Aegisub/po/da.po

8841 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <nielsm@indvikleren.dk>\n"
"Language-Team: Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: da\n"
"X-Poedit-Country: DK\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Til Standard"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Østeuropæisk"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vandret forstørrelse"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Lodret skalering"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lydstyke"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-kode"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Opretter indeks"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr ""
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "ændret synkronisering"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle understøttede formater"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Fil ikke genkendt som script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n"
"Vælg en fra listen:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Vælg tekstkodning"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "Om"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Lyd og undertekster"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Fuld visning"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Kun undertekster"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video og undertekster"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Afslutter Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Søg efter &opdateringer..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Luk lyd"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Åben lydfil..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Lydformater"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Video-formater"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Åben lyd fra &video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Gem lydklip"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gem lydklip"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Afspil aktuelle linje"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Anvend"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Gå til markering"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrogram-visning"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisering..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "sæt ind"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "K&opier linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "&Klip linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sle&t linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Slet de valgte linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "opdel"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliker linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplikerer de valgte linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Som &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Linjeskift mellem"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Behold &første"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "&Indsæt linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Kl&æb over"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr ""
"Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over "
"eksisterende linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Omkombiner linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "sammenføjning"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "opdeling"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "indsæt linje"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "sorter"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Slut-tid"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Start-tid"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Om&byt linjer"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "ombyt linjer"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Indhold"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Emner i hjælp"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC kanal"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Luk nøglebillededata"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Åebn &nøglebillededata..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Nyligt &brugte"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Vedhæftede data"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Søg..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Find &næste"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Efter aktuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Efter aktuelle, til video-tid"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Før aktuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Før aktuelle, til video-tid"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Ny undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Ny undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Åben undertekstfil..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Tekstkodning"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vælg tekstkodning:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gem undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gem undertekstfil &som"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Marker &alt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "gør fortløbende"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Ret slu&ttid"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Ret &starttid"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "forskyd til billede"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Forskyd synkronisering..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Forskyd synkronisering"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Sluttid til videotid"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af "
"deres aktuelle tid"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "grib til nøglebilledetider"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Starttid til videotid"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle "
"videobillede"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Luk tidskodedata"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Åben &tidskode-fil..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gem tidskode-fil..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "E&ksporter undertekster"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Skrift&type-samler..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Skrifttype-samler"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Marker Linjer"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Skaler opløsning"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Typografi&assistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr ""
"Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til "
"mange linjer"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Vis prøve"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Typografistyring..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Typografistyring"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji synkronisering"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Oversættelsesassistant"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr ""
"Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster "
"fra et sprog til et andet"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Angiv"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Indtast visningsforhold"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt visningsforhold"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Luk video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Afkobbel video"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Video video-&detaljer"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gem PNG billede"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "Spring til..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Spring til"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Søg video til sluttid"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Søg video til starttid"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Åben video..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Åben videofil"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Brug &virtuel video"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Afspil video fra aktuel position"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Vis overscan-maske"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-"
"skærme på grund af overscan-effekten"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100% forstørrelse"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop video-afspilning"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200% forstørrelse"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50% forstørrelse"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Træk"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Roter om Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Roter om XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Beskær"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektor-beskæring"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Træk kontrolpunkter"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Linjestykke"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Tilføjer et linjestykke"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bézier-kurve"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Tegn med frihånd"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Udglattet frihånd"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Bygget af %s dato %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste over vedhæftninger"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Vedhæft &font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Vedhæft &grafik"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Ud&træk"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Vedhæftnings-navn"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "vedhæft skrifttype-fil"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "vedhæft grafikfil"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "fjern vedhæftet fil"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatiserings-styring"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Genindlæs"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &oplysninger"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tilføj Automatisering script"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Korrekt indlæst"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Fejl under indlæsning"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farvespektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB farve"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL farve"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV farve"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum type:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Nuance:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lyshed:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Mætning:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Virtuel video indstillinger"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr ""
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Video-opløsning:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Billedhastighed (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Varighed (billeder):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstkodningsformat:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopieret %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Kontroller tilgængelifhed"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopier til ZIP-arkiv"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ugyldig destination."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Billede:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tid:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Kilde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji synkronisering"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Typografier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Genvejstaster"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n"
"\n"
"Pil højre: Forlæng dest. markering\n"
"Pil venstre: Forkort dest. markering\n"
"Pil op: Forlæng kilde markering\n"
"Pil ned: Forkort kilde markering\n"
"Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n"
"Slet tilbage: Gå baglæns"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji synkronisering"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Vælg felter der skal overklæbes"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Karakter"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Venstre margin"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Højre margin"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Lodret margin"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Undertekstegenskaber"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Undertekster"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Originale tekster:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Oversættelse:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Redigering:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Synkronisering:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Opdateret af:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Ingen linjebrydning, både \\n og \\N bryder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Linjebrydning:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaler bord og skygge"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning "
"og visningsløsning."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "ændret egenskaber"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Margin"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Søg efter:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "I feltet"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Marker"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Betingelse"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Linjetyper"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "ikke gemt"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "bagud"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "fremad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "i+u"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "i"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "u"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "fra %d og frem"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "markering"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Forskyd efter billeder"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette "
"hvis de vises for tidligt."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette "
"hvis de vises for sent."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Berør"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Forskyd med"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "forskydning"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Forkert stavet ord:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Stavekontrol færdig."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Rediger typografi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Bord"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Prøve"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Navn"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Navn på skrifttype"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Vælg den primære farve"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Vælg den sekundære farve"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Vælg farve til bord"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Vælg farve til skygge"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord "
"om teksten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Størrelse på bord, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Skygge-afstand, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X-skalering, i procent"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y-skalering, i procent"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode "
"tabeller"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Primært"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Lodret"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Bord:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Skygge:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skala %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skala %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Tekstkodning:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Baggrundfarve til prøven"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge "
"det nye navn?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Opdater underteksterne?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "ændret typografi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Ryk typografi op"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Ryk typografi ned"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Ryk typografi øverst"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Ryk typografi nederst"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Orden typografier alfabetisk"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kunne ikke læse typografilinje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
msgstr[1] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Lagerkatalog"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Aktuel fil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nyt kataloglager"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Navn på nyt lager:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Lagernavnskonflikt"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er "
"blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n"
"Lagerets navn er ændret til \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ugyldige tegn"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "kopier typografi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "indsæt typografi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Bekræf sletning fra lager"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Bekræft sletning fra fil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "slet typografi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fejl ved import af typografier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Vælg typografier der skal importeres:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer typografier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "typografiimportering"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Orden typografier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "flyt typografi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Aktuel linje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Tilgængelige typografier"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Vælg typografi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Næste linje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Vælg typografi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr ""
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "typografiassistent"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Adskilletegn for karakter:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Starttegn for kommentarlinjer"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Udfør på typografierne"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier "
"bliver sprunget over."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Vælger alle typografier"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Fravælger alle typografier"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Ind- og udløb"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, "
"kontinuerne"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan "
"gøres fortløbende, i millisekunder"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Start <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Slut"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Grib til nøglebilleder"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis "
"afstanden er under en tærskel"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Starter før tærskel:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Starter efter tærskel:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Slutter før tærskel:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Slutter efter tærskel:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Ugyldige data"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "synkroniserings-efterbehandling"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Indsæt original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuel linje: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "oversættelsesasistant"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Versionstjek"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Påmind mig igen om en &uge"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis "
"et midlertidigt problem med vores systemer."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetaljer"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Billeder/sek:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Opløsninger stemer ikke overens"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke "
"overens.\n"
"\n"
"Video opløsning:\t%d x %d\n"
"Undertekstopløsning:\t%d x %d\n"
"\n"
"Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr ""
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Løs typografiproblemer"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien "
"for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" "
"typografien."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer billedhastighed"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i "
"formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere "
"realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT "
"IKKE brug for dette til softsub-afspilning."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input billedhastighed: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Spor %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr ""
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Linjenummer"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? "
"Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr ""
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr ""
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Læser Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Automatisk ved åbning"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Spørg ved åbning"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Aldrig automatisk"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Fokuser automatisk ved pegning"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Vis forrige"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Vis inaktive linjer"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standard forstørrelse"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Sti til gemte videobilleder"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Vis syntakshjælp"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Slå farvekodning af syntaks til"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspilningsmarkør"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Klammer"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Skråstreger og parenteser"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Koder"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Fejl baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Linjeskift"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke skabeloner"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standard forgrund"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Standard baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valgt linje forgrund"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Valgt linje baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Kolliderende linje forgrund"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentarlinje baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiv linjes kant"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Base-sti"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Include-sti"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto-indlæs-sti"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatale"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fejl"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advarsel"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Sporing"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Sporingsniveau"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Alle scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale auto-indlæste scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Ingen scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Undertekstfil-lokale scripts"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Lyd-provider"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Lydafspiller"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Cache type"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Bedre kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Ekstrem kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Almindelig kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth nedmiks-filter"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Video-provider"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Undertekst-gengiver"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine "
"indstillinger."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Gendan standarder?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr ""
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Vælg en mappe:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr ""
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Indlæs/luk filer?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "skaler opløsning"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "erstatning"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Teksten blev ikke fundet."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ugemte ændringer"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "uden navn"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Linjens typografi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen "
"reference."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af "
"fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tid som t:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tid som videobillede-nummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "ændret synkronisering"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "ændret karakter"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "ændret lag"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "ændret effektfelt"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "ændret kommentarstatus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Stavekontrol-sprog"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "Sæt &ind"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ingen forslag til rettelser"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Synonymer for \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ingen synonymer fundet"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Synonymordbog-sprog"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Søg i videoen"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "visuel stilisering"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "ændring af position"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Indsæt (før)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Indsæt linjer"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Synkronisering"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Indsæt (efter)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Indsæt til video-tid (efter)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Indsæt til video-tid (før)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Sammenføj (som karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Sammenføj (behold første)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Sammen&føj linjer"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Gør fortløbende"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "V&is"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skrivning til %s gennemført.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script info:\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Full path: %s\n"
#~ "State: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Features provided by script:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Scriptoplysninger:\n"
#~ "Navn: %s\n"
#~ "Beskrivelse: %s\n"
#~ "Forfatter: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Fuld sti: %s\n"
#~ "Stand: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Funktioner udbudt af script:\n"
#~ msgid " Export filter: "
#~ msgstr " Eksportfilter: "
#~ msgid " Macro: "
#~ msgstr " Makro: "
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " Undertekstformat-styring: "
#~ msgid " frames "
#~ msgstr " billeder "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " typografier?"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" fundet.\n"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i forekomster blev erstattet."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associationer..."
#~ msgid "&Attachments..."
#~ msgstr "&Vedhæftede data..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatisering"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Dupliker"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forum"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
#~ msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..."
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Gentag"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Ressource-filer"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Undertekst"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Om&byt"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Fortryd"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "<- Copy to storage"
#~ msgstr "<- Kopier til lager"
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
#~ msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
#~ msgid "Accept Line"
#~ msgstr "Godkend linje"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Opdel"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in:"
#~ msgstr "Tilføj indløb:"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out:"
#~ msgstr "Tilføj udløb:"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Tilføj til ordbog"
#~ msgid "Add to selection"
#~ msgstr "Tilføj til markering"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avancererede indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en "
#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en "
#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil "
#~ "du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub "
#~ "nu?"
#~ msgid "Affect selection only"
#~ msgstr "Anvend kun på markering"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Alle understøttede typer"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle filer"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Alle linjer"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
#~ "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret "
#~ "fejl:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse "
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associer filtyper"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associer filtyper til Aegisub"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil"
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
#~ msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n"
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
#~ msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Lyd Tilføj indløb"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Lyd Tilføj udløb"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Lyd Anvend"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Lyd Anvend (2)"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Lyd Medusa Enter"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Lyd Medusa Næste"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil efter"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil før"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Lyd Medusa Forrige"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Lyd Medusa Stop"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Lyd Medusa til/fra"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Lyd Næste Linje"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Lyd Næste Linje (2)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Lyd Afspil"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Lyd Spil ½ sek efter"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Lyd Spil ½ sek før"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Lyd Afspil (2)"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Lyd Spil første ½ sek"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Lyd Spil original linje"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Lyd Spil til slutning"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Lyd Afspil/Stop"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Lyd Forrige Linje"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Lyd Forrige Linje (2)"
#~ msgid "Audio Scroll Left"
#~ msgstr "Lyd Rul Venstre"
#~ msgid "Audio Scroll Right"
#~ msgstr "Lyd Rul Højre"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Lyd Stop"
#~ msgid "Auto Check for Updates"
#~ msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Auto-backup"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Auto-backup stil:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Auto-gem"
#~ msgid "Auto-save every"
#~ msgstr "Auto-gem hver"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Auto-gem sti:"
#~ msgid "Automatically load linked files:"
#~ msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Bagud"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Under Normal (anbefales)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgid "Boundary - end"
#~ msgstr "Afgrænsning - slut"
#~ msgid "Boundary - inactive"
#~ msgstr "Afgrænsning - inaktiv"
#~ msgid "Boundary - start"
#~ msgstr "Afgrænsning - start"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Klip"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Afbryd Opdel"
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "Skift visningsforhold"
#~ msgid "Change script resolution"
#~ msgstr "skiftet undertekstopløsning"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste "
#~ "linjes start-tid"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige "
#~ "linjes slut-tid"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart"
#~ msgid "Checkerboard pattern"
#~ msgstr "Skakbræt-mønster"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n"
#, c-format
#~ msgid "Choose %s track"
#~ msgstr "Vælg %sspor"
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
#~ "It will be created if it doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n"
#~ "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Ryd op i Script Info"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Ryd genvejstast"
#~ msgid "Click on list:"
#~ msgstr "Klik i listen:"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Lukker den aktuelle lydfil"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, "
#~ "afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver "
#~ "cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Kollisioner:"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Farvevælger"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Anvend?"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive "
#~ "sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration."
#~ msgid "Constant: "
#~ msgstr "Konstant: "
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Indeholder"
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopier"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopi af "
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
#~ msgid "Copy to current script ->"
#~ msgstr "Kopier til aktuel fil ->"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Sti til gendannede filer:"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Aktuel linje: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "DON'T PANIC!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Alle til Standard"
#~ msgid "Default lead-in length"
#~ msgstr "Standard indløb"
#~ msgid "Default lead-out length"
#~ msgstr "Standard udløb"
#~ msgid "Default timing length"
#~ msgstr "Standard linje-varighed"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Dest. typografi"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue"
#~ msgid "Dialogues"
#~ msgstr "Dialoglinjer"
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Display"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Viser alle felter"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste "
#~ "ændringerne."
#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "Matcher ikke"
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Færdig."
#~ msgid "Done. All fonts found."
#~ msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet."
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
#~ msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet."
#~ msgid "Draw cursor time"
#~ msgstr "Vis markørtid"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Vis nøglebilledetider"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Vis hjælpestreger"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Vis markeringsbaggrund"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Vis tidslinje"
#~ msgid "Draw video position"
#~ msgstr "Vis videotid"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det "
#~ "næste videobillede"
#~ msgid "Edit Box Commit"
#~ msgstr "Redigeringsfelt Anvend"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster"
#~ msgid "Enable preview"
#~ msgstr "Vis prøve"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)"
#~ msgid "End times only"
#~ msgstr "Kun sluttider"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f."
#~ "eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en "
#~ "specifik opløsning."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Opdel stavelser i flere mindre"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n"
#~ "Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt."
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fejl:"
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Nøjagtig match"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Kører "
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Eksporterer PRS"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatal fejl:"
#~ msgid "File backup saved as \""
#~ msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Filstier"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Læsning/skrivning af filer"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Find næste"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Skrift: "
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Angiv et særligt visningsforhold"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fremad"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Fundet.\n"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgid "Frames: "
#~ msgstr "Billeder:"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Tag fra video"
#~ msgid "From video"
#~ msgstr "Fra video"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Go Back a Line"
#~ msgstr "Gå linje tilbage"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Hent tider fra linje ved markering"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Tabel slet linjer"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Tabel dupliker linjer"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Tabel global næste linje"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Tabel global forrige linje"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Tabel flyt linje ned"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Tabel flyt linje op"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Harddisk-cache filnavn"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Harddisk-cache sti"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Kolonneoverskrift"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Hint: "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Konflikt i genvejstaster"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignorer alle"
#~ msgid "Import from script..."
#~ msgstr "Importer fra fil..."
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr ""
#~ "Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle "
#~ "tid i videoen"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr ""
#~ "Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle "
#~ "tid i videoen"
#~ msgid "Intersect with selection"
#~ msgstr "Kryds med markering"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Ugyldig destinationsmappe."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større "
#~ "end 0."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Sammenføj"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr ""
#~ "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
#~ "synkroniseret stavelse"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr ""
#~ "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift "
#~ "mellem hver"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun "
#~ "teksten fra den første linje"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
#~ "synkroniseret stavelse"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Spring til..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Søg video til sluttid"
#~ msgid "Jump video to start"
#~ msgstr "Søg video til starttid"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Søg videoen til tid/billede"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst"
#~ msgid "Kanji Timer..."
