mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5818 lines
131 KiB
Plaintext
5818 lines
131 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 23:07+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Ben Tsui\n"
|
||
"Language-Team: Ben Tsui <judokaso@yahoo.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:575
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI編碼"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:576
|
||
#: dialog_options.cpp:602
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設編碼"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:577
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符號編碼"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:578
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "麥金塔編碼"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:579
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "日文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:580
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "韓文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:581
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "韓文 (Johab碼)"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:582
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:583
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "繁體中文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:584
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:585
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:586
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:587
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯來文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:588
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:589
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波羅的海文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:590
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:591
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰文"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:592
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "東歐語系"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:593
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM編碼"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:68
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "搜尋滑桿"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:86
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "水平縮放"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:89
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "垂直縮放"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:92
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:99
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:126
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "上一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:129
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "下一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:132
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所選部分 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:135
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放目前行 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:138
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr "停止 ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:142
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:145
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:148
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:151
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:154
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "播放所選部分起點至檔末 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:158
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "起點提前 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:161
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "終點延後 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:165
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "核准修改 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:168
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "移至所選部分"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:172
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "自動核准所有修改"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:176
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "提交後自動轉到下一行"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:180
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:184
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "聲譜分析模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:188
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr "啟用Medusa計時後快捷方式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:199
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "卡拉OK"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:200
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "切換卡拉OK模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:551
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "取消分割"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:552
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "放棄所有分割并且離開分割模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:553
|
||
msgid "Accept Split"
|
||
msgstr "接受分割"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:554
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "提交分割并且離開分割模式"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:556
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:557
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "結合所選音節"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:558
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:559
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "輸入分割模式"
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "您是否要核准您所做的修改? 如果您選擇否, 則所作修改將被捨棄."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "核准?"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:811
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "卡拉OK標籤"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:815
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:816
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:817
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "載入音訊"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "讀取至記憶體"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:401
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:403
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "腳本完成"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr "一個自動化腳本載入失敗. 檔案名: '%s', 報告錯誤:"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "這檔案沒有被認定為自動化腳本: %s"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:804
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "檔案沒有被認定為腳本"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:111
|
||
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
msgstr "Aegisub::text_extents() 參數不足"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:315
|
||
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
||
msgstr "設法注册Perl控制台, 但此版本並不支持它."
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:383
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "致命錯誤"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:385
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:387
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:389
|
||
msgid "Hint: "
|
||
msgstr "提示"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:391
|
||
msgid "Debug: "
|
||
msgstr "調整"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:393
|
||
msgid "Trace: "
|
||
msgstr "追蹤:"
|
||
|
||
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
||
msgid "Executing "
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
||
msgid "Perl script"
|
||
msgstr "Perl 腳本"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
||
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
||
msgstr "無法添加自動化腳本路徑@INC: 該腳本代碼可能不兼容或未適當地執行."
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
msgstr "重新載入 %s 因為該文件在硬碟 (%s) 被更改."
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
||
msgid "Saving changes"
|
||
msgstr "儲存更改"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:434
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:435
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "層"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:436
|
||
#: subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "起點"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:437
|
||
#: subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "終點"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:438
|
||
#: dialog_options.cpp:213
|
||
#: dialog_options.cpp:284
|
||
#: dialog_options.cpp:470
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
||
#: dialog_selection.cpp:78
|
||
#: subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:439
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
||
#: dialog_selection.cpp:79
|
||
#: subs_edit_box.cpp:90
|
||
#: subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "演員"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:440
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
||
#: dialog_selection.cpp:80
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
#: subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:441
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:125
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左邊"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:442
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:126
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右邊"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:443
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:127
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "豎邊"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:444
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
||
#: dialog_selection.cpp:77
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "內文"
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:52
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:75
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "請選擇文件夾:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub不能缩小文字編碼到為一個.\n"
|
||
"請從下列中選擇:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "選擇文字編碼"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:53
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "關於 Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:114
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"完整製作群列表請見說明手冊\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "由 %s 編譯於 %s"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:349
|
||
msgid "Associate file types"
|
||
msgstr "關聯檔案類型"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub 能接收以下類型. \n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub 已經同所有支持的文件類型聯結在一起. \n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:475
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:476
|
||
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
msgstr "設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:477
|
||
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
msgstr "Aegisub不是您預設的字幕編輯器.您是否要設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:478
|
||
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
msgstr "當Aegisub開始時, 永遠執行這檢查"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:533
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:534
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:58
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "附加檔案清單"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "另存檔案(&X)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:69
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:75
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "附加字型檔(&F)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "附加圖片(&G)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:80
|
||
#: dialog_automation.cpp:69
|
||
#: dialog_version_check.cpp:502
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:99
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "附件名稱"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:100
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:101
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:194
|
||
#: dialog_attachments.cpp:229
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "選擇要附加的檔案"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:215
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "附加字型檔"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:250
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "附加圖片檔"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:269
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "選擇檔案儲存位置"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:273
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "選擇檔案儲存位置"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:300
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "刪除附件"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:54
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "自動化腳本管理"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:64
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "加入(&A)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:65
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:66
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "重新整理(&L)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:67
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "顯示信息(&I)"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:68
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "重新掃描自動載入文件夾"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:74
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:75
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:210
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "加入自動化腳本"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"全部加載的腳本:%d\n"
|
||
"全局加載的腳本:%d\n"
|
||
"本地加載的腳本:%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:286
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr "腳本引擎安裝完成:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"腳本詳情:\n"
|
||
"名稱: %s\n"
|
||
"描述: %s\n"
|
||
"作者: %s\n"
|
||
"版本: %s\n"
|
||
"全部路徑: %s\n"
|
||
"狀況: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"提供特點的腳本:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "正確地開啟"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "無法開啟 \""
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:303
|
||
msgid " Macro: "
|
||
msgstr " 指令:"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid " Export filter: "
|
||
msgstr " 匯出濾鏡:"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:307
|
||
msgid " Subtitle format handler: "
|
||
msgstr " 字幕格式處理器:"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:315
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "自動化腳本詳情"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||
msgid "Select Colour"
|
||
msgstr "選擇色彩"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||
msgid "Colour spectrum"
|
||
msgstr "色彩光譜"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/紅"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/綠"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/藍"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/明度"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/彩度"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||
msgid "RGB colour"
|
||
msgstr "RGB色彩"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||
msgid "HSL colour"
|
||
msgstr "HSL色彩"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||
msgid "HSV colour"
|
||
msgstr "HSV色彩"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "光譜模式:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "紅:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:597
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "綠:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:599
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "藍:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:614
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色調:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:616
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:626
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "飽和度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "明度:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:628
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "數值:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||
msgid "Colour Picker"
|
||
msgstr "顏色挖掘"
|
||
|
||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "影片: %s"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "空白影片選項"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr "棋盤樣式"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "影片解析度:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "色彩:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "框架速度"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "長度(影格):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "最終長度: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "無效的框架數/長度值"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:56
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:59
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "濾鏡"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:90
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:91
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:92
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:93
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "不選"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:99
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "文字編碼:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:116
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "匯出…"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:192
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "匯出字幕檔"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "字型蒐集"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽(&B)…"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n"
|
||
"若資料夾不存在則會創建之."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "檢查字體可用性"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "複製字體至文件夾"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "複製字體至壓縮文件"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
||
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
msgstr "附加字型檔到現時的字幕"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
msgstr "調整: 驗證所有字型在系統中"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "紀錄"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "開始(&S)"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "無效的目標"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
#: dialog_resample.cpp:217
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
#: options.cpp:467
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "無法建立目標文件夾"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr ".zip文件路徑無效"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "選擇壓縮文件名"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
msgstr "Zip壓縮文件 (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "選取用以儲存字型的資料夾"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入目標壓縮文件名. \n"
|
||
"若輸入為文件夾, 則會使用默認名稱."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr "文件夾目的地無效"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
||
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
||
msgstr "設置如何貼上字幕行. 如果設為完全向左, 將擴展至次行的開始時間; 如果完全向右 將擴展至首行的開始時間...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
||
msgid "Done collecting font data."
