Aegisub/po/zh_TW.po

5239 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 1.10 pre-release\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 03:26+0800\n"
"Last-Translator: Karasu <karasu_tw@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Karasu <karasu_tw@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI編碼"
#: aegisub/ass_style.cpp:574
msgid "Default"
msgstr "預設編碼"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr "符號編碼"
#: aegisub/ass_style.cpp:576
msgid "Mac"
msgstr "麥金塔編碼"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文"
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr "韓文"
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr "韓文 (Johab碼)"
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr "簡體中文"
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁體中文"
#: aegisub/ass_style.cpp:582
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: aegisub/ass_style.cpp:587
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海文"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr "OEM編碼"
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "搜尋滑桿"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平縮放"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直縮放"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "上一行/音節 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "下一行/音節 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "播放所選部分 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "播放目前行 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分起點至檔末 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "起點提前 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "終點延後 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "核准修改 ("
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "移至所選部分"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自動核准所有修改"
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "聲譜分析模式"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "卡拉OK"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切換卡拉OK模式"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "取消分割"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Accept Split"
msgstr "取消分割"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "結合所選音節"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "切換分割模式"
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "您是否要核准您所做的修改?如果您選擇否,則所作修改將被捨棄。"
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "核准?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "載入音訊"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "讀取至記憶體"
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "腳本內容"
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "層"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "起點"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "終點"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "演員"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "豎邊"
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "內文"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)…"
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Programmers: "
msgstr "影格數: "
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整製作群列表請見說明手冊\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 編譯於 %s"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "檔案關聯"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "關聯"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "附加檔案清單"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "另存檔案(&X)"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字型檔(&F)"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加圖片(&G)"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名稱"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr "分類"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "選擇要附加的檔案"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化腳本管理"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "加入舊檔(&A)…"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "重新整理(&O)"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "依影格"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "越南文"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "載入自動化腳本"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "無法複製 \""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "載入自動化腳本"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "選擇色彩"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "色彩光譜"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/紅"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/綠"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/藍"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB色彩"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL色彩"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV色彩"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光譜模式:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
msgid "Hue:"
msgstr "色調:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Sat.:"
msgstr "飽和度:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
msgid "Value:"
msgstr "濃度:"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Detached Video"
msgstr "影格設為字幕終點"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "影片跳至終點"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "重設解析度"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "色彩"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "不選"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "匯出…"
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "匯出字幕檔"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字型蒐集"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)…"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n"
"若資料夾不存在則會創建之。"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "紀錄"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "開始(&S)"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "無效的縱橫比"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "選取用以儲存字型的資料夾"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster... "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"done.\n"
"\n"
"Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid ""
"Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"由登錄檔中讀取字型…\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "附件"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "找不到符合項目。"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" 已複製。\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" 已經存在於目的地。\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "無法複製 \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" 被發現在樣式 \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" 被發現在對話行 "
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "影格: "
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "時間: "
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "分類"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "註解"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "套用樣式"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "套用樣式"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "底線"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "音效下一行"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "接受變更"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "解析度"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}%s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "起點"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "開啟時碼檔"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "匯出字幕檔"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "開啟影片檔"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "開啟音效檔"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Miscelanea"
msgstr "其他編碼"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "動作"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "追蹤點"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "內容"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "本行歷時"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "字型"
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "標準設定"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "選取"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "選取"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "調整項目"
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
msgid "selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "取代為:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "預設編碼"
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "儲存字幕檔"
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "移出選取範圍"
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "貼齊場景"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "貼齊場景\t"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "不符條件"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "陰影色彩"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "陰影距離 (像素單位)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr " 格 "
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "播放音效"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "提前"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "次要色彩"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "移至所選部分"
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "次要色彩"
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "音效上一行"
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "音效播放"
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "附件名稱"
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "光譜模式:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "聲譜分析模式"
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "錯誤"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "警告"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "左邊"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "腳本"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "無效的腳本"
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
"可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速鍵。"
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "快速鍵"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "儲存字幕替代"
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "儲存字幕檔"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "影片(&V)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "音效(&A)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "自動化處理"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "快速鍵"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "預設編碼"
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "請按鍵"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "請按下要與 \""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "搜尋欄位"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "腳本內容"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Original script:"
msgstr "腳本原作:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "翻譯:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "編輯:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "計時:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "同步點:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "編修者:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "編修摘要:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "由影片取得"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行,僅於 \\N 斷行"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Warp Style: "
msgstr "換行樣式"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "接受變更"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "重設解析度"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "×"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "變更縱橫比"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "重設"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "解析度不符"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "尋找目標:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "大小寫視為相異"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示法"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "更新影像 (較慢)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "所有行數"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "已選行數"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "搜尋欄位"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "搜尋範圍"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "找下一個"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "取代下一個"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "全部取代"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "取代"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "已取代 %i 個項目。"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合項目。"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "全字拼寫需相符"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "包含指定字串"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "使用正規表示法"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "符合條件"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "不符條件"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "對白"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "尋找條件"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "設為選取範圍"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "加入選取範圍"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "移出選取範圍"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "選取與既有範圍之交集"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "尋找範圍"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "已將 %i 行設為選取範圍"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "已將 %i 行加入選取範圍"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "已將 %i 行移出選取範圍"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "時間平移"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "影格數: "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "平移 (依時間)"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "輸入平移影格數"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (依影格數)"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "延後"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "提前"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕太早顯示時使用。"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其較早顯示。在字幕太晚顯示時使用。"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "平移量"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "選取"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "調整範圍"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "起點與終點時刻"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "僅起點時刻"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "僅終點時刻"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "調整項目"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "調整紀錄"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "未存檔,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr " 格 "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "(提前)"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "(延後)"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "起+終,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "起,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "終,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "全"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "選 "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "編輯:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "加入選取範圍"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼字檢查(&L)…"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "拼字檢查"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "樣式編輯器"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "不透明背景"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "樣式名稱"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "字型"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "字型大小"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Click to choose primary color."
