mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
3091 lines
69 KiB
Plaintext
3091 lines
69 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-14 03:51-0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 01:54-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
|
|
"Language-Team: KAA <oblisk@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Korean\n"
|
|
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:48
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "대하여"
|
|
|
|
#: about.cpp:59
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Translated into 조선말 by oblisk\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:61
|
|
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
msgstr "ArchMage ZeratuL 씀.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:63
|
|
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
msgstr "자동 단위(모듀얼) Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:64
|
|
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
|
|
msgstr "모션캡쳐 Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:65
|
|
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
msgstr "코딩 ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle, nmap 씀.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:66
|
|
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
msgstr "매뉴얼 ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed 씀.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:67
|
|
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
|
|
msgstr "BBC, Bug Tracker 호스팅 Bot1 함.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:68
|
|
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
msgstr "SVN 호스팅 BerliOS, Mentar 함\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"크레디트를 보실라면 도움 파일을 보십시요.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "%s 위 %s 가 만듬."
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:68
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "탐색"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:81
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "수평 크기"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:84
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "수직 크기"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "오디오 볼륨"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:89
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "세로 쥼 이랑 볼륨 슬라이더 연결하기"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:116
|
|
msgid "Previous line/syllable ("
|
|
msgstr "이전 줄/음절 ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:119
|
|
msgid "Next line/syllable ("
|
|
msgstr "다음 줄/음절 ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:122
|
|
msgid "Play selection ("
|
|
msgstr "선택 재생 ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:125
|
|
msgid "Play current line ("
|
|
msgstr "현재줄 재생 ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:128
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:132
|
|
msgid "Play 500 ms before selection ("
|
|
msgstr "선택 500 ms 전 재생"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:135
|
|
msgid "Play 500 ms after selection ("
|
|
msgstr "선택 500 ms 후에 재생"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:138
|
|
msgid "Play first 500ms of selection ("
|
|
msgstr "시작에서 500 ms 까지 재생"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:141
|
|
msgid "Play last 500ms of selection ("
|
|
msgstr "마지막 500 ms 재생"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play from selection start to end of file ("
|
|
msgstr "선택부터 끝가지 재생"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Add lead in ("
|
|
msgstr "르드 인 추가 ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:151
|
|
msgid "Add lead out ("
|
|
msgstr "르드 아웃 추가 ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Commit changes ("
|
|
msgstr "적용 ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "선택가기"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "자동 적용 "
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "오디오 디스플래이 선텍한데로 자동 스크롤 "
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:170
|
|
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
msgstr "섭스테이션 알파모드 - 왼쪽클릭[시작] 오른쪽 클릭[끝]"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:174
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "가라오케"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:186
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "가라오케 모드"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
#: audio_box.cpp:192
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "붙이기"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:194
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "선택한 음절 붙이기"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:197
|
|
#: audio_box.cpp:529
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "스프릿"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:198
|
|
msgid "Toggle splitting-mode"
|
|
msgstr "쪼개기 모드 토글 "
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:527
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "자르기 취소"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1963
|
|
#: audio_display.cpp:2008
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "저장을 안하실라면 'No\"를 선텍하십시요."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1963
|
|
#: audio_display.cpp:2008
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "저장할가요?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:762
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "가라오케 테그"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:766
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "가라오케 테그 바꾸기"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:767
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:768
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "오디오 열기"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "메모리로 읽기"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:46
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "자동일 메네저"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:52
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "만들기 (&C)"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:53
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "추가 (&A)"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:54
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "지우기 (&R)"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:55
|
|
msgid "&Apply now"
|
|
msgstr "지금적용 "
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:56
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집 (&E)"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:57
|
|
msgid "Rel&oad"
|
|
msgstr "재장전"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:58
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:61
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "스크립 이름"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:62
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:120
|
|
msgid "Create Automation script"
|
|
msgstr "자동일 스크립 만들기"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:169
|
|
msgid "Load Automation script"
|
|
msgstr "자동일 스크립 열기"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:402
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:403
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:404
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:405
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:406
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:92
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "스타일"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:407
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:97
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "엑터"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:408
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "영향"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:409
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:160
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:164
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:168
|
|
#: subs_grid.cpp:125
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:91
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:46
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "파일 종유 추가"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "같이쓸 파일 종유"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:53
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "리스트 붙이기"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:60
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "끌어내다"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "글꼴 붙이기"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "그래픽 붙이기 "
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:89
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "이름 붙이기 "
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "구룹"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:136
|
|
#: dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "붙일 파일 선택"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:207
