mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
7596 lines
246 KiB
Plaintext
7596 lines
246 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 10:05-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 16:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arslanoglou Georgios <arslanoglou.georgios@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
|
||
"Language: el_GR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:59
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "μη αποθηκευμένο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s frame"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "α+τ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:70
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "α"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:71
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "τ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:78
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "όλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "από %d και μετά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "επιλ "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:99 ../src/command/time.cpp:155
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "Χρόνος: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Frame: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:118
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:123
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "Προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. "
|
||
"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "Προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. "
|
||
"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "Όλες οι σειρές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Χρόνοι"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:137
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Καθάρισμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Μετατόπιση κατά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:177
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:373
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "μετατόπιση"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο "
|
||
"με το Προκαθορισμένο Στυλ."
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:74
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Υποβολή διασπάσεων"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Ετικέτες καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:245
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:246
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "διάσπαση καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 ../src/dialog_style_manager.cpp:100
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:211 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:345
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ε&πικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η φόρτωση του script Αυτοματοποίησης '%s' απέτυχε:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:511 ../src/command/timecode.cpp:70
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/video.cpp:570
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:108 ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:517 ../src/command/timecode.cpp:70
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:317
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:246 ../src/search_replace_engine.cpp:330
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:334
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:58
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:329 ../src/visual_tool_cross.cpp:63
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:81
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:50
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Ανάλυση:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames (%s)"
|
||
msgstr "%d frame (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 ../src/preferences.cpp:194
|
||
#: ../src/preferences.cpp:603
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:195
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:81
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:83
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:210
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:95 ../src/preferences.cpp:157
|
||
#: ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη "
|
||
"απόσταση μεταξύ τους"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Μέγιστο διάκενο:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι "
|
||
"συνεχόμενοι, σε millisecond"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο "
|
||
"υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως "
|
||
"αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης "
|
||
"γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου "
|
||
"λήξης της πρώτης γραμμής."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Λήξη"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση "
|
||
"είναι μικρότερη από το κατώφλι"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει "
|
||
"να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε "
|
||
"αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει "
|
||
"να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε "
|
||
"αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond "
|
||
"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει "
|
||
"προσκόλληση σε αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond "
|
||
"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει "
|
||
"προσκόλληση σε αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:314
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο script"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:410
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:214
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:214
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:252
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:252
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:129
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Βοηθός Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Ορισμός στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:148
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:232 ../src/dialog_translation.cpp:109
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:159
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:243 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:111
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Επιλογή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:127
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:129
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:134
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "βοηθός στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:248
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "Χρονισμός καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:50 ../src/command/video.cpp:522
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Άλμα σε"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:56
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Frame: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Χρόνος: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:84
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:98 ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:429
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 ../src/preferences.cpp:430
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:63
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
|
||
msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:171
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:171
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:173
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:180
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Αποθήκη"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή από script..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Τρέχον script"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς "
|
||
"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
|
||
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:381
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει "
|
||
"αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 ../src/dialog_style_manager.cpp:440
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:440 ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει "
|
||
"αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:451
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "αντιγραφή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:480
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "επικόλληση στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:524
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:563
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:567
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "διαγραφή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:572 ../src/command/subtitle.cpp:243
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:634
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "εισαγωγή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:784
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "μετακίνηση στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.h:287
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:50
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:65
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:66 ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:67
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:91
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:82
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:88
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:89
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Σινεματίκ (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:90
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:106
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:107
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:108
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n"
|
||
" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n"
|
||
" κλασματική (π.χ. 16:9)\n"
|
||
" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:120
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:139
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:139
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:149
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Προκαθορισμένη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:150 ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:151
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:167
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:168
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:169
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:185
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:186
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:187
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:204
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:205
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:206
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:228
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:246
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:247
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε "
|
||
"ξεχωριστό Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:266
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:267
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:268
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:278 ../src/command/video.cpp:279
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο "
|
||
"κομμάτι που είχε εστίαση"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:298
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους "
|
||
"υπότιτλους"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Επόμενο Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Επόμενο Όριο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Επόμενο Keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:360
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373
|
||
#: ../src/command/video.cpp:374
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Προηγούμενο frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:387
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Όριο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:398
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:427
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448
|
||
#: ../src/command/video.cpp:449
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του "
|
||
"βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο "
|
||
"PNG στον φάκελο του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:521
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "Ά&λμα σε..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:523
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:537
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:538
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:539
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:551
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:552
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:553
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:565
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:566
