Aegisub/aegisub/po/zh_TW.po

5818 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 23:07+0800\n"
"Last-Translator: Ben Tsui\n"
"Language-Team: Ben Tsui <judokaso@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI編碼"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "預設編碼"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "符號編碼"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "麥金塔編碼"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "韓文"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "韓文 (Johab碼)"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "簡體中文"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁體中文"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海文"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM編碼"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "搜尋滑桿"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平縮放"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直縮放"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "上一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "下一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "播放所選部分 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "播放目前行 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "停止 ("
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "播放所選部分起點至檔末 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "起點提前 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "終點延後 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "核准修改 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "移至所選部分"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自動核准所有修改"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉到下一行"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "聲譜分析模式"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "啟用Medusa計時後快捷方式"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "卡拉OK"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切換卡拉OK模式"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "取消分割"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "放棄所有分割并且離開分割模式"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "接受分割"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "提交分割并且離開分割模式"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "結合所選音節"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "輸入分割模式"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "您是否要核准您所做的修改? 如果您選擇否, 則所作修改將被捨棄."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "核准?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "載入音訊"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "讀取至記憶體"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "腳本完成"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "一個自動化腳本載入失敗. 檔案名: '%s', 報告錯誤:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "這檔案沒有被認定為自動化腳本: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "檔案沒有被認定為腳本"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Aegisub::text_extents() 參數不足"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "設法注册Perl控制台, 但此版本並不支持它."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命錯誤"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "錯誤"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "警告"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "提示"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "調整"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "追蹤:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "執行"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl 腳本"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "無法添加自動化腳本路徑@INC: 該腳本代碼可能不兼容或未適當地執行."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "重新載入 %s 因為該文件在硬碟 (%s) 被更改."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "儲存更改"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "層"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "起點"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "終點"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "演員"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "豎邊"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "內文"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "請選擇文件夾:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub不能缩小文字編碼到為一個.\n"
"請從下列中選擇:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "選擇文字編碼"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整製作群列表請見說明手冊\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 編譯於 %s"
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "關聯檔案類型"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub 能接收以下類型. \n"
"\n"
"如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub 已經同所有支持的文件類型聯結在一起. \n"
"\n"
"如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub不是您預設的字幕編輯器.您是否要設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "當Aegisub開始時, 永遠執行這檢查"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "附加檔案清單"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "另存檔案(&X)"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字型檔(&F)"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加圖片(&G)"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名稱"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "分類"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "選擇要附加的檔案"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "附加字型檔"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加圖片檔"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "選擇檔案儲存位置"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "刪除附件"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化腳本管理"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "重新整理(&L)"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "顯示信息(&I)"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新掃描自動載入文件夾"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "加入自動化腳本"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"全部加載的腳本:%d\n"
"全局加載的腳本:%d\n"
"本地加載的腳本:%d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "腳本引擎安裝完成:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"腳本詳情:\n"
"名稱: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"全部路徑: %s\n"
"狀況: %s\n"
"\n"
"提供特點的腳本:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "正確地開啟"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "無法開啟 \""
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " 指令:"
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " 匯出濾鏡:"
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 字幕格式處理器:"
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自動化腳本詳情"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgstr "選擇色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgstr "色彩光譜"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/紅"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/綠"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/藍"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光譜模式:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "色調:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "飽和度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgstr "顏色挖掘"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "影片: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白影片選項"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "棋盤樣式"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "影片解析度:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgstr "色彩:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "框架速度"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "長度(影格):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "最終長度: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "無效的框架數/長度值"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "全選"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "不選"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "匯出…"
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "匯出字幕檔"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字型蒐集"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)…"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n"
"若資料夾不存在則會創建之."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "檢查字體可用性"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "複製字體至文件夾"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "複製字體至壓縮文件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "附加字型檔到現時的字幕"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "調整: 驗證所有字型在系統中"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "紀錄"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "開始(&S)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "無效的目標"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "無法建立目標文件夾"
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ".zip文件路徑無效"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "選擇壓縮文件名"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip壓縮文件 (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "選取用以儲存字型的資料夾"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"輸入目標壓縮文件名. \n"
"若輸入為文件夾, 則會使用默認名稱."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "文件夾目的地無效"
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "設置如何貼上字幕行. 如果設為完全向左, 將擴展至次行的開始時間; 如果完全向右 將擴展至首行的開始時間...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "完成搜集字體數據"
