mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
7077 lines
211 KiB
Plaintext
7077 lines
211 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: kotobenko <aniguysubs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <aniguysubs@gmail.com>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Впорядкувати теґи"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Шаблонувальник караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи "
|
||
"мову шаблонів"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Шаблон караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Автоматичний вступ караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Додати розмивання країв"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Зробити літери широкими"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Видалити теґи"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "видалити теґи"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
||
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
||
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
||
"in real-time video preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
||
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
||
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
||
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
||
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
||
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
||
"unreliable to be really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
||
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
||
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
||
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
||
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
||
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
|
||
msgid "Support for many formats and character sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
|
||
msgid "Powerful video mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Visual typesetting tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
|
||
msgid "Audio video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
|
||
msgid "Audio timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
|
||
msgid "Aegisub Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Редактор субтитрів"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео."
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Хангиль"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Китайська BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецька"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'єтнамська"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іврит"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабська"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтійська"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайська"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Східноєвропейська"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Масштаб по горизонталі"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Масштаб по вертикалі"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Застосувати поділ"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Теґ караоке"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Змінити теґ караоке на \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "поділ караоке"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Індексування"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
|
||
msgid "Creating cache... This can take a while!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимальне значення"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Максимальне + середнє"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "таймінґ"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "таймінґ караоке"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Усі підтримувані формати"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n"
|
||
"Будь ласка, виберіть її зі списку:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Про Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати &аудіо і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати аудіо і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Показувати вс&е"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Показувати все"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Показувати лише суб&титри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Показувати лише субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показзувати лише субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати &відео і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати відео і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показувати лише відео і субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Мова (Language)..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "Вікно &журналу подій"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Вікно журналу подій"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Переглянути журнал подій"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове в&ікно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Налаштування..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
|
||
#: ../src/preferences.cpp:168
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Налаштувати Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Увімкнути головну панель"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Приховати панель"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показати панель"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Перевірити &оновлення..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Закрити аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Закрити аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Закрити відкритий аудіофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Відкрити аудіофайл..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Відкрити аудіофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Відкрити файл аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Аудіоформати"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Формати відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Відкрити &аудіо з відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Відкрити аудіо з відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Reload Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Reload the current audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:144
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Зобразити &спектром"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:145
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Зобразити спектром"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:146
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:160
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Зобразити &хвилею"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:161
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Зобразити хвилею"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:162
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Створити відрізок аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Зберегти аудіокліп"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Відтворити поточне виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
|
||
#: ../src/command/video.cpp:688
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Відтворити поточний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:219
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Відтворити виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:246
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Зупинитися"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:263
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:281
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Відтворити 500 мс після виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ "
|
||
"наступних рядків таким, як за промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:383
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному "
|
||
"рядку"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Перейти до виділення"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Пересунутися вліво"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Пересунутися вправо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:449
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:466
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматично застосувати всі зміни"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоперехід після застосування змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:483
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:500
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим спектру"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:517
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:534
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Увімкнути режим караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку "
|
||
"автозавантаження"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Автоматизація"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:341
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизація"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних "
|
||
"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і "
|
||
"перезавантажити всі скрипти автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' не є назвою команди"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "вставити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:375
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "встановити колір"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Основний колір..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Основний колір"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Другорядний колір..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Другорядний колір"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:403
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної "
|
||
"позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Колір обведення..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Колір обведення"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:415
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Колір тіні..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Колір тіні"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:427
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:442
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "перетворення тексту на жирний"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:454
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "перетворення тексту на курсивний"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "Підкреслений"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:466
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "перетворення тексту на підкреслений"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "Закреслений"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:478
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "перетворення тексту на закреслений"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Шрифт..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:487
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:514
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "встановлення шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Знайти і за&мінити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Знайти і замінити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:543
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Копіювати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Копіювати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:606
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "Ви&різати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Вирізати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:629
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Вирізати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:636
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "вирізання рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Видалити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Видалити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:646
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Видалити виділені рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:649
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "видалення рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:714