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:569 ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Τύποι Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:571
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:581
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:582
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594 ../src/command/video.cpp:595
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:596
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των "
|
||
"επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611 ../src/command/video.cpp:612
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:613
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/video.cpp:624
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:625 ../src/command/audio.cpp:239
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:240
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:635
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί "
|
||
"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:652
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:653
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:654
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:671 ../src/command/video.cpp:672
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Διακοπή βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:673
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:683
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:684
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:685
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:701
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:702
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:703
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:719 ../src/command/video.cpp:720
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:721
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:731 ../src/command/video.cpp:732
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:733
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "ορισμός χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Βασικό Χρώμα..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:384
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Βασικό Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:385
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Ορισμός του βασικού χρώματος (\\c) στη θέση του κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:395
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:396
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:397
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός του συμπληρωματικού (καραόκε) χρώματος (\\2c) στη θέση του κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Χρώμα Περιγράμματος..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Χρώμα Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:409
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Ορισμός του χρώματος του περιγράμματος (\\3c) στη θέση του κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Χρώμα Σκιάς..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:420
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Χρώμα Σκιάς"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:421
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Ορισμός του χρώματος της σκιάς (\\4c) στη θέση του κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλαγή της έντονης γραφής (\\b) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
|
||
"θέση του κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:436
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:445
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλαγή της πλάγιας γραφής (\\i) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
|
||
"θέση του κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:448
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Υπογράμμισης"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλαγή της υπογράμμισης (\\u) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
|
||
"θέση του κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:460
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Διακριτής Διαγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλαγή της διακριτής διαγραφής (\\s) για την τρέχουσα επιλογή ή στην "
|
||
"τρέχουσα θέση του κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:472
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:479
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:255
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:481
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Επιλoγή ονόματος και μεγέθους γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:508
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "ορισμός γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:535
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:536
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:537
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:598
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:599
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:600
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων στη μνήμη προχείρου"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:621
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:622
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:623
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:630
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "αποκοπή γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:638
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:639
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:640
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "διαγραφή γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "διάσπαση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:708
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:715
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:716
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:717
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Διάσπαση γραμμών μετά το τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο τρέχον frame "
|
||
"και σε μία γραμμή που αρχίζει στο επόμενο frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Διάσπαση γραμμών πριν το τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:740
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο προηγούμενο "
|
||
"frame και σε μία γραμμή που αρχίζει στο τρέχον frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:775
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Ως &Καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:776
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Ως Καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:777
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, ως καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:780
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "ένωση ως Καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Συνένωση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Συνένωση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "ένωση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Διατήρηση του Πρώτου"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και "
|
||
"απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:840
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:841
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:842
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:871
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:872
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:873
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:956
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:957
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:958
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων που έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1028
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "συνδυασμός"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1036
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση του χρονισμού καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες "
|
||
"γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1070
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "διάσπαση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:353
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
|
||
"αρχικής γραμμής στις καινούριες"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:352
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, ορίζοντας στις καινούριες "
|
||
"γραμμές τη διάρκεια της αρχικής γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Διάσπαση στον κέρσορα (στο frame του βίντεο)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
|
||
"γραμμής στο τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας ενέργειας που αναιρέθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1148
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Επανα&φορά %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Τίποτα προς επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Επαναφορά %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1174
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "Α&ναίρεση %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1179
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Τίποτα προς αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Αναίρεση %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1196
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά της τρέχουσας γραμμής στην αρχική της κατάσταση (όπως φαίνεται "
|
||
"στον επάνω επεξεργαστή κειμένου)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1201
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "επαναφορά γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
|
||
#: ../src/preferences.cpp:576
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1209
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Καθάρισμα του κειμένου της τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "καθάρισμα γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Καθάρισμα Κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθαρισμός του κειμένου της τρέχουσας γραμμής, αφήνοντας τις ετικέτες "
|
||
"παράκαμψης"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:277
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1241
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Εισαγωγή του αρχικού κειμένου της γραμμής στον κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1249
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:49
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:56
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:73
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:84
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:85 ../src/command/recent.cpp:96
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:108
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:58
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:49 ../src/command/recent.cpp:75
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:86
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:98
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:109
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "&Συνημμένα..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Συνημμένα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:83
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:96
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:109
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:129 ../src/command/subtitle.cpp:163
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:83
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Μετά την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:138
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:170 ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:172
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του "
|
||
"βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Πριν την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:212 ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:214
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του "
|
||
"βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:224
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:225
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Νέοι Υπότιτλοι"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:237
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:251
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από "
|
||
"το Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Σετ χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Ιδιότητες..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:316
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:340
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:341
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:356
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:357
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:358
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:367 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/dialog_export.cpp:100
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:381 ../src/command/subtitle.cpp:382
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Επιλογή ορατών"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:414
