umrandung:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Schatten:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "X-Skal. %:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Y-Skal. %:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotation:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Zwischenabst.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Vorschau des aktuellen Styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Script aktualisieren?"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider.cpp:158
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Audio laden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
|
|
msgstr "Zeitcode Offset in einem inkorrekten Format. Stellen Sie sicher, das sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen die durch Doppelpunkte getrennt sind eingegeben haben."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Als EBU STL exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exportiere in EBU STL Format"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23.976 fps (Nicht-Standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 fps (Nicht-standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (Kein-fallengelassener frame, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (fallengelassener frame, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "TV Standard"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Out-Time ist inclusiv"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (Nicht Standard)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Automatischer Zeilenumbruch bei langen Zeilen (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausbalanziert)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Abbrechen, falls alle Zeilen zu lang sind"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Überspringe Zeilen die zu lang sind"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Level-1 Videotext"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Level-2 Videotext"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Max. Zeilenlänge:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Zeitcodeverschiebung:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Textformatierung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Zeitcodes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Display"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lade in RAM..."
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
|
|
msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
msgstr "Lesen des Festplattencache's"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Anhangsliste"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "&Schriftart anhängen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "&Grafik anhängen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Name des Anhangs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Anzuhängende Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "Schriftartendatei anhängen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "Grafikdatei anhängen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "entferne Anhang"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Original einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Zeile löschen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "Vorschau aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:187
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:290
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:195
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:145
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "visual typesetting"
|
|
|
|
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "Split-Mode an/aus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "Symmetrisch"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
|
|
msgid "&Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Ränderversatz"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:256
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für Aegisub aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:384
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:388
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:469
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Auf neue Version prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Automatisch auf Updates prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:501
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:551
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:555
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:559
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Einfügen (vor)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Einfügen (nach)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Untertitel"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "Timing"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "Automation"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "Zeilen einfügen"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Sortiere alle Zeilen"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Zeiten kontinuierlich machen"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Setzte Zoom"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Export As..."
|
|
msgstr "Exportiere als..."
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:590:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
|
|
msgid "Select overlaps"
|
|
msgstr "Wähle Überlappung"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
|
|
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
msgstr "Wählen die Zeilen, die während einer anderen aktiven nicht-Kommentar Zeile beginnen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Verwischten Rand hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr "Ein Demomacro zeigt, wie einfach es ist eine Zeile in Automation 4 zu modifizieren"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Fügt \\be1 Tags zu allen markierten Zeilen hinzu"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Automatisches Karaoke Lead-in"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Tags bereinigen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
|
|
msgstr "Bereinige Untertitel-Zeilen durch Zusammenstellung der ASS Tags und überschreibe die Blöcke in den Zeilen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Karaoke Vorlagen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr "Makros und Exportfilter nutzen die Vorlagensprache zum anwenden des Karaokeeffekts"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Karaoke-Vorlage anwenden"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Wendet die Karaokeeffekte von der Vorlage an."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Karaoke Vorlage"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wendet das Karaokeeffekt-Vorlage auf dem Untertitel an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schaue in die Hilfe, für Informationen, wie man dies verwendet."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "einfache Tags"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Entferne allle Tags aus den ausgewählten Zeilen"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "einfache Tags"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Volle Breite "
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Konvertiere lateinische Buchstaben zu SJIS Buchstaben"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:5
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Untertitel-Editor"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:6
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos."
|
|
|
|
#~ msgid "Seek bar"
|
|
#~ msgstr "Suchleiste"
|
|
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)"
|
|
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)"
|
|
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)"
|
|
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Split annehmen"
|
|
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus"
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfügen"
|
|
#~ msgid "Join selected syllables"
|
|
#~ msgstr "Silben zusammenfügen"
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Splitten"
|
|
#~ msgid "Enter split-mode"
|
|
#~ msgstr "Split-Mode aktivieren"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre "
|
|
#~ "Änderungen verloren."
|
|
#~ msgid "Commit?"
|
|
#~ msgstr "Übernehmen?"
|
|
#~ msgid "Script completed"
|
|
#~ msgstr "Script fertig"
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie "
|
|
#~ "wurde in dieser Version deaktiviert."
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Kritischer Fehler:"
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Fehler:"
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Warnung:"
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Hinweiß: "
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Debug:"
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Trace:"
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Ausführen"
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Perl Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
|
|
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
|
|
#~ msgid "Colour Picker"
|
|
#~ msgstr "Farbspektrum"
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Alle auswählen"
|
|
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
#~ msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an"
|
|
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
#~ msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System"
|
|
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter Zielordner."
|
|
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
#~ msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..."
|
|
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "fertig geschrieben in %s.\n"
|
|
#~ msgid "font attachment"
|
|
#~ msgstr "Schriftartanhang"
|
|
#~ msgid "Found.\n"
|
|
#~ msgstr "Gefunden\n"
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n"
|
|
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" gefunden.\n"
|
|
#~ msgid "Source Style"
|
|
#~ msgstr "Quellstyle"
|
|
#~ msgid "Dest Style"
|
|
#~ msgstr "Zielstyle"
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart"
|
|
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
#~ msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien"
|
|
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
#~ msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf"
|
|
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
#~ msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf"
|
|
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
#~ msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf"
|
|
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
|
#~ msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf"
|
|
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
|
#~ msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf"
|
|
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
|
#~ msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf"
|
|
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
#~ msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf"
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Automatisch speichern"
|
|
#~ msgid "File paths"
|
|
#~ msgstr "Dateiordner"
|
|
#~ msgid "Miscellanea"
|
|
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "Sekunden."
|
|
#~ msgid "Auto-save path:"
|
|
#~ msgstr "Ordner für automatisches Speichern:"
|
|
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
|
#~ msgstr "Autobackup-Ordner:"
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
|
|
#~ msgid "Link commiting of times"
|
|
#~ msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen"
|
|
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
|
#~ msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:"
|
|
#~ msgid "Modified Background"
|
|
#~ msgstr "Veränderter Hintergrund"
|
|
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
|
#~ msgstr "Syntaxhervorhebung - "
|
|
#~ msgid "Font: "
|
|
#~ msgstr "Schrift: "
|
|
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
#~ msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind"
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Kopf"
|
|
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
|
#~ msgstr "Ersetze Override-Tags durch:"
|
|
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
#~ msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER"
|
|
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
#~ msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl"
|
|
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
#~ msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten"
|
|
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
|
#~ msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen"
|
|
#~ msgid "Draw selection background"
|
|
#~ msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund"
|
|
#~ msgid "Draw timeline"
|
|
#~ msgstr "Zeige Zeitleiste"
|
|
#~ msgid "Draw keyframes"
|
|
#~ msgstr "Zeige Keyframes"
|
|
#~ msgid "Selection background - modified"
|
|
#~ msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)"
|
|
#~ msgid "Waveform - selection"
|
|
#~ msgstr "Wellenform (ausgewählt)"
|
|
#~ msgid "Waveform - modified"
|
|
#~ msgstr "Wellenform (geändert)"
|
|
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
|
#~ msgstr "Wellenform (inaktiv)"
|
|
#~ msgid "Syllable text"
|
|
#~ msgstr "Silbentext"
|
|
#~ msgid "HD cache name"
|
|
#~ msgstr "Festplattencache-Dateiname"
|
|
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
|
#~ msgstr "Spektrum-Cutoff"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Taste"
|
|
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
|
#~ msgstr "Setze Hotkeys"
|
|
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
|
#~ msgstr "Lösche Hotkeys"
|
|
#~ msgid "Default All"
|
|
#~ msgstr "Alles zurücksetzen"
|
|
#~ msgid "File save/load"
|
|
#~ msgstr "Datei Speichern/Öffnen"
|
|
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt "
|
|
#~ "neustarten?"
|
|
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Aegisub neustarten"
|
|
#~ msgid "Press Key"
|
|
#~ msgstr "Taste drücken"
|
|
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum "
|
|
#~ "Abbrechen."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
|
#~ "be cleared. Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der "
|
|
#~ "alte Hotkey gelöscht. Anwenden?"
|
|
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
|
#~ msgstr "Hotkeykonflikt"
|
|
#~ msgid "Margin Top"
|
|
#~ msgstr "Obererer Rand"
|
|
#~ msgid "Margin Bottom"
|
|
#~ msgstr "Untererer Rand"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
|
#~ "dimension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 "
|
|
#~ "sein."
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "History"
|
|
#~ msgid "s, "
|
|
#~ msgstr "S, "
|
|
#~ msgid "e, "
|
|
#~ msgstr "E, "
|
|
#~ msgid "original"
|
|
#~ msgstr "Original"
|
|
#~ msgid "replace with"
|
|
#~ msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Alle ersetzen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
#~ "typesetter,\n"
|
|
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
#~ "history\n"
|
|
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
|
#~ "Thanks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und "
|
|
#~ "Typesetter\n"
|
|
#~ "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die "
|
|
#~ "am meisten\n"
|
|
#~ "misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie "
|
|
#~ "bitte nur\n"
|
|
#~ "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
#~ msgid "Copy of "
|
|
#~ msgstr "Kopie von "
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese "
|
|
#~ msgid " styles?"
|
|
#~ msgstr " Styles löschen wollen"
|
|
#~ msgid "Styling assistant"
|
|
#~ msgstr "Style-Assistent"
|
|
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
|
#~ msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
|
|
#~ msgid "style changes"
|
|
#~ msgstr "Style ändern"
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Grenze:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
|
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
|
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und "
|
|
#~ "sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles "
|
|
#~ "über Datei / Export im Menü."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt "
|
|
#~ "werden."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
#~ "projects organized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte "
|
|
#~ "separat zu organisiseren."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
|
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
|
#~ "manual for a complete list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. "
|
|
#~ "Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu "
|
|
#~ "springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
|
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
|
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
|
#~ "merciful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist "
|
|
#~ "sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem "
|
|
#~ "jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-"
|
|
#~ "Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
|
|
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
|
#~ msgstr "KEINE PANIK!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
|
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
|
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
|
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas "
|
|
#~ "verloren geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, "
|
|
#~ "und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. "
|
|
#~ "Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu "
|
|
#~ "speichern."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen "
|
|
#~ "Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf "
|
|
#~ "eine Sache von wenigen Klicks."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein"
|
|
#~ "\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
|
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
|
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
|
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
|
#~ "videos before working with them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien "
|
|
#~ "eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), "
|
|
#~ "die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das "
|
|
#~ "ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
|
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man "
|
|
#~ "viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
|
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie "
|
|
#~ "diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie "
|
|
#~ "diese nutzen können."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
|
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das "
|
|
#~ "Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter "
|
|
#~ "viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre "
|
|
#~ "Untertitel zu sehen."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
|
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu "
|
|
#~ "scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio-"
|
|
#~ ">Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer."
|
|
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
#~ msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld."
|
|
#~ msgid "Current line: ?"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
|
|
#~ msgid "From Video"
|
|
#~ msgstr "vom Video"
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Öffnen"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
#~ msgid "Save subtitles"
|
|
#~ msgstr "Untertitel speichern"
|
|
#~ msgid "Jump To..."
|
|
#~ msgstr "Springe zu..."
|
|
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
|
#~ msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
|
|
#~ msgid "Jump video to end"
|
|
#~ msgstr "Video zum Ende springen"
|
|
#~ msgid "Snap start to video"
|
|
#~ msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
|
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
#~ msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
|
|
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
|
|
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
#~ msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
|
|
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf "
|
|
#~ "diesem Frame beginnt."
|
|
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
|
#~ msgstr "Öffne Style-Manager"
|
|
#~ msgid "Open Attachment List"
|
|
#~ msgstr "Anhangsliste öffnen"
|
|
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
|
#~ msgstr "Schriftsammlung öffnen"
|
|
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Timecodedatei öffnen"
|
|
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
|
#~ msgstr "Öffne Stylingassistent"
|
|
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Öffne Übersetzungsassistent"
|
|
#~ msgid "Resample"
|
|
#~ msgstr "Anpassen"
|
|
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
#~ msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
|
|
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
#~ msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog"
|
|
#~ msgid "Open Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung"
|
|
#~ msgid "Sort by Time"
|
|
#~ msgstr "Nach Zeit sortieren"
|
|
#~ msgid "&Automation"
|
|
#~ msgstr "Automation"
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
|
|
#~ msgid "Save before continuing?"
|
|
#~ msgstr "Vor Beenden speichern?"
|
|
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
#~ msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
|
|
#~ msgid "Unload timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Timecodes entladen?"
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
|
#~ msgid "Open audio file"
|
|
#~ msgstr "Audiodatei öffnen"
|
|
#~ msgid "All Supported Types"
|
|
#~ msgstr "Alle unterstützten Dateitypen"
|
|
#~ msgid "Save timecodes file"
|
|
#~ msgstr "Speichere Timecodedatei"
|
|
#~ msgid "show full tags."
|
|
#~ msgstr "zeige alle Tags"
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hilfe"
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Ausschneiden"
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Einfügen"
|
|
#~ msgid "Paste Over"
|
|
#~ msgstr "Einfügen über ..."
|
|
#~ msgid "Video Jump"
|
|
#~ msgstr "Video/springe zu"
|
|
#~ msgid "Set Start to Video"
|
|
#~ msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
|
#~ msgid "Set End to Video"
|
|
#~ msgstr "Ende auf Video setzen"
|
|
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
|
#~ msgstr "Um aktive Zeit shiften"
|
|
#~ msgid "Zoom 50%"
|
|
#~ msgstr "Zoom 50%"
|
|
#~ msgid "Video global prev frame"
|
|
#~ msgstr "Video: vorheriger Frame (global)"
|
|
#~ msgid "Video global focus seek"
|
|
#~ msgstr "Video: springe auf Selektion (global)"
|
|
#~ msgid "Video global play"
|
|
#~ msgstr "Video: vorheriger Frame (global)"
|
|
#~ msgid "Grid global prev line"
|
|
#~ msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)"
|
|
#~ msgid "Grid global next line"
|
|
#~ msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)"
|
|
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
#~ msgstr "Skript speichern (alternativ)"
|
|
#~ msgid "Video global zoom in"
|
|
#~ msgstr "Video: hereinzoomen (global)"
|
|
#~ msgid "Video global zoom out"
|
|
#~ msgstr "Video: herauszoomen (global)"
|
|
#~ msgid "Grid move row down"
|
|
#~ msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben"
|
|
#~ msgid "Grid move row up"
|
|
#~ msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben"
|
|
#~ msgid "Grid delete rows"
|
|
#~ msgstr "Übersicht: Zeile löschen"
|
|
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
|
#~ msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren"
|
|
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
#~ msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
|
|
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)"
|
|
#~ msgid "Audio Commit"
|
|
#~ msgstr "Audio: übernehmen"
|
|
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
#~ msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)"
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
|
#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile"
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)"
|
|
#~ msgid "Audio Next Line"
|
|
#~ msgstr "Audio: nächste Zeile"
|
|
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)"
|
|
#~ msgid "Audio Play"
|
|
#~ msgstr "Audio: abspielen"
|
|
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio: abspielen (alternativ)"
|
|
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio: abspielen oder stoppen"
|
|
#~ msgid "Audio Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio: Stopp"
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
#~ msgstr "Audio: Karaoke verlängern"
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
#~ msgstr "Audio: Karaoke verkürzen"
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben"
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben"
|
|
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio: erste 500ms abspielen"
|
|
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen"
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
#~ msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
#~ msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
|
|
#~ msgid "Audio Play To End"
|
|
#~ msgstr "Audio abspielen bis Ende"
|
|
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
|
#~ msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen"
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
|
#~ msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen"
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
#~ msgstr "Audio: Lead-Out anfügen"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa toggeln"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
|
#~ msgstr "Audio: Abspielen"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
#~ msgstr "Audio: vorher abspielen"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
#~ msgstr "Audio: danach abspielen"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
|
#~ msgstr "Audio: nächste Zeile"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile"
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
#~ msgstr "Audio: nächste Zeile"
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen"
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen"
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Übersetzungsassistent: weiter"
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Übersetzungsassistent: zurück"
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen"
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau"
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen"
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen"
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Stylingassistent: Video abspielen"
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Stylingassistent: Weiter"
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Stylingassistent: Zurück"
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Stylingassistent: Übernehmen"
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
#~ msgstr "Lade Keyframes"
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
|
|
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
#~ msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei "
|
|
#~ "wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt."
|
|
#~ msgid "Font Face Name"
|
|
#~ msgstr "Schriftart"
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%"
|
|
#~ "KEY%)."
|
|
#~ msgid "editing"
|
|
#~ msgstr "Bearbeitung"
|
|
#~ msgid "&Duplicate"
|
|
#~ msgstr "&Duplizieren"
|
|
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
|
|
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
|
#~ msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
|
|
#~ msgid "&Swap"
|
|
#~ msgstr "&Vertauschen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
#~ "syllable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer "
|
|
#~ "Karaokesilbe umgewandelt"
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "&Ausschneiden"
|
|
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der "
|
|
#~ "Zwischenablage"
|
|
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
#~ msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips."
|
|
#~ msgid "There is no audio to save."
|
|
#~ msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden."