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "дублювати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "поділ"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Ду&блювати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дублювати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Дублювати виділені рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Розділити рядки після поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, "
|
||
"що починається наступним кадром"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і "
|
||
"рядок, що починається поточним кадром"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Як &караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:791
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "з'єднання як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "З&чепити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Зчепити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "з'єднання рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "&Приєднати до першого"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Приєднати до першого"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Вставити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Вставити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:853
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Вставити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Вставити рядки &зверху"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Вставити рядки зверху"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:884
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Вставити рядки зверху наявних"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбі&нувати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбінувати рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:969
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1039
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "рекомбінування"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Розділити рядки (за караоке)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1047
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1081
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "поділ"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома "
|
||
"новими"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких "
|
||
"дорівнюватиме початковому"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного "
|
||
"кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1158
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повернути останню скасовану дію"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Нічого п&овертати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Повернути %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нічого повертати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Повернути %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1184
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Нічого &скасовувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Скасувати %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нічого скасовувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Скасувати %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1211
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1216
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "повернення рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1224
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Очистити текст у поточному рядку"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "очищення рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Очистити текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1238
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Вставити оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1256
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1264
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "вставлення оригіналу"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Наступний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:66
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "вставлення рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Попередній рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:93
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "Ім'я &актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Ім'я актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:104
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "сортування"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:124
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:136
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:148
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Час за&кінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Час закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:172
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Шар"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:184
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:196
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Час &початку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час початку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "Назва &стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Назва стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:244
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "Te&xt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
|
||
msgid "Stri&pped Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
|
||
msgid "Stripped Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:292
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим приховання теґів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:305
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:327
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "При&ховати теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:328
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Приховати теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:329
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:343
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "&Показати теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:344
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Показати теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:345
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&Спростити теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:360
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Спростити теґи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Перемістити рядок угору"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:399
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "переміщення рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Перемістити рядки вниз"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:416
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Поміняти рядки місцями"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:434
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:445
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "переставлення рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
|
||
msgid "Create new Fold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:454
|
||
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
|
||
msgid "Open Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:474
|
||
msgid "Expand the folds under the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
|
||
msgid "Close Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:490
|
||
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
|
||
msgid "Clear Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:506
|
||
msgid "Remove the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
|
||
msgid "Toggle Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:522
|
||
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:538
|
||
msgid "Open all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:549
|
||
msgid "Close all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
|
||
msgid "Clear all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:560
|
||
msgid "Remove all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Баґтрекер..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Баґтрекер"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові "
|
||
"функції"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Перейти до розділів довідки"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "&Канал IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "Канал IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Візуальний тайпсет"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Візуальний тайпсет"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Вебсайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Вебсайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Закрити ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, "
|
||
"якщо це можливо"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Відкрити ключові кадри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Відкрити ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Зберегти ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Останні"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Відкрити останні ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Відкрити останні субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Відкрити останні таймкоди"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Відкрити останнє відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Відкрити останні відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "Вкл&адення"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Шукати текст у рядках"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Знайти &далі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "П&ісля поточного"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Після поточного"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Вставити новий рядок після поточного"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Після поточного на час відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "П&еред поточним"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Перед поточним"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Вставити новий рядок перед поточним"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Перед поточним на час відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Нові субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Нові субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Створити нові субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Відкрити субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Виберіть файл субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодова сторінка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Виберіть кодову сторінку:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри з ві&део"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "В&ластивості..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях збереження"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Зберегти субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Зберегти відкриті субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри як"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Виділити вс&е"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Виділити всі рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Виділити видимі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Перевірка &орфографії..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Перевірка орфографії"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Відкрити перевірку орфографії"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "зчеплення"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Змінити &кінець"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Змінити кінець"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Змінити &початок"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Змінити початок"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Зсунути &до поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Зсунути до поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "зсув до кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "&Зсунути таймінґ..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Зсув таймінґу"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Прив'язати до ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до "
|
||