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:415 ../src/dialog_spellchecker.cpp:52
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:416
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:64
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:65
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:66
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:76
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:77
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από "
|
||
"επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:89
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:90 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:91
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:102
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:103
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:114 ../src/dialog_resample.cpp:44
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε "
|
||
"διαφορετική ανάλυση script"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:128
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:130
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:147 ../src/command/tool.cpp:231
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:149 ../src/command/tool.cpp:233
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:242
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:244
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:170
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:172
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:182
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "Χρονιστής Kanji..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:183
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Χρονιστής Kanji"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:184
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:194
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό "
|
||
"σκηνών, κτλ."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:206
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:207 ../src/dialog_translation.cpp:62
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:208
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:253
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:52
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:64
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65 ../src/command/time.cpp:357
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:255
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:264
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:265 ../src/command/grid.cpp:91
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:266
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:278
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:61
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Σχετικά"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Σχετικά"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:48
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:72
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:73
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:74
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:92
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Πλήρης Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:93
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Πλήρης Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:94
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:112
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:113
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:114
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:128
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:129
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:130
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:148
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:149
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:150
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:160
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Γλώσσα... (Language)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:161
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:162
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:185
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:186 ../src/dialog_log.cpp:97
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:187
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:197
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:198
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:199
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:209
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:211
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:225 ../src/command/app.cpp:226
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:227
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:242
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:247
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:248
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:263
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:264
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:265
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:66
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν "
|
||
"χρειάζεται"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:93
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "Ηθοποιός"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Ηθοποιός"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:104
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:124
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "Εφφέ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:183 ../src/grid_column.cpp:184
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Εφφέ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:136
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:148
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 ../src/grid_column.cpp:139
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:172
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 ../src/grid_column.cpp:99
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:184
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:196
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/grid_column.cpp:121
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "Όνομα Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Όνομα Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:244
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:257
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση "
|
||
"ετικετών."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:269
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:281
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:349 ../src/command/grid.cpp:350
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:351
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:360 ../src/command/grid.cpp:377
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "μετακίνηση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:366 ../src/command/grid.cpp:367
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:368
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:384 ../src/command/grid.cpp:385
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:386
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Ανταλλαγή των δύο επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:397
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:52
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:53
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:54
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου "
|
||
"αυτόματης φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:59
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:65
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:66
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:71
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:90
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:91
|
||
#: ../src/preferences.cpp:506
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Αυτοματοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου "
|
||
"αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης "
|
||
"και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:99
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "διπλανή"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:104
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Αλλαγή &Λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:105
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Αλλαγή Λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr "Αλλαγή των χρόνων λήξης των γραμμών στους χρόνους έναρξης των επόμενων"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:115
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Αλλαγή &Έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:116
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Αλλαγή Έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγή των χρόνων έναρξης των γραμμών στους χρόνους λήξης των προηγούμενων"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:127
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:128
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "μετατόπιση στο frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:516
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:522
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "χρονισμός"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:186
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το "
|
||
"τρέχον frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:235
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead in και lead out"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Προσθήκη χρόνων lead in και lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:255 ../src/command/time.cpp:256
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead in"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:257
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Προσθήκη χρόνου lead in στις επιλεγμένες γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:267 ../src/command/time.cpp:268
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead out"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:269
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Προσθήκη χρόνου lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Αύξηση διάρκειας"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
|
||
"αντικειμένων που ακολουθούν"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Μείωση διάρκειας"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
|
||
"αντικειμένων που ακολουθούν"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:347
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:359
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:371
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπική"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Σύρσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:67
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:75
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:83
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:91
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Διανυσματική Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr "Το αρχείο ήχου δε βρέθηκε: "
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν αναγνώρισαν το επιλεγμένο "
|
||
"αρχείο σαν αρχείο ήχου.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν μπορεί να χειριστεί το "
|
||
"επιλεγμένο αρχείο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:101
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:102 ../src/command/audio.cpp:109
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:103
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Τύποι Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118 ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:120
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:134 ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:136
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:151
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:152
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:167
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Προβολή Φάσματος"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:168
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Προβολή Φάσματος"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:169
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:183
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:184
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:185
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:199 ../src/command/audio.cpp:200
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Δημιουργία ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:201
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:219
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:226 ../src/command/audio.cpp:227
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:228
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την "
|
||
"αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:241
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:254 ../src/command/audio.cpp:255
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:256
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:266 ../src/command/audio.cpp:267
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:268