|
||
msgstr "完成搜集字體數據"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
||
msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr "從文件中掃描字體..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "由登錄檔中讀取字型...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"完成寫入到 %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr "完成搜尋所有字體."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "完成複製所有字體."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "字體附件"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr "完成. 有些字體無法搜尋."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "完成. 有些字體無法複製."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "找不到符合項目.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr "已找到.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "*已複製 %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s 已經存在於目的地.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "*無法複製 %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 發現在樣式上 \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\"發現在對話線上 \"%d\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
msgstr "\"%s\"已找到.\n"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "跳至"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "影格: "
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "時間: "
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "來源:"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "目的地:"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "漢字統計"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr "嘗試插入漢字."
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "樣式來源"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "目標來源"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"當定位於目標文本框架, 使用下列按鍵:\n"
|
||
"\n"
|
||
"向右箭頭: 增加目標選擇的長度\n"
|
||
"向左箭頭: 减少目標選擇的長度\n"
|
||
"向上箭頭: 增加源選擇的長度\n"
|
||
"向下箭頭: 减少源選擇的長度\n"
|
||
"輸入: 連結,接受完成的行\n"
|
||
"空格: 解除最後的連結\""
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "開始!"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "解開連結"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr "略過源行"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "略過目標行"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr "跳回上一行"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "接受變更行"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "漢字統計"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "先選擇來源和目標樣式"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "來源和目標樣式一定要不同"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "將所有原始文本分類"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:86
|
||
#: dialog_options.cpp:210
|
||
#: dialog_options.cpp:283
|
||
#: dialog_options.cpp:351
|
||
#: dialog_options.cpp:428
|
||
#: dialog_options.cpp:469
|
||
#: dialog_options.cpp:555
|
||
#: dialog_properties.cpp:119
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: hotkeys.cpp:333
|
||
#: hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:111
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "起點"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:114
|
||
#: dialog_version_check.cpp:495
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "自動檢查更新"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Check File Associations on Start"
|
||
msgstr "啟動時檢查檔案關聯"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:121
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr "等級和最近文件的限制"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr "影格復原的最大數量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "最近開啟時碼檔的最大數量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr "最近開啟影格檔的最大數量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "最近開啟字幕檔的最大數量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "最近開啟影片檔的最大數量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "最近開啟音效檔的最大數量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr "最近開啟搜索值的最大數量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr "最近開啟替換值的最大數量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:143
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr "自動儲存"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "檔案歷程"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:147
|
||
msgid "Miscellanea"
|
||
msgstr "其他編碼"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:151
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr "自動備份"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:157
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr "自動儲存"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:159
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:162
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr "自動儲存歷程"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:170
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr "自動備份歷程"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:178
|
||
msgid "Crash recovery path:"
|
||
msgstr "還原損壞歷程"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:188
|
||
msgid "Automatically load linked files:"
|
||
msgstr "自動開啟連接檔案"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "永遠"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "詢問"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "啟用提示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "啟用照亮語法"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr "鏈接提交次數"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr "重寫時間框架内的插入"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:227
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr "詞典檔案路徑"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
#: dialog_properties.cpp:133
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "追蹤點"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "斜線和括號"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "錯誤背景"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "中斷行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "卡拉OK範本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr "更改背景"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:245
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr "照亮語法 - "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:256
|
||
#: dialog_options.cpp:319
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr "允許格線獲得焦點"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "標準前景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "標準背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "選擇前景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "選擇背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "註釋背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "選擇註釋背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "撞擊前景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr "格數行背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "頁首"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "左欄"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "活動行邊界"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:332
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "取代特效標籤:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:352
|
||
#: dialog_options.cpp:520
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr "進階設定 - 專家用戶專用"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:358
|
||
msgid "Match video resolution on open: "
|
||
msgstr "在開啟時對比影片解析度"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Default Zoom: "
|
||
msgstr "預設縮放"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:374
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "快速跳過影格"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:378
|
||
msgid "Screenshot save path: "
|
||
msgstr "截圖儲存路徑"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:384
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "顯示影格滑動上"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:390
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "影片提供者"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:395
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "字幕檔提供者"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:401
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:408
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:416
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 改動這些設置可能導致出錯,\n"
|
||
"崩潰,失靈或者 movax.\n"
|
||
"不要動這些除非您知道自己在做什麼."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:433
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "從選擇行上抓取時間"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:434
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "預設滑鼠輪為縮放"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:435
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr "鎖定游標的捲動"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:436
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "貼齊影格"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:437
|
||
msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
msgstr "貼齊至鄰近影格"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:438
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "滑鼠移動自動定位"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "不顯示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "顯示上一行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "顯示全部"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:443
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr "預設時間長度"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:444
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr "預設提前時間"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:445
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr "預設延後時間"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:446
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "顯示無效行"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr "劃出次要線"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr "劃出選擇背景色"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr "劃出時間線"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr "劃出游標時間"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "劃影格"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw video position"
|
||
msgstr "劃出影片位置"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "播放游標"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr "選擇背景色 - 更改後"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "次要分界線"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "波形 - 選擇"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr "波形 - 更改後"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr "波形 - 無效"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr "分界線 - 開始"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr "分界線 - 結束"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr "分界線 - 無效"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr "音節本文"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "音節分界線"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "決不 (不推薦)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "記憶體"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "硬碟"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:529
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "音效提供者"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "音效播放"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:531
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "緩存類型"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:533
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth 低混合器"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:535
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr "硬碟緩存歷程"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "硬碟緩存名稱"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:537
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "光譜切斷"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "一般質量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "更好質量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "高質量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "極高質量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:539
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "光譜質量"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:540
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "光譜緩存記憶體最大容量 (MB)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:559
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "基本歷程"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:560
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "包括歷程"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "自動開啟歷程"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: 致命"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: 錯誤"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: 警告"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: 提示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: 除錯"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: 追蹤"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "低於正常(推薦)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "最低"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "沒有腳本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "本地字幕腳本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "載入自動化腳本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "所有腳本"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "追蹤等級"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "線程優先"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:567
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "自動重新載入輸出"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:585
|
||
#: dialog_options.cpp:1081
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:586
|
||
#: dialog_options.cpp:1082
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:600
|
||
msgid "Set Hotkey..."