"поточного"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "прив'язування до сцени"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Додати вступ і закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Додати вступ"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Додати закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість і зсунути"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість і зсунути"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "зсунути час початку вперед"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Зсунути час початку назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати початок рядка до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Наступний рядок або склад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Попередній рядок або склад"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Закрити файл таймкодів"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Відкрити файл таймкодів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Відкрити файл з таймкодами"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Зберегти файл з таймкодами"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Експортувати субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Експортувати субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Зб&ирач шрифтів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Збирач шрифтів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Відкрити збирач шрифтів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "Виділити &рядки..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Виділити рядки"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Помічник &стилів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Помічник стилів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Відкрити помічник стилів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Застосувати зміни"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Застосувати зміни"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "Попередній пере&гляд змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Менеджер стилів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Менеджер стилів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер стилів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Таймінґ канджі..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Таймінґ канджі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "&Постобробник таймінґу..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Обробка таймінґу"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, "
|
||
"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Помічник перекладача..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:232
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Помічник перекладача"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Відкрити помічник перекладача"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "Рядки для перекладу відсутні"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Наступний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "Попере&дній рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Вставити оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Вставити неперекладений текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Кіно (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Кіно (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "&Інше"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n"
|
||
" десяткового дробу (напр. 2.35)\n"
|
||
" звичайного дробу (напр. 16:9)\n"
|
||
" роздільної здатності (напр. 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від "
|
||
"0.5 до 5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&За промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Повний екран (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Повний екран (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Широкий екран (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Широкий екран (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Закрити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Закрити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Закрити відкритий відеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Змінити постачальника субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "Reload active subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Reloads the current subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:259
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "Відкріпи&ти відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:260
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Відкріпити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:279
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Показати &деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:280
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Показати деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:281
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Показати деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
|
||
"background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Наступний кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:353
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Перейти до наступного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Наступна межа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:364
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Наступний ключовий кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Швидке переміщення вперед"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Попередній кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Попередня межа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:431
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Попередній ключовий кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:460
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
|
||
#: ../src/command/video.cpp:482
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Швидке переміщення назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
|
||
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
|
||
"file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:565
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "Пере&йти до..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Перейти до кадру або часу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Перейти до &кінця відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Перейти до кінця відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:581
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Перейти до &початку відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Перейти до початку відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:605
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Відкрити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:606
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Відкрити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:607
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Відкрити відеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:612
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Відрити відеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Відкрити п&усте відео..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Відкрити пусте відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
|
||
msgid "Reload Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:636
|
||
msgid "Reload the current video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Увімкнути автоперемотку відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:648
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
|
||
msgid "Reset Video Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:664
|
||
msgid "Reset the video pan to the original value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:676
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Відтворити відео з поточної позиції"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Відтворити рядок"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:697
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Показати &маску облямівки"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:698
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Показати маску облямівки"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:715
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Встановити масштаб 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Зупинити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:746
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:747
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:748
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Встановити масштаб 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:764
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Встановити масштаб 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:784
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Збільшити масштаб відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:796
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Зменшити масштаб відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетягнути"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Перетягнути субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Повернути вздовж осі Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Повернути вздовж X і Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
|
||
msgid "Apply 3D Perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
|
||
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Обтинання"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Обітнути субтитри прямокутником"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Векторне обтинання"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
|
||
msgid "Show Surrounding Plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
|
||
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
|
||
msgid "Lock Outer Quad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
|
||
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
|
||
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
|
||
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
|
||
msgid "\\org Mode: Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
|
||
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
|
||
msgid "\\org Mode: No \\fax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
|
||
"if your event contains line breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
|
||
msgid "\\org Mode: Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
|
||
msgid "Fixes the position of \\org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
|
||
msgid "Cycle \\org mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
|
||
msgid "Cycles through the three \\org modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Перетягти контрольну точку"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Пряма"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Додає пряму"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Бікубічна крива"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Додає бікубічну криву Безьє"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Перетворити"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Вставляє опорну точку"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Видаляє опорну точку"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Вільне малювання"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Малювати довільну фігуру"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Вільне малювання зі згладженням"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Зібрав %s %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
||
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Список вкладень"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Додати &шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Додати &графічний файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Видо&бути"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
|
||
#: ../src/preferences.cpp:654
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Назва вкладення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "вкладення шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "вкладення графічного файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Виберіть шлях збереження файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "видалення вкладення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Менеджер автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Від&образити інформацію"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ім'я файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Додати скрипт автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додано скриптів усього: %d\n"
|
||
"Додано глобальних скриптів: %d\n"