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "從文件中掃描字體..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "完成"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "由登錄檔中讀取字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"完成寫入到 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "完成搜尋所有字體."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成複製所有字體."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "字體附件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "完成. 有些字體無法搜尋."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成. 有些字體無法複製."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "找不到符合項目.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "已找到.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "*已複製 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已經存在於目的地.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "*無法複製 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 發現在樣式上 \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\"發現在對話線上 \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\"已找到.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "影格: "
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "時間: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "來源:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "目的地:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "漢字統計"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷鍵"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "嘗試插入漢字."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "樣式來源"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "目標來源"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"當定位於目標文本框架, 使用下列按鍵:\n"
"\n"
"向右箭頭: 增加目標選擇的長度\n"
"向左箭頭: 减少目標選擇的長度\n"
"向上箭頭: 增加源選擇的長度\n"
"向下箭頭: 减少源選擇的長度\n"
"輸入: 連結,接受完成的行\n"
"空格: 解除最後的連結\""
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "開始!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "解開連結"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "略過源行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "略過目標行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "跳回上一行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "接受變更行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "漢字統計"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先選擇來源和目標樣式"
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "來源和目標樣式一定要不同"
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "將所有原始文本分類"
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "起點"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "自動檢查更新"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "啟動時檢查檔案關聯"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "等級和最近文件的限制"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "影格復原的最大數量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "最近開啟時碼檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "最近開啟影格檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "最近開啟字幕檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "最近開啟影片檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "最近開啟音效檔的最大數量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "最近開啟搜索值的最大數量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "最近開啟替換值的最大數量"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "自動儲存"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "檔案歷程"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "其他編碼"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "自動備份"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "自動儲存"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "秒"
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "自動儲存歷程"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "自動備份歷程"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "還原損壞歷程"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "自動開啟連接檔案"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "永遠"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "啟用提示"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "啟用照亮語法"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "鏈接提交次數"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "重寫時間框架内的插入"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "詞典檔案路徑"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "追蹤點"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜線和括號"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "內容"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "錯誤背景"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "中斷行"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK範本"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "更改背景"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "照亮語法 - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "字型"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "允許格線獲得焦點"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "標準前景色"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "標準背景色"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "選擇前景色"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "選擇背景色"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "註釋背景色"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "選擇註釋背景色"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "撞擊前景色"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "格數行背景色"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "頁首"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "活動行邊界"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "取代特效標籤:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "進階設定 - 專家用戶專用"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "在開啟時對比影片解析度"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "預設縮放"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速跳過影格"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "截圖儲存路徑"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "顯示影格滑動上"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider"
msgstr "影片提供者"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕檔提供者"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告: 改動這些設置可能導致出錯,\n"
"崩潰,失靈或者 movax.\n"
"不要動這些除非您知道自己在做什麼."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "從選擇行上抓取時間"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "預設滑鼠輪為縮放"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "鎖定游標的捲動"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "貼齊影格"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "貼齊至鄰近影格"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "滑鼠移動自動定位"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "不顯示"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "顯示上一行"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "顯示全部"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "預設時間長度"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "預設提前時間"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "預設延後時間"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "顯示無效行"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "劃出次要線"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "劃出選擇背景色"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "劃出時間線"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "劃出游標時間"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "劃影格"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "劃出影片位置"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游標"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "選擇背景色 - 更改後"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "次要分界線"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "波形 - 選擇"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "波形 - 更改後"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "波形 - 無效"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "分界線 - 開始"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "分界線 - 結束"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "分界線 - 無效"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "音節本文"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "音節分界線"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "決不 (不推薦)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "記憶體"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "音效提供者"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "音效播放"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "緩存類型"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth 低混合器"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "硬碟緩存歷程"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "硬碟緩存名稱"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "光譜切斷"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "一般質量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "更好質量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "高質量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Insane quality"
