Aegisub/locale/fr/aegisub.po

3074 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 17:03-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:333
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduit en français par Techniko et Crysral\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " par ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "Automation module est sous Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (alias jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "Motion tracker module est sous Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (alias Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Coding par ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle et nmap.\n"
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Manuel par ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff et Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Forum et bug tracker hébergés par Bot1.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "SVN hébergé par BerliOS et Mentar.\n"
#: about.cpp:70
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour tous les crédits.\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s le %s."
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barre de défilement"
#: audio_box.cpp:81
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom Horizontal"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lie le zoom vertical au volume"
#: audio_box.cpp:116
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Ligne/syllabe précédente ("
#: audio_box.cpp:119
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Ligne/syllabe suivante ("
#: audio_box.cpp:122
msgid "Play selection ("
msgstr "Jouer la sélection ("
#: audio_box.cpp:125
msgid "Play current line ("
msgstr "Jouer la ligne en cours ("
#: audio_box.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Jouer les 500 ms avant la sélection ("
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Jouer les 500 ms après la sélection ("
#: audio_box.cpp:138
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Jouer les premières 500 ms de la sélection ("
#: audio_box.cpp:141
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Jouer les dernières 500 ms de la sélection ("
#: audio_box.cpp:144
msgid "Play from selection start to end of file ("
msgstr "Jouer du début de la sélection jusqu'à la fin de la piste"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Add lead in ("
msgstr "Prolonger avant ("
#: audio_box.cpp:151
msgid "Add lead out ("
msgstr "Prolonger après ("
#: audio_box.cpp:155
msgid "Commit changes ("
msgstr "Effectuer les changements ("
#: audio_box.cpp:158
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Effecter tous les changements automatiquement"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Défilement automatique de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Mode Substation Alpha - Clic gauche (début) et Clic droit (fin)"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse spectrale"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"
#: audio_box.cpp:186
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activer/désactiver mode karaoké"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:192
msgid "Join"
msgstr "Fusionner"
#: audio_box.cpp:194
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Fusionner les syllabes sélectionnées"
#: audio_box.cpp:197
#: audio_box.cpp:529
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: audio_box.cpp:198
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Activer/désactiver mode Séparer "
#: audio_box.cpp:527
msgid "Cancel Split"
msgstr "Annuler Séparer"
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Voulez-vous appliquer les changements? Si vous choisissez Non, ils seront annulés."
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Commit?"
msgstr "Appliquer les changements ?"
#: audio_karaoke.cpp:762
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoké"
#: audio_karaoke.cpp:766
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Changer la commande de karaoké en \\k"
#: audio_karaoke.cpp:767
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Changer la commande de karaoké en \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:768
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Changer la commande de karaoké en \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Charger l'Audio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Écriture dans la mémoire vive"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestionnaire des Automations"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Créer..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter"
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Effectuer"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Re&charger"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "&Fermer"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Nom du Script"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "Créer un script d'Automation"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "Charger un script d'Automation"
#: base_grid.cpp:402
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:403
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:404
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: base_grid.cpp:405
#: subs_grid.cpp:119
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: base_grid.cpp:407
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: base_grid.cpp:408
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:160
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:164
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_style_editor.cpp:168
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Vert"
msgstr "Verticale"
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associer les extensions"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les formats que\n"
"vous voulez associer à Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
#: dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste d'attache"
#: dialog_attachments.cpp:60
msgid "E&xtract"
msgstr "Extraire"
#: dialog_attachments.cpp:61
msgid "&Delete"
msgstr "Supprimer"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attach &Font"
msgstr "Attacher une &Police de caractères"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Attacher une &image"
#: dialog_attachments.cpp:71
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: dialog_attachments.cpp:89
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'attache"
#: dialog_attachments.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: dialog_attachments.cpp:91
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: dialog_attachments.cpp:136
#: dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Choisir le fichier à attacher"
#: dialog_attachments.cpp:207
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les fichiers:"
#: dialog_attachments.cpp:211
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer le fichier:"
#: dialog_colorpicker.cpp:371
msgid "Select Color"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spectre des couleurs"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:458
msgid "RGB color"
msgstr "Couleur RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:463
msgid "HSL color"
msgstr "Couleur HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:468
msgid "HSV color"
msgstr "Couleur HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode du spectre:"
#: dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Red:"
msgstr "Rouge:"
#: dialog_colorpicker.cpp:502
msgid "Green:"
msgstr "Vert:"
#: dialog_colorpicker.cpp:504
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
#: dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum:"
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Tous"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Aucun"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codage du texte:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: dialog_export.cpp:109
#: dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exporter"
#: dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporter le fichier sous-titres"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Configuration du traqueur"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Nombre de points à traquer"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "Distance (linéarisée) minimale entre deux points"
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Déplacement maximal d'un point"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Changement d'apparence maximale d'un point"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "Combien de CPU par point ?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Taille du filtre de détection de bordure"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Largeur de comparaison d'un point"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Hauteur de comparaison d'un point"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Déterminant minimal"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Déplacement minimal par itération"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Configuration de base"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "C'est parti!"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourçis clavier"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
"Liste de tous les raccourçis clavier disponibles dans Aegisub.\n"
"Double cliquez sur un item pour le réassigner."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press Key"
msgstr "Appuyez sur la touche"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Appuyez sur la touche que vous voulez assigner à \""
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" ou Echap pour annuler"
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "Temps: "
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "Édition:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronisation:"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "Mise à jour par:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "Mise à jour info:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "From video"
msgstr "De la vidéo"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "Style de retour à la ligne"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Cassure intelligente, ligne du haut plus large"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Cassure en fin de ligne, retour avec \\N seulement"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Pas de cassure, retour avec \\n"
" et \\N"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Cassure intelligente, ligne du bas plus large"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Réajustement de la résolution"
#: dialog_resample.cpp:69
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:78
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Modifier le ratio"
#: dialog_resample.cpp:86
#: dialog_resample.cpp:90
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample"
msgstr "Réajuster"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "Rechercher:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Mise à jour de la vidéo (lent)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "Toutes les rangées"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "Rangées sélectionnées"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "Dans le champ"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "Suivant"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "Remplacer le suivant"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "Remplacer tout"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i occurences remplacées"
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "Aucun résultat"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Sélection de lignes"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Expression exacte"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Tous les mots"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Expression rationnelle"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Contenant..."