msgstr "點一下挑選色彩"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Click to choose secondary color."
msgstr "點一下挑選色彩"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click to choose outline color."
msgstr "點一下挑選色彩"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Click to choose shadow color."
msgstr "點一下挑選色彩"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "設定透明度,從 0 (不透明) 到 255 (透明)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "外框寬度 (像素單位)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "陰影距離 (像素單位)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr "文字編碼,只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用。"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "字元間距 (像素單位)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "對齊畫面位置,依九宮格排列"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "主要色彩"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "次要色彩"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "外框色彩"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "陰影色彩"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "外框:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "陰影:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "其他編碼"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平倍率%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直倍率%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "自動化處理"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "間距:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "預覽變更"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "副本 - "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "樣式管理"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型。身為一個程式設計者兼排版者,\n"
"我勸您三思而行。Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型,\n"
"除非真的適合,否則請避免使用,謝謝。"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "樣式管理"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用樣式庫目錄"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "新增"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "樣式庫"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "複製到編輯中腳本 →"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "移動字幕"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "下移"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "編輯中腳本"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "← 複製到樣式庫"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "新樣式庫名稱:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增樣式庫"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "無效的腳本"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "您確定要將樣式庫 \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" 從目錄中刪除?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "確認刪除"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "樣式名稱"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "您確定要刪除這"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr " 筆樣式?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您確定要刪除這筆樣式?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "確認刪除"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "確認刪除"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "開啟字幕檔"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "匯出字幕…"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "樣式編輯器"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "套用樣式"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "樣式名稱"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "目前行內文"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "可用樣式"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "套用樣式"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "快速鍵"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "接受變更"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "預覽變更"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "播放音效"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "點選清單:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "選擇樣式"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "啟用預覽 (較慢)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "計時後處理"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "設為選取範圍"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "起終點調整"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "起點提前:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "將各行起點時刻提前。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "終點延後:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "將各行終點時刻延後。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "連接相鄰字幕"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "閾值:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重: 起點 ← "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr " → 終點"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "貼齊關鍵影格"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "始於前閾:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "始於後閾:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "終於前閾:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "終於後閾:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "全選"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "選取所有樣式。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "全不選"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "取消選取所有樣式。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "套用到樣式"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "無效的腳本"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "計時後處理"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字"
"幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯。"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中,如此您可以保持您的專案組織完善。"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"善用鍵盤捷徑這讓您的生活更簡單舉例來說Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯"
"卻不會移到下一行。請看說明書來查閱完整列表。"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式。"
"不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能在 SSA "
"檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "不要慌!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品。它會周期性的儲存您的字幕到自"
"動儲存資料夾,並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本。此外,如果它"
"當掉了,它會嘗試儲存一個恢復檔案。"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時,樣式小幫手相當實用。"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"字型蒐集是最有用的功能之一,它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決。"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"當您做好字幕準備要散佈的時候,記著:向 MP4、OGM 及 AVI 說不Matroska 是您的"
"朋友。"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"就像任何經由 DirectShow 載入的東西,某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 "
"h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說,影格可能會偏移一"
"格) 的。這不是 Aegisub 的臭蟲 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次。"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "如果出了什麼差錯,去怪 movax。"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻譯小幫手"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "譯文"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "目前行: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "啟用預覽"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "目前行: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "翻譯小幫手"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
msgid "Attempting to open \""
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "檔案"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
msgid "Please go to the following URL to download it: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清理腳本訊息"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"移除腳本訊息區段所有不必要的欄位。您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上。"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正樣式"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代。"
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "轉換影格率"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"配合輸出檔案轉換字幕時間 (包含特效標籤內的時間)。這在內嵌字幕作業上將固定影格"
"率轉換為可變影格率的時候特別有用。您通常不會想要在外掛字幕作業時核取此濾境。"
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "由影片取得"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "可變"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "固定: "
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "輸入影格率: "
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "輸出: "
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "開啟字幕檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "儲存字幕檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "跳至…"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "影片跳至指定時刻/影格"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "擴大"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "擴大顯示影片"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "縮小顯示影片"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "影片跳至起點"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "影片跳至終點"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "設為起點"
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "設為終點"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "選取可見"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "貼齊場景"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "平移字幕至此格"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "開啟內容"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "管理字幕樣式"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr "開啟附件清單"
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "管理自動化腳本"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "開啟時碼檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "開啟樣式小幫手"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "蒐集所需字型"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "重設腳本解析度"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "開啟計時後處理對話視窗"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "開啟計時後處理對話視窗"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "新建字幕(&N)\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "開啟字幕(&O)…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "開啟既有字幕檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "儲存字幕(&S)\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "儲存字幕檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "另存新字幕…"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "以別的檔名儲存字幕檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "匯出字幕…"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。"