msgstr "極高質量"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "光譜質量"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "光譜緩存記憶體最大容量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "基本歷程"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "包括歷程"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "自動開啟歷程"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: 錯誤"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 除錯"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追蹤"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低於正常(推薦)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "沒有腳本"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕腳本"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "所有腳本"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "追蹤等級"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "線程優先"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自動重新載入輸出"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "設定熱鍵"
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "清除熱鍵"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "預設全部"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "檔案儲存/載入"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "字幕編輯箱"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "字幕檔格線"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "自動化處理"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "還原預設設定"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub必须重新啟動使更改生效. 現在重新啟動?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "重新啟動 Aegisub"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "您確定要還原到預設設定? 所有設定會被推翻."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "還原預設設定?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "請按鍵"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "按下鍵將其定義為 \"%s\" 或者按Esc取消."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "快速鍵 %s 已經設定為 %s. 如果繼續, 該快速鍵將被清除. 要繼續?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "快速鍵衝突"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "選擇貼上區域"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "區域"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "請選擇您想要貼上的區域"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "層次"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "左邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "右邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "上端邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下端邊界"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "全選"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "全不選"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "調整項目"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "腳本內容"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "原作腳本:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "翻譯:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "編輯:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "計時:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "同步點:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "編修者:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "編修摘要:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "由影片取得"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智慧型換行, 上行較寬"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行, 僅於 \\N 斷行"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: 不自動換行, 於 \\n"
" 及 \\N 斷行"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智慧型換行, 下行較寬"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "換行樣式:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "撞擊:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例縮放邊框和陰影"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "隨腳本/渲染器分辨率按比例縮放邊框和陰影, 如果未經檢查, 相關邊框和陰影大小將由渲染器决定."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "配置變更"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "重設解析度"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "偏移邊界"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "對稱"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "變更縱橫比"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "無效解析度: 目標解析度不能為 0."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "解析度重新取樣"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "尋找目標:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "大小寫視為相異"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示法"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "更新影像 (較慢)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "所有行數"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "已選行數"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "搜尋欄位"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "搜尋範圍"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "找下一個"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "取代下一個"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "全部取代"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "取代"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "已取代 %i 個項目。"
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合項目。"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "尋找條件"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "尋找範圍"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "符合條件"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "不符條件"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "全字拼寫需相符"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "包含指定字串"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "使用正規表示法"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "對白"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "設為選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "加入選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "移出選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "選取與既有範圍之交集"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "行動"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "已將 %u 行設為選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "已將 %u 行加入選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "已將 %u 行移出選取範圍"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "時間平移"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "平移量"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "調整紀錄"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "影格數: "
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "平移 (依時間)"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "輸入平移影格數"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (依影格數)"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "延後"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "提前"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "延後字幕使其較晚顯示. 在字幕太早顯示時使用."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "提前字幕使其較早顯示. 在字幕太晚顯示時使用."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "選擇後繼"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "調整範圍"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "起點與終點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "僅起點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "僅終點時刻"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved"
msgstr "未存檔"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr "格 "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "(提前)"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "(延後)"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "起+終"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "起"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "終"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "全"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "從 %d 往後"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "選 "
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "平移中"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "原文"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "取代為"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼錯詞語"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略全部"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "加入字典"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub 完成檢查這腳本的拼法及文法"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼字檢查完成"
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "取代拼字檢查"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub 沒有發現錯誤這腳本的拼法及文法"
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "樣式編輯器"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "邊界"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "外框色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他編碼"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "不透明背景"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "樣式名稱."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "字型"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "選擇主要顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "選擇次要顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "選擇略圖顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "選擇陰影顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "外框寬度 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "陰影距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字元間距 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "主要色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "次要色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "陰影色彩"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "外框:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "陰影:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平倍率%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直倍率%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "軸旋:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "間距:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "預覽目前樣式"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用於預覽的文本"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "預覽背景顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "沒有有效字幕檔提供者, 無法預覽字幕."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "您是否想改變這樣式的所有事例在腳本改為這個新名字?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "更新腳本?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "樣式變更"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型. 身為一個程式設計者兼排版者, \n"
