mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5505 lines
143 KiB
Plaintext
5505 lines
143 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: aegisub\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: G-MARK <http://g-mark.jpn.org/>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 113,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:575
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "欧文 (ANSI)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:576
|
||
#: dialog_options.cpp:602
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト (既定文字セット)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:577
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "シンボル (記号文字)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:578
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:579
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:580
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "ハングル語"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:581
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "ハングル語 (音節)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:582
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (中国)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:583
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (台湾)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:584
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:585
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:586
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ベトナム語"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:587
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:588
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:589
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "バルト言語"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:590
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "キリル言語"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:591
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "タイ語"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:592
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:593
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:68
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "シークバー"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:86
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "水平方向ズーム"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:89
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "垂直方向ズーム"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:92
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:99
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:126
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:129
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:132
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:135
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "選択行を再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:138
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr "停止 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:142
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:145
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:148
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:151
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:154
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:158
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "リードイン追加 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:161
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:165
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:168
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "選択範囲に移動"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:172
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:176
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:180
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:184
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "スペクトラムアナライザー モード"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:188
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:199
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:200
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "カラオケモードのON/OFF"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:551
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:552
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "分割/結合をキャンセル"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:553
|
||
msgid "Accept Split"
|
||
msgstr "分割します"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:554
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "分割を決定します"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:556
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:557
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "結合を決定します"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:558
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:559
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "分割モード"
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"変更をコミットしますか?\n"
|
||
"「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます"
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "Commit しますか?"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:811
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "カラオケ タグ選択"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:815
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "カラオケ タグ変更 \\k"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:816
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:817
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "音声読み込み"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "メモリへ読み込み中..."
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:401
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:403
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "字幕修正を完了しました"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr ""
|
||
"オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n"
|
||
"ファイル名 : '%s', エラーレポート :"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:804
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:111
|
||
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:315
|
||
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
||
msgstr "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:383
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "致命的なエラー :"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:385
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー :"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:387
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "注意;"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:389
|
||
msgid "Hint: "
|
||
msgstr "ヒント :"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:391
|
||
msgid "Debug: "
|
||
msgstr "デバッグ : "
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:393
|
||
msgid "Trace: "
|
||
msgstr "トレース : "
|
||
|
||
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
||
msgid "Executing "
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
||
msgid "Perl script"
|
||
msgstr "Perl スクリプト"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
||
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
||
msgstr "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリプトのコンパイル及び実行はできません"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
msgstr "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
||
msgid "Saving changes"
|
||
msgstr "変更を保存しました"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:434
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:435
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:436
|
||
#: subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:437
|
||
#: subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:438
|
||
#: dialog_options.cpp:213
|
||
#: dialog_options.cpp:284
|
||
#: dialog_options.cpp:470
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
||
#: dialog_selection.cpp:78
|
||
#: subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:439
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
||
#: dialog_selection.cpp:79
|
||
#: subs_edit_box.cpp:90
|
||
#: subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Actor"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:440
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
||
#: dialog_selection.cpp:80
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
#: subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effect"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:441
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:125
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左余白"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:442
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:126
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右余白"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:443
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:127
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "上下余白"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:444
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
||
#: dialog_selection.cpp:77
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:52
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:75
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "フォルダを選択してください :"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n"
|
||
"以下のリストから手動で選択してください"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "文字コードの選択"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:53
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub について"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:114
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "ビルド %s on %s."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:349
|
||
msgid "Associate file types"
|
||
msgstr "ファイルの関連付け"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケーションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケーションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:475
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:476
|
||
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:477
|
||
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
msgstr "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:478
|
||
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:533
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい (&Y)"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:534
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ (&N)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:58
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "添付ファイルの一覧"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "抽出 (&X)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:69
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除 (&D)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:75
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "フォントの添付 (&F)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "画像の添付 (&G)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:80
|
||
#: dialog_automation.cpp:69
|
||
#: dialog_version_check.cpp:502
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:99
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "添付ファイルの名前"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:100
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:101
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:194
|
||
#: dialog_attachments.cpp:229
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "添付するファイルを選択"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:215
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "フォントを添付"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:250
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "画像を添付"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:269