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? "
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:211
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? "
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:371
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "컬러 선택"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "컬러 스팩트람 "
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:458
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB 컬러"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:463
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "HSL 컬러"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:468
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "HSV 컬러"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:488
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "스팩트람 모드:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:500
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "빨강:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:502
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "녹색:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:504
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "파란:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:517
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:526
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "색상:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:521
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:530
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "밸유"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:49
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "밖으로 저장"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "다 선택"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:85
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "선택 안함"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "글 엔코딩"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:109
|
|
#: dialog_export.cpp:113
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "밖으로 저장..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:185
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "자막 밖으로 저장"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:18
|
|
msgid "Tracker configuration"
|
|
msgstr "Tracker 편집"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:42
|
|
msgid "Number of points to track:"
|
|
msgstr "진로 쫓기 숫자"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
msgstr "두 장소 최소량 거리"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:48
|
|
msgid "Maximum feature movement:"
|
|
msgstr "최대한 움지기는 특징: "
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:51
|
|
msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
msgstr "최대한 보이는 특징: "
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:54
|
|
msgid "How much CPU per feature?"
|
|
msgstr "특징당 얼마 CPU 장치?"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:59
|
|
msgid "Edge detect filter size:"
|
|
msgstr "끝 발견 필터 크기"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:62
|
|
msgid "Feature comparison width:"
|
|
msgstr "너비 특징 비교: "
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:65
|
|
msgid "Feature comparison height:"
|
|
msgstr "높이 특징 비교:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:68
|
|
msgid "Minimal determinant:"
|
|
msgstr "최소향 결정:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:71
|
|
msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
msgstr "반복당 최소향으 진지변환:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:77
|
|
msgid "Standard Settings"
|
|
msgstr "스탄더드 셋팅"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:81
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "에드밴쓰 셋팅"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:86
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "시작!"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:47
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "핫키"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:57
|
|
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
|
|
msgstr "에이지썹 핫키들 보기. 키를 편집하실려면 더브클릭하세요."
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:61
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:62
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:159
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "키를 누름"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
|
msgid "Press key to bind to \""
|
|
msgstr "키 누름 \" 르로 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
|
msgid "\" or esc to cancel."
|
|
msgstr "취소를하시려면 \" 아니면 esc "
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:47
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "가기"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:56
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:66
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:57
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "프래임:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:50
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "스크립 정보"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:57
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "제목:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:59
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "원래 스크립"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:61
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "번역:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:63
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "편집함:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "타이밍:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "씬크 포인트"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "격상함:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "격상 정보:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "스크립"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:94
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "해상도"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:100
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "비디오 에서"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:108
|
|
msgid "Wrap style"
|
|
msgstr "포장 스타일"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: 스마트 포장, 윗줄이 더큼"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1: 끝단어 포장, \\n"
|
|
" 만 잘라짐"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: 단어 포장 없기, \\n"
|
|
"이랑 \\N 잘라짐"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: 스마트 포장, 아레줄이 더큼"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:53
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "해상도 다시보기"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:78
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "종횡비 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:86
|
|
#: dialog_resample.cpp:90
|
|
#: frame_main.cpp:187
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "다시보기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:64
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "찾기:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:70
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "봐꿈"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:77
|
|
#: dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "케이스 맞추기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "보통 표정쓰기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "비디오 업데이트 (느림)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "모든줄"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "줄들 선택하기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_selection.cpp:98
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "공간 안에"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "제한"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:113
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "다음 검색"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:117
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "다음 봐꿈"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "전체 봐꿈"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i 들 메치를 잘못두엇슴니다."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:501
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "결과없슴."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "봐꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
|
#: hotkeys.cpp:320
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:50
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:57
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "똑같은 메치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "드러있는"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "보통 표정 메치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "메치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:61