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:283 ../src/command/audio.cpp:284
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:285
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:301 ../src/command/audio.cpp:302
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:303
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:315 ../src/command/audio.cpp:316
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:317
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:329 ../src/command/audio.cpp:330
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:331
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:343 ../src/command/audio.cpp:344
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:345
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:359 ../src/command/audio.cpp:360
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:361
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:372 ../src/command/audio.cpp:373
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Υποβολή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:374
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:388 ../src/command/audio.cpp:389
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της "
|
||
"επόμενης γραμμής στις προεπιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:403 ../src/command/audio.cpp:404
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:405
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:442 ../src/command/audio.cpp:443
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:444
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:455
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:471
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:488
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:505
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:522
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:537 ../src/command/audio.cpp:538
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:539
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:554 ../src/command/audio.cpp:555
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:556
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Bug Tracker..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "&Bug Tracker"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:51
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο "
|
||
"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:72
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Θέματα βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "&Φόρουμ"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Φόρουμ"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:84
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "Κανάλι &IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "Κανάλι IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:96
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:108
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:118
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:119
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:120
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:71
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:94
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:101
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:74
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:76 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:131 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "Παράλειψη Σχολίων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:132
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr "Αγνόηση &ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ λέξεων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:139 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:146
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Αγνόηση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:155
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:161
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από το λεξικό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 ../src/dialog_spellchecker.cpp:235
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:235
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:281 ../src/dialog_spellchecker.cpp:295
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:67
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:213
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:248
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Επιλογή..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:256
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:56
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Script"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:62
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:65
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:66
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Αρχικό script:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Μετάφραση:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Χρονισμός:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:78 ../src/dialog_resample.cpp:97
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:83 ../src/export_framerate.cpp:75
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:70
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "Από το βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr ""
|
||
"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν "
|
||
"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος "
|
||
"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:89
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:93
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:96
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* Η δημιουργία του καταλόγου '%s' απέτυχε: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* Το άνοιγμα του %s απέτυχε.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:186
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:188
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές "
|
||
"μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες "
|
||
"σε ένα αρχείο Matroska."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Καταγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Έναρξη!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος προορισμός."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 ../src/preferences.cpp:278
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:324
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Μ/Δ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν "
|
||
"υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:353
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι "
|
||
"γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο "
|
||
"όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:513
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:513
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:177
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Μέγιστο"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:178
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:88
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Framerate (σε fps):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %s"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:95 ../src/preferences.cpp:96
|
||
#: ../src/preferences.cpp:507 ../src/preferences.cpp:530
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:97
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:98
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:99
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης UI στο αρχείο υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:102
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:105
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:106
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:108
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Λίστες Πρόσφατων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:109 ../src/dialog_autosave.cpp:41
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:110
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:115
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένα Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:116
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επιλεγμένοι κατάλογοι στυλ θα φορτωθούν μόλις ξεκινήσετε ένα νέο αρχείο ή "
|
||
"εισάγετε αρχεία στις διάφορες μορφές.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μπορείτε να ορίσετε τους καταλόγους στυλ στη Διαχείριση Στυλ."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:146
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "Νέα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:147
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή MicroDVD"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:148
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή SRT"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή TTXT"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:150
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή απλού κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:542
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:158
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:159
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:160
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:161
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:162
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:163
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:164
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:165
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:166
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:168
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:169
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:172
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:172
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:172
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:172
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:174
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:176
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:178
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:179
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:180
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:181
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "Χρόνος κέρσορα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:182
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Θέση βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:183 ../src/preferences.cpp:270
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:185
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Στυλ Κυμματομορφής"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:187
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Επικεφαλίδες ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:196
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι "
|
||
"πάνω από το βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:202
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:209
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:215
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση Script"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:216
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:225
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:231
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:232
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:233
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:234
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:236
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:237
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Διαδρομή λεξικών"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:240
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr "Μετρητής Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:241
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "Μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ανά γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:242
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι Προειδοποίησης Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:243
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι Σφάλματος Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:244
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:245
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr "Αγνόηση σημείων στίξης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:247
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Πίνακας"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:248
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr "Εστίαση του πίνακα με κλικ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:249
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:257 ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Προβολή ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Όριο γραμμής - λήξη"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:268
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:269
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Όρια συλλαβής"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:272
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Επισήμανση Σύνταξης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:517