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "保存するフォルダを選択"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:273
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:300
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "添付ファイルを解除"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:54
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "オートメーションマネージャー"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:64
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "追加 (&A)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:65
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "削除 (&R)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:66
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "リロード (&L)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:67
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "詳細表示"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:68
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "スクリプト名"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:74
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:75
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "記述"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:210
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "オートメーションスクリプトの追加"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total スクリプト 読み込み : %d\n"
|
||
"Global スクリプト 読み込み : %d\n"
|
||
"Local スクリプト 読み込み : %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:286
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"スクリプト インフォメーション :\n"
|
||
"名前 : %s\n"
|
||
"記述 : %s\n"
|
||
"作者 : %s\n"
|
||
"バージョン : %s\n"
|
||
"フルパス : %s\n"
|
||
"状態 : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"スクリプトで提供される機能 :\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "正常に読み込まれました"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:303
|
||
msgid " Macro: "
|
||
msgstr " マクロ : "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid " Export filter: "
|
||
msgstr " エクスポートフィルター : "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:307
|
||
msgid " Subtitle format handler: "
|
||
msgstr " 字幕形式ハンドラー : "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:315
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "オートメーションスクリプトの詳細"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||
msgid "Select Colour"
|
||
msgstr "カラーパレット"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||
msgid "Colour spectrum"
|
||
msgstr "カラースペクトラム"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||
msgid "RGB colour"
|
||
msgstr "RGB カラー"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||
msgid "HSL colour"
|
||
msgstr "HSL カラー"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||
msgid "HSV colour"
|
||
msgstr "HSV カラー"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "カラーモデル :"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Red:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:597
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Green:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:599
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blue:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:614
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "H 色相:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:616
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:626
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "S 彩度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "L 輝度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:628
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "V 明度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||
msgid "Colour Picker"
|
||
msgstr "スポイト"
|
||
|
||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "映像 : %s"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "ダミー映像の設定"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr "チェック柄の映像を使う"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr ""
|
||
"映像の解像度をリストから選ぶか\n"
|
||
"数値を入力し指定します"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "ダミー映像色の指定 :"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "フレームレート (fps):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:56
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:59
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "フィルタ"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:90
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:91
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:92
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:93
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "選択解除"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:99
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "文字コード :"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:116
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:192
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "字幕のエクスポート"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "フォントコレクター"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "参照 (&B)"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォントを保存するフォルダを選んでください\n"
|
||
"フォルダが存在しなければ作成されます"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "ファイルの場所"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "フォントが有効かチェックする"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "フォントをフォルダに保存する"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
||
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
msgstr "現在の字幕にフォントを添付します"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "ログ"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "スタート (&S)"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "無効な場所です"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
#: dialog_resample.cpp:217
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
#: options.cpp:467
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "無効なZIPファイルのパスです"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "圧縮ファイル名"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n"
|
||
"フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr "無効なディレクトリです"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
||
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"システムのフォントデータを収集します\n"
|
||
"所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えられ、次の実行はより速くなります...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
||
msgid "Done collecting font data."
|
||
msgstr "フォントデータの収集が終わり、"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
||
msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "了解"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "フォントをチェックしてます\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "ファイルにフォントを添付します...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"以下の場所に保存しました\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "フォント類の添付ファイル"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "は見つかりませんでした\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr "は見つかりました\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* %s をコピーしました\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" は見つかりました\n"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "移動する"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "フレーム : "
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "時間 : "
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "ローマ字 : "
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "日本語 : "
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "漢字タイマー"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "ショートカットキー"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr "日本語(漢字)の補間をする"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "ローマ字のスタイル"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "日本語のスタイル"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストボックスのフォーカスを変更するには以下のキーを使用してください\n"
|
||
"\n"
|
||
"→右矢印 : 日本語の選択文字を増やす\n"
|
||
"←左矢印 : 日本語の選択文字を減らす\n"
|
||
"↑上矢印 : ローマ字の選択文字を増やす\n"
|
||
"↓下矢印 : ローマ字の選択文字を減らす\n"
|
||
"Enter : 決定\n"
|
||
"Backspace : ひとつ前の決定を取り消します"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "スタート"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "決定"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "決定の取り消し"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr "ローマ字行をスキップ"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "日本語行をスキップ"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr "ひとつ前の行へ"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "現在行の決定"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "漢字タイマー"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:86
|
||
#: dialog_options.cpp:210
|
||
#: dialog_options.cpp:283
|
||
#: dialog_options.cpp:351
|
||
#: dialog_options.cpp:428
|
||
#: dialog_options.cpp:469
|
||
#: dialog_options.cpp:555
|
||
#: dialog_properties.cpp:119
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: hotkeys.cpp:333
|
||
#: hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:111
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Aegisub 起動時の動作設定"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:114
|
||
#: dialog_version_check.cpp:495
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "最新バージョンを自動的にチェックする"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Check File Associations on Start"
|
||
msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:121
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr "レベルや履歴の制限"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr "元に戻す制限回数"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "タイムコードファイルの履歴"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr "キーフレームファイルの履歴"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "字幕ファイルの履歴"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "映像ファイルの履歴"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "音声ファイルの履歴"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr "検索文字列の履歴"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr "置換文字列の履歴"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:143
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr "オートセーブ - 自動保存"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "保存先 (パス) の指定"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:147
|
||
msgid "Miscellanea"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:151
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr "オートバックアップ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:157
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr "オートセーブ間隔"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:159
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "秒ごとに保存"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:162
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr "オートセーブ パス :"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:170
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr "オートバックアップ パス :"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:178
|
||
msgid "Crash recovery path:"
|
||
msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:188
|
||
msgid "Auto-load linked files:"
|
||
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "いつも"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "問い合わせ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "タグ入力補助を表示する"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "タグをハイライト表示する"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr "開始/終了タイミングのリンク"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr "タイミングボックスの上書きモード"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:227
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr "辞書ファイルのパス :"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
#: dialog_properties.cpp:133
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal (標準)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "波括弧"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "\\マークと丸括弧"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "パラメーター(数値)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "エラー時の背景"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "改行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Karaoke テンプレート"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr "修正された背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:245
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr "字幕タグのハイライト色 - "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:256
|
||
#: dialog_options.cpp:319
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "フォント : "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "映像表示フレーム行の背景色を有効にする"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "標準文字色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "標準背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "選択文字色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "選択背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "コメント背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "選択コメント背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "コリジョン文字色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr "映像表示フレーム行の背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "イベントヘッダー"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "行番号背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "アクティブ行を囲う色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行間の区切り線"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:332
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "タグに置き換え表示する文字 : "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:352
|
||
#: dialog_options.cpp:520
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:358
|
||
msgid "Match video resolution on open: "
|
||
msgstr "開いた映像の解像度に合わせる"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Default Zoom: "
|
||
msgstr "映像読み込み時のズーム : "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:374
|
||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
||
msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 : "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:378
|
||
msgid "Screenshot save path: "
|
||
msgstr "スクリーンショット保存パス : "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:384
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:390
|
||
msgid "Video provider: "
|
||
msgstr "映像読み込みエンジン : "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:395
|
||
msgid "Subtitles provider: "
|
||
msgstr "字幕レンダリングエンジン : "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:401
|
||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
||
msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB): "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:408
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:416
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n"
|
||
"メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n"
|
||
"設定の内容を理解できなければ変更しないでください!"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:433
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "字幕行と音声ボックス選択エリアを同期"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:434
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "マウスホイールでズームする"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:435
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr "再生カーソルにロックオン"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:436
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "スナップインをキーフレームへ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:437
|
||
msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
msgstr "スナップインを隣接する行へ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:438
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "オートフォーカスにマウスを置く"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "表示しない"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "直前の字幕行のみ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:443
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:444
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:445
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:446
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "非アクティブ行の範囲を表示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr "秒の境界線を表示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr "選択背景の表示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr "タイムラインの表示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr "カーソルタイムの表示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "キーフレームの表示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw video position"
|
||
msgstr "ビデオポジションの表示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "再生カーソル色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr "選択背景色の修正"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "秒の境界線色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "選択波形色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr "修正波形色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr "非アクティブ波形色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr "スタートの境界線色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr "エンドの境界線色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr "非アクティブの境界線色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr "音節のテキスト表示色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "音節の境界色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "しない (※非推奨※)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "メモリー"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "ハードディスク"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:529
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "音声読み込みエンジン"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "音声再生デバイス"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:531
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "キャッシュタイプ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:533
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "音声ダウンミキサー"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:535
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr "ハードディスク キャッシュパス"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "ハードディスク キャッシュ名"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:537
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "スペクトラム カットオフ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "0 - Regular quality"
|
||
msgstr "0 - レギュラー品質"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "1 - Better quality"
|
||
msgstr "1 - 最適品質"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "2 - High quality"
|
||
msgstr "2 - 高品質"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "3 - Insane quality"
|
||
msgstr "3 - 高精細品質"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:539
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "スペクトラム品質"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:540
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:559
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "基本的なパス"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:560
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "含めるパス"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "オートロードパス"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: 致命的"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: エラー"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: 警告"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: ヒント"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: デバッグ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: トレース"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "標準より下 (推奨)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "最低"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "読み込まない"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "ローカル字幕スクリプト"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "オートロードスクリプト"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "すべてのスクリプト"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "トレースレベル"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "スレッドの優先度"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:567
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "エクスポート時のオートロード"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:585
|
||
#: dialog_options.cpp:1081
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "機能"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:586
|
||
#: dialog_options.cpp:1082
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:600
|
||
msgid "Set Hotkey..."
|
||
msgstr "ショートカットキーを適用"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:601
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:603
|
||
msgid "Default All"
|
||
msgstr "すべてデフォルトに"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:613
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:614
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr "オートセーブ/ロード"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:615
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "編集ボックス"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:616
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "字幕グリッド"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:617
|
||
#: dialog_video_details.cpp:57
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "映像"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:618
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音声"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "音声ディスプレイ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:620
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度な設定"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:621
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "オートメーション"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:622
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "ショートカットキー"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:636
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"変更を有効にするには再起動が必要です\n"
|
||
"今再起動しますか?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisubの再起動"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n"
|
||
"\n"
|
||
"デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押してください"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1101
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "キーを押してください"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n"
|
||
"このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除して設定しますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を押してください"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
msgid "Hotkey conflict"
|
||
msgstr "ショートカットキーの競合"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "項目を選択して貼り付け"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "選択する項目"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
||
#: subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Layer"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時刻"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "終了時刻"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "左側余白"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "右側余白"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "上下余白"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "上部余白"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "下部余白"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "解除"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "タイミング選択"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "字幕のプロパティ"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "字幕スクリプト"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル :"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "制作者 :"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "翻訳者 :"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "編集者 :"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:76
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "タイマー :"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:78
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "同期ポイント :"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:80