|
||
"Додано внутрішніх скриптів: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Встановлені рушії скриптів:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Інформація про скрипт:\n"
|
||
"Назва: %s\n"
|
||
"Опис: %s\n"
|
||
"Автор: %s\n"
|
||
"Версія: %s\n"
|
||
"Повний шлях: %s\n"
|
||
"Статус: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Функції, які виконує цей скрипт:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Успішно завантажено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Макрос: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Фільтр експорту: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Інформація про скрипт автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Відкрити автоматично збережений файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Версії"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Виберіть колір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Кольоровий спектр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Колір RGB"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "Колір HSL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "Колір HSV"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Режим спектру:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Прозорість:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Кол.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Яскр.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Нас.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Відео: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Налаштування пустого відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "&Шахматна дошка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Частота кадрів (fps):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Тривалість (кадрів):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "Тривалість: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "В&гору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "&Зняти все"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Кодування тексту:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Експортувати файл субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "Експорт в EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, "
|
||
"розділені двокрапками."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Експортувати в формат EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "Стандарт телебачення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Включаючи час закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (іврит)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Кодування тексту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Пропустити занадто довгі рядки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Зберегти вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Open subtitles"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Телетекст Level-1"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Телетекст Level-2"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Макс. довжина рядка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Зміщення таймкодів:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Форматування тексту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Таймкоди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Стандарт відображення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Скопійовано %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла "
|
||
"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Скопіювати шрифти до теки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Скопіювати шрифти до "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Створити у теці посилання на шрифти"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Перегляд..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал подій"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Почати!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Хибний шлях."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку призначення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Хибний шлях до файла .zip"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Виберіть ім'я файла архіву"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її "
|
||
"буде створено."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, "
|
||
"буде обрано стандартне ім'я."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадра:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Часу:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Призн.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Таймінґ канджі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "Намагатися розпізнати &канджі."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі "
|
||
"клавіші:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n"
|
||
"Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n"
|
||
"Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n"
|
||
"Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n"
|
||
"Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n"
|
||
"Backspace: роз'єднати останній"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "&Почати!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "З'&єднати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "&Роз'єднати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "Пропустити рядок д&жерела"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Пропустити рядок призна&чення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "Попер&едній рядок"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "Внести змі&ни"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "таймінґ канджі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Потрібно сполучити всі склади."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Виберіть поля для вставлення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Знак коментаря"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:249
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Актор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Відступ зліва"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Відступ справа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Відступ по вертикалі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Усі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Жоден"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "&Таймінґ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "Те&кст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Скасування..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Властивості файла субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Файл субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Первинний файл:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Переклад:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Редагування:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Таймінґ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Синхронізація:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Оновив:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Деталі оновлення:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "З &відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Спосіб перенесення:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Масштабувати обведення і тінь"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір "
|
||
"обведення і тіні залежатиме від рендерера."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "зміну налаштувань файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "Си&метрично"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "З &субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr "Додати рамку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "Прибрати рамку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr "Зміна співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Зсув меж"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr "Матриця YCbCr:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "Вхідна роздільна здатність:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "Вихідна роздільна здатність"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замінити на:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "Враховувати &регістр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "Використовувати &маски"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "Пропустити &коментарі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "Те&кст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "&Актор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "Сти&ль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "&Усіх рядків"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Тільки &виділених"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "У полі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Застосувати до"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "&Знайти далі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "Замінити &далі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Замінити в&се"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Виділити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Збіг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "&Збігається з"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "&Не збігається з"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "Враховувати регістр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "&Містить введення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "&Точний збіг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "З&біг за маскою"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "&Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "&Актор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Збіг діалогів/коментарів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "&Діалоги"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "Комента&рі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "Д&одати до виділення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "Перет&ин з виділенням"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "В&ідняти від виділення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "Встановити виді&лення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "Було виділено %u рядок"
|
||
msgstr[1] "Було виділено %u рядки"
|
||
msgstr[2] "Було виділено %u рядків"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Не було видлено жодного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок"
|
||
msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки"
|
||
msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "До виділення не було додано жодного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення"
|
||
msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення"
|
||
msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "незбережене"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "вперед"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "поч.+кін."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "поч."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "кін."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "починаючи з %d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "виділ."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Зсунути на час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Кадри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Зсунути на кадри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "&Уперед"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n"
|
||
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n"
|
||