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:274
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Αγκύλες"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:277
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:279
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:280
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:281
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:287
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:289 ../src/preferences.cpp:557
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Φάσμα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Κυμματομορφή"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:292
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Πίνκας υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:293
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:295
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:298
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:299
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:302
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Αριστερή στήλη"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:303
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:304
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:305
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα ΧΑΔ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:424
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:488
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:489
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490 ../src/preferences.cpp:498
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:493
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:494 ../src/preferences.cpp:500
|
||
#: ../src/preferences.cpp:555
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:495
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:497
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:509
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Βασική διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:510
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Διαδρομή Include"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:511
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:513
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Ολέθριο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:513
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:513
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:513
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Υπόδειξη"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:513
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:513
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Εντοπισμός"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:515
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Επίπεδο εντοπισμού"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:517
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:517
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Κατώτερο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:519
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:521
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:521
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:521
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:521
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Όλα τα script"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:523
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:529
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η "
|
||
"κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι "
|
||
"κάνετε."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:543 ../src/preferences.cpp:604
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:546
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Παροχέας ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:549
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:551
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Κρυφή μνήμη"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:554
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:559
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Κανονική ποιότητα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:559
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:559
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:559
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:561
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:563
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:569
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:570
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:576
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:576
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:576
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Ματαίωση"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:578
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:580
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:585
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Συσκευή Portaudio"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:590
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "Συσκευή OSS"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:595
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:596
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:607
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Παροχέας βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:610
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Παροχέας υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:613
|
||
msgid "Force BT.601"
|
||
msgstr "Επιβολή BT.601"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:617
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:619
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:627
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:629
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:630
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις "
|
||
"σας θα αλλάξουν."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:671
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:693
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:719
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:334
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:343
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του \"%s\" από το λεξικό"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:433
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:90
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Καθαρισμός"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:223
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:406
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:90
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Πηγή: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Προορισμός: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:447
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Χρονισμός Kanji"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 ../src/dialog_paste_over.cpp:66
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:326 ../src/grid_column.cpp:327
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:453
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:455
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:456
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:464
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής "
|
||
"πλήκτρα:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
|
||
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
|
||
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
|
||
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
|
||
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
|
||
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:474
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "Εκκίνηση!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:477
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:480
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 ../src/dialog_automation.cpp:74
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:73 ../src/dialog_version_check.cpp:137
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:543
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "χρονισμός kanji"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:175
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εντολής για πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:48
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:51
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Πεδία"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:52
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:56
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 ../src/grid_column.cpp:169
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:170
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/subs_edit_box.cpp:132
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:197 ../src/grid_column.cpp:198
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Ηθοποιός"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:85
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "Χρόνοι"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:87
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το Aegisub τώρα θα κλείσει."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε "
|
||
"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:291
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:382 ../src/main.cpp:387
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ αποθηκεύστε τη δουλειά σας και "
|
||
"επανεκκινήστε το Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μήνυμα Σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:111
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:112
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται "
|
||
"στην οθόνη."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:121 ../src/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, "
|
||
"πρακτικά είναι άχρηστο."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα "
|
||
"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον "
|
||
"renderer."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων στη μεγαλύτερη γραμμή αυτού του υπότιτλου."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Αριθμός επιπέδου"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:154
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Χρόνος έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:155
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:157
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:160
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:160
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "αλλαγή αριστερού περιθώριου"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:161
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:161
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "αλλαγή δεξιού περιθώριου"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "αλλαγή κάθετου περιθώριου"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:181
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:181
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:182
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:182
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Αρχικού"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση των περιεχομένων της γραμμής υπότιτλου όταν αρχικά επιλέχθηκε πάνω "
|
||
"από το πεδίο επεξεργασίας. Αυτό είναι χρήσιμο όταν επεξεργάζεστε υπότιλους ή "
|
||
"όταν μεταφράζετε υπότιτλους σε μια άλλη γλώσσα."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:438
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "τροποποίηση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:511
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:585 ../src/dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "αλλαγή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "αλλαγή επιπέδου"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "αλλαγή εφφέ"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:93
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:104
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Ταύτιση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "Ταυτίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:110
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "Ακριβής ταύτιση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "Περιέχει"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:120
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "Ηθοποιός"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "Εφφέ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:125 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "Στο πεδίο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "Διάλογοι"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:131
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "Σχόλια"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "Ορισμός επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε μία γραμμή"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή"
|
||
msgstr[1] "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή"
|
||
msgstr[1] "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:223
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Το στυλ '%s' δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή έντονης γραφής.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή πλάγιας γραφής.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:165