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "アップデート :"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:82
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "アップデート詳細 :"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:105
|
||
#: dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解像度"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:111
|
||
#: dialog_resample.cpp:99
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "映像から取得"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:122
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:123
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"2: No word wrapping, both \\n"
|
||
" and \\N break"
|
||
msgstr ""
|
||
"2: 自動改行しない、改行には \\n"
|
||
" と \\N を使います"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:125
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:130
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "自動改行について : "
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:134
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Reverse (逆転)"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:139
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "字幕衝突について :"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:142
|
||
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n"
|
||
"字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存します"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:204
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "字幕プロパティの変更"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:57
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "解像度の設定"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:68
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "余白の設定"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "上下/左右対称に設定"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:98
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:105
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比を変更"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||
msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:305
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "解像度の再取得"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "検索する文字列 :"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "置換後の文字列 :"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#: dialog_selection.cpp:70
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "大/小文字の区別"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "正規表現を使用する"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "映像を表示する (処理が遅い)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "すべての字幕行"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "選択された字幕行のみ"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
||
#: dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "範囲指定"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "次を検索"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "次を置換"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i ヶ所を置換しました"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
||
#: hotkeys.cpp:351
|
||
#: hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:56
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "字幕行の指定選択"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "マッチ"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "有効字幕行とコメント行の選択"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "マッチ"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:68
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "非マッチ"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:71
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "正確なマッチ"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:72
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "含む"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:73
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "正規表現マッチ"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "有効字幕"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:89
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "動作結果を選択します"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:90
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "動作結果を選択行に追加します"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:91
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "動作結果を選択行から外します"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:92
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "選択行内で動作結果を反映します"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:93
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "選択する動作"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "%i 行の字幕行を選択しました"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択結果"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i 行の字幕行を選択行に追加しました"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%i 行の字幕行を選択行から外しました"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
#: hotkeys.cpp:347
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "タイムシフト"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "シフト時間の指定"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "タイムシフトの履歴"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "フレーム : "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "時間を指定してシフトします"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "フレーム数を指定してシフトします"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "早送り"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "巻戻し"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
||
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
||
msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
||
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
||
msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "選択した字幕行以降"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "適用する範囲"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "開始と終了タイミング"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "開始タイミングのみ"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "終了タイミングのみ"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "履歴のクリア"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "保存しない・"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr " フレーム "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "・巻戻し・"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "・早送り・"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "開始+終了・"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "開始・"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "終了・"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "すべての行"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %i onward"
|
||
msgstr "%i 行以降"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "選択行のみ"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "タイムシフト"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "スペルチェッカー"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "オリジナル"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
||
msgid "replace with"
|
||
msgstr "置換後の文字列"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "ミスと思われる単語 :"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "すべて無視"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "単語を辞書に追加"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "スペルチェックが完了しました"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:347
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "スペルチェック置換"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "スタイルエディタ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "スタイルネーム"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "余白"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "縁取り"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
||
#: subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
||
#: subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
||
#: subs_edit_box.cpp:126
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "打ち消し線"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "アライメント"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "枠付き字幕"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "スタイルネームを入力します"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||
msgid "Font face."
|
||
msgstr "フォントを選択します"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "フォントサイズ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||
msgid "Choose primary color."
|
||
msgstr "プライマリ色を選ぶ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||
msgid "Choose secondary color."
|
||
msgstr "セカンダリ色を選ぶ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid "Choose outline color."
|
||
msgstr "縁取り色を選ぶ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||
msgid "Choose shadow color."
|
||
msgstr "影色を選ぶ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
||
msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
||
msgstr "左余白をピクセルで指定"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
||
msgstr "右余白をピクセルで指定"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
||
msgstr "上下余白をピクセルで指定"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
||
msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Outline width, in pixels."
|
||
msgstr "縁取りをピクセルで指定"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
||
msgstr "影をピクセルで指定"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Scale X, in percentage."
|
||
msgstr "横方向を%で指定"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
||
msgstr "縦方向を%で指定"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
||
msgstr "角度を指定"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n"
|
||
"不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
||
msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
||
msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "プライマリ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "セカンダリ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "影"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:268
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "縁取り :"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:270
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "影 :"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:278
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "横方向 X%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "縦方向 Y%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "角度 :"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "間隔 :"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "文字コード :"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||
msgid "Preview of current style."
|
||
msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||
msgid "Text to be used for the preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n"
|
||
"\\Nを記述すると改行されます"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||
msgid "Colour of preview background."
|
||
msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "スタイルを適用しますか?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
||
#: subs_edit_box.cpp:595
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "スタイルの変更"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザイナーとして再考するようにお願いします\n"
|
||
" \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントです\n"
|
||
"本当使用したいフォントでない場合は避けてください"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告!!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "スタイルマネージャー"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "読み込み可能なカタログ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "カタログに保存されているスタイル"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "現在の字幕に複製 -->"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
||
#: hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||
msgid "Move style up."
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||
msgid "Move style down."
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||
msgid "Move style to top."
|
||
msgstr "最上部へ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||
msgid "Move style to bottom."