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "У&сіх рядків"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Виділених і да&лі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Застосувати до"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Тільки кіне&ць"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Тільки &початок"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Початок &і кінець"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "&Час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "О&чистити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Зсунути на"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "зсув"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Слово з помилкою:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Пропустити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Пропустити вс&е"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "Додати до слов&ника"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "При&брати зі словника"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Перевірку орфографії закінчено."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "заміну перевіркою орфографії"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Редактор стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Відступи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Обведення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Жирний"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Підкреслений"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "Зак&реслений"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "&Непрозорий фон"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Назва стилю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Виберіть основний колір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Виберіть вторинний колір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Виберіть колір обведення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Виберіть колір тілі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від правої межі в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Товщина обведення в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб по вісі X у процентах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну "
|
||
"карту символів Юнікоду"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Інтервал між символами в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Другорядний"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тінь"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Прав"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Верт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Обведення:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Тінь:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Масштаб по X, %:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Масштаб по Y, %:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодування:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Попередній перегляд стилю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Текст для попереднього перегляду"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт імен стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Оновити скрипт?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "зміну стилю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Перемістити стиль угору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Перемістити стиль униз"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Перемістити стиль на початок"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Перемістити стиль у кінець"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Сортувати за алфавітом"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагувати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Копіювати (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
|
||
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
|
||
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Набори стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "До &файла субтитрів->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Набір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Імпортувати з файла..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- До &набору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Поточний файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Назва нового набору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Назва нового набору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Набір з такою назвою вже існує"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт імен наборів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено "
|
||
"на підкреслення.\n"
|
||
"Набір перейменовано на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Недозволені символи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Підтвердити видалення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Конфлікт імен стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "копіювання стилю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "вставлення стилю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Підтвердити видалення з набору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "видалення стилю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Помилка під час імпортування стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "У вибраному файлі немає стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Імпортувати стилі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "імпортування стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Сортувати стилі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "переміщення стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Поточний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Наявні стилі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Вибрати стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Попередній рядок"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Наступний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Відтворити відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Відтворити аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Клацання по списку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Вибрати стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Перемотати відео до початку рядка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Відтворити &аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Відтворити &відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "допомогу в виборі стилю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Опції імпортування тексту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Роздільник поля актора:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Маркер коментаря:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr "Включно з пустими рядками"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Застосувати до стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n"
|
||
"Всі інші буде проігноровано."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Вибрати всі стилі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Застосувати лише до &виділеного"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Вступ/закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Додати в&ступ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Додає вступ до рядків"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Тривалість вступу, мс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Додати &закінчення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Додає закінчення до рядків"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Тривалість закінчення, мс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Уві&мкнути"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Макс. проміжок:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні "
|
||
"переходити один в один, мс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Макс. перекриття:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні "
|
||
"переходити один в один, мс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок "
|
||
"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого "
|
||
"рядка, якщо в крайньому правому – час кінця першого."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Перевагу: початку <-"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "-> кінцю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Прив'язка до ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Увім&кнути"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до "
|
||
"нього знаходиться в заданих межах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "З'явл. до в меж.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
|
||
"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "З'явл. після в меж.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
|
||
"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Зник. до в меж.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
|
||
"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Зник. після в меж.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
|
||
"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Файл не є скриптом"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "обробку таймінґу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Переклад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Вставити оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Видалити рядок"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "Увімкнути &попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Усі рядки перекладено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Поточний рядок: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "помічник перекладача"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Перевірка версії"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Нагадати через &тиждень"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Знайдено оновлення Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що "
|
||
"несправності на нашому сервері."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадрова частота:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d кадр (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d кадри (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Декодер:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
|
||
#: ../src/preferences.cpp:453
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Роздільна здатність не збігається"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого "
|
||
"відео не збігаються.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
|
||
"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr "Встановити, як у відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr "Перерахувати (додати рамку)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "Перерахувати скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "змінити роздільну здатність скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Виправити стилі"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Змінити частоту кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для "
|
||
"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі "
|
||
"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n"
|
||
"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад "
|
||
"пришвидшенння NTSC до PAL."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "З&мінна"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "&Постійна"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "Навпа&ки"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Вхідна частота кадрів:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Вихідна частота кадрів:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Доріжка %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Оберіть аудіодоріжку"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Оберіть відеодоріжку"
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:78
|
||
msgid "add fold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:315
|
||
msgid "clear all folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:320
|
||
msgid "open all folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:325
|
||
msgid "close all folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:334
|
||
msgid "clear folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:339
|
||
msgid "open folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:344
|
||
msgid "close folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:349
|
||
msgid "toggle folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Стилю '%s' не існує\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Використовується в стилях:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Використовується в рядках:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Аналіз файла\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Пошук файлів шрифтів\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готово\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Усі шрифти знайдено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
||
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:107
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Номер рядка"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:130
|
||
msgid " >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:131
|
||
msgid "Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:177
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:199
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:217
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:312
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Відступ зліва"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:318