|
||
msgstr "設定熱鍵"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:601
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "清除熱鍵"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:603
|
||
msgid "Default All"
|
||
msgstr "預設全部"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:613
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:614
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr "檔案儲存/載入"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:615
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "字幕編輯箱"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:616
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "字幕檔格線"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:617
|
||
#: dialog_video_details.cpp:57
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "影片"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:618
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:620
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:621
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "自動化處理"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:622
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:636
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "還原預設設定"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr "Aegisub必须重新啟動使更改生效. 現在重新啟動?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "重新啟動 Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
|
||
msgstr "您確定要還原到預設設定? 所有設定會被推翻."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "還原預設設定?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1101
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "請按鍵"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
msgstr "按下鍵將其定義為 \"%s\" 或者按Esc取消."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
||
msgstr "快速鍵 %s 已經設定為 %s. 如果繼續, 該快速鍵將被清除. 要繼續?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
msgid "Hotkey conflict"
|
||
msgstr "快速鍵衝突"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "選擇貼上區域"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "區域"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "請選擇您想要貼上的區域"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
||
#: subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "層次"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "結束時間"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "左邊界"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "右邊界"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "垂直邊界"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "上端邊界"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "下端邊界"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "全不選"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "調整項目"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "腳本內容"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "腳本"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "標題:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "原作腳本:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "翻譯:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "編輯:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:76
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "計時:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:78
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "同步點:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:80
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "編修者:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:82
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "編修摘要:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:105
|
||
#: dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解析度"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:111
|
||
#: dialog_resample.cpp:99
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "由影片取得"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:122
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: 智慧型換行, 上行較寬"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:123
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行, 僅於 \\N 斷行"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"2: No word wrapping, both \\n"
|
||
" and \\N break"
|
||
msgstr ""
|
||
"2: 不自動換行, 於 \\n"
|
||
" 及 \\N 斷行"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:125
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: 智慧型換行, 下行較寬"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:130
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "換行樣式:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:134
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "逆向"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:139
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "撞擊:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "比例縮放邊框和陰影"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:142
|
||
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr "隨腳本/渲染器分辨率按比例縮放邊框和陰影, 如果未經檢查, 相關邊框和陰影大小將由渲染器决定."
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:204
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "配置變更"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:57
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "重設解析度"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:68
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "偏移邊界"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "對稱"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:98
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:105
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "變更縱橫比"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||
msgstr "無效解析度: 目標解析度不能為 0."
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:305
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "解析度重新取樣"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "尋找目標:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "取代為:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#: dialog_selection.cpp:70
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "大小寫視為相異"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "使用正規表示法"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "更新影像 (較慢)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "所有行數"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "已選行數"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
||
#: dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "搜尋欄位"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "搜尋範圍"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "找下一個"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "取代下一個"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "全部取代"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "已取代 %i 個項目。"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "找不到符合項目。"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
||
#: hotkeys.cpp:351
|
||
#: hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:56
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "尋找條件"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "尋找範圍"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "符合條件"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:68
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "不符條件"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:71
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "全字拼寫需相符"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:72
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "包含指定字串"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:73
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "使用正規表示法"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "對白"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:89
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "設為選取範圍"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:90
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "加入選取範圍"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:91
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "移出選取範圍"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:92
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "選取與既有範圍之交集"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:93
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "行動"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr "已將 %u 行設為選取範圍"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr "已將 %u 行加入選取範圍"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr "已將 %u 行移出選取範圍"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
#: hotkeys.cpp:347
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "時間平移"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "平移量"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "調整紀錄"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "影格數: "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "平移 (依時間)"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "輸入平移影格數"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "平移 (依影格數)"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "延後"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "提前"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
||
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
||
msgstr "延後字幕使其較晚顯示. 在字幕太早顯示時使用."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
||
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
||
msgstr "提前字幕使其較早顯示. 在字幕太晚顯示時使用."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "選擇後繼"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "調整範圍"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "起點與終點時刻"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "僅起點時刻"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "僅終點時刻"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "未存檔"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr "格 "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "(提前)"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "(延後)"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "起+終"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "起"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "終"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "全"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "從 %d 往後"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "選 "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "平移中"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "原文"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
||
msgid "replace with"
|
||
msgstr "取代為"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "拼錯詞語"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部取代"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "忽略全部"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "加入字典"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub 完成檢查這腳本的拼法及文法"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "拼字檢查完成"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:347
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "取代拼字檢查"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub 沒有發現錯誤這腳本的拼法及文法"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "樣式編輯器"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "樣式名稱"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "邊界"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "外框色彩"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "其他編碼"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
||
#: subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
||
#: subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
||
#: subs_edit_box.cpp:126
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "刪除線"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "對齊方式"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "不透明背景"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "樣式名稱."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "選擇主要顏色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "選擇次要顏色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "選擇略圖顏色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "選擇陰影顏色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||
msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "外框寬度 (像素單位)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "陰影距離 (像素單位)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||
msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "字元間距 (像素單位)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要色彩"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "次要色彩"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "陰影色彩"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:268
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "外框:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:270
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "陰影:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:278
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "水平倍率%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "垂直倍率%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "軸旋:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "間距:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "編碼:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "預覽目前樣式"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "用於預覽的文本"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||
msgid "Colour of preview background."
|
||
msgstr "預覽背景顏色"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr "沒有有效字幕檔提供者, 無法預覽字幕."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
||
msgstr "您是否想改變這樣式的所有事例在腳本改為這個新名字?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "更新腳本?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
||
#: subs_edit_box.cpp:595
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "樣式變更"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型. 身為一個程式設計者兼排版者, \n"
|
||
"我勸您三思而行. Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型, \n"
|
||
"除非真的適合, 否則請避免使用, 謝謝."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "樣式管理"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "可用樣式庫目錄"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "樣式庫"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "複製到編輯中腳本 →"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
||
#: hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "上移樣式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "下移樣式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "移樣式到上端"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "移樣式到下端"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "順序排列樣式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "編輯中腳本"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "← 複製到樣式庫"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr "從腳本匯入"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "新樣式庫名稱:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "新增樣式庫"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "目錄名稱已經存在"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "目錄名稱衝突"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定目錄名包含一個或多個非法字符,它們已被下劃線所取代. \n"
|
||
"該目錄被重新命名為 \"%s\"."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "無效的編碼"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:443
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "確認刪除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:575
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "複製樣式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:588
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "副本 - "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "貼上樣式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:681
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:685
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:725
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "無法分析樣式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:766
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:799
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "您確定要刪除這"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:768
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " 筆樣式?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:770
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "您確定要刪除這筆樣式?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:771
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "在資料庫確認刪除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "確認現時的刪除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:821
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "樣式刪除"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:831
|
||
#: frame_main_events.cpp:722
|
||
#: frame_main_events.cpp:740
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "開啟字幕檔"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "選擇的檔案沒有可用的樣式."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "匯入錯誤樣式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "選擇匯入樣式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "匯入樣式…"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:888
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "樣式匯入"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "您確定? 這不可能被取消!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "順序樣式"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1085
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "樣式移動"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "樣式小幫手"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "目前行內文"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "可用樣式"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "套用樣式"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
||
#: dialog_translation.cpp:101
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
||
#: dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "行動"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
#: dialog_translation.cpp:104
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "接受變更"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
#: dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "預覽變更"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
#: dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "上一行"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
||
#: dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "下一行"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
||
#: dialog_translation.cpp:114
|
||
#: dialog_translation.cpp:125
|
||
msgid "Play Video"
|
||
msgstr "播放影像"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
||
#: dialog_translation.cpp:116
|
||
#: dialog_translation.cpp:126
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "播放音效"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "點選清單:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "選擇樣式"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "啟用預覽 (較慢)"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "樣式變更"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "樣式小幫手"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:50
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "文字匯入選項"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:59
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "演員分隔符:"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "註解開端:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "計時後處理"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "套用到樣式"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "選取所有樣式。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "取消選取所有樣式。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "影響選取範圍"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "起終點調整"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "起點提前:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "將各行起點時刻提前。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "延後起點時間 (毫秒)"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "終點延後:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "將各行終點時刻延後。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "延後結束時間 (毫秒)"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "連接相鄰字幕"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
||
msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "閾值:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||
msgstr "設置如何貼上字幕行, 如果設為完全向左, 將擴展次行的開始時間; 如果完全向右將擴展至首行的開始時間."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "偏重: 起點 ← "
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " → 終點"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "貼齊關鍵影格"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
||
msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "始於前閾:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "始於後閾:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "終於前閾:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
||
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "終於後閾:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "無效的腳本"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "處理器計時"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:52
|
||
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
msgstr "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式, 編碼, 和甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字幕. 這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:53
|
||
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:54
|
||
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
||
msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中, 如此您可以保持您的專案組織完善。"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:55
|
||
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
||
msgstr "善用鍵盤捷徑! 這讓您的生活更簡單, 舉例來說, Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯卻不會移到下一行. 請看說明書來查閱完整列表. "
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
msgstr "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS). ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式. 不過最重要的是, 只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t). 它們能在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "不要慌!"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr "Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品. 它會周期性的儲存您的字幕到自動儲存資料夾, 並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本. 此外, 如果它當掉了, 它會嘗試儲存一個恢復檔案."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時, 樣式小幫手相當實用."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:60
|
||
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr "字型蒐集是最有用的功能之一, 它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:61
|
||
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr "當您做好字幕準備要散佈的時候, 記著: 向 MP4, OGM 及 AVI 說不; Matroska 是您的朋友."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:62
|
||
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
||
msgstr "就像任何經由 DirectShow 載入的東西, 某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說, 影格可能會偏移一格) 的. 這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:63
|
||
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
||
msgstr "嘗試一下音頻顯示的音頻模式,它更加容易辨認音頻中哪些地方是重點."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:64
|
||
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
msgstr "如果您在Aegisub解碼中加載音效之前, 先將音頻解碼為一個PCM WAV文件, 您將無需等待這個解码即可使用."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:65
|
||
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
msgstr "當進行字幕計時工作時, 開着影片通常是個麻烦而不是幫助. 您一般可以隨後再调整字幕相配影片."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:66
|
||
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
||
msgstr "如果當影片回放時音頻懷疑運作不正常, 試一下單獨載入音頻. 只需選擇 音頻 -> 載入視頻. 這通常可以使音頻更加可靠."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:67
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "如果出了什麼差錯, 去怪 movax."
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:61
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "翻譯小幫手"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:76
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "原文"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:77
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "譯文"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:93
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "目前行: ?"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "插入原文"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "啟用預覽"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "目前行: %d/%d"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:335
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "翻譯小幫手"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:345
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "沒有線翻譯"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"檢查Aegisub更新錯誤:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果其他應用程式可以正常地使用互聯網, 這大概問題是在我們末端的一個臨時伺服器."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:182
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "當檢查Aegisub更新, 不知明錯誤出現."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "不能連接到更新的伺服器."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:350
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "不能連接到更新的伺服器內下載."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP要求失敗, 得到的HTTP回應 %d."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:426
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "發現Aegisub更新"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:430
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "發現數個Aegisub更新."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:434
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisub沒有更新."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:468
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "版本檢查"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:500
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "下星期再提醒我(&W)"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:52
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "影像資料"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:71
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:73
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "框架速度"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:75
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:77
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "長度"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:79
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "解碼器:"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:60
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "清理腳本訊息"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:61
|
||
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
||
msgstr "移除腳本訊息區段所有不必要的欄位. 您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上."
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:60
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "修正樣式"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:61
|
||
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
||
msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:61
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "轉換影格率"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間.\n"
|
||
"\n"
|
||
"轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的.\n"
|
||
"它也可以用來轉換字幕到不同速度的視頻,例如NTSC到PAL加速."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:88
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "由影片取得"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:105
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "可變"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:109
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "固定: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:121
|
||
msgid "Reverse transformation"
|
||
msgstr "逆向轉換"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:129
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "輸入影格率: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:131
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "輸出: "
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "讀取時碼和影格樣本數據"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "音頻"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "追踪 %02d: %s"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "發現多條 %s 軌道, 請選擇您希望載入的那個"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose %s track"
|
||
msgstr "選擇 %s 追蹤"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr "您是否要Aegisub啟動時檢查更新? 您也可以通過協助項目單手動進行."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "檢查更新?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
#: hotkeys.cpp:327
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "新建字幕檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
#: hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "開啟字幕檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
#: hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "儲存字幕檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "跳至…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "影片跳至指定時刻/影格"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "擴大"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "擴大顯示影片"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "縮小顯示影片"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "影片跳至起點"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "影片跳至終點"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "設為起點"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "設為終點"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "選取可見"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "貼齊字幕到場景"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "平移字幕至此格"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "管理字幕樣式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "開啟內容"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "開啟附件清單"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "蒐集所需字型"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "管理自動化腳本"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:266
|
||
#: frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||
msgstr "啟動 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用於矢量繪圖."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "開啟時碼檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "樣式小幫手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "開啟樣式小幫手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "開啟翻譯小幫手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "重設腳本解析度"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "開啟計時後處理對話視窗"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "漢字統計"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "開啟漢字統計器對話視窗"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "檢查拼字正確性"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "配置 Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "切換標籤隱藏模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "切換標籤隱藏模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "新建字幕(&N)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "開啟字幕(&O)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "開啟既有字幕檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:323
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "儲存字幕(&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:323
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "儲存字幕檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:324
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "另存新字幕…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:324
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "以別的檔名儲存字幕檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "匯出字幕…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:326
|
||
#: frame_main.cpp:427
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近開啟的字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:332
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "內容(&P)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:332
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "開啟腳本內容視窗"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "附件(&A)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "開啟附件清單"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "字型蒐集(&F)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "蒐集所需字型"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:338
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建視窗"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:338
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "開啟一個新應用視窗"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:340
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "結束(&X)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:340
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "關閉本程式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:341
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:346
|
||
#: frame_main_events.cpp:429
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原(&U)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:346
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "復原上一次編輯"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:347
|
||
#: frame_main_events.cpp:435
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重復(&R)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:347
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "重復上一次編輯"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "剪切行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "剪下字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:350
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "複製行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:350
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "複製字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:351
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "貼上行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:351
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "貼上字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:352
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "貼上行在上方"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:352
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "貼上字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:354
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "搜尋...(&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:354
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "在字幕中尋找字串"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:355
|
||
#: hotkeys.cpp:350
|
||
#: hotkeys.cpp:353
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "找下一個"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "尋找下一個相符的字串"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:356
|
||
msgid "Search and &Replace..."
|
||
msgstr "搜尋和取代(&R)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:356
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "在字幕中尋找並取代字串"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:357
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "插入行(&I)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:366
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "樣式管理(&S)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:366
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "管理字幕樣式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:367
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "樣式小幫手(&Y)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "開啟樣式小幫手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:368
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "翻譯小幫手(&T)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "開啟翻譯小幫手"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "重設解析度"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "拼字檢查(&L)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "檢查拼字正確性"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:376
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "當前行之前(&B)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:376
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "在現時的之前插入行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "當前行之後(&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "在現時的之後插入行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "當前行之前, 以影片時間"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "在現時的之前插入行, 以影片時間作為開始時間"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:379
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "當前行之後, 以影片時間開始"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:379
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "在現時的之後插入行以影片時間作為開始時間"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:381
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "複製(&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:381
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "複製挑選了的行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:382
|
||
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "複製和轉移1影格(&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:382
|
||
#: subs_grid.cpp:168
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "複製並平移一"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "刪除多行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:383
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "刪除現時選擇了的行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "合併行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:390
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "連接(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:390
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 文本合併為整体"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "保留首行(&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
#: subs_grid.cpp:178
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
||
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 但保留首行文本"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "卡拉OK(&K)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 視為卡拉OK"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
#: subs_grid.cpp:188
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "重組行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
#: subs_grid.cpp:188
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "重組已被分割和合併的字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:395
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:395
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多更多行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:397
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "交換多行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:397
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "互換挑選了的兩行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Select Lines..."
|
||
msgstr "選取行..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "依照指定條件選取多行"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:399
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "字幕(&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "平移時間(&H)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "依時序排列"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "計時後處理…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
||
msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前, 終點延後以及場景計時等等. "
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr "漢字統計器..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "開啟漢字統計器"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "貼齊影片起點"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "貼齊影片終點"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:410
|
||
#: hotkeys.cpp:371
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "設為場景"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:410
|
||
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:411
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "平移至目前影格"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:411
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "使時間連續"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "變更開始(&S)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
#: subs_grid.cpp:183
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr "更改字幕時間, 使開始時間從前一行的結束時間開始"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "更改結束時間(&E)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
#: subs_grid.cpp:184
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr "更改字幕時間, 使結束時間從後一行的結束時間中止"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:421
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "計時(&T)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:425
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "開啟影片(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:425
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "開啟影片檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:426
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "關閉影片(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:426
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "關閉目前開啟的影片檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "使用空白影片"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
||
msgstr "開啟一個单色影片片段"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "顯示影片詳情"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "顯示影片詳情"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "開啟時碼檔案..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:433
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "儲存時碼檔案..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:433
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "儲存一個變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "關閉時碼檔案"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "開啟影格..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "開啟影格檔清單"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "儲存影格..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "儲存現時影格表"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "關閉影格"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:444
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "拆分影片"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:444
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||
msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "設定縮放率"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:450
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "將縮放率設為 50%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:451
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "將縮放率設為 100%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:452
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "將縮放率設為 200%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "無效的縱橫比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:459
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "預設(&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:459
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "不更動影片縱橫比"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:460
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "4:3 全螢幕(&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:460
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "強制以縱橫比 4:3 顯示影片"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:461
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "16:9 寬螢幕(&W)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:461
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "強制以縱橫比 16:9 顯示影片"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "電影2.35(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:465
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "顯示額外掃描遮罩"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:465
|
||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||
msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 "
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "跳至(&J)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "跳至指定影格或時刻"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
#: hotkeys.cpp:367
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "影片跳至字幕起點"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
#: hotkeys.cpp:368
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "影片跳至字幕終點"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "影片(&V)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:474
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "開啟音效(&O)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:474
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "開啟音效檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "開啟影片音效(&V)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "開啟目前影片的音效"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "關閉音效(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "關閉目前開啟的音效檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:484
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "音效(&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "自動化處理(&U)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "管理自動化腳本"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:491
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "自動化處理(&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "選項(&O)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "&Associations..."