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "最近開啟的字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "內容(&P)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "開啟腳本內容視窗"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "&Attachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr "開啟附件清單"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "結束(&X)\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "關閉本程式"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "復原上一次編輯"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "重復(&R)\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "重復上一次編輯"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "選擇多行"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪下字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "複製字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "複製字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "貼上字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "貼上字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "貼上…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "貼上字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "尋找(&F)…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "在字幕中尋找字串"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "找下一個"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "尋找下一個相符的字串"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "取代(&E)…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中尋找並取代字串"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入原文"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "在影片時刻插入 (之前)"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "在影片時刻插入 (之後)"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "平移到目前時刻"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "複製(&D)"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "複製並平移一格(&D)"
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "複製並平移一格(&D)"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "選擇多行"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "結合 併行(&J)"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "卡拉OK"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "選擇多行"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "選取多行(&S)…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "依照指定條件選取多行"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "樣式管理(&S)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "管理字幕樣式"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "樣式小幫手(&Y)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "開啟樣式小幫手"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻譯小幫手(&T)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "重設解析度…"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字型蒐集(&F)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "蒐集所需字型"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "拼字檢查(&L)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移時間(&H)…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort by Time"
msgstr "依時序排列"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "計時後處理…"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前、終點延後以及場景計時等等。"
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "開啟音效檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "設為起點"
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "設為終點"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Snap to Scene"
msgstr "貼齊場景"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至目前影格\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使時間連續 修改終點(&M)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "變更縱橫比"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "計時:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "開啟影片(&O)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "開啟影片檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "關閉影片(&C)"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "關閉目前開啟的影片檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "開啟時碼檔…"
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "關閉時碼檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "開啟音效檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr " 格 "
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "影格設為字幕起點"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "將縮放率設為 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "將縮放率設為 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "將縮放率設為 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "將縮放率設為 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "無效的縱橫比"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "預設編碼"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "不更動影片縱橫比"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "43 全螢幕(&F)"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "169 寬螢幕(&W)"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "剪下…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片"
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "跳至(&J)…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定影格或時刻"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "影片跳至起點\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "影片跳至終點\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "影片(&V)"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "開啟音效(&O)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "開啟音效檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "開啟影片音效(&V)"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "開啟目前影片的音效"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "關閉音效(&C)"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "關閉目前開啟的音效檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "音效(&A)"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "自動化處理(&U)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "管理自動化腳本"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "自動化處理"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "開啟影片(&O)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "關聯"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "檔案關聯"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "尋找(&F)…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "僅字幕模式"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "只顯示字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "影片+字幕模式"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "只顯示影片和字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "音效+字幕模式"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "只顯示音效和字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "總覽模式"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "顯示音效、影片和字幕"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "檢視(&W)"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "內容(&C)…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "網站(&W)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "論壇(&F)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "IRC 頻道(&I)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "關於(&A)…"
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "儲存字幕檔"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "繼續之前是否先存檔?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "載入 / 卸除檔案?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "卸除時碼?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符。\n"
"\n"
"影片解析度:\t%d × %d\n"
"腳本解析度:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否要變更腳本解析度使其符合影片?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "解析度不符"
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "重設腳本解析度"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "管理自動化腳本"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "開啟影片檔"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "開啟音效檔"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "編碼"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "開啟時碼檔"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "貼齊場景\t"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "平移 (依影格數)"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比。輸入像是 853x480 的"
"數值來設定特定的解析度。"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "輸入縱橫比"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間。"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "無效的縱橫比"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "匯出"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "檔案備份為 \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "編輯:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "音效核准"
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "重作"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "選擇多行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "貼上"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "影片跳至"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "影片跳至字幕起點"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "影片跳至字幕終點"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "影格設為字幕起點"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "影格設為字幕終點"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "平移到目前時刻"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "縮放 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "縮放 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "縮放 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "影片通用上一格"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "影片通用下一格"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "影片通用選取搜尋"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "影片通用上一格"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "格線通用上一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "格線通用下一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "儲存字幕替代"