|
||
msgstr "最下部へ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "現在の字幕内スタイル"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<-- カタログに保存"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr "字幕ファイルから読み込み"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "保存するカタログ名を入力してください :"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "新規カタログ名"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "その名前のカタログはすでに存在します"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "カタログ名に問題があります!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n"
|
||
"\n"
|
||
"無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存されました"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "無効な文字がありました!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:443
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "削除の確認"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:575
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "スタイルのコピー"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:588
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "コピー ~ "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "スタイルの貼り付け"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:681
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:685
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:725
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "スタイルを解析できません"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:766
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:799
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:768
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " スタイル"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:770
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "選択したスタイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:771
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "スタイルをカタログから削除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "現在のスタイルから削除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:821
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "スタイルの削除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:831
|
||
#: frame_main_events.cpp:722
|
||
#: frame_main_events.cpp:740
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "字幕を開く"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "スタイルの取り込み"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:888
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "スタイルのインポート"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n"
|
||
"\n"
|
||
"ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "スタイルのソート"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1085
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "スタイルの移動"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "スタイリングアシスタント"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "適用可能なスタイルのリスト"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "現在のスタイル"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
||
#: dialog_translation.cpp:101
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "ショートカットキー"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
||
#: dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "選択する動作"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
#: dialog_translation.cpp:104
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "変更を適用"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
#: dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "変更をプレビュー"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
#: dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
||
#: dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
||
#: dialog_translation.cpp:114
|
||
#: dialog_translation.cpp:125
|
||
msgid "Play Video"
|
||
msgstr "映像を再生"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
||
#: dialog_translation.cpp:116
|
||
#: dialog_translation.cpp:126
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "音声を再生"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "リストをクリック :"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "スタイルを選択"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "プレビューに反映 (負荷高)"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "スタイルの変更"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "スタイリングアシスタント"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:50
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "テキスト読み込み設定"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:59
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "話者情報との区切り文字 :"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "コメント行の行頭文字 :"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "適用するスタイル"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "すべてのスタイルを選択"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "すべてのスタイルを解除"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "選択した字幕行のみに適用する"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "リードイン/リードアウト"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "リードインの追加 :"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
||
msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "リードアウトの追加 :"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
||
msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "隣接行の連続化"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
||
msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "しきい値 :"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n"
|
||
"指定時間以上離れた字幕行は連続させません"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早め、\n"
|
||
"右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "偏り : 開始 <- "
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> 終了"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "キーフレームに同期"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
||
msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "開始前しきい値 :"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "開始後しきい値 :"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "終了前しきい値 :"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
||
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "終了後しきい値 :"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "無効なスクリプトです"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "タイミングプロセッサー"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:52
|
||
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
msgstr "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに変えたりすることができます。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:53
|
||
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:54
|
||
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
||
msgstr "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクトを維持することができるようになっています。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:55
|
||
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
||
msgstr "ショートカットキー使ってみて!便利だし簡単だよ!例えば、Ctrl+Enter は次の字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリストをチェックしてね。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
msgstr "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式に取り組んでください。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "パニックにならないで!"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴があります。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつは、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試みます。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごとに異なったスタイルを割り当ててください。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:60
|
||
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:61
|
||
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、Matroska(MKV)です。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:62
|
||
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
||
msgstr "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります(AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:63
|
||
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
||
msgstr "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラムモードを使ってみてください。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:64
|
||
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
msgstr "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声を抽出する待ち時間を省略できます。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:65
|
||
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
msgstr "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだけで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することができます。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:66
|
||
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
||
msgstr "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:67
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:61
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "翻訳アシスタント"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:76
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "オリジナル フィールド"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:77
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "翻訳 フィールド"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:93
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "現在の字幕行 : ?"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "オリジナルをコピー"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "プレビューを有効化"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "翻訳中の字幕行 : %i/%i"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:335
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "翻訳アシスタント"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:345
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "翻訳する字幕行はもうありません"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサーバーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:182
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:350
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "更新用のサーバーからのダウンロードはできませんでした。"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:426
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:430
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:434
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:468
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Aegisubバージョンチェッカー"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:500
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "また一週間後に通知する (&W)"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:52
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "映像の詳細"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:71
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ファイルネーム :"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:73
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "フレームレート :"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:75
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解像度 :"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:77
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "映像の長さ :"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:79
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "デコーダー :"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:60
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "スクリプト整形情報"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:61
|
||
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
||
msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:60
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "スタイルの修正"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:61
|
||
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
||
msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:61
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "フレームレート変更"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"タグの中のものを含めて字幕の時間を入力フレームレートから出力フレームレートに合うように変換します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"普段の字幕から、VFRが使えない場合のハードサブ用のVFRaC動画で使う字幕への変換には便利な機能です。\n"
|
||
"スピードアップでNTSC→PAL変換されたようなものなどで必要になる字幕と映像を合わせるための速度変更にも使えます。"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:88
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "映像から取得"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:105
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "可変レート"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:109
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "固定レート :"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:121
|
||
msgid "Reverse transformation"
|
||
msgstr "逆変換"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:129
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "入力フレームレート :"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:131
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "出力フレームレート :"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "インデックス化しています"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "動画"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "音声"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "トラック %02d: %s"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose %s track"
|
||
msgstr "%sトラックを選択する"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub起動時に最新版をチェックしますか?\n"
|
||
"ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
#: hotkeys.cpp:327
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "新規作成"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
#: hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "字幕ファイルを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
#: hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "字幕ファイルを保存"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "移動する"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "映像をズームインします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "映像をズームアウトします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "開始フレームに移動"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "最終フレームに移動"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "開始時間に指定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "終了時間に指定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "見ながら選択してください"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "シーンに位置指定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "現在のフレームにシフト"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "スタイルマネージャーを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "プロパティを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "添付ファイル"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "添付ファイルの一覧を開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "フォントコレクターを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "オートメーションマネージャーを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:266
|
||
#: frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||
msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "タイムシフトを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "スタイリングアシスタント"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "スタイリングアシスタントを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "翻訳アシスタントを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "再取得"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "解像度の設定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "漢字タイマー"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "漢字タイマーを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "スペルチェックをする"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisubの設定を開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ (&H)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "新規作成 (&N)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "字幕を開く (&O)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "字幕ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:323
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "字幕を上書き保存 (&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:323
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "字幕を上書き保存します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:324
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "名前を付けて字幕を保存"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:324
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "名前を付けて字幕を保存します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "字幕をエクスポート"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:326
|
||
#: frame_main.cpp:427
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:332
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "字幕のプロパティ (&P)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:332
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "字幕のプロパティを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "添付ファイル (&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "添付ファイルの一覧を開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "フォントコレクター (&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "フォントコレクターを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:338
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新たにAegisubを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:338
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:340
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了 (&E)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:340
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Aegisubを終了します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:341
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル (&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:346
|
||
#: frame_main_events.cpp:429
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す (&U)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:346
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "ひとつ前に戻します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:347
|
||
#: frame_main_events.cpp:435
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "やり直す (&R)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:347
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "やり直します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "字幕行を切り取り"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "字幕の選択行を切り取ります"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:350
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "字幕行をコピー"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:350
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "字幕の選択行をコピーします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:351
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "字幕行を貼り付け"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:351
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "選択行の直前に貼り付けます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:352
|
||
msgid "Paste Lines Over..."