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "메치 못함"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "대화"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "코멘트"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "메치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "선택 쓰기"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "선택 더하기"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "선택에서 빼오기"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "선택이랑 통과하기"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "엑션"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "대화/코맨트 짝지기"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "선택이 %i 개들 줄로돼있다"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:264
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i 들 줄들이 추가 됏슴"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i 들 줄들이 제거 됏슴"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:58
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "시간 움지기기"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:67
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "프래임:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:70
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "시간을 h:mm:ss.cs 으로 쓰십시요."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:71
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "시간으로 움지기기"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "프래임 자리를 움지길 수 입력"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "프래임으로 움지기기"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "자막 (앞으로) 움지겨서 나중에 나타나기. (자막이 너무 일찍 나타나면.)"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:89
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "자막 (뒤로) 움지겨서 일찍 나타나기. (자막이 너무 늦개 나타나면.)"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:93
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "움지기"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "영향"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "시작/끝 시간들"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "시작 시간만"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "끝 시간만"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "시간들"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "히스토리"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:230
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "저장 안한,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:233
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr "프래임들"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:234
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "뒤로,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:235
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "앞으로,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:236
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "s+e,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:237
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "s,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:238
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "e, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:239
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "전체"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:241
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:53
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "스타일 편집"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:63
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "스타일 이름"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:70
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "글꼴 페이쓰"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:71
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "글꼴 사이즈"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:72
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:73
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:77
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "기울임"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:78
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "밑줄"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:79
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "가로지르"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "칼러들"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:116
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:117
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:118
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:119
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:128
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:129
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:130
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:131
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "불투명, 0(불투) 부터 255(투명)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:132
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "프라이머리"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "세컨더리"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "아웃트라인"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "그림자"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "마진"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:156
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "왼쪽 거리"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:157
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "오른쪽 거리"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:158
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "위/아래 거리"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "맞춤"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "스크린 안에서 맞춤. 넘버패드 스타일"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "투명 박스"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
|
|
msgstr "여기를 확인하시면 불투명한 상자로 변경이됌"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:196
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "화소 아웃트라인 넓기"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:197
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "그림자 거리 (화소)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:199
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "아우트라인:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "그림자:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:209
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "디폴트"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "표상"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "한글"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "한글"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:216
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "중국"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:217
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "중국"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "그리스어"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "터키"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "베트남"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "히브리"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "아라비아"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "발트해"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "러시아"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "타이"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "동양유럽"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "주문자 상표부착(OEM)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Miscelaneous"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "화소 X 크기"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "화소 Y 크기"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "각도 가 Z-축으로 회전 "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "엔코딩은 유니코드 안에서만 편리함니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "글짜 거리 (화소)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "크기 X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "크기 Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "각도:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "스페이씽"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "엔코딩:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr "\"Comic Sans\" 글꼴을 안쓰는게 좋갰슴니다... Comic Sans는 타이프세팅 (typesetting) 쓰는대 안좋슴니다.."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:52
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "스타일 메네저"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:58
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "쓸수있는 공간"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:89
|
|
#: frame_main.cpp:143
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "세로"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:61
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:73
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "저장방"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:70
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "현재 스크립으로 복사 ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:90
|
|
#: hotkeys.cpp:324
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "현재 스크립"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- 공간으로 복사"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "공간이름:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "세로운 카탈로그"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:330
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
|
msgstr "공간을 지울까요? \""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:332
|
|
msgid "\" from the catalog?"
|
|
msgstr "\" 카탈로그 안에서?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:333
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:579
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:612
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "지울까요"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:492
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:515
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "복사으"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:574
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:607
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "진짜 지움니까"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:576
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr "스타일?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:578
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "이 스타일을 지울까요?"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "스타일 도움"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "현재 줄"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "있는 스타일"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "스타일 시작"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
|
|
#: dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
|
#: dialog_translation.cpp:85
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "변화 보기"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
|
|
#: dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "이전 줄"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
|
|
#: dialog_translation.cpp:91
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "다음 줄"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
#: dialog_translation.cpp:95
|
|
#: dialog_translation.cpp:105
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "오디오 재생"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "표 마우스 클릭"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "전채 스타일을 선택"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "미리 보기 (느림)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:54
|
|
#: frame_main.cpp:188
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "전-프로세스 타이밍"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:67
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "르드-인/르드-아웃"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "르드 인 추가 ("
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:69
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "리드-인 넣기 가능하개"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:72
|
|
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "리드-인 넣기 (밀리세컨드)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "르드 아웃 추가 ("
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "리드-아웃 줄로 넣기 가능하개"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "리드-아웃 넣기 (밀리세컨드)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
|
msgstr "인접하는 자막들을 게속"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:86
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "가능하게"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "자막들이 거리가 있으면 자막 스대핑을 쓰기 "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "문지방:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
|
|
msgstr "두 자막들의 시작/끝 최대한 차이점들이 게속돼는 (밀리쎄컨드) "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: 시작 <-"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr "-> 끝"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:102
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "키 프래임 스댑잉"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "가까이 있는 자막을 키프래임으로 스댑하기"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "문지방전 시작:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "문지방 \"시작 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:110
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "문지방앞 시작:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "문지방 \"시작 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "문지방전 끝:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "문지방 \"끝 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "문지방앞 끝:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "문지방 \"끝 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:154
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "전채"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "전채 스타일을 선택"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "전채 스타일을 선택 안함"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "스타일 적용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "스타일들을 골르십죠. "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "한줄이 마이너스 (%i) 시간이 돼있다. 중지함."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "못 돼는 스크립"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:56
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "번역 도움"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:72
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "오리지날"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:73
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:74
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "현재 줄: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "오리지날"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:96
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "전채보기"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "현제 줄:"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "스크립 없에기"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "스크립 인포에서 쓸대없는 것들을 지운다. "
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "스타일 고치기"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "특이한 스타일을 디폴트로 고친다"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "프래임래이트 편집"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "자막시간을 편집하기, 오버라으드테그, input/output들도. CFR에서 VFR으로 가는데 편리하다. "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "비디오 에서"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "변"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "일정한:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:124
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "프래임래이트 더하기:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:126
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "아웃풋:"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:36
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
|
#: video_box.cpp:64
|
|
msgid "FexTracker"
|
|
msgstr "Fex트렉"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:37
|
|
msgid "Track points"
|
|
msgstr "트렉 포인트"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:39
|
|
msgid "Add points to movement"
|
|
msgstr "무부먼트로 포인트 추가하기 "
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:40
|
|
msgid "Remove points from movement"
|
|
msgstr "무부먼트에서 포인트를 지우기"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:42
|
|
msgid "Generate movement from points"
|
|
msgstr "무부먼트를 포인트에서 만들기"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:50
|
|
#: video_box.cpp:66
|
|
msgid "FexMovement"
|
|
msgstr "Fex움지기기"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:51
|
|
msgid "Generate empty movement"
|
|
msgstr "비어있는 무부먼트 만들기"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:53
|
|
msgid "Move subtitle"
|
|
msgstr "자막 움지기기"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:55
|
|
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
msgstr "자막 움지기기 (현재/뒤 프레임)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:56
|
|
msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
msgstr "프레임 자막 움지기기"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:57
|
|
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
msgstr "자막 움지기기 (현재/앞 프레임)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:59
|
|
msgid "Split line for movement"
|
|
msgstr "줄 나누기"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:61
|
|
msgid "Link movement file"
|
|
msgstr "무부먼트파일로 링크하기"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
|
msgid "Tracking points"
|
|
msgstr "프레킹 포인트"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
|
msgid "Link name:"
|
|
msgstr "링크 이름:"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
|
msgid "Link line to movement file"
|
|
msgstr "줄을 무부먼트파일로 링크하기"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:58
|
|
#: frame_main.cpp:186
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "글꼴 모우기"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "찾기 (&B)"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"글꼴들이 무순 폴더로 저장할까요?\n"
|
|
"폴더가 없으면 만들어짐니다."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "목적지"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:83
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "기록"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:87
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "시작!"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:135
|
|
msgid "\" found on dialogue line "
|
|
msgstr "\" 자막 줄에 찾아슴"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Invalid folder"
|
|
msgstr "무효 폴더"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "에러"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:208
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "무순 폴더 에다 글꼴을 저장할까요? "
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:314
|
|
msgid "Searching for fonts in file...\n"
|
|
msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:332
|
|
msgid "\" found on style \""
|
|
msgstr "\"찾은 스타일 \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reading fonts from registry...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"래지스터리에서 글꼴을 읽음...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:397
|
|
msgid "\" already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "\" 파일이 있슴.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:422
|
|
msgid "\" copied.\n"
|
|
msgstr "\" 복사 왕선.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:427
|
|
msgid "Failed copying \""
|
|
msgstr "복사 실패"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Could not find font "
|
|
msgstr "글꼴이 없음"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:143
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
#: hotkeys.cpp:311
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "새 자막"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
#: hotkeys.cpp:312
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "자막 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
#: hotkeys.cpp:313
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "자막 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:149
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "가기..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:149
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "비디오 시간/프래임으로 가기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:150
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "줌인"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:150
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "비디오 줌인"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:151
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "줌아우트"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:151
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "비디오 줌아우트"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "비디오 시작으로 가기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "비디오 현재 자막 시작으로 가기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "비디이 끝으로 가기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
#: frame_main.cpp:281
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "비디오 현재 자막 끝으로 가기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:166
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "첫비디오를 스냅 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:166
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "자막시작을 현재 비디오 프래임에 는다"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:167
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "마지막 비디오를 스냅"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:167
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "자막끝을 현재 비디오 프래임에 는다"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:168
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "보이기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:168
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "자막을 신으로 움지기기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "자막을 시작/끝 으로 움지기기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "자막을 프래임으로 움지기기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "선텍한 자막을 시작으로 움지기기 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "정보열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "스타일 매네저 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:176
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "어태치먼트"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:176
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "어태치먼트 리스트 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "자동일"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "자동일 매네저 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "스타일 도움"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "스타일 도움 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "번역 도움 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:186
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "글꼴창 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:187
|
|
msgid "Resample script resolution"
|
|
msgstr "스크립 해성 다시하기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:188
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "포스트-프로쎄써 다이알럭 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:190
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "철자 체크"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:190
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "단어체크 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:195
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "태그 숨기기 모드 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:195
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "태그 숨기기 모드들 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "&New Subtitles\t"
|
|
msgstr "세로 자막"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
|
msgstr "자막 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "자세트있는 자막 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "자세한 자세트있는 자막 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "&Save Subtitles\t"
|
|
msgstr "자막 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "자막 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "세로 자막 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "딴 이름으로 자막 저장하기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:226
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "자막 수출"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:226
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "자막 프로세스 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "최신"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "E&xit\t"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "&Undo\t"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Redo\t"
|
|
msgstr "되살리기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "다시하기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "&Select lines...\t"
|
|
msgstr "줄 고르기..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "표준됀 줄 고르기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "S&hift times...\t"
|
|
msgstr "시간 움지기기..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "자막을 시간/프레임으로 움지기기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "시간으로 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "&Find...\t"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "단어 찾기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Find next\t"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "다음 맞는 단어 찾기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "&Replace...\t"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "단어 바꾸기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Cut...\t"
|
|
msgstr "커트... \t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "자막 커트"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Copy...\t"
|
|
msgstr "복사...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "자막 붙이기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Paste...\t"
|
|
msgstr "붙이기... \t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "자막 붙이기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:250
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "에이지썹 언어"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Subs only view"
|
|
msgstr "자막만 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "자막 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Video+Subs view"
|
|
msgstr "비디오+자막 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "비디오, 자막만 보기 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Audio+Subs view"
|
|
msgstr "오디오+자막 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "오디오+자막만 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "다 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "오디오, 자막, 비디오 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "비디오 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "비디오 파일을 연다"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "비디오 닫기 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "현제 비딩 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Open timecodes file..."
|
|
msgstr "타임코드파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "VFR 타임코드파일 v1/v2 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Close timecodes file"
|
|
msgstr "타임코드파일 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "현재 타임코드파일 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "&Jump To...\t"
|
|
msgstr "가기... \t (&J)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "시간/프래임으로 가기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Zoom &50%\t"
|
|
msgstr "줌인 &50%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "확대 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Zoom &100%\t"
|
|
msgstr "확대 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "확대 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Zoom &200%\t"
|
|
msgstr "줌인 &200%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "확대 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Jump video to start\t"
|
|
msgstr "비디오 처음으로 가기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:281
|
|
msgid "Jump video to end\t"
|
|
msgstr "비디오 끝으로 가기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Snap start to video\t"
|
|
msgstr "비디오 시작스냅"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Snap end to video\t"
|
|
msgstr "비디오 끝스냅"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Snap to scene\t"
|
|
msgstr "비디오 신으로 스냅"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "자막 시작/끝 을 키프래임으로 현재 비디오프래임으로 붙이기 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Shift to Current Frame\t"
|
|
msgstr "현제 프래임 움지기기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "현제 프래임 움지겨서 시작하기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
msgstr "가로세로 비"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "오리지날 가로세로 비"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
|
|
msgstr "(4:3) 가로세로 비"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
msgstr "풀스크린 가로세로 비"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:289
|
|
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
|
|
msgstr "(16:9) 가로세로 비"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:289
|
|
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
msgstr "와이드스크린 가로세로 비"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:290
|
|
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
msgstr "2.35 가로세로 비"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:290
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "2.35 가로세로 비 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
msgstr "설계 가로세로 비 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "설계 가로세로 비 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:292
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
msgid "&Open Audio file..."
|
|
msgstr "오디오 파일 열기..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "오디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "현제 비디오에서 오디오 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "오디오 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "현제 오디오 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "스크립 편집 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "스타일 매내저"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "스타일 매내저 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "내용물... \t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "어태치먼트 리스트 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:309
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:309
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "자동 매내저 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "스타일 도움"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "스타일 도움 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "번역 도움"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "번역 도움 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "글꼴들..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "글꼴들 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Resample resolution..."
|
|
msgstr "해상 다시하기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "해상도/자막 봐꾸기. "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "포스트-프로쎄써 타이밍 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "포스트-프로쎄써 실행. 리드 인/아웃, 타이밍, etc 들위해"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
msgid "Spe&ll checker..."
|
|
msgstr "단어 체크"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "단어 체크 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "&Hotkeys..."
|
|
msgstr "핫키"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "Remap hotkeys"
|
|
msgstr "핫키 바꾸기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
msgid "&Contents...\t"
|
|
msgstr "내용물... \t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "도움 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "홈패이지..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "에이지썹 홈패이지"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "포룸..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "에이지썹 BBC 가기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:330
|
|
msgid "&Bug tracker..."
|
|
msgstr "&Bug tracker..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:330
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
msgstr "에이지썹 버그 트레커"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "&IRC channel..."
|
|
msgstr "IRC 방"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "에이지썹 IRC 방에 놀러오세요"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "대하여..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:577
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:596
|
|
#: frame_main_events.cpp:581
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "자세트 코드:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:626
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "지금 저장할까요?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:626
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "안저장한 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:808
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "관련됀 파일들을 로드/언로드 하실레요?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:808
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "파일 풀기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:891
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "타임코드가 있음니다. 없에까요?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:891
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "파임코드 지우까요?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"해상이 여른 비디오랑 자막이 안 맞슴니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"비디오 해상: \t%d x %d\n"
|
|
"스크립 해상: \t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"자막 해상을 바꿀가요?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:915
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "해상 안맞음"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:513
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:521
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "비디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:540
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "오디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:562
|
|
#: frame_main_events.cpp:579
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:581
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "자세트"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:634
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "타임코드 열기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "가로세로 비 바꾸기, 소수 (e.g. 2.35), 분수 (e.g. 16:9) 일종들. 853x480 포멧 해상도를 임녁 하시요."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "종횡비 바꾸기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "무효 값! 가로세로 비는 0.5-5.0 이야 함니다."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "무효 가로세로 비"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1213
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "백업 파일 저장 \""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:314
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:315
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "되살리기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "줄들 선택"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "커트"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "비디오가기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "비디오 시작으로가기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "비디오 끝으로가기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "세트 비디오 시작하기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "세트 비디오 끝나기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "장면으로 스넵"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:334
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "현재 시간 움지기기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "줌인 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "줌인 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "줌인 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:339
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "비디오 전프래임"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "비디오 앞프래임"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "비디오 포커스 찾기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:342
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "전 그리드 줄"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "앞 그리드 줄"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "자막 저장"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "비디오 확대"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "비디오 줌아웃"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "그리드 줄 밒으로"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "그리드 줄 위로"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "그리드 줄 지우기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "사본 그리드 줄 지우기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:352
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "그리드 복사, 한프래임 움지기기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "오디오 Alt 적용 "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "오디오 적용 "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "오디오 적용 (같은)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "전 오디오 줄"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "전 오디오 줄 (alt)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "다음 오디오 줄"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "다음 오디오 줄 (alt)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "오디오 듯기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "오디오 듯기 (alt)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "오디오 가라오케 Len 올리기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "오디오 가라오케 Len 내리기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "오디오 가라오케 Len 움지기기 (올리기)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:366
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "오디오 가라오케 Len 움지기기 (내리기)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "오디오 왼쪽으로 스크롤"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "오디오 오른쪽으로 스크롤"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "시작에서 오디오 500 ms 까지 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "끝에서 오디오 500 ms 뒤까지 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "오디오 500 ms 전 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "오디오 500 ms 첫 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "오디오 듯기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "오리지날 오디오 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "오디오 리드 인 두기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:376
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "오디오 리드 아웃 두기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Translation Assistant Play"
|
|
msgstr "번역 도움 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "번역 도움 다음"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "번역 도움 전"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "번역 도움 적용"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "번역 도움 보기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "번역 도움 오리지날 느기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Styling Assistant Play"
|
|
msgstr "스타일 도움 플레이"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "다음 스타일 도움 "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "전 스타일 도움"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "스타일 도움 적용"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "스타일 도움 보기"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:157
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "마트로스카 파싱 "
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:157
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "마트로스카 파일에서 키프래임/타임코드 읽기."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:78
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "코멘트"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:79
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "이 코맨트 지우시요. 코맨트가있는 줄은 스크린에 보이지 안슴니다."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:81
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "이 줄 스타일."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "이 대화 말한 엑터이름 "
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Left Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "왼쪽 줄 (0000 = 보통)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Right Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "오른쪽 줄 (0000 = 보통)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "수직 줄 (0000 = 보통)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "레이어 숫"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "끝 시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "줄 길이"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "h:mm:ss.cs 으로 시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:106
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "프래임"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:107
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "프래임으로 시간 "
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:116
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "기울임"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "글꼴 패이쓰 이름"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "프라이머리 컬러"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "세컨더리 컬러"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "아웃트라인 컬러"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "그림자 컬러"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "이 줄의 에펙트들. 여기는 가라오께 스크립 정보나 에펙트를 저장함니다."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:984
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:986
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "커트 (&t)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:987
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사 (&C)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:988
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "붙이기 (&P)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:990
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "전체 선택 (&A)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:992
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "커서 위치 스프릿 (시간보존)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:993
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "커서 위치 스프릿 (시간견적)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "줄 숫"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "레이어"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "인서트 (전) (&I)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:150
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "인서트 (압) "
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:153
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "복사 (&D)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "한 프래임 복사/움지기기 "
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "자르기 (가라오케)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:171
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "스왑 (&S)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "붙이기 (연결) (&J)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "붙이기 (시작 변화하지안슴)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "붙이기 (가라오케)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "시간 돌아가게 (처음) (&m)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "(1, 1+2)을 (1, 2)으로 부치기 "
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "(1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 "
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:189
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "(1, 1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 "
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:194
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "복사 (&u)"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr " PRS 밖으로 저장"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "파일 쓰기"
|
|
|
|
#: tip.cpp:48
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "에이지썹은 자막을 딴 포멧의로 밖으로 저장 할수있슴니다. 글꼴, 프레임레이트 정보가 저장뒘니다. "
|
|
|
|
#: tip.cpp:49
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr " 번역하는 도구는 번역하는데 도움이 뒘니다."
|
|
|
|
#: tip.cpp:50
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "스타일들은 여러가지의 보관 저장이 뒘니다."
|
|
|
|
#: tip.cpp:51
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "핫키를 많이 쓰세요! 보기: Ctrl+Enter는 현제 줄을 다음 줄로 안가고 업데이트가 뒘니다."
|
|
|
|
#: tip.cpp:52
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
|
msgstr "SSA 포맷을 쓸 이유가 없음니다. ASS 포맷은 SSA 포맷이랑 비슷하면서 중요한 기능이 있슴니다. ASS 포맷은 특별한 오버라이드 테그들을 지원함니다. "
|
|
|
|
#: tip.cpp:53
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "패닉 하지맙시다."
|
|
|
|
#: tip.cpp:54
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "에이지썹 아네서는 절데로 작업이 잃어지지 안슴니다. 자동-저장이 자동저장폴더로 저장이 됌니다. 자막을 열기마다 자동 복사가 됌니다. 복원 기능도 있슴니다."
|
|
|
|
#: tip.cpp:55
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "스타일 도움 도구는 자막줄들을 특별한 스타일을 줌니다. "
|
|
|
|
#: tip.cpp:56
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "글꼴 모우기는 대단히 편리함니다. 글꼴들을 다루기 쉬운 도구입니다. "
|
|
|
|
#: tip.cpp:57
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "자막일을 끝나고 MP4, OGM, AVI 등을 쓰지맙시다. Matroska (마트로스카) 가 최고."
|
|
|
|
#: tip.cpp:58
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "어떤 비디오 파일 엔코드들은 (h.264로 엔코드뒌 AVI 나 XviD 들은 프레임들 에로가 남니다. ) 이것은 에이지썹 버그가 안님니다, 비디오를 바시 엔코드를 헤보세요."
|
|
|
|
#: tip.cpp:59
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "movax을 브레임 하자."
|
|
|
|
#: vfr.cpp:65
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "평균할 타임코드가 없음"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:54
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "여기서 재생"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:56
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "현재줄 재생"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:58
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:60
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "오토 스크롤 토글"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:70
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "시간으로 가기"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:74
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "현제 프레임 시간 & 숫자"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:78
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "이 프래임의 타임 을 자막의 시작/끝 관계를 해준다 ."
|
|
|
|
#: video_display.cpp:189
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "타임코드가 이미 있슴니다. 타임코드을 마트로스카 파일으로 페이스트 할가요?"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "전 파임코드를 지우까요?"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:284
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷 PNG로 저장"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:285
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "이미지 복사"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:286
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "위치 복사하기"
|
|
|