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:171
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:197
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τέλος\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:206
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά δε βρέθηκε.\n"
|
||
msgstr[1] "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Μία γραμματοσειρά βρέθηκε, αλλά δεν είχε σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο "
|
||
"script.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο "
|
||
"script.\n"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:57
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες "
|
||
"παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη "
|
||
"χρήση hardsub.\n"
|
||
"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο "
|
||
"διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:97
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "Μεταβλητό"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:101
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "Σταθερό: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:113
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:121
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Framerate εισόδου: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Έξοδος: "
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Ακύρωση..."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Bicubic"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Μετατροπή"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:271
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:58
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:69
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:70
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:71
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:72
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:87
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:88
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:174
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
|
||
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
|
||
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:234
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Πληροφορίες script:\n"
|
||
"Όνομα: %s\n"
|
||
"Περιγραφή: %s\n"
|
||
"Δημιουργός: %s\n"
|
||
"Έκδοση: %s\n"
|
||
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
|
||
"Κατάσταση: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:247
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:247
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:257
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:77
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:98
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:99
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:117
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:125
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Φίλτρα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:132
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:165
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "Παράλειψη Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "Ηθοποιός"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "Όλες οι σειρές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Περιορισμός σε"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "Εύρεση επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:37
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:46
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Εκδόσεις"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:56
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr "%s [ΑΡΧΙΚΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ]"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr "%s [ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ]"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:88
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:89
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:90
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Ένταση Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:74
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:75
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:98
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:120
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:138
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Λήξη"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:230
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Αριστερό Περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:234 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:235
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Δεξιό Περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:239 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Κάθετα"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:240
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "Κάθετο Περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:258
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "ΧΑΔ"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:259
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες Ανά Δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:57
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:64
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη κενών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων "
|
||
"υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Chinese BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greek"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkish"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russian"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "East European"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:214
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Χρώμα RGB"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "Χρώμα HSL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "Χρώμα HSV"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:603
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Κόκκινο:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Πράσινο:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Μπλε:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:623
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Διαφάνεια:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Χροιά:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Κορεσμός:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Τιμή:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:81
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Βίντεο: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "Από το βίντεο (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:107
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "Από το βίντεο (VFR)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:125
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:97
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:98
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
|
||
"φορτωθεί:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
|
||
"φορτωθεί:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους "
|
||
"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
|
||
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:154
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
"timecodes from the video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes "
|
||
"του αρχείου βίντεο;"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:176
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:216
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script"
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:182
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:125
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Περιθώρια"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:276
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Περίγραμμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "Έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Πλάγια γραφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "Υπογραμμισμένο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:203
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:206
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Όνομα του Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Επιλογή βασικού χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Επιλογή συμπληρωματικού χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους "
|
||
"αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν "
|
||
"έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Συμπληρωματικό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Σκιά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Περίγραμμα:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Σκιά:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Άξονας Χ%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Άξονας Υ%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Περιστροφή:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Απόσταση:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:330
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το "
|
||
"νέο όνομα;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι "
|
||
"σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:98
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:101
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "Πρότυπο TV"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:111
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:114
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Level-1 teletext"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Level-2 teletext"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Offset κωδικών χρόνου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Κωδικοί Χρόνου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Πρότυπο εμφάνισης"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:305
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:440
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:442
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:52
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Λίστα Συνημμένων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:60
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:61
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:62
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Ε&ξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:94
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Όνομα Συνημμένου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:95
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:96
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:122 ../src/dialog_attachments.cpp:131
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:126
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:136
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:148
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:151
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:173
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:75
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Αρχικό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:98
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Μετάφραση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:160
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:177 ../src/dialog_translation.cpp:278
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:185 ../src/dialog_translation.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:125
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:58
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "Συμμετρικό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:73
|
||
msgid "&Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:88
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Offset περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:93
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:105
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:130
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:299
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:322
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:355
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:357
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:359
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον "
|
||
"υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:392
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Ένωση (συνένωση)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Α&ρχείο"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&Υπότιτλοι"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Συγχρονισμός"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Βίντεο"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "Ή&χος"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "Αυτοματοποίηση"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "&Προβολή"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Ένωση Γραμμών"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "Ορισμός Κλίμακας"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Export As..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή ως..."