"我勸您三思而行. Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型, \n"
"除非真的適合, 否則請避免使用, 謝謝."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "樣式管理"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用樣式庫目錄"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "新增"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "複製到編輯中腳本 →"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "上移樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "下移樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "移樣式到上端"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "移樣式到下端"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "順序排列樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "編輯中腳本"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "← 複製到樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "從腳本匯入"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "新樣式庫名稱:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增樣式庫"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "目錄名稱已經存在"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目錄名稱衝突"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目錄名包含一個或多個非法字符,它們已被下劃線所取代. \n"
"該目錄被重新命名為 \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "無效的編碼"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "確認刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "複製樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "副本 - "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "貼上樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "無法分析樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "您確定要刪除這"
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " 筆樣式?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您確定要刪除這筆樣式?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "在資料庫確認刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "確認現時的刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "樣式刪除"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "開啟字幕檔"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "選擇的檔案沒有可用的樣式."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "匯入錯誤樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "選擇匯入樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "匯入樣式…"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "樣式匯入"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您確定? 這不可能被取消!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "順序樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "樣式移動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "目前行內文"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "可用樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "套用樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "快速鍵"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "行動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "接受變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "預覽變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "播放影像"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "播放音效"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "點選清單:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "選擇樣式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "啟用預覽 (較慢)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "樣式變更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "文字匯入選項"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "演員分隔符:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "註解開端:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "計時後處理"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "套用到樣式"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "選取所有樣式。"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "取消選取所有樣式。"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "影響選取範圍"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "起終點調整"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "起點提前:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "將各行起點時刻提前。"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "延後起點時間 (毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "終點延後:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "將各行終點時刻延後。"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "延後結束時間 (毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "連接相鄰字幕"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "閾值:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "設置如何貼上字幕行, 如果設為完全向左, 將擴展次行的開始時間; 如果完全向右將擴展至首行的開始時間."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重: 起點 ← "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " → 終點"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "貼齊關鍵影格"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "始於前閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "始於後閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "終於前閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "終於後閾:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。"
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "無效的腳本"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "處理器計時"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式, 編碼, 和甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字幕. 這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到"
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中, 如此您可以保持您的專案組織完善。"
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "善用鍵盤捷徑! 這讓您的生活更簡單, 舉例來說, Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯卻不會移到下一行. 請看說明書來查閱完整列表. "
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS). ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式. 不過最重要的是, 只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t). 它們能在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "不要慌!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品. 它會周期性的儲存您的字幕到自動儲存資料夾, 並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本. 此外, 如果它當掉了, 它會嘗試儲存一個恢復檔案."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時, 樣式小幫手相當實用."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "字型蒐集是最有用的功能之一, 它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "當您做好字幕準備要散佈的時候, 記著: 向 MP4, OGM 及 AVI 說不; Matroska 是您的朋友."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "就像任何經由 DirectShow 載入的東西, 某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說, 影格可能會偏移一格) 的. 這不是 Aegisub 的臭蟲 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "嘗試一下音頻顯示的音頻模式,它更加容易辨認音頻中哪些地方是重點."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "如果您在Aegisub解碼中加載音效之前, 先將音頻解碼為一個PCM WAV文件, 您將無需等待這個解码即可使用."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "當進行字幕計時工作時, 開着影片通常是個麻烦而不是幫助. 您一般可以隨後再调整字幕相配影片."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "如果當影片回放時音頻懷疑運作不正常, 試一下單獨載入音頻. 只需選擇 音頻 -> 載入視頻. 這通常可以使音頻更加可靠."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "如果出了什麼差錯, 去怪 movax."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻譯小幫手"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "譯文"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "目前行: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "啟用預覽"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "目前行: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "翻譯小幫手"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "沒有線翻譯"
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"檢查Aegisub更新錯誤:\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他應用程式可以正常地使用互聯網, 這大概問題是在我們末端的一個臨時伺服器."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "當檢查Aegisub更新, 不知明錯誤出現."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "不能連接到更新的伺服器."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "不能連接到更新的伺服器內下載."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP要求失敗, 得到的HTTP回應 %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "發現Aegisub更新"
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "發現數個Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub沒有更新."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "版本檢查"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下星期再提醒我(&W)"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "影像資料"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "框架速度"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "像素"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "長度"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "解碼器:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清理腳本訊息"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "移除腳本訊息區段所有不必要的欄位. 您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正樣式"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "轉換影格率"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間.\n"
"\n"
"轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的.\n"