|
||
msgstr "項目を選択して貼り付け"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:352
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:354
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "検索 (&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:354
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "字幕を指定した文字列で検索します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:355
|
||
#: hotkeys.cpp:350
|
||
#: hotkeys.cpp:353
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "次を検索"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "選択位置より次を検索"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:356
|
||
msgid "Search and &Replace..."
|
||
msgstr "検索と置換 (&R)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:356
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:357
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集 (&E)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "字幕行の挿入 ( &I )"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:366
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "スタイルマネージャー (&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:366
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "スタイルマネージャーを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:367
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "スタイリングアシスタントを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:368
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "翻訳アシスタント (&T)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "翻訳アシスタントを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Resample Resolution..."
|
||
msgstr "解像度の設定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行います"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "スペルチェッカー (&L)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "スペルチェックをする"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:376
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "選択行の前に挿入 (&B)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:376
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "選択行の後に挿入 (&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "選択行の直前に挿入"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:379
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "選択行の直後に挿入"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:379
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:381
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "選択行を複製 (&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:381
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "選択行の字幕を複製します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:382
|
||
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:382
|
||
#: subs_grid.cpp:168
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "選択行を削除"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:383
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "選択行の字幕を削除します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "字幕行の連結"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:390
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "単純連結 (&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:390
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
#: subs_grid.cpp:178
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
||
msgstr "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つの字幕行にする (※後の文字列は破棄)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke モード連結 (&K)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
#: subs_grid.cpp:188
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "字幕行の再結合"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
#: subs_grid.cpp:188
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "分割され連結された字幕を再結合します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:395
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:395
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:397
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "字幕行の入れ替え"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:397
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Select Lines..."
|
||
msgstr "字幕行の指定選択"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
||
msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:399
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "字幕 (&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "タイムシフト (&H)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "時間でソート"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
||
msgstr "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr "漢字タイマー"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "開始時間に指定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "終了時間に指定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:410
|
||
#: hotkeys.cpp:371
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "シーンに位置指定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:410
|
||
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:411
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "現在のフレームにシフト"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:411
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "字幕の連続"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "開始タイミングを早める (&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
#: subs_grid.cpp:183
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
#: subs_grid.cpp:184
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:421
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "タイミング (&T)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:425
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "映像を開く (&O)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:425
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "映像ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:426
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "映像を閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:426
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "映像ファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "ダミー映像を使う"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
||
msgstr "単一色のダミー映像を使います"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Show Video Details..."
|
||
msgstr "映像ファイルの詳細"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "映像ファイルの詳細を表示します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "タイムコードファイルを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:433
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "タイムコードファイルを保存"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:433
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを閉じる"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "キーフレームファイルを開く"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "キーフレームリストファイルを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "キーフレームファイルを保存"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "キーフレームリストファイルを保存します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "キーフレームファイルを閉じる"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:444
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "映像ビュー分離"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:444
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
||
msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "表示の拡大・縮小"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:450
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "表示縮小 50%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:451
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "表示等倍 100%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:452
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "表示拡大 200%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比の指定"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:459
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "デフォルトアスペクト比 (&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:459
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "読み込んだ映像の解像度のアスペクト比で表示します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:460
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:460
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:461
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:461
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "カスタム アスペクト比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:465
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "オーバースキャンマスク"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:465
|
||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
||
msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マスクで表示します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "移動 (&J)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
#: hotkeys.cpp:367
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "開始フレームに移動"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
#: hotkeys.cpp:368
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "最終フレームに移動"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "映像 (&V)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:474
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "音声ファイルを開く (&O)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:474
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "音声ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "音声ファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:484
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "音声 (&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "オートメーションマネージャー (&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "オートメーションマネージャーを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:491
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "オートメーション (&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "インターフェース言語を選択"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "Aegisub 設定 (&O)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "&Associations..."
|
||
msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:503
|
||
msgid "Lo&g Window..."
|
||
msgstr "ログビュー (&G)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:503
|
||
msgid "Open log window"
|
||
msgstr "ログビューを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "字幕ビュー"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "字幕と映像ビュー"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと映像ボックスを表示します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "字幕と音声ビュー"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと音声ボックスを表示します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "すべてのビューを表示"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "編集ボックス・字幕グリッド・映像ボックス・音声ボックスを表示します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:510
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "設定 (&W)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "&Contents..."
|
||
msgstr "ヘルプを開く (&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "ヘルプとトピックスを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "&Resource Files..."