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ne contenant pas..."
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialogues"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Sélectionner les lignes..."
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Établir la sélection"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Ajouter à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Retirer à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Croiser à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Match dialogues/comments"
#: dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i lignes sont maintenant sélectionnées"
#: dialog_selection.cpp:264
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i lignes furent ajoutées à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i lignes furent retirées à la sélection"
#: dialog_shift_times.cpp:58
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Décaler les temps"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entrer le temps avec la notation h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage par temps"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Décaler par le nombre de frames suivant:"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage par frames"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "Reculer"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tard. Utilisez s'ils apparraissent trop tôt"
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tôt. Utilisez s'ils apparraissent trop tard"
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler par"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "Affecter"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps de début et de fin"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "Temps de début seulement"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "Temps de fin seulement"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "unsaved, "
msgstr "Non enregistré, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid " frames "
msgstr " frames "
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "backward, "
msgstr "reculés, "
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "forward, "
msgstr "avancés, "
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "s+e, "
msgstr "d+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:237
msgid "s, "
msgstr "d, "
#: dialog_shift_times.cpp:238
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:239
msgid "all"
msgstr "tout"
#: dialog_shift_times.cpp:241
msgid "sel "
msgstr "sél "
#: dialog_style_editor.cpp:53
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de Styles"
#: dialog_style_editor.cpp:63
msgid "Style name"
msgstr "Nom du Style"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font face"
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police de caractères"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: dialog_style_editor.cpp:73
msgid "Font"
msgstr "Police de caractères"
#: dialog_style_editor.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: dialog_style_editor.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: dialog_style_editor.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
#: dialog_style_editor.cpp:119
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliquez pour choisir la couleur"
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: dialog_style_editor.cpp:134
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Outline"
msgstr "Bordure"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Shadow"
msgstr "Ombrage"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distance à partir de la bordure gauche (pixels)"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distance à partir de la bordure droite (pixels)"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distance à partir des bordures du haut/bas (pixels)"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alignement à l'écran, dans le style pavé numérique"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Opaque box"
msgstr "Boîte opaque"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Cocher pour afficher une boîte opaque au lieu de la bordure"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largeur de la bordure, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:197
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:199
msgid "Outline:"
msgstr "Bordure:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombrage:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "Grecque"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'est"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Divers"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle de rotation dans l'axe Z, en degrés"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codage, utile uniquement en unicode"
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid "Scale X%:"
msgstr "Échelle X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Échelle Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage:"
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser la police de caractère \"Comic Sans\". En tant que programmeur et typographe,\n"
"je vous encourage fortement à reconsidérer. Comic Sans est la police la plus abusée de l'Histoire\n"
"de linformatique, veuillez éviter de l'utiliser à moins qu'elle soit VRAIMENT la plus adéquate. Merci."
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire des Styles"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stockages disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copier dans le script en cours ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Script en cours"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copier dans le stockage"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom du nouveau stockage:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Ajouter un stockage au catalogue"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" du catalogue ?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Copie de "
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces "
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " styles ?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce style ?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistant de Styles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Ligne en cours"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Entrer le style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepter les changements"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Apperçu"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Jouer le son"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic sur la liste:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Entrer le style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activer l'aperçu (lent)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:188
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-Processeur de Timing"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Prolonger avant/après"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Prolonger avant:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activer la prolongation du début des lignes"
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps ajouté, en millisecondes."
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Prolonger après:"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activer la prolongation de la fin des lignes"
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps ajouté, en millisecondes."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activer l'alignement des sous-titres entre eux s'ils sont à proximité."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil de proximité:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Difference maximale en millisecondes entre le debut et la fin de deux sous-titres à rendre continus."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Réglage: Début <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Aligner sur les keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activer l'alignement des sous-titres sur le keyframe le plus proche, si la distance est en deça du seuil."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Débuts avant le seuil:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil pour la distance 'avant le début', c'est à dire combien de frames avant une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'aligner dessus."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Débuts après le seuil:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil pour la distance 'après le début', c'est à dire combien de frames après une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'alligner dessus."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Fins avant le seuil:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil pour la distance 'avant la fin', c'est à dire combien de frames avant une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Fins après le seuil:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil pour la distance 'après la fin', c'est à dire combien de frames après une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus."
#: dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Select all styles."
msgstr "Cocher tous les styles."
#: dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Décocher tous les styles."
#: dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles suivants:"
#: dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Cocher les styles à traiter. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Abandon. Une des rangée dans le fichier (%i) a une durée négative."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
msgid "Invalid script"
msgstr "Script incorrect"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant de Traduction"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Ligne en cours: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Copier texte original"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Activer l'aperçu"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Ligne en cours: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Effacer Infos Superflues"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Efface tous les champs qui ne sont pas absolument nécessaires dans la section Script Info. Ceci pourrait être utile pour distribuer des fichiers sous-titres dans leur format original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparer les styles"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Répare les styles en remplacent tous les styles qui ne sont pas disponibles par \"Default\"."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer le Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transformer le timing d'origine des sous-titres, (incluant les balises) pour correspondre au Framerate final. Ceci est utile pour convertir le CFR en VFR dