Aegisub/locale/da/aegisub.po

3073 lines
71 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) <mulrich15@yahoo.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:333
msgid "About Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n"
#: about.cpp:70
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Bygget af %s d. %s."
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Søgeskyder"
#: audio_box.cpp:81
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vandret zoom"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Lodret zoom"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne"
#: audio_box.cpp:116
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Forrige linje/stavelse ("
#: audio_box.cpp:119
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Næste linje/stavelse ("
#: audio_box.cpp:122
msgid "Play selection ("
msgstr "Afspil markering ("
#: audio_box.cpp:125
msgid "Play current line ("
msgstr "Afspil aktuelle linje ("
#: audio_box.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Afspil 500 ms før markering ("
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Afspil 500 ms efter markering ("
#: audio_box.cpp:138
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Afspil første 500 ms af markering ("
#: audio_box.cpp:141
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering ("
#: audio_box.cpp:144
msgid "Play from selection start to end of file ("
msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen ("
#: audio_box.cpp:148
msgid "Add lead in ("
msgstr "Tilføj lead-in ("
#: audio_box.cpp:151
msgid "Add lead out ("
msgstr "Tilføj lead-out ("
#: audio_box.cpp:155
msgid "Commit changes ("
msgstr "Gennemfør ændringer ("
#: audio_box.cpp:158
msgid "Go to selection"
msgstr "Gå til markering"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik markerer slut"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrumanalysevisning"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:186
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:192
msgid "Join"
msgstr "Sammenslut"
#: audio_box.cpp:194
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Sammenslut valgte stavelser"
#: audio_box.cpp:197
#: audio_box.cpp:529
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: audio_box.cpp:198
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Stavelses-deling til/fra"
#: audio_box.cpp:527
msgid "Cancel Split"
msgstr "Afbryd deling"
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret."
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Commit?"
msgstr "Foretag ændringer?"
#: audio_karaoke.cpp:762
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-tag"
#: audio_karaoke.cpp:766
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\k"
#: audio_karaoke.cpp:767
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:768
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Indlæs lyd"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Indlæser i RAM"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsstyring"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Opret..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Anvend nu"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Geni&ndlæs"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "L&uk"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Scriptnavn"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "Opret automatitionsscript"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: base_grid.cpp:402
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:403
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:404
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base_grid.cpp:405
#: subs_grid.cpp:119
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Style"
msgstr "Typogr."
#: base_grid.cpp:407
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Actor"
msgstr "Aktør"
#: base_grid.cpp:408
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:160
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Left"
msgstr "V"
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:164
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Right"
msgstr "H"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_style_editor.cpp:168
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Vert"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associér filtyper"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Vælg de formater du vil\n"
"associere med Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Associationer"
#: dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Vedhæftningsliste"
#: dialog_attachments.cpp:60
msgid "E&xtract"
msgstr "U&dpak"
#: dialog_attachments.cpp:61
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attach &Font"
msgstr "Vedhæft &skrifttype"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Vedhæft &grafik"
#: dialog_attachments.cpp:71
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: dialog_attachments.cpp:89
msgid "Attachment name"
msgstr "Vedhæftningsens navn"
#: dialog_attachments.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: dialog_attachments.cpp:91
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_attachments.cpp:136
#: dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes"
#: dialog_attachments.cpp:207
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:"
#: dialog_attachments.cpp:211
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:"
#: dialog_colorpicker.cpp:371
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farvespektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:458
msgid "RGB color"
msgstr "RGB farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:463
msgid "HSL color"
msgstr "HSL farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:468
msgid "HSV color"
msgstr "HSV farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum type:"
#: dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: dialog_colorpicker.cpp:502
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: dialog_colorpicker.cpp:504
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
#: dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Hue:"
msgstr "Nuance:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Sat.:"
msgstr "Mætn.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Lum.:"
msgstr "Lumen:"
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Vælg ingen"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstkodning:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: dialog_export.cpp:109
#: dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Sporingskonfiguration"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Antal punkter der skal spores:"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:"
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Max. featurebevægelse:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Featuresammenligningsbredde:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Featuresammenligningshøjde:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Mindste determinant:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Almindelige indstillinger"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "Start!"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at tildele/ændre en tast."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press Key"
msgstr "Tryk Tast"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Tryk på en tast for at tildele \""
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" eller Esc for at annulere."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Spring til"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "Tid:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "Manuskript egenskaber"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "Originalt manuskript:"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "Oversættelse:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "Redigering:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "Opdateret af:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "Manuskript"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "From video"
msgstr "Fra video"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "Brydningstype"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Ingen brydning, både \\n"
" og \\N bryder"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Resample opløsning"
#: dialog_resample.cpp:69
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:78
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Skift format-forhold"
#: dialog_resample.cpp:86
#: dialog_resample.cpp:90
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample"
msgstr "Resample"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "Søg efter:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Opdater video (langsomt)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "Alle linjer"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "Valgte linjer"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "I feltet"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "Find næste"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "Erstat næste"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i erstatninger blev foretaget."
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "Ingen resultater fundet."
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Eksakt søgning"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Passer med"
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Passer ikke med"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoglinjer"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Pas op mod"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Sæt markering"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Tilføj til markering"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Fjern fra markering"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Kryds med markering"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Pas med dialoger/kommentarer"
#: dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Markering blev sat til %i linjer"
#: dialog_selection.cpp:264
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
#: dialog_shift_times.cpp:58
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Forskyd tider"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "Frames:"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format"
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "Forskyd efter frames"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "Forlæns"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "Baglæns"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion hvis de dukker op for tidligt."
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion hvis de dukker op for sent."
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "Forskyd med"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "Berør"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- og sluttider"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "Kun starttider"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "Kun sluttider"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "unsaved, "
msgstr "ikke gemt,"
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid " frames "
msgstr "frames,"
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "backward, "
msgstr "baglæns,"
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "forward, "
msgstr "forlæns,"
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "s+e, "
msgstr "st+sl, "
#: dialog_shift_times.cpp:237
msgid "s, "
msgstr "st, "
#: dialog_shift_times.cpp:238
msgid "e, "
msgstr "sl, "
#: dialog_shift_times.cpp:239
msgid "all"
msgstr "alle"
#: dialog_shift_times.cpp:241
msgid "sel "
msgstr "mark"
#: dialog_style_editor.cpp:53
msgid "Style Editor"
msgstr "Regider Typografier"
#: dialog_style_editor.cpp:63
msgid "Style name"
msgstr "Typografinavn"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font face"
msgstr "Skrifttype"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#: dialog_style_editor.cpp:73
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: dialog_style_editor.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: dialog_style_editor.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#: dialog_style_editor.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Strikeout"
msgstr "Gennemstreg"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
#: dialog_style_editor.cpp:119
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: dialog_style_editor.cpp:134
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Outline"
msgstr "Omrids"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Opaque box"
msgstr "Udfyldt kasse"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Omridstykkelse, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:197
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Skyggeafstand, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:199
msgid "Outline:"
msgstr "Omrids:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Shadow:"
msgstr "Skygge:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Østeuropæisk"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Diverse"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X-skalering, i procent"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y-skalering, i procent"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt Unicode tegntabel"
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Bogstavafstand, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skalering %:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skalering %:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkodning:"
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og typograf\n"
"vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest misbrygte\n"
"typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre den\n"
"VIRKELIG passer. Tak."
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "TYpografistyring"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog over tilgængelige lagre"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelle manuskript"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopier til lager"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nyt lagernavn:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nyt katalogopslag"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" fra kataloget?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Godkend sletning"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Kopi af"
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse"
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " typografier?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Aktuel linje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Tilgængelige typografier"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Angiv typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linie"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Næste linie"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Afspil Lyd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Klik i listen:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Vælg typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:188
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing efterbehandling"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Tilføj lead-in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til."
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Tilføj lead-out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver fortsatte, i millisekunder."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Start <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr " -> Slut"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Snap til keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for grænsetærsklen."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Starter før tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Starter efter tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Slutter før tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Slutter efter tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Select all styles."
msgstr "Vælg alle typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Fravælg alle typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Apply to styles"
msgstr "Anvend på typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
msgid "Invalid script"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Oversættelsesassistent"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle linie: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Indsæt original"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Slå prøvevisning til"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle linje: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Rens manuskriptinfo"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere i deres originale form."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Fix typografier"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er tilgængelige med Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for softsubbing."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Fra Video"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input framerate:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Spor punkter"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Tilføj punkter til bevægelse"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Fjern punkter fra bevægelse"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Generer bevægelse fra punkter"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Generer tom bevægelse"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Bevæg undertekst"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Opdel linie for bevægelse"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Forbind bevægelsesfil"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Sporingspunkter"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Forbind navn:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil"
#: fonts_collector.cpp:58
#: frame_main.cpp:186
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Skrifttypeindsamler"
#: fonts_collector.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: fonts_collector.cpp:73
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n"
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: fonts_collector.cpp:83
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:87
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: fonts_collector.cpp:135
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" fundet i dialoglinie"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid folder"
msgstr "Ugyldig mappe"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: fonts_collector.cpp:208
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i"
#: fonts_collector.cpp:314
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: fonts_collector.cpp:332
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" fundet i typografi \""
#: fonts_collector.cpp:355
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n"
#: fonts_collector.cpp:397
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n"
#: fonts_collector.cpp:422
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" kopieret.\n"
#: fonts_collector.cpp:427
msgid "Failed copying \""
msgstr "Kunne ikke kopiere \""
#: fonts_collector.cpp:441
msgid "Could not find font "
msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:221
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Nye undertekster"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åbn undertekster"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Gem undertekster"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Spring til..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Spring video til tid/frame"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom ind på video"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom ud på video"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Spring video til start"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Spring video til slut"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Snap starttidspunkt til video"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:282
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Snap sluttidspunkt til video"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:283
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Vælg synlige"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/sluttidspunkt"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Forskyd undertekster til frame"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Åbn Egenskaber"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Åbn typografimanageren"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "Vedhæftninger"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Åbn vedhæftningsliste"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Åbn automatiseringsstyring"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Åbn typografiassistenten"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Åbn oversættelsesassistenten"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Resample manuskriptopløsning"
#: frame_main.cpp:188
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Åbn timing efterbehandleren"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontrol"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Åbn stavekontrol"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Skift tag-skjulningstilstand"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nye undertekster\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Åbn undertekster...\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: frame_main.cpp:223
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..."
#: frame_main.cpp:223
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt"
#: frame_main.cpp:224
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Gem undertekster\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Gemmer underteksterne"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Gem undertekster som..."
#: frame_main.cpp:225
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Eksporter undertekster..."
#: frame_main.cpp:226
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne."
#: frame_main.cpp:228
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:299
msgid "Recent"
msgstr "Nyligt brugte"
#: frame_main.cpp:231
msgid "E&xit\t"
msgstr "&Afslut\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Exit the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: frame_main.cpp:232
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Fortryd\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Undoes last action"
msgstr "Fortryder sidste handling"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "A&nnuller fortryd"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "Fortryder sidste fortrydning"
#: frame_main.cpp:239
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Vælg linier...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier"
#: frame_main.cpp:240
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Forsk&yd tider...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorter efter tid"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
#: frame_main.cpp:243
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Søg...\t"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Søg efter ord i undertekster"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next\t"
msgstr "Find næste\t"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Find næste match af sidste ord"
#: frame_main.cpp:245
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Erstat...\t"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut...\t"
msgstr "Klip...\t"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Klip undertekster"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy...\t"
msgstr "Kopier...\t"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopierer undertekster"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste...\t"
msgstr "Sæt ind...\t"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Sæt undertekster ind"
#: frame_main.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Subs only view"
msgstr "Vis kun undertekster"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Viser kun undertekster"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Vis video+undertekster"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Viser kun video og undertekster"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Vis lyd+undertekster"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Viser kun lyd og undertekster"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Full view"
msgstr "Fuld visning"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Viser lyd, video og undertekster"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Vie&w"
msgstr "&Vis"
#: frame_main.cpp:264
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Åbn video"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Opens a video file"
msgstr "Åbner en videofil"
#: frame_main.cpp:265
msgid "&Close Video"
msgstr "&Luk video"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Lukker den åbne video"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Åbn timecodefil"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Luk timecodefil"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
#: frame_main.cpp:274
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Spring til...\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springer til frame eller tid"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom &50%\t"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Indstil zoom til 50%"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom &100%\t"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Indstil zoom til 100%"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom &200%\t"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Indstil zoom til 200%"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Spring i video til start\t"
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Spring i video til slut\t"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Snap start til video\t"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Snap slut til video\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Snap til scene\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den aktuelle videoframe"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle frame"
#: frame_main.cpp:287
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "&Standard formatforhold"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "&Widescreenformat (16:9)"
#: frame_main.cpp:289
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til widescreenformat"
#: frame_main.cpp:290
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "&2,35 formatforhold"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "Brugerdefineret formatforhold"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Video"
msgstr "Vi&deo"
#: frame_main.cpp:296
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Åbn lydfil..."
#: frame_main.cpp:296
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Åbner en lydfil"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Åbn lyd fra &video"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Luk lydfil"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Lukker den åbne lydfil"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Audio"
msgstr "L&yd"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Typografistyring"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open styles manager"
msgstr "Åbn typografistyringen"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Vedhæftninger..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Åbn vedhæftningslisten"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisering..."
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open automation manager"
msgstr "Åbner automatiseringsstyringen"
#: frame_main.cpp:311
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&ypografiassistent..."
#: frame_main.cpp:311
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Åbner typografiassistenten"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Åbner oversættelsesassistenten"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "S&krifttypeindsamler..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Resample opløsning..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing efterbehandling..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, scenetiming osv."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "St&avekontrol..."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Open spell checker"
msgstr "Åbner stavekontrollen"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "&Genvejstaster..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Tildel genvejstaster"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#: frame_main.cpp:326
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Indhold...\t"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Help topics"
msgstr "Emner i hjælp"
#: frame_main.cpp:328
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:328
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:329
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Besøg Aegisubs forum"
#: frame_main.cpp:330
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: frame_main.cpp:330
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker"
#: frame_main.cpp:331
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&IRC-kanal..."
#: frame_main.cpp:331
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: frame_main.cpp:577
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: frame_main.cpp:596
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vælg tegnsætkode:"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Gem før der fortsættes?"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: frame_main.cpp:808
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?"
#: frame_main.cpp:808
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Åbn/Luk filer?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Luk timecodes?"
#: frame_main.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Opløsningen på den hentede video og underteksternes specificerede opløsning er ikke ens.\n"
"\n"
"Videoopløsning:\t%d x %d\n"
"Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skal underteksternes opløsning ændres så den matcher videoen?"
#: frame_main.cpp:915
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Uens opløsning"
#: frame_main_events.cpp:513
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: frame_main_events.cpp:521
msgid "Open video file"
msgstr "Åbn videofil"
#: frame_main_events.cpp:540
msgid "Open audio file"
msgstr "Åbn lydfil"
#: frame_main_events.cpp:562
#: frame_main_events.cpp:579
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Åbn undertekstfil"
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Åbn timecodefil"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning."
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Indtast formatforhold"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0."
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
#: frame_main_events.cpp:1213
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Annuller fortryd"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Spring i video"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Spring video til start"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Spring video til slut"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Sæt start til video"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Sæt slut til video"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Snap til scene"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Forskyd med aktuelle tid"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video global forrige frame"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video global næste frame"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video global fokuser søg"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grid global forrige linje"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grid global næste linje"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Gem undertekster alternativ"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video global zoom ind"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video global zoom ud"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grid flyt række ned"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grid flyt række op"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grid slet rækker"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grid dupliker rækker"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Lyd Forrige linje"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Lyd Forrige linje alternativ"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Lyd Næste linje alternativ"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Lyd Afspil"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Lyd Afspil alternativ"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Lyd Rul venstre"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Lyd Rul højre"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Lyd Afspil første 500ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Lyd Afspil 500ms før"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Lyd Afspil 500ms efter"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Lyd Aspil til Slut"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Lyd Tilføj lead-in"
#: hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Lyd Tilføj lead-out"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Oversættelsesassistent Anvend"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Oversættelsesassistent Preview"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Typografiassistent Afspil"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Typografiassistent Næste"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Typografiassistent Forrige"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Typografiassistent Anvend"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Typografiassistent Prøvevis"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyserer Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil."
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet."
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "Typografi for denne linje."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt ubrugelig."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Venstre margin (0000 = standard)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Højre margin (0000 = standard)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Lodret margin (0000 = standard)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "Lagnummer"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "Sluttid"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "Linjevarighed"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tid i t:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tid ved framenummer"
#: subs_edit_box.cpp:116
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Font Face Name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Primary color"
msgstr "Primær farve"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundær farve"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Outline color"
msgstr "Omridsfarve"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Shadow color"
msgstr "Skyggefarve"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af rendereren."
#: subs_edit_box.cpp:984
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: subs_edit_box.cpp:986
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&p"
#: subs_edit_box.cpp:987
#: subs_grid.cpp:193
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#: subs_edit_box.cpp:988
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: subs_edit_box.cpp:990
msgid "Select &All"
msgstr "Væg &alt"
#: subs_edit_box.cpp:992
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Del ved markør (bevar tider)"
#: subs_edit_box.cpp:993
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Del ved markør (beregn tider)"
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Line Number"
msgstr "Linjenummer"
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Sæt ind (før)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sæt ind (efter)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Sæt ind ved videotid (før)"
#: subs_grid.cpp:153
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliker"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Del (via karaoke)"
#: subs_grid.cpp:171
msgid "&Swap"
msgstr "Om&byt"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Sa&mmenkæd"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Sammenlæg (behold første)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Sammenlæg (som karaoke)"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:189
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:194
msgid "C&ut"
msgstr "Kl&ip"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exporterer PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "Skriver fil"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i Eksportfunktionen i Filer-menuen."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine projekter."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen for en komplet liste."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "GÅ IKKE I PANIK!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få klik med musen."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode de videoer før du arbejder med dem."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'"
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af"
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Afspil video startende ved denne position"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Afspil aktive linie"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop videoafspilning"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Slå autoscroll af video til/fra"
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Søg i video"
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle frametid og -nummer."
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tid på denne frame relativt til starten og slutningen på den aktuelle undertekst."
#: video_display.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Du har allerede hentet tidskoderne. Skal de erstattes med tidskoderne fra Matroska-filen?"
#: video_display.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Erstat tidskoder"
#: video_display.cpp:284
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gem PNG screenshot"
#: video_display.cpp:285
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
#: video_display.cpp:286
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"