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "影片通用放大"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "影片通用縮小"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "格線下移一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "格線上移一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "格線刪除行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "格線複製行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "格線複製並平移一格"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "音效核准替代"
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "音效核准"
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "音效核准 (不動)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "音效上一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "音效上一行替代"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "音效下一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "音效下一行替代"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "音效播放"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "音效播放替代"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "音效播放替代"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "音效核准"
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "音效卡拉OK增加音節長度"
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "音效卡拉OK減少音節長度"
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "音效向左捲動"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "音效向右捲動"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "音效播放最初 500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "音效播放最後 500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "音效播放之前 500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "音效播放之後500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
msgid "Audio Play To End"
msgstr "音效播放到檔末"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "音效播放目前行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "音效增加起點提前"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "音效增加終點延後"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "音效播放"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "音效播放之前 500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "音效播放之後500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "音效下一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "音效上一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "翻譯小幫手播放"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "翻譯小幫手下一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "翻譯小幫手上一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "翻譯小幫手接受"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "翻譯小幫手預覽"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "翻譯小幫手插入原文"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "樣式小幫手播放"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "樣式小幫手下一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "樣式小幫手上一行"
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "樣式小幫手接受"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "樣式小幫手預覽"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "正在分析 Matroska 檔"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上。"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "本行樣式。"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用。"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊或是用來指定字幕機能支援的"
"特效。"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "層次編號"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "結束時刻"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "本行歷時"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左邊界 (預設 0000)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右邊界 (預設 0000)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直邊界 (預設 0000)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "斜體"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "字型名稱"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "主要色彩"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "次要色彩"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "外框色彩"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "陰影色彩"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "核准?"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "依時間"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "依影格"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "依影格數計時"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "接受變更"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "未儲存的變更"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "平移 (依時間)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "預覽變更"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "預覽變更"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "預覽變更"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "接受變更"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "核准修改 ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "加入選取範圍"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "可變"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼字檢查"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&t)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在游標處分割 (概略計時)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "行號"
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "層次"
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入 (之前&I)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入 (之後)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "在影片時刻插入 (之前)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "在影片時刻插入 (之後)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "複製(&D)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "互換(&S)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "結合 併行(&J)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "結合 (保留第一句)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "結合 (視為卡拉OK)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使時間連續 修改起點(&M)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使時間連續 修改終點(&M)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "建立自動化腳本"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "剪下(&u)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "切換分割模式"
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "開啟音效檔"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "重新整理(&O)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "本行歷時"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "刪除"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "結合"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "分割"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "計時:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "匯出 PRS"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "寫入檔案"
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "沒有時碼可以平均"
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "播放始於此位置之影片"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "播放目前行"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止播放影片"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切換影片自動捲動"
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "搜尋影片。"
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "目前影格時刻和編號。"
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間。"
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "儲存字幕檔"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "貼齊場景"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "貼齊場景"
#: aegisub/video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?"
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "更換時碼?"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: aegisub/video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "複製影像到剪貼簿"
#: aegisub/video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: aegisub/video_display.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "複製影像到剪貼簿"
#: aegisub/video_display.cpp:454
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "複製座標到剪貼簿"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "建立新檔(&C)…"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "立即套用(&N)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "編輯(&E)…"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "關閉(&L)"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "腳本名稱"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "動態追蹤儀設定"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "追蹤點數量:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "最小兩點距離平方值: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "特徵最大移動量:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "特徵外觀最大變化量:"
#, fuzzy
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "每個特徵分配多少CPU"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "特徵比對範圍寬度:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "特徵比對範圍高度:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "判斷臨界值:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "每循環最小位移量:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "角度:"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "增加追蹤點"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "移除追蹤點"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "產生空白移動路徑"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "依移動路徑分割為多行"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "連結移動路徑檔"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "追蹤點"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "連結名稱"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "無效的資料夾"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "找不到字型 "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "復原(&U)\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "找下一個\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "複製…\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "縮放 &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "縮放 &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "縮放 &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "設為字幕起點\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "設為字幕終點\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "預設縱橫比(&D)"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "縱橫比 2.&35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "自訂縱橫比…"
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "快速鍵(&H)…"
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "重新設定快速鍵"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "儲存檔案"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"