Aegisub/aegisub/po/el.po

5375 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Gpower2 <gpower2@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Οριζόντιο ζουμ"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Κάθετο ζουμ"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Ένταση Ήχου"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Παύση (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Καραόκε"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Ακύρωση Διάσπασης"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Συνένωση"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Διάσπαση"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Υποβολή;"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag καραόκε"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Φόρτωση Ήχου"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Ολέθριο σφάλμα:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Υπόδειξη:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Αποσφαλμάτωση:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Εντοπισμός:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Εκτέλεση"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl script"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Αρχή"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Ηθοποιός"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Κάθετα"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
"\n"
"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n"
"\n"
"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Λίστα Συνημμένων"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Όνομα Συνημμένου"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Πληροφορίες script:\n"
"Όνομα: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Συγγραφέας: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
"Κατάσταση: %s\n"
"\n"
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "Χρώμα RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "Χρώμα HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "Χρώμα HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Χροιά:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Κορεσμός:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Φωτεινότητα:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Βίντεο: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (σε fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
"Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Έναρξη!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
"Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Τέλος."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Η γραφή στο %s εκτελέστηκε.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "επισύναψη γραμματοσειρών"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Δε βρέθηκε.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Βρέθηκε.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" βρέθηκε.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Άλμα σε"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Χρόνος:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Πηγή:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Προορισμός:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Χρονισμός Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Αρχικό Στυλ"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Στυλ Προορισμού"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n"
"\n"
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Εκκίνηση!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεση"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "χρονισμός kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecode"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframe"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Διάφορα"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "δευτερόλεπτα."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Αγκύλες"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Τροποποιημένο παρασκήνιο"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης -"
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Τόνισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Αριστερή στήλη"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom"
msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider"
msgstr "Παροχή βίντεο"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Παροχή υπότιτλων"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n"
"κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n"
"Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Σχεδίαση keyframe"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Κυμματομορφή"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Όριο - αρχή"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Όριο - τέλος"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Όριο - ανενεργό"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Κείμενο συλλαβής"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Όριο συλλαβής"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Παροχή ήχου"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "Κανονική ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Insane quality"
msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Ποιότητα φάσματος"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Βασική διαδρομή"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Διαδρομή Include"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Ολέθριο"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Σφάλμα"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Προειδοποίηση"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Υπόδειξη"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Κατώτερο"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Όλα τα script"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Επίπεδο trace"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Όλα προκαθορισμένα"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Πλέγμα υπότιτλων"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Επανεκκίνηση τώρα;"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος Αρχής"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος Τέλους"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Ιδιότητες Script"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Αρχικό script:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Μετάφραση:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Επεξεργασία:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Χρονισμός:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Από το βίντεο"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n"
" και \\N"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Αντίστροφα"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Διένεξη:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Μετατροπή ανάλυσης"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset περιθωρίου"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Συμμετρικό"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Αλλαγή αναλογίας"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία διάσταση."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Όλες οι γραμμές"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Επιλεγμένες γραμμές"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "Στο πεδίο"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Περιορισμός σε"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "αντικατάσταση"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Ταύτιση"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Ταυτίσεις"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Ακριβή ταύτιση"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Διάλογοι"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Ορισμός επιλογής"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Μετατόπιση κατά"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού των frame για μετατόπιση"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Προς τα εμπρός"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπρος, κάνοντας τους να εμφανιστούν αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, κάνοντας τους να εμφανιστούν νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Ενημέρωση"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved"
msgstr "μη αποθηκευμένο"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " frames "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "προς τα πίσω"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "προς τα μπρος"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "α+τ"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "α"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "τ"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "όλων"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "από %d και πέρα"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "επιλ "
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "μετατόπιση"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "αρχικό"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "αντικατάσταη με"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Αγνόηση όλων"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα του Στυλ"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια γράμματα"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Όνομα στυλ."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Κύριο"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Δευτερεύον"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Περίγραμμα:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Σκιά:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Άξονας Χ%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Άξονας Υ%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Απόσταση:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background"
msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σχεδιαστές υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σ' αυτό το νέο όνομα;"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "αλλαγή στυλ"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως ο προγραμματιστής και όντας typesetter,\n"
"πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
"των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Αποθήκη"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Τρέχον script"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Εισαγωγή από script..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "αντιγραφή στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Αντίγραφο του "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "επικόλληση στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " στυλ;"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "διαγραφή στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "εισαγωγή στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "μετακίνηση στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Βοηθός στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Ορισμός στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Επόμενη γραμμή"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "αλλαγές στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "βοηθός στυλ"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Πόλωση: Αρχή <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr "-> Τέλος"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Άκυρο script"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate (VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού μετάφρασης."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από λιγοστά κλικ."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος σας."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Αρχικό"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Αφαίρει όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override tags, της εισόδου στην έξοδο.\n"
"\n"
"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n"
"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Από Βίντεο"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Σταθερό:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή:"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate εισόδου:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Έξοδος:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Καθορισμός δεικτών"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "βίντεο"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "ήχος"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Επιλογή κομματιού %s"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Μετακίνηση σε..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Επιλογή ορατών"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει στο τρέχον frame"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Βοηθός Στυλ"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Μετατροπή"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Χρονισμός Kanji"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Συνημμένα..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "Α&ρχείο"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "Α&ναίρεση"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "Επανα&φορά"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αλλαγή"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Συνένωση Γραμμών"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Συνδυασμός"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρόντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Ως &Καραόκε"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλαπλές μικρότερες γραμμές"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Υπότιτλοι"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Χρονισμός Kanji..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον frame"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Αλλαγή &Αρχής"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους χρόνους τέλους των προηγούμενων"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Αλλαγή &Τέλους"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους χρόνους αρχής των επόμενων"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Συγχρονισμός"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Ορισμός Ζουμ"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένη"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο "
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Προσωπική"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Εξαναγκασμός τηας αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "Ά&λμα σε..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Βίντεο"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "Ή&χος"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "Συσ&χετίσεις"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "&Προβολή"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents"
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Θέματα βοήθειας"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "Αρ&χεία Πόρων..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website"
msgstr "&Ιστοσελίδα"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums"
msgstr "&Φόρουμ"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Κανάλι &IRC"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Πρόχειρο"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "πρόχειρο"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
"\n"
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης στο script ανάλυσης"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Καθαρισμός"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί macros Αυτοματοποίησης"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Τύποι Βίντεο"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Τύποι Ήχου"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "μετατόπιση στο frame"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Εισάγετε την αναλογία"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Λειτουργία ASS Override Tag ορισμένη σε"
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των tags."
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "απλοποίηση των tags."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "απόκρυψη των tags."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Επαναφορά"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Επιλογή γραμμών"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Επικόλληση πάνω από"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Μεγέθυνση 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Μεγέθυνση 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Μεγέθυνση 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Ήχος Παύση"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Φόρτωση keyframe"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα διατηρηθεί σε backup και θα αντικατασταθεί από το προκαθορισμένο αρχείο. "
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Αριθμός επίπεδου"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος αρχής"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Χρόνος Τέλους"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Πλάγιο"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Βασικό χρώμα"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Χρώμα σκιάς"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Υποβολή"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "αλλαγή επίπεδου"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "Αλλαγή Αρ.Περιθώριου"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "Αλλαγή Δεξ.Περιθώριου"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "Αλλαγή Καθ.Περιθώριου"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "αλλαγή εφφέ"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "επεξεργασία"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "Ε&πικόλληση"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "Αν&ταλλαγή"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία συλλαβή καραόκε"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Δημιουργία clip ήχου"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "Απο&κοπή"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "διάσπαση"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "συνδυασμός"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Αποθήκευση clip ήχου"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "φόρτωση"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "επικόλληση"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "διπλανή"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "διάσπαση"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "χρονισμός"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Εξαγωγή PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Εγγραφή αρχείου"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Διανυσματικό Clip"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο Matroska;"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "τοποθέτηση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"