"它也可以用來轉換字幕到不同速度的視頻例如NTSC到PAL加速."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "由影片取得"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "可變"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "固定: "
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "逆向轉換"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "輸入影格率: "
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "輸出: "
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "讀取時碼和影格樣本數據"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "影像"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "音頻"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "發現多條 %s 軌道, 請選擇您希望載入的那個"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "選擇 %s 追蹤"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "您是否要Aegisub啟動時檢查更新? 您也可以通過協助項目單手動進行."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "檢查更新?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕檔"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "開啟字幕檔"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "跳至…"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "影片跳至指定時刻/影格"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "擴大"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "擴大顯示影片"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "縮小顯示影片"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "影片跳至起點"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "影片跳至終點"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "設為起點"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "設為終點"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "選取可見"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "貼齊字幕到場景"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "平移字幕至此格"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "管理字幕樣式"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "內容"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "開啟內容"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "開啟附件清單"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "蒐集所需字型"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "管理自動化腳本"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "啟動 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用於矢量繪圖."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "開啟時碼檔"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "開啟樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "重設"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "重設腳本解析度"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "開啟計時後處理對話視窗"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字統計"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "開啟漢字統計器對話視窗"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置 Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "開啟字幕(&O)..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "開啟既有字幕檔"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…"
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "另存新字幕…"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "以別的檔名儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "匯出字幕…"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "最近開啟的字幕"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "內容(&P)…"
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "開啟腳本內容視窗"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "開啟附件清單"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字型蒐集(&F)…"
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "蒐集所需字型"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "新建視窗"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "開啟一個新應用視窗"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "結束(&X)"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "關閉本程式"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "復原上一次編輯"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "重復(&R)"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "重復上一次編輯"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切行"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪下字幕"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "複製行"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "複製字幕"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "貼上行"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "貼上字幕"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "貼上行在上方"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "貼上字幕"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "搜尋...(&F)"
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "在字幕中尋找字串"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "尋找下一個相符的字串"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "搜尋和取代(&R)..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中尋找並取代字串"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "樣式管理(&S)…"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "管理字幕樣式"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "樣式小幫手(&Y)…"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "開啟樣式小幫手"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻譯小幫手(&T)…"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重設解析度"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "拼字檢查(&L)..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "檢查拼字正確性"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "當前行之前(&B)"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "在現時的之前插入行"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "當前行之後(&A)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "在現時的之後插入行"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "當前行之前, 以影片時間"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "在現時的之前插入行, 以影片時間作為開始時間"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "當前行之後, 以影片時間開始"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "在現時的之後插入行以影片時間作為開始時間"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "複製(&D)"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "複製挑選了的行"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "複製和轉移1影格(&D)"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "複製並平移一"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "刪除多行"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "刪除現時選擇了的行"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "合併行"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "連接(&C)"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 文本合併為整体"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 但保留首行文本"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "卡拉OK(&K)"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 視為卡拉OK"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重組行"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "重組已被分割和合併的字幕"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多更多行"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "交換多行"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "互換挑選了的兩行"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "選取行..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "依照指定條件選取多行"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移時間(&H)..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "依時序排列"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "計時後處理…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前, 終點延後以及場景計時等等. "
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "漢字統計器..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "開啟漢字統計器"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "貼齊影片起點"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "貼齊影片終點"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "設為場景"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至目前影格"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使時間連續"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "變更開始(&S)"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "更改字幕時間, 使開始時間從前一行的結束時間開始"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "更改結束時間(&E)"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "更改字幕時間, 使結束時間從後一行的結束時間中止"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "計時(&T)"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "開啟影片(&O)…"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "開啟影片檔"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "關閉影片(&C)"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "關閉目前開啟的影片檔"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白影片"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "開啟一個单色影片片段"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "顯示影片詳情"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "顯示影片詳情"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "開啟時碼檔案..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "儲存時碼檔案..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "儲存一個變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "關閉時碼檔案"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "開啟影格..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "開啟影格檔清單"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "儲存影格..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "儲存現時影格表"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "關閉影格"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分影片"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "設定縮放率"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "將縮放率設為 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "將縮放率設為 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "將縮放率設為 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "無效的縱橫比"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "預設(&D)"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "不更動影片縱橫比"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "43 全螢幕(&F)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 4:3 顯示影片"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "169 寬螢幕(&W)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 16:9 顯示影片"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35(&C)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "剪下"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "顯示額外掃描遮罩"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 "