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren"
|
|
#~ msgid "load"
|
|
#~ msgstr "Neu &laden"
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..."
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Exportiere PRS"
|
|
#~ msgid "No timecodes to average"
|
|
#~ msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden"
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Echtzeit"
|
|
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
#~ msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
|
#~ "the Matroska file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei "
|
|
#~ "ersetzen?"
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Logo beim Start anzeigen"
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n"
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "Handbuch gehostet von:"
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:"
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "SVN gehostet von:"
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Bugtracker gehosted durch:"
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
|
|
#~ "Aegisub geöffnet werden sollen:"
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Gruppen"
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie zuerst den Quelltext."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Quellzeile enthält Text vorm ersten Karaokeblock.\n"
|
|
#~ "Wollen Sie es auf das Ziel übertragen?\n"
|
|
#~ "Ansonsten wird es ignoriert."
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Kanji-Timer"
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile"
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Gruppiere einigen Text zuerst."
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Zeige Tipp des Tages an"
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Speichere config.dat lokal"
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel"
|
|
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgid "Detached Video"
|
|
#~ msgstr "Separates Videofenster"
|
|
#~ msgid "\" from the catalog?"
|
|
#~ msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Next\t"
|
|
#~ msgstr "Nächstes Vorkommen"
|
|
#~ msgid "Jump video to start\t"
|
|
#~ msgstr "Video auf Anfang\t"
|
|
#~ msgid "Jump video to end\t"
|
|
#~ msgstr "Video auf Ende\t"
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Auflösung"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und "
|
|
#~ "nmap.\n"
|
|
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
|
|
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
#~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit"
|
|
#~ msgid "&Create..."
|
|
#~ msgstr "&Neu..."
|
|
#~ msgid "&Apply now"
|
|
#~ msgstr "Jetzt &anwenden"
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
|
|
#~ msgid "C&lose"
|
|
#~ msgstr "&Schließen"
|
|
#~ msgid "Script name"
|
|
#~ msgstr "Skriptname"
|
|
#~ msgid "Tracker configuration"
|
|
#~ msgstr "Trackereinstellungen"
|
|
#~ msgid "Number of points to track:"
|
|
#~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte"
|
|
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
#~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: "
|
|
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
|
#~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:"
|
|
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
#~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:"
|
|
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
|
#~ msgstr "CPU pro Markierung:"
|
|
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
|
#~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:"
|
|
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
|
#~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:"
|
|
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
|
#~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:"
|
|
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
|
#~ msgstr "Minimaldeterminante:"
|
|
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
#~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:"
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Winkel"
|
|
#~ msgid "FexTracker"
|
|
#~ msgstr "FexTracker"
|
|
#~ msgid "Add points to movement"
|
|
#~ msgstr "Punkte hinzufügen"
|
|
#~ msgid "Generate movement from points"
|
|
#~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen"
|
|
#~ msgid "FexMovement"
|
|
#~ msgstr "FexMovement"
|
|
#~ msgid "Generate empty movement"
|
|
#~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
#~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)"
|
|
#~ msgid "Split line for movement"
|
|
#~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen"
|
|
#~ msgid "Link movement file"
|
|
#~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln"
|
|
#~ msgid "Link name:"
|
|
#~ msgstr "Kopplungsname:"
|
|
#~ msgid "Link line to movement file"
|
|
#~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln"
|
|
#~ msgid "Invalid folder"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
|
|
#~ msgid "&Undo\t"
|
|
#~ msgstr "&Rückgängig"
|
|
#~ msgid "Find next\t"
|
|
#~ msgstr "Suche nächstes\t"
|
|
#~ msgid "Copy...\t"
|
|
#~ msgstr "Kopieren...\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
|
#~ msgstr "Start auf Video einrasten\t"
|
|
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
|
#~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
|
|
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis"
|
|
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)"
|
|
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
#~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..."
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Tools"
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Datei speichern"
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
|
|
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"
|
|
|