|
||
msgstr "關聯(&A)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
msgstr "與Aegisub關聯的檔案"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:503
|
||
msgid "Lo&g Window..."
|
||
msgstr "尋找窗口(&G)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:503
|
||
msgid "Open log window"
|
||
msgstr "開啟記錄窗口"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "僅字幕模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "只顯示字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "影片+字幕模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "只顯示影片和字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "音效+字幕模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "只顯示音效和字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "總覽模式"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "顯示音效、影片和字幕"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:510
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "檢視(&W)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "內容(&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "說明主題"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "&Resource Files..."
|
||
msgstr "資源檔案(&R)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub資源檔案分佈"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:519
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "網站(&W)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:519
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:520
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "論壇(&F)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:520
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:521
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:521
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:522
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC 頻道(&I)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:522
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:526
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "檢查更新(&C)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:526
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "檢查是否有新版本更新給Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "關於(&A)…"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:740
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "儲存字幕檔"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:759
|
||
#: frame_main_events.cpp:742
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "選擇文字編碼:"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:789
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "繼續之前是否先存檔?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:789
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "未儲存的變更"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:855
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "無標題"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:865
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "無標題"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:930
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:930
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "載入 / 卸除檔案?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1075
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1075
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "卸除時碼?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符.\n"
|
||
"\n"
|
||
"影片解析度:\t%d × %d\n"
|
||
"腳本解析度:\t%d × %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要變更腳本解析度使其符合影片?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1117
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "解析度不符"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1124
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "重設腳本解析度"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:274
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:475
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "沒有管理自動化腳本"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:665
|
||
#: frame_main_events.cpp:688
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "影像格式"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:666
|
||
#: frame_main_events.cpp:816
|
||
#: frame_main_events.cpp:831
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "全部檔案"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:667
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "開啟影片檔"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:687
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "音訊格式"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:689
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "全部檔案"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:690
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "開啟音效檔"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:742
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "編碼"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:815
|
||
#: frame_main_events.cpp:830
|
||
msgid "All Supported Types"
|
||
msgstr "所有支援類型"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:817
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "開啟時碼檔"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:832
|
||
msgid "Save timecodes file"
|
||
msgstr "儲存時碼檔"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1124
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "載入所有自動化腳本"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1127
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "載入自動化腳本"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1264
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "貼齊場景"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1295
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "平移到影格"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1392
|
||
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
msgstr "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比. 輸入像是 853x480 的數值來設定特定的解析度."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1392
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "輸入縱橫比"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "無效的縱橫比"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1528
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1567
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "檔案備份為 \""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1661
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr "ASS特效標籤模式設定為"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1662
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr "顯示全部標籤"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1663
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr "簡化標籤"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1664
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr "隱藏標籤"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:331
|
||
#: hotkeys.cpp:335
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:332
|
||
#: hotkeys.cpp:336
|
||
#: video_box.cpp:124
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:340
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "編輯框提交"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:341
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:343
|
||
#: hotkeys.cpp:345
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重作"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:356
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "選擇多行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:359
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:360
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:363
|
||
#: hotkeys.cpp:365
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "影片跳至"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:369
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "影格設為字幕起點"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:370
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "影格設為字幕終點"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:372
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "平移到目前時刻"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "縮放 50%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "縮放 100%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "縮放 200%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:377
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "影片通用上一格"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:378
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "影片通用下一格"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:379
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "影片通用選取搜尋"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:380
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "影片通用播放"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "格線通用上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "格線通用下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "儲存字幕替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:384
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "影片通用放大"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:385
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "影片通用縮小"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:387
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "格線下移一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:388
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "格線上移一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:390
|
||
#: hotkeys.cpp:392
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "格線刪除行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "格線複製行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:395
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "格線複製並平移一格"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:397
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "音效核准替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:398
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "音效核准"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:399
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "音效核准 (不動)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "音效上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:401
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "音效上一行替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "音效下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "音效下一行替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "音效播放"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "音效播放替代"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:406
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "音效播放或停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:407
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "音效停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:408
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "音效卡拉OK增加音節長度"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:409
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "音效卡拉OK減少音節長度"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:410
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:412
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "音效向左捲動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:413
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "音效向右捲動"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:414
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "音效播放最初 500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:415
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "音效播放最後 500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:416
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "音效播放之前 500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:417
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "音效播放之後500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:418
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "音效播放到檔末"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:419
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "音效播放目前行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:420
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "音效增加起點提前"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:421
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "音效增加終點延後"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:423
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr "Medusa音效開關器"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:424
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "Medusa音效播放"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:425
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr "Medusa音效停止"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:426
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr "Medusa音效向後轉移開始"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:427
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr "Medusa音效向前轉移開始"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:428
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr "Medusa音效向後轉移結束"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:429
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr "Medusa音效向前轉移結束"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:430
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "Medusa音效播放之前 500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:431
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "Medusa音效播放之後500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:432
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "Medusa音效下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:433
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "Medusa音效上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:434
|
||
msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
msgstr "Medusa音效輸入"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:436
|
||
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "翻譯助手播放音頻"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:437
|
||
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
msgstr "翻譯助手播放影片"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:438
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "翻譯小幫手下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:439
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "翻譯小幫手上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:440
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "翻譯小幫手接受"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:441
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "翻譯小幫手預覽"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:442
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "翻譯小幫手插入原文"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:444
|
||
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "樣式助手播放音頻"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:445
|
||
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
msgstr "樣式助手播放影片"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:446
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "樣式小幫手下一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:447
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "樣式小幫手上一行"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:448
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "樣式小幫手接受"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:449
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "樣式小幫手預覽"
|
||
|
||
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