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:602:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να "
|
||
"χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής "
|
||
"στην Αυτοματοποίηση 4"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k "
|
||
"για να μετατοπιστεί το καραόκε"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Καθάρισμα Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα "
|
||
"στις γραμμές"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της "
|
||
"γλώσσας προτύπων"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Αφαίρεση των ετικετών"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "αφαίρεση των ετικετών"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:4
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:5
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:6
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο."
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση βιβλιοθηκών..."
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr "Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων:"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
||
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
||
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
||
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή "
|
||
"σας.%n%nΤο Aegisub καλύπτεται από τον άδεια GNU General Public License "
|
||
"version 2. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή για "
|
||
"κάθε σκοπό χωρίς χρέωση, αλλά δεν υπάρχουν εγγυήσεις καμίας φύσης.%n%nΔείτε "
|
||
"την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του "
|
||
"πηγαίου κώδικα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', "
|
||
#~ "αναφορά σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Style name collision."
|
||
#~ msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy subtitles"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
|
||
|
||
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves subtitles"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με "
|
||
#~ "την αλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid "All Fil&es"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία Πόρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision: "
|
||
#~ msgstr "Διένεξη: "
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή "
|
||
#~ "για αρχεία γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
||
#~ msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Έντονο"
|
||
|
||
#~ msgid "Italics"
|
||
#~ msgstr "Πλάγιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Υπογραμμισμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikeout"
|
||
#~ msgstr "Διακριτή διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
|
||
#~ msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginR change"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginV change"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
#~ msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
||
#~ msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
#~ msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
||
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
||
#~ "executions will be faster...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή "
|
||
#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που "
|
||
#~ "είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες "
|
||
#~ "εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
|
||
#~ msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
||
#~ msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Update &Video"
|
||
#~ msgstr "Ανανέωση Βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected rows"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
|
||
|
||
#~ msgid "delete"
|
||
#~ msgstr "διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
|
||
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους "
|
||
#~ "αρχείων.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
|
||
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. "
|
||
#~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων "
|
||
#~ "υποτίτλων;"
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ναι"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "Ό&χι"
|
||
|
||
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)"
|
||
|
||
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η "
|
||
#~ "προεπισκόπηση υποτίτλων."
|
||
|
||
#~ msgid "Load audio"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση Ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading into RAM"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου"
|
||
|
||
#~ msgid "Select overlaps"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή επικαλύψεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο "
|
||
#~ "είναι ενεργή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cinematic (235)"
|
||
#~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play selection"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός επιλογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Time"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek bar"
|
||
#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Παύση (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Karaoke"
|
||
#~ msgstr "Καραόκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Split"
|
||
#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
#~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Συνένωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Join selected syllables"
|
||
#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Διάσπαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter split-mode"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
||
#~ "discarded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
|
||
|
||
#~ msgid "Commit?"
|
||
#~ msgstr "Υποβολή;"
|
||
|
||
#~ msgid "Script completed"
|
||
#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι "
|
||
#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση: "
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: "
|
||
#~ msgstr "Υπόδειξη: "
|
||
|
||
#~ msgid "Debug: "
|
||
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: "
|
||
|
||
#~ msgid "Trace: "
|
||
#~ msgstr "Εντοπισμός: "
|
||
|
||
#~ msgid "Executing "
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση "
|
||
|
||
#~ msgid "Perl script"
|
||
#~ msgstr "Perl script"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο "
|
||
#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
|
||
|
||
#~ msgid "Colour Picker"
|
||
#~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
||
#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "font attachment"
|
||
#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Found.\n"
|
||
#~ msgstr "Βρέθηκε.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Style"
|
||
#~ msgstr "Αρχικό Στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ Προορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "File paths"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellanea"
|
||
#~ msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds."