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Відступ справа"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:324
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "Відступ по вертикалі"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:342
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "Симв./с"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:343
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr "Кількість символів на секунду"
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:269
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ой, Aegisub зазнав краху!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub буде закрито"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:303
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Перевірити наявність оновлень?"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? "
|
||
"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Помилка програми"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повідомлення помилки: %s"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:96
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:233
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "&Останні"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:464
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Обробка Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
||
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
|
||
#: ../src/preferences.cpp:493
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "Показати головну панель"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:67
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:70
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір іконок на панелях"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Питати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:74
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Кількість можливих скасувань"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Списки останніх"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:78
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Знайти/Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:84
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "Стилі за промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:86
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "Набори стилів за промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або "
|
||
"імпортуванні наявних файлів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Налаштувати набори можна в менеджері стилів."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:115
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "Нові файли"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:116
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr "Імпорт MicroDVD"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "Імпорт SRT"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "Імпорт TTXT"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "Імпорт звичайного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Масштабувати коліщатком"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:130
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "Слідувати за курсором"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "Прив'язувати до маркерів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Автофокус при наведенні"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:137
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:140
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:141
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Не показувати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показувати всі"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Показувати попередній"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "Показувати попередній і наступний"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Показувати неактивні рядки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:147
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Врахувати рядки-коментарі"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Опції відображення"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:150
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "Час курсора"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Позиція відео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "Секундні проміжки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:156
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Вигляд хвилі"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:158
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Написи на аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:169
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:171
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:173
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:175
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:176
|
||
msgid "Default to Video Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:178
|
||
msgid "Disable zooming with scroll bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:180
|
||
msgid "Reverse zoom direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб за промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:186
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:190
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Шлях для збереження знімків екрана"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:192
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:196
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Ширина за промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Висота за промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr "Завжди перераховувати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "Вказувати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:202
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:209
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Панель редагування"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:212
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Увімкнути підказки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:215
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:216
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Шлях до словників"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr "Лічильник символів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "Максимальна кількість символів у рядку"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:223
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr "Не враховувати пробіли"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr "Не враховувати пунктуацію"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:226
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:228
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Підсвічувати видимі субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:229
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Символ спрощених теґів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:233
|
||
msgid "Skip over whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:235
|
||
msgid "Colour Picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:236
|
||
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Екран аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:252
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Курсор аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:253
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Межа початку"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Межа кінця"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Межа неактивного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Межа складу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Підсвічення синтаксису"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний текст"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Drawing Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Drawing X Coords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Drawing Y Coords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Underline Spline Endpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:268
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Дужки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:269
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Слеші та фігурні дужки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:270
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теґи"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:271
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Тло помилки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:274
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Розрив рядка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Шаблони караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "Змінні караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Кольори екрана аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Хвиля"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:287
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Сітка субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:288
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Звичайний текст"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:289
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Звичайне тло"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Виділений текст"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:291
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Виділене тло"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:292
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Перекритий текст"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:293
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Тло тексту в кадрі"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Тло коментаря"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:295
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Тло виділеного коментаря"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
msgid "Open fold background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297
|
||
msgid "Closed fold background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:298
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Тло заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:299
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Ліва колонка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Межа поточного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:302
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "Помилка Симв./с"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:304
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:305
|
||
msgid "Primary Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:306
|
||
msgid "Secondary Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:307
|
||
msgid "Primary Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:308
|
||
msgid "Secondary Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:311
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:312
|
||
msgid "Shaded Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:321
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервні копії"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:323
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Автозбереження"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:327
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Інтервал у секундах"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
|
||
#: ../src/preferences.cpp:391
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:329
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:331
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Автоматичне резервне копіювання"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:345
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Основний шлях"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:346
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Шлях до бібліотек"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:347
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Шлях автозавантаження"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: фатальні"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: помилки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: попередження"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: примітки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: дебаґер"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: журнал"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:351