||
msgid "Load keyframes"
|
||
msgstr "載入關鍵影格"
|
||
|
||
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
||
msgid "Reading keyframes from video"
|
||
msgstr "從影片中讀取關鍵影格"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:170
|
||
#: mkv_wrap.cpp:398
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "正在分析 Matroska 檔"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:170
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:398
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
|
||
|
||
#: options.cpp:467
|
||
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
||
msgstr "配置文件無效或損壞. 現時的檔案將會備份和替换為預設檔案."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:84
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:85
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "本行樣式。"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||
msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:92
|
||
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr "本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊,或是用來指定字幕機能支援的特效."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:97
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "層次編號"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:99
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "開始時刻"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:102
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "結束時刻"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:106
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "本行歷時"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:109
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "左邊界 (預設 0000)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:112
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "右邊界 (預設 0000)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "垂直邊界 (預設 0000)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "主要色彩"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "次要色彩"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "外框色彩"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "陰影色彩"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr "提交文本 (Enter). 按住 Ctrl 則停留在該行 (%KEY%)."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "依時間"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:141
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "依影格"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "依影格數計時"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:626
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "演員變更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:653
|
||
#: subs_edit_box.cpp:679
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "層次變更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:753
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "修改時間"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:777
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "左邊界變更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:799
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "右邊界變更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:822
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "垂直邊界變更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:843
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "效果變更"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:863
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "註釋修改"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:932
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "沒有建議修改"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "加入 \"%s\"選取範圍"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "沒有建議拼法及文法檢查"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "建議拼法及文法檢查 \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "拼字檢查語言"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "詞典建議 \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "沒有建議詞典"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "詞典語言"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&t)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
|
||
#: subs_grid.cpp:198
|
||
#: timeedit_ctrl.cpp:307
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
|
||
#: subs_grid.cpp:200
|
||
#: timeedit_ctrl.cpp:308
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "在游標處分割 (概略計時)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:118
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "行號"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:151
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "插入 (之前&I)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:152
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "插入 (之後)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:154
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "在影片時刻插入 (之前)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:155
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "在影片時刻插入 (之後)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "複製(&D)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:168
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "複製並平移一格(&D)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "互換(&S)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "結合 - 併行(&J)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:178
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "結合 (保留第一句)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "結合 (視為卡拉OK)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
||
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 使每行作為一個卡拉OK音節"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:183
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "使時間連續 - 修改起點(&M)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:184
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "建立音頻剪輯"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "建立所選擇行的音頻剪輯"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:198
|
||
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "複製所選擇行至剪貼板上"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "剪下(&u)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "剪切所選擇行至剪貼板上"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:200
|
||
msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
msgstr "從剪貼板上貼上所選擇的行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:405
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:655
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "結合中"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr "起點超出載入音頻的長度"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr "沒有要儲存的音頻"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:697
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "儲存音效檔"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "無法分配記憶體."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:813
|
||
#: subs_grid.cpp:814
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:855
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "交換行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:881
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "插入行"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1009
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1052
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1149
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1319
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1435
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "計時"
|
||
|
||
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
|
||
msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
msgstr "請等待, 貯藏字體..."
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:273
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "所有支援格式"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:297
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:298
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:299
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:300
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:303
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 框架下調)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:304
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:305
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:306
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:307
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:308
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:309
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "請選擇適當的框架給字幕檔"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "框架速度"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
||
msgid "Exporting PRS"
|
||
msgstr "匯出 PRS"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
||
msgid "Writing file"
|
||
msgstr "寫入檔案"
|
||
|
||
#: vfr.cpp:68
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "沒有時碼可以平均"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:79
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "播放始於此位置之影片"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:81
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "播放目前行"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:83
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "停止播放影片"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:85
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "切換影片自動捲動"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:90
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "搜尋影片"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:94
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "目前影格時刻和編號"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:98
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:114
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準規格"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:114
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "標準規格, 按兩次設定方位"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "拖曳"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "拖放字幕檔"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:116
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "轉動Z"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:116
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "轉動XY"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:118
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放比例"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:118
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "水平和垂直倍率字幕"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:119
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "圖案"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:119
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "剪輯字幕為一個矩形"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:120
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "剪輯矢量"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:120
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "剪輯字幕到矢量區域"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:122
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "即時"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:122
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr "切換即時顯示更改."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:124
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:478
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "儲存 PNG 截圖"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:479
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "複製影像到剪貼簿"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:481
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "儲存 PNG 截圖 (無字幕檔)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:482
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "複製影像到剪貼簿 (無字幕檔)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:484
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "複製座標到剪貼簿"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:105
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:289
|
||
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
||
msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:289
|
||
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
||
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "更換時碼?"
|
||
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
||
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
||
msgstr "您已經載入過時碼, 是否要以影像檔中的時碼取代?"
|
||
|
||
#: visual_tool.cpp:285
|
||
#: visual_tool_drag.cpp:117
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "視象化時碼"
|
||
|
||
#: visual_tool_cross.cpp:74
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "方位設定"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "拖放控制點"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "線"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "添加線"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "雙立方體"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "添加貝茲雙立方體曲線"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "插入控制點"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "移除控制點"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "徒手畫"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "徒手畫形狀"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "徒手畫"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "徒手畫光滑形狀"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "顯示開始界面"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟網路文件系统. 操作取消.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "嘗試打開\"%s\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||
#~ msgstr "失敗.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK.\n"
|
||
#~ msgstr "批准 \n"
|
||
|
||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||
#~ msgstr "發現新版本!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||
#~ msgstr "請到下列URL地址下載: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||
#~ msgstr "沒有找到新版本.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
#~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Programmers: "
|
||
#~ msgstr "影格數: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
|
||
#~ msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate extensions"
|
||
#~ msgstr "檔案關聯"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
||
#~ "associate with Aegisub:"
|
||
#~ msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Associations"
|
||
#~ msgstr "關聯"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detached Video"
|
||
#~ msgstr "影格設為字幕終點"
|
||
|
||
#~ msgid "\" found on style \""
|
||
#~ msgstr "\" 被發現在樣式 \""
|
||
|
||
#~ msgid "\" found on dialogue line "
|
||
#~ msgstr "\" 被發現在對話行 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "分類"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "解析度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Miscelanea"
|
||
#~ msgstr "其他編碼"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Snap to adjascent lines"
|
||
#~ msgstr "貼齊場景\t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
||
#~ "Double click on any item to reassign it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速"
|
||
#~ "鍵。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "預設編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Press key to bind to \""
|
||
#~ msgstr "請按下要與 \""
|
||
|
||
#~ msgid "\" or esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warp Style: "
|
||
#~ msgstr "換行樣式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to choose primary color."