#~ msgstr "Kanji synkronisering..."
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tast"
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
#~ msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning"
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Numeriske grænser"
#~ msgid "Line in frame background"
#~ msgstr "Linje synlig i video baggrund"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Sammenkæd"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Lo&g-vindue..."
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Indlæs lyd"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Indlæs nøglebillede-data"
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
#~ msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Laveste"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Bund margin"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Top margin"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "ændret venstremargin"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "ændret højremargin"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "ændret lodret margin"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Matcher"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Nyligt brugte lydfiler"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Nylige søgetekster"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Nylige erstatningstekster"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Nyligt brugte videofiler"
#~ msgid "Maximum undo levels"
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Ændret tekst baggrund"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Ryk ned"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Ryk op"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#, c-format
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
#~ msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:"
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Ikke fundet.\n"
#~ msgid "Opaque box"
#~ msgstr "Udfyldt baggrund"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
#~ msgid "Open Automation manager"
#~ msgstr "Åbener Automatiserings-styring"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
#~ msgid "Open Properties"
#~ msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Åbner TYpografistyring"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr ""
#~ "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til "
#~ "mange linjer"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne "
#~ "ind- og udløb, scene-synkronisering m.v."
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr ""
#~ "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende "
#~ "undertekster fra et sprog til et andet"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Åben lydfil"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Åbner log-vinduet"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
#~ msgid "Open timecodes file"
#~ msgstr "Åben tidskodedata-fil"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Åbner en undertekstfil"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr ""
#~ "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Åbner en videofil"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Indlæser en lydfil"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Bordfarve"
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
#~ msgstr "Tilsidesæt visningsforhold"
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
#~ msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Sæt ind"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Klæb Over"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Sti til ordbogsfiler"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)"
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)"
#~ msgid "Play Audio"
#~ msgstr "Afspil lyd"
#~ msgid "Play Video"
#~ msgstr "Afspil video"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)"
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)"
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
#~ msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)"
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Tryk på en tast"
#, c-format
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" "
#~ "eller tryk på Esc for at annullere."
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Primær farve"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Indlæser til RAM"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Læser nøglebillede-data fra video"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Realtid"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gentag"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Gentager den senest fortrudte handling"
#~ msgid "Regular Expression match"
#~ msgstr "Regulært udtryk"
#, c-format
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info "
#~ "sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere "
#~ "underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-"
#~ "specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erstat alle"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Erstat alle"
#~ msgid "Replace next"
#~ msgstr "Erstat næste"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Erstat formatteringskoder med:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Erstat tidskodedata?"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Skaler opløsning"
#~ msgid "Resample Script Resolution"
#~ msgstr ""
#~ "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Skaler opløsning"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Genstart Aegisub"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Gendan standarder"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omvendte"
#~ msgid "Reverse transformation"
#~ msgstr "Omvendt transformering"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne "
#~ "ind- og udløb, scene-synkronisering m.v"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Gem Undertekster (2)"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Gem før du fortsætter?"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Gem undertekstfil"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Gem tidskodedata-fil"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr ""
#~ "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden "
#~ "tekstkodning og med efterbehandling"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Gemmer underteksterne"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Gemmer ændringer"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script gennemført"
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
#~ msgstr "Scriptmotorer installeret:\n"
#~ msgid "Search and &Replace..."
#~ msgstr "&Erstat..."
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Sekundær farve"
#~ msgid "Seconds boundary"
#~ msgstr "Sekund-adskillere"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Søgelinje"
#~ msgid "Select Lines..."
#~ msgstr "&Marker linjer..."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vælg alle"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Vælg ingen"
#~ msgid "Select visible"
#~ msgstr "Marker synlige"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Markerede linjer"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Markeret baggrund - ændret"
#~ msgid "Selection onward"
#~ msgstr "Markering og fremefter"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer."
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Sæt Sluttid til Videotid"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Indstil genvejstast..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Sæt Starttid til Videotid"
#~ msgid "Set Zoom"
#~ msgstr "Sæt forstørrelse"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr ""
#~ "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)"
#~ msgid "Set selection"
#~ msgstr "Sæt markering"
#~ msgid ""
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
#~ "the end time of the first line."
#~ msgstr ""
#~ "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til "
#~ "venstre overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt "
#~ "til højre overtager første linje hele afstanden."
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Skyggefarve"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Forskyd til Videotid"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter "
#~ "ved den aktuelle videotid"
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
#~ msgstr ""
#~ "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter "
#~ "ved den aktuelle videotid"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Vis splash-skærm"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video"
#~ msgid "Skip Dest Line"
#~ msgstr "Skip dest. linje"
#~ msgid "Skip Source Line"
#~ msgstr "Skip kilde linje"
#~ msgid "Snap end to video"
#~ msgstr "Grib sluttid til video"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende "
#~ "nøglebilleder"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Grib starttid til video"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Grib undertekster til scene"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Grib opadstødende linjer"
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "Grib til nøglebilledetider"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "&Sorter efter starttid"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Kilde typografi"
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
#~ msgstr "Stave&kontrol..."
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
#~ msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Spektrogram nedre bånd"
#~ msgid "Spectrum quality"
#~ msgstr "Spektrogram kvalitet"
#~ msgid "Spell check replace"
#~ msgstr "stavekontrol erstatning"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Opdel"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Opdel (efter karaoke)"
#~ msgid "Start and End times"
#~ msgstr "Start- og sluttider"
#~ msgid "Start times only"
#~ msgstr "Kun starttider"
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Start!"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstart"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Gennemstreget"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Navn på typografien"
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Typografiassistent Godkend"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Typografiassistent Næste"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Typografiassistent Afspil Video"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Typografiassistent Forrige"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Typografiassistent Vis prøve"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Typografiassistent"
#~ msgid "Subtitles edit box"
#~ msgstr "Undertekst redigeringsfelt"
#~ msgid "Subtitles grid"
#~ msgstr "Underteksttabel"
#~ msgid "Subtract from selection"
#~ msgstr "Fjern fra markering"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Bytter om på de to valgte linjer"
#~ msgid "Syllable boundary"
#~ msgstr "Karaoke afgrænsning"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Karaoke tekst"
#~ msgid "Symmetrical"
#~ msgstr "Symmetrisk"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Syntaks farvekodning - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to "
#~ "funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Der er ingen lyd at gemme."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Tråd-prioritet"
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder "
#~ "underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder "
#~ "underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder "
#~ "underteksten må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder "
#~ "underteksten må starte før et nøglebillede, for at gribe til det."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tærskel:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
#~ msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..."
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Samlet antal script indlæst: %d\n"
#~ "Globale script indlæst: %d\n"
#~ "Lokale script indlæst: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Sporing:"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Godkend"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets "
#~ "kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understreget"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Fortryder den seneste handling"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "Gå tilbage"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Luk tidskodedata?"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "Opdater video (langsom)"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgid "Use regular expressions"
#~ msgstr "Brug regulære udtryk"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr ""
#~ "Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere "
#~ "mindre linjer"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Spring Video"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video global fokuser søgelinje"
#~ msgid "Video global next frame"
#~ msgstr "Video global næste billede"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Video global afspil"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video global forrige billede"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Video global forøg forstørrelse"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Video global sænk forstørrelse"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n"
#~ "disse indstillinger er forkerte.\n"
#~ "Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advarsel:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Bølgeform - inaktiv"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Bølgeform - ændret"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Bølgeform - markeret"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Skriver fil"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra "
#~ "Matroska-filen?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med "
#~ "tidskoderne fra videofilen?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og "
#~ "typograf vil jeg\n"
#~ "kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i "
#~ "digital typografis\n"
#~ "historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til "
#~ "formålet. Tak."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "Forstør 100%"
#~ msgid "Zoom 200%"
#~ msgstr "Forstør 200%"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Forstør 50%"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Forøg forstørrelse"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Sænk forstørrelse"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "lyd"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "slet"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "redigering"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "vedhæft skrifttype"
#~ msgid "hide tags."
#~ msgstr "skjul koder."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "indlæs"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "oprindelig"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "erstat med"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sekunder."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "vis komplette koder."
#~ msgid "simplify tags."
#~ msgstr "vis forkortede koder."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "typografiændringer"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"