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定影格或時刻"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "影片跳至字幕起點"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "影片跳至字幕終點"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "影片(&V)"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "開啟音效(&O)..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "開啟音效檔"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "開啟影片音效(&V)"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "開啟目前影片的音效"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "關閉音效(&C)"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "關閉目前開啟的音效檔"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "音效(&A)"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "自動化處理(&U)…"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "管理自動化腳本"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "自動化處理(&A)"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)…"
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "關聯(&A)"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "與Aegisub關聯的檔案"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "尋找窗口(&G)..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "開啟記錄窗口"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "僅字幕模式"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "只顯示字幕"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "影片+字幕模式"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "只顯示影片和字幕"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音效+字幕模式"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "只顯示音效和字幕"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "總覽模式"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "顯示音效、影片和字幕"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "檢視(&W)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents"
msgstr "內容(&C)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "資源檔案(&R)..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Aegisub資源檔案分佈"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "網站(&W)…"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "論壇(&F)…"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 頻道(&I)"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "檢查更新(&C)..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "檢查是否有新版本更新給Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "關於(&A)…"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "儲存字幕檔"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "繼續之前是否先存檔?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "載入 / 卸除檔案?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "卸除時碼?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符.\n"
"\n"
"影片解析度:\t%d × %d\n"
"腳本解析度:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否要變更腳本解析度使其符合影片?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "解析度不符"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "重設腳本解析度"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "沒有管理自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "影像格式"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "全部檔案"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "開啟影片檔"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "音訊格式"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "全部檔案"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "開啟音效檔"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "編碼"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "所有支援類型"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "開啟時碼檔"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "儲存時碼檔"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "載入所有自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "載入自動化腳本"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "貼齊場景"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "平移到影格"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比. 輸入像是 853x480 的數值來設定特定的解析度."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "輸入縱橫比"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "無效的縱橫比"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "檔案備份為 \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS特效標籤模式設定為"
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "顯示全部標籤"
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "簡化標籤"
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "隱藏標籤"
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "編輯框提交"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "重作"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "選擇多行"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "貼上"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "影片跳至"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "影格設為字幕起點"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "影格設為字幕終點"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "平移到目前時刻"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "縮放 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "縮放 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "縮放 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "影片通用上一格"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "影片通用下一格"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "影片通用選取搜尋"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "影片通用播放"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "格線通用上一行"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "格線通用下一行"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "儲存字幕替代"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "影片通用放大"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "影片通用縮小"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "格線下移一行"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "格線上移一行"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "格線刪除行"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "格線複製行"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "格線複製並平移一格"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "音效核准替代"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "音效核准"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "音效核准 (不動)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "音效上一行"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "音效上一行替代"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "音效下一行"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "音效下一行替代"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "音效播放"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "音效播放替代"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "音效播放或停止"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "音效停止"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "音效卡拉OK增加音節長度"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "音效卡拉OK減少音節長度"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "音效向左捲動"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "音效向右捲動"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "音效播放最初 500ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "音效播放最後 500ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "音效播放之前 500ms"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "音效播放之後500ms"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "音效播放到檔末"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "音效播放目前行"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "音效增加起點提前"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "音效增加終點延後"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Medusa音效開關器"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Medusa音效播放"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Medusa音效停止"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Medusa音效向後轉移開始"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Medusa音效向前轉移開始"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Medusa音效向後轉移結束"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Medusa音效向前轉移結束"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Medusa音效播放之前 500ms"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Medusa音效播放之後500ms"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Medusa音效下一行"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Medusa音效上一行"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Medusa音效輸入"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "翻譯助手播放音頻"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "翻譯助手播放影片"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "翻譯小幫手下一行"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "翻譯小幫手上一行"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "翻譯小幫手接受"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "翻譯小幫手預覽"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "翻譯小幫手插入原文"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "樣式助手播放音頻"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "樣式助手播放影片"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "樣式小幫手下一行"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "樣式小幫手上一行"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "樣式小幫手接受"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "樣式小幫手預覽"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "載入關鍵影格"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "從影片中讀取關鍵影格"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "正在分析 Matroska 檔"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "配置文件無效或損壞. 