|
||
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to choose secondary color."
|
||
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to choose outline color."
|
||
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to choose shadow color."
|
||
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
|
||
#~ msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscelaneous"
|
||
#~ msgstr "其他編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
||
#~ msgstr "您確定要將樣式庫 \""
|
||
|
||
#~ msgid "\" from the catalog?"
|
||
#~ msgstr "\" 從目錄中刪除?"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
||
#~ msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
||
#~ msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
||
#~ msgstr "連接相鄰字幕"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be "
|
||
#~ "made continuous, in miliseconds."
|
||
#~ msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and "
|
||
#~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in "
|
||
#~ "the Export option in File menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字"
|
||
#~ "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
||
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
||
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are "
|
||
#~ "merciful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格"
|
||
#~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能"
|
||
#~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Subtitles\t"
|
||
#~ msgstr "新建字幕(&N)\t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Subtitles...\t"
|
||
#~ msgstr "開啟字幕(&O)…\t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Subtitles\t"
|
||
#~ msgstr "儲存字幕(&S)\t"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit\t"
|
||
#~ msgstr "結束(&X)\t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cut Lines\t"
|
||
#~ msgstr "選擇多行"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy Lines\t"
|
||
#~ msgstr "複製字幕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste Lines\t"
|
||
#~ msgstr "貼上字幕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste Lines Over...\t"
|
||
#~ msgstr "貼上…\t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find...\t"
|
||
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Next\t"
|
||
#~ msgstr "找下一個"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search and &Replace...\t"
|
||
#~ msgstr "取代(&E)…\t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Lines...\t"
|
||
#~ msgstr "選取多行(&S)…\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Resample resolution..."
|
||
#~ msgstr "重設解析度…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open timecodes file..."
|
||
#~ msgstr "開啟時碼檔…"
|
||
|
||
#~ msgid "Close timecodes file"
|
||
#~ msgstr "關閉時碼檔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close keyframes"
|
||
#~ msgstr " 格 "
|
||
|
||
#~ msgid "&Jump To...\t"
|
||
#~ msgstr "跳至(&J)…\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to start\t"
|
||
#~ msgstr "影片跳至起點\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to end\t"
|
||
#~ msgstr "影片跳至終點\t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Audio file..."
|
||
#~ msgstr "開啟音效(&O)…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lo&g window..."
|
||
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Subs only view"
|
||
#~ msgstr "僅字幕模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Video+Subs view"
|
||
#~ msgstr "影片+字幕模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio+Subs view"
|
||
#~ msgstr "音效+字幕模式"
|
||
|
||
#~ msgid "&Contents...\t"
|
||
#~ msgstr "內容(&C)…\t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bug tracker..."
|
||
#~ msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機"
|
||
|
||
#~ msgid "&IRC channel..."
|
||
#~ msgstr "IRC 頻道(&I)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play"
|
||
#~ msgstr "翻譯小幫手播放"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play"
|
||
#~ msgstr "樣式小幫手播放"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
||
#~ "jfs).\n"
|
||
#~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
||
#~ "Tentacle).\n"
|
||
#~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
||
#~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
||
#~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "停止"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
||
#~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create..."
|
||
#~ msgstr "建立新檔(&C)…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply now"
|
||
#~ msgstr "立即套用(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "編輯(&E)…"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lose"
|
||
#~ msgstr "關閉(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Script name"
|
||
#~ msgstr "腳本名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker configuration"
|
||
#~ msgstr "動態追蹤儀設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points to track:"
|
||
#~ msgstr "追蹤點數量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
||
#~ msgstr "最小兩點距離平方值: "
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
||
#~ msgstr "特徵最大移動量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
||
#~ msgstr "特徵外觀最大變化量:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
||
#~ msgstr "每個特徵分配多少CPU?"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
||
#~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
||
#~ msgstr "特徵比對範圍寬度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
||
#~ msgstr "特徵比對範圍高度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
||
#~ msgstr "判斷臨界值:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
||
#~ msgstr "每循環最小位移量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go!"
|
||
#~ msgstr "開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose"
|
||
#~ msgstr "選擇"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle:"
|
||
#~ msgstr "角度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add points to movement"
|
||
#~ msgstr "增加追蹤點"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove points from movement"
|
||
#~ msgstr "移除追蹤點"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate movement from points"
|
||
#~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate empty movement"
|
||
#~ msgstr "產生空白移動路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
||
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
||
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
||
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)"
|
||
|
||
#~ msgid "Split line for movement"
|
||
#~ msgstr "依移動路徑分割為多行"
|
||
|
||
#~ msgid "Link movement file"
|
||
#~ msgstr "連結移動路徑檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking points"
|
||
#~ msgstr "追蹤點"
|
||
|
||
#~ msgid "Link name:"
|
||
#~ msgstr "連結名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Link line to movement file"
|
||
#~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid folder"
|
||
#~ msgstr "無效的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find font "
|
||
#~ msgstr "找不到字型 "
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo\t"
|
||
#~ msgstr "復原(&U)\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next\t"
|
||
#~ msgstr "找下一個\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy...\t"
|
||
#~ msgstr "複製…\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
||
#~ msgstr "縮放 &50%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
||
#~ msgstr "縮放 &100%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
||
#~ msgstr "縮放 &200%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
||
#~ msgstr "設為字幕起點\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
||
#~ msgstr "設為字幕終點\t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "預設縱橫比(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片"
|
||
|
||
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "縱橫比 2.&35"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
||
#~ msgstr "自訂縱橫比…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hotkeys..."
|
||
#~ msgstr "快速鍵(&H)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap hotkeys"
|
||
#~ msgstr "重新設定快速鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"
|