|
||
msgstr "リソースファイル ... (&R)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:519
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "オフィシャルサイト (&W)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:519
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:520
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "ウェブフォーラム (&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:520
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:521
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "バグ管理サイト (&B)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:521
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:522
|
||
msgid "&IRC Channel..."
|
||
msgstr "IRC チャット (&I)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:522
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:526
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "最新バージョンをチェック (&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:526
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "Aegisub について (&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:740
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "字幕を保存します"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:759
|
||
#: frame_main_events.cpp:742
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "文字コードを選択 :"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:789
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:789
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:855
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:865
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:930
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"関連するファイルを読み込みますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読み込まない場合は「いいえ」を押してください"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:930
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "関連ファイルを読み込みますか?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1075
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1075
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "タイムコードの破棄"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n"
|
||
"\n"
|
||
"動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n"
|
||
"字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1117
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "映像と字幕の解像度が違います"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1124
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:274
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:475
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:665
|
||
#: frame_main_events.cpp:688
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "映像フォーマット"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:666
|
||
#: frame_main_events.cpp:816
|
||
#: frame_main_events.cpp:831
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:667
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "映像ファイルを開く"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:687
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "音声フォーマット"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:689
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:690
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "音声ファイルを開く"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:742
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "文字コード"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:815
|
||
#: frame_main_events.cpp:830
|
||
msgid "All Supported Types"
|
||
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:817
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを開く"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:832
|
||
msgid "Save timecodes file"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを保存"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1124
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "自動処理スクリプトを再読込"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1127
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1264
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "シーンに位置指定"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1295
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "現在のフレームにシフト"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1392
|
||
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n"
|
||
"または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1392
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比を入力"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "アスペクト比は 0.5 ~ 5.0 の間で入力してください"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比が違います"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1528
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1567
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1661
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr "ASSタグ省略表示モード : "
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1662
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr "タグをそのまま表示します"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1663
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1664
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr "タグを隠します"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:331
|
||
#: hotkeys.cpp:335
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:332
|
||
#: hotkeys.cpp:336
|
||
#: video_box.cpp:124
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:340
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "決定 Commit"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:341
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:343
|
||
#: hotkeys.cpp:345
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直す"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:356
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "字幕行を選択"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:359
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:360
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "上書きで貼り付け"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:363
|
||
#: hotkeys.cpp:365
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:369
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "[Video] 開始時間に指定"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:370
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "[Video] 終了時間に指定"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:372
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "[Video] 表示縮小 50%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "[Video] 表示等倍 100%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "[Video] 表示拡大 200%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:377
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "[Video] 前のフレームへ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:378
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "[Video] 次のフレームへ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:379
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:380
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "[Video] 再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "[Sub] 前の行に移動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "[Sub] 次の行に移動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "字幕の保存"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:384
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "[Video] 拡大"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:385
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "[Video] 縮小"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:387
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "[Sub] 選択行を下に移動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:388
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "[Sub] 選択行を上に移動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:390
|
||
#: hotkeys.cpp:392
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "[Sub] 選択行を削除"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "[Sub] 選択行を複製"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:395
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:397
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:398
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:399
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "[Audio] Commit (決定)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "[Audio] 前へ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:401
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "[Audio] 前へ (代替)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "[Audio] 次へ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "[Audio] 次へ (代替)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "[Audio] 再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "[Audio] 再生 (代替)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:406
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "[Audio] 再生/停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:407
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "[Audio] 停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:408
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:409
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:410
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:412
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "[Audio] 戻る"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:413
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "[Audio] 進む"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:414
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:415
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:416
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:417
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:418
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:419
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "[Audio] 選択行を再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:420
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "[Audio] リードイン追加"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:421
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "[Audio] リードアウト追加"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:423
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr "[Medusaモード] トグル"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:424
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:425
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:426
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:427
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:428
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:429
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:430
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 再生-直前"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:431
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 再生-直後"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:432
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 次へ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:433
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 前へ"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:434
|
||
msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
msgstr "[Medusaモード] 決定"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:436
|
||
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:437
|
||
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:438
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:439
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:440
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:441
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:442
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:444
|
||
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:445
|
||
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:446
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:447
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:448
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:449
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー"
|
||
|
||
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
||
msgid "Load keyframes"
|
||
msgstr "キーフレームの読み込み"
|
||
|
||
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
||
msgid "Reading keyframes from video"
|
||
msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:170
|
||
#: mkv_wrap.cpp:398
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Matroskaファイルを分離中"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:170
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:398
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中"
|
||
|
||
#: options.cpp:467
|
||
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定ファイルが無効あるいは不正です\n"
|
||
"現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:84
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:85
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "コメントアウト"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "スタイルネーム"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||
msgstr "話者情報"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:92
|
||
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr "エフェクト指定"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:97
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "レイヤー番号"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:99
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "開始タイミング"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:102
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "終了タイミング"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:106
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "表示してる時間"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:109