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Поріг фіксування помилок"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Усі скрипти"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:355
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "При експорті автоматично перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:362
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Розширені"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, "
|
||
"якщо не усвідомлюєте своїх дій."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Для досвідчених користувачів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Постачальник аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:385
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Програвач"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "ОЗП"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:390
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Тип кешу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Краща якість"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Висока якість"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Неймовірна якість"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Звичайна якість"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:397
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Frequency mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Місткість кешу (МБ)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:409
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Змішувач Avisynth"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:410
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:418
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Дія при помилці індексування аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:420
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:421
|
||
msgid "Downmix to stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:427
|
||
msgid "Max BS cache size (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Use Aegisub's Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:434
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Пристрій Portaudio"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:439
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "Пристрій OSS"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Затримка буфера"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:445
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Розмір буфера"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:458
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Постачальник відео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Постачальник субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:466
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:474
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Докладність журналу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:476
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Кількість потоків"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:477
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Увімкнути небезпечний пошук"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:482
|
||
msgid "Max cache size (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:483
|
||
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:484
|
||
msgid "Seek preroll (Frames)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:492
|
||
msgid "VapourSynth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:497
|
||
msgid "Log Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:499
|
||
msgid "Default Video Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
|
||
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
|
||
"The filename variable stores the path to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:509
|
||
msgid "Default Audio Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
|
||
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
|
||
"The filename variable stores the path to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:648
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n"
|
||
"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:746
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:764
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:793
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "За &промовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Виберіть теку:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:223
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Переглянути..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:266
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:187
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити файл аудіо: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:198
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "Вивантажити аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити файл відео: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:200
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "Вивантажити відео"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:202
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "Вивантажити файл таймкодів"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:204
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "Вивантажити ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:206
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:255
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr "Файл аудіо не знайдено:"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що "
|
||
"містить звукову інформацію.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Було випробувано такі постачальники:\n"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний "
|
||
"файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Було випробувано такі постачальники:\n"
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "перерахування роздільної здатності"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "заміну"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "Було замінено %i збіг."
|
||
msgstr[1] "Було замінено %i збіги."
|
||
msgstr[2] "Було замінено %i збігів."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Збігів не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Незбережені зміни"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назви"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "Ко&ментар"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Стиль рядка"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, "
|
||
"використовується в основному для довідки."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Номер шару"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Час початку"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Час кінця"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Тривалість рядка"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "зміну відступу зліва"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "зміну відступу справа"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "зміну відступу по вертикалі"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "&Час"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Час у г:хх:сс:мс"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "&Кадр"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Час за номером кадра"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Показати оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або "
|
||
"перекладі субтитрів."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "зміну тексту"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "зміну таймінґу"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "зміну актора"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "зміну шару"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "зміну ефекту"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "увімкнення/вимкнення коментування"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Мова перевірки орфографії"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ви&різати"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Підказки відсутні"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Підказки до \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Підказки словника відсутні"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Додати \"%s\" до словника"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Підказки тезауруса відсутні"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Мова тезауруса"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "З відео (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "З відео (змінна частота кадрів)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (кіно)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Оновлення списку шрифтів"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr "Це може тривати кілька хвилин"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Переміщуватися по відео"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Час і номер поточного кадра"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
|
||
msgid "Executing VapourSynth Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
|
||
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:129
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "візуальний тайпсет"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "позиціонування"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Перемикання між \\move і \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "видалення контрольної точки"
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:244:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Поле редагування субтитрів"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Аудіо"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Вставити (перед)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Додати рядок"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&З'єднати (зчепити)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&Субтитри"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Таймінґ"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Відео"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "Авт&оматизація"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Вставити (після)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Вставити за часом відео (після)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Вставити за часом відео (перед)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "З'єднати (як караоке)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "З'єднати (залишити перший)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "З'єднати рядки"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Зробити неперервними"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "Змінити &співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "Встановити мас&штаб"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за полем"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за полем"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "В&игляд"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr "Створити іконку в меню Пуск"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..."
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
|
||
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
|
||
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
|
||
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер."
|
||
"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це "
|
||
"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою "
|
||
"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання "
|
||
"інформації або початкового коду програми."
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "Перевірка оновлення:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Export As..."
|
||
#~ msgstr "&Експортувати як..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Forums"
|
||
#~ msgstr "&Форум"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
#~ msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a"
|
||
|
||
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Нижче середнього (рекомендується)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawings"
|
||
#~ msgstr "Малювання"
|
||
|
||
#~ msgid "Force BT.601"
|
||
#~ msgstr "Примусово встановити BT.601"
|
||
|
||
#~ msgid "Forums"
|
||
#~ msgstr "Форум"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest"
|
||
#~ msgstr "Низький"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread priority"
|
||
#~ msgstr "Пріоритет процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
#~ msgstr "Перейти до форуму Aegisub"
|