|
||
#~ msgstr "δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save path:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link commiting of times"
|
||
#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Background"
|
||
#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
||
#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - "
|
||
|
||
#~ msgid "Font: "
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά: "
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw selection background"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw timeline"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw keyframes"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection background - modified"
|
||
#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - selection"
|
||
#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - modified"
|
||
#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
||
#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
|
||
|
||
#~ msgid "Syllable text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache path"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
||
#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Πλήκτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "File save/load"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. "
|
||
#~ "Επανεκκίνηση τώρα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Key"
|
||
#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
||
#~ "be cleared. Proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, "
|
||
#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
||
#~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Top"
|
||
#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Bottom"
|
||
#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
||
#~ "dimension."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία "
|
||
#~ "διάσταση."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#~ msgid "s, "
|
||
#~ msgstr "α, "
|
||
|
||
#~ msgid "e, "
|
||
#~ msgstr "τ, "
|
||
|
||
#~ msgid "original"
|
||
#~ msgstr "αρχικό"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with"
|
||
#~ msgstr "αντικατάσταη με"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
#~ "typesetter,\n"
|
||
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
#~ "history\n"
|
||
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
||
#~ "Thanks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως "
|
||
#~ "προγραμματιστής και typesetter,\n"
|
||
#~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο "
|
||
#~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
|
||
#~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι "
|
||
#~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy of "
|
||
#~ msgstr "Αντίγραφο του "
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
|
||
|
||
#~ msgid " styles?"
|
||
#~ msgstr " στυλ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling assistant"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
|
||
|
||
#~ msgid "style changes"
|
||
#~ msgstr "αλλαγές στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Κατώφλι:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
||
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
||
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, "
|
||
#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate "
|
||
#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή "
|
||
#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού "
|
||
#~ "μετάφρασης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
#~ "projects organized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να "
|
||
#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
||
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
||
#~ "manual for a complete list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για "
|
||
#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή "
|
||
#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια "
|
||
#~ "πλήρη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
||
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
||
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
||
#~ "merciful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με "
|
||
#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη "
|
||
#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα "
|
||
#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA "
|
||
#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
|
||
|
||
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
||
#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
||
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
||
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
||
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε "
|
||
#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, "
|
||
#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους "
|
||
#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο "
|
||
#~ "αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, "
|
||
#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, "
|
||
#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές "
|
||
#~ "μέσα από λιγοστά κλικ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους "
|
||
#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι "
|
||
#~ "φίλος σας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
||
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
||
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
||
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
||
#~ "videos before working with them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία "
|
||
#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με "
|
||
#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση "
|
||
#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν "
|
||
#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση "
|
||
#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
||
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη "
|
||
#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
||
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε "
|
||
#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν "
|
||
#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
||
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση "
|
||
#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο "
|
||
#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους "
|
||
#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
||
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, "
|
||
#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το "
|
||
#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
|
||
|
||
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
|
||
|
||
#~ msgid "Current line: ?"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
|
||
|
||
#~ msgid "From Video"
|
||
#~ msgstr "Από Βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "video"
|
||
#~ msgstr "βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "audio"
|
||
#~ msgstr "ήχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Save subtitles"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump To..."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση σε..."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to end"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap start to video"
|
||
#~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και "
|
||
#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να "
|
||
#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Attachment List"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Resample"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automation"
|
||
#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associations..."
|
||
#~ msgstr "Συσ&χετίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Open log window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Save before continuing?"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload timecodes?"
|
||
#~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Types"
|
||
#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
|
||
|
||
#~ msgid "Save timecodes file"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
|
||
|
||
#~ msgid "show full tags."
|
||
#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Over"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Jump"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Start to Video"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Set End to Video"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom 50%"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση 50%"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global prev frame"
|
||
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global focus seek"
|
||
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global play"
|
||
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global prev line"
|
||
#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global next line"
|
||
#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom in"
|
||
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom out"
|
||
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row down"
|
||
#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row up"
|
||
#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid delete rows"
|
||
#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
||
#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Stop"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Παύση"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play To End"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
||
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα "
|
||
#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα "
|
||
#~ "προκαθορισμένο αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Face Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να "
|
||
#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
|
||
|
||
#~ msgid "editing"
|
||
#~ msgstr "επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate"
|
||
#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
||
#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Swap"
|
||
#~ msgstr "Αν&ταλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
||
#~ "syllable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία "
|
||
#~ "συλλαβή καραόκε"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
|
||
|
||
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no audio to save."
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
|
||
|
||
#~ msgid "load"
|
||
#~ msgstr "φόρτωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή PRS"
|
||
|
||
#~ msgid "No timecodes to average"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
||
#~ "the Matroska file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το "
|
||
#~ "αρχείο Matroska;"
|
||
|
||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση keyframe"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"
|