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "左余白 (0 = default)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:112
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "右余白 (0 = default)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "上下余白 (0 = default)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "フォント名"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "プライマリ色 (文字色)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "縁取り色"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "影色"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commit (Enter) は決定\n"
|
||
"決定すると次の字幕行に移動、(%KEY%) で次へ移動しません"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間表示"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "タイミングを時間形式 h:mm:ss.cs で表示"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:141
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "フレーム番号表示"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "タイミングを映像フレーム番号で表示"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:626
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "話者情報の変更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:653
|
||
#: subs_edit_box.cpp:679
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "レイヤーの変更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:753
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "時間修正"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:777
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "左側余白の変更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:799
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "右側余白の変更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:822
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "上下余白の変更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:843
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "エフェクトの変更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:863
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "コメントに変更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:932
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "編集中"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "補正・提案はありません"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "辞書に \"%s\" を追加します"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "スペルチェッカーの補正はありません"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "無効にする"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "スペルチェッカーの言語を選択"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "シソーラス辞書の提案はありません"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り (&T)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
|
||
#: subs_grid.cpp:198
|
||
#: timeedit_ctrl.cpp:307
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー (&C)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
|
||
#: subs_grid.cpp:200
|
||
#: timeedit_ctrl.cpp:308
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼り付け (&P)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "すべて選択 (&A)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:118
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "行番号"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:151
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "前に挿入 ( &I )"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:152
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "後に挿入"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:154
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "選択行の表示時間直前に挿入"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:155
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "選択行の表示時間直後に挿入"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "選択行を複製 (&D)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:168
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "選択行を1フレームずらして複製"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "字幕行の入れ替え"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "字幕行の単純連結"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:178
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "前行の文字列保持で連結"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Karaoke モード連結"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
||
msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:183
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:184
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:198
|
||
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "選択行をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "切り取り (&U)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:200
|
||
msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:405
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:655
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr "保存する音声がありません"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:697
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "音声ファイル保存"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "メモリを割り当てることができませんでした"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:813
|
||
#: subs_grid.cpp:814
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "ロード"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:855
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "字幕行の入れ替え"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:881
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "行の挿入"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1009
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1052
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1149
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1319
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1435
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "タイミング"
|
||
|
||
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
|
||
msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:273
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "サポートされているすべての形式"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:297
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:298
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:299
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (フィルム)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:300
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:303
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:304
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:305
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:306
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:307
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:308
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:309
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
||
msgid "Exporting PRS"
|
||
msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
||
msgid "Writing file"
|
||
msgstr "ファイル書き込み中"
|
||
|
||
#: vfr.cpp:68
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "タイムコードに平均値がありません"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:79
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "現在のポジションから再生"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:81
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "選択した字幕行を再生"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:83
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "再生を停止"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:85
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:90
|
||
msgid "Seek video."
|
||
msgstr "シーク"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:94
|
||
msgid "Current frame time and number."
|
||
msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:98
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
||
msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:114
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "字幕スタンダード"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:114
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
||
msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "字幕ドラッグ"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Drag subtitles."
|
||
msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:116
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "字幕Z回転"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:116
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
||
msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "字幕XY回転 "
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
||
msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:118
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "字幕拡大・縮小"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:118
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
||
msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:119
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "切り抜き"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:119
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
||
msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:120
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "ベクター切り抜き"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:120
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
||
msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:122
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "リアルタイム"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:122
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:124
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
||
msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:478
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:479
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:481
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:482
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:484
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ座標を取り込む"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:105
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:289
|
||
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
||
msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを取り出し置き換えますか?"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:289
|
||
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
||
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "タイムコードを置き換えますか?"
|
||
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
||
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
||
msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに変更しますか?"
|
||
|
||
#: visual_tool.cpp:285
|
||
#: visual_tool_drag.cpp:117
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "移動/変形/図形モード"
|
||
|
||
#: visual_tool_cross.cpp:74
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "ポジション"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Drag control points."
|
||
msgstr "頂点をドラッグして移動します"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "直線"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Appends a line."
|
||
msgstr "直線を引きます"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "3次曲線"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
||
msgstr "3次曲線を引きます"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "変換"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
||
msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Inserts a control point."
|
||
msgstr "頂点を追加します"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Removes a control point."
|
||
msgstr "頂点を削除します"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "フリーハンド - 直線"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||
msgid "Draws a freehand shape."
|
||
msgstr "フリーハンドで多角形を描きます"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "フリーハンド - 3次曲線"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
||
msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "スプラッシュ画面を表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" を開いています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||
#~ msgstr "失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK.\n"
|
||
#~ msgstr "成功\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
|
||
|
||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||
#~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmers:"
|
||
#~ msgstr "プログラマー : "
|
||
|
||
#~ msgid "Manual by:"
|
||
#~ msgstr "マニュアル制作 : "
|
||
|
||
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
||
#~ msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : "
|
||
|
||
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
||
#~ msgstr "SVNのホスティング : "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
||
#~ msgstr "バグトラッカーのホスティング : "
|
||
|
||
#~ msgid "Associate extensions"
|
||
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
||
#~ "associate with Aegisub:"
|
||
#~ msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください"
|
||
|
||
#~ msgid "Associations"
|
||
#~ msgstr "関連付け"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "グループ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select source text first."
|
||
#~ msgstr "ローマ字テキストを選んでください"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||
#~ "It will be ignored otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ローマ字行は最初のカラオケ・ブロックの前にテキストを含んでいます\n"
|
||
#~ "次へそれを繰り越しますか?\n"
|
||
#~ "そうでなければ無視されます"
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji timer"
|
||
#~ msgstr "漢字タイマー"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
||
#~ msgstr "ローマ字行のエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Group some text first."
|
||
#~ msgstr "始めにテキストをグループ化してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "今日のヒントを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||
#~ msgstr "config.dat に設定情報を保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||
#~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング"
|