現時的檔案將會備份和替换為預設檔案."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "本行樣式。"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊或是用來指定字幕機能支援的特效."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "層次編號"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "結束時刻"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "本行歷時"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直邊界 (預設 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "斜體"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "字型名稱"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "主要色彩"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "次要色彩"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "外框色彩"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "陰影色彩"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "提交文本 (Enter). 按住 Ctrl 則停留在該行 (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "依時間"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "依影格"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "依影格數計時"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "演員變更"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "層次變更"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "修改時間"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "左邊界變更"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "右邊界變更"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "垂直邊界變更"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "效果變更"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "註釋修改"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "編輯"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "沒有建議修改"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "加入 \"%s\"選取範圍"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "沒有建議拼法及文法檢查"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "建議拼法及文法檢查 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼字檢查語言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "詞典建議 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "沒有建議詞典"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "詞典語言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&t)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在游標處分割 (概略計時)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "行號"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入 (之前&I)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入 (之後)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "在影片時刻插入 (之前)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "在影片時刻插入 (之後)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "複製(&D)"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "複製並平移一格(&D)"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "互換(&S)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "結合 併行(&J)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "結合 (保留第一句)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "結合 (視為卡拉OK)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 使每行作為一個卡拉OK音節"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使時間連續 修改起點(&M)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使時間連續 修改終點(&M)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "建立音頻剪輯"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "建立所選擇行的音頻剪輯"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "複製所選擇行至剪貼板上"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "剪下(&u)"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "剪切所選擇行至剪貼板上"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "從剪貼板上貼上所選擇的行"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "結合中"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "起點超出載入音頻的長度"
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "沒有要儲存的音頻"
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "儲存音效檔"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "無法分配記憶體."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "開啟"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "交換行"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "刪除"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "結合"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "計時"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "請等待, 貯藏字體..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支援格式"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 框架下調)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "請選擇適當的框架給字幕檔"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "框架速度"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "匯出 PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "寫入檔案"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "沒有時碼可以平均"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "播放始於此位置之影片"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "播放目前行"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止播放影片"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切換影片自動捲動"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "搜尋影片"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "目前影格時刻和編號"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "標準規格"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "標準規格, 按兩次設定方位"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕檔"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "轉動Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "轉動XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "縮放比例"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "水平和垂直倍率字幕"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "圖案"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "剪輯字幕為一個矩形"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "剪輯矢量"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "剪輯字幕到矢量區域"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "即時"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "切換即時顯示更改."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "複製影像到剪貼簿"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "儲存 PNG 截圖 (無字幕檔)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "複製影像到剪貼簿 (無字幕檔)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "複製座標到剪貼簿"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "更換時碼?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "您已經載入過時碼, 是否要以影像檔中的時碼取代?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "視象化時碼"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "方位設定"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "添加線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "雙立方體"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加貝茲雙立方體曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "徒手畫"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "徒手畫形狀"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "徒手畫"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "徒手畫光滑形狀"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "顯示開始界面"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "無法開啟網路文件系统. 操作取消.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "嘗試打開\"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失敗.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "批准 \n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "發現新版本!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "請到下列URL地址下載: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "沒有找到新版本.\n"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Programmers: "
#~ msgstr "影格數: "
#, fuzzy
#~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
#~ msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "檔案關聯"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "關聯"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "影格設為字幕終點"
#~ msgid "\" found on style \""
#~ msgstr "\" 被發現在樣式 \""
#~ msgid "\" found on dialogue line "
#~ msgstr "\" 被發現在對話行 "
#, fuzzy
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "分類"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "解析度"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscelanea"
#~ msgstr "其他編碼"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to adjascent lines"
#~ msgstr "貼齊場景\t"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速"
#~ "鍵。"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設編碼"
#~ msgid "Press key to bind to \""
#~ msgstr "請按下要與 \""
#~ msgid "\" or esc to cancel."
#~ msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp Style: "
#~ msgstr "換行樣式"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose primary color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose secondary color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose outline color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose shadow color."
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
#~ msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框"
#~ msgid "Miscelaneous"
#~ msgstr "其他編碼"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
#~ msgstr "您確定要將樣式庫 \""
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" 從目錄中刪除?"
#~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。"
#~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。"
#~ msgid "Make adjascent subtitles continuous"
#~ msgstr "連接相鄰字幕"
#~ msgid ""
#~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be "
#~ "made continuous, in miliseconds."
#~ msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and "
#~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in "
#~ "the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字"
#~ "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格"
#~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能"
#~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。"
#~ msgid "&New Subtitles\t"
#~ msgstr "新建字幕(&N)\t"
#~ msgid "&Open Subtitles...\t"
#~ msgstr "開啟字幕(&O)…\t"
#~ msgid "&Save Subtitles\t"
#~ msgstr "儲存字幕(&S)\t"
#~ msgid "E&xit\t"
#~ msgstr "結束(&X)\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut Lines\t"
#~ msgstr "選擇多行"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Lines\t"
#~ msgstr "複製字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines\t"
#~ msgstr "貼上字幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines Over...\t"
#~ msgstr "貼上…\t"
#~ msgid "&Find...\t"
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "找下一個"
#, fuzzy
#~ msgid "Search and &Replace...\t"
#~ msgstr "取代(&E)…\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Lines...\t"
#~ msgstr "選取多行(&S)…\t"
#~ msgid "Resample resolution..."
#~ msgstr "重設解析度…"
#~ msgid "Open timecodes file..."
#~ msgstr "開啟時碼檔…"
#~ msgid "Close timecodes file"
#~ msgstr "關閉時碼檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Close keyframes"
#~ msgstr " 格 "
#~ msgid "&Jump To...\t"
#~ msgstr "跳至(&J)…\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "影片跳至起點\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "影片跳至終點\t"
#~ msgid "&Open Audio file..."
#~ msgstr "開啟音效(&O)…"
#, fuzzy
#~ msgid "Lo&g window..."
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
#~ msgid "Subs only view"
#~ msgstr "僅字幕模式"
#~ msgid "Video+Subs view"
#~ msgstr "影片+字幕模式"
#~ msgid "Audio+Subs view"
#~ msgstr "音效+字幕模式"
#~ msgid "&Contents...\t"
#~ msgstr "內容(&C)…\t"
#~ msgid "&Bug tracker..."
#~ msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機"
#~ msgid "&IRC channel..."
#~ msgstr "IRC 頻道(&I)…"
#~ msgid "Translation Assistant Play"
#~ msgstr "翻譯小幫手播放"
#~ msgid "Styling Assistant Play"
#~ msgstr "樣式小幫手播放"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "建立新檔(&C)…"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "立即套用(&N)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "編輯(&E)…"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "關閉(&L)"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "腳本名稱"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "動態追蹤儀設定"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "追蹤點數量:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "最小兩點距離平方值: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "特徵最大移動量:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "特徵外觀最大變化量:"
#, fuzzy
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "每個特徵分配多少CPU"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "特徵比對範圍寬度:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "特徵比對範圍高度:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "判斷臨界值:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "每循環最小位移量:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "角度:"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "增加追蹤點"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "移除追蹤點"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "產生空白移動路徑"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "依移動路徑分割為多行"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "連結移動路徑檔"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "追蹤點"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "連結名稱"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "無效的資料夾"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "找不到字型 "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "復原(&U)\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "找下一個\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "複製…\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "縮放 &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "縮放 &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "縮放 &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "設為字幕起點\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "設為字幕終點\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "預設縱橫比(&D)"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "縱橫比 2.&35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "自訂縱橫比…"
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "快速鍵(&H)…"
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "重新設定快速鍵"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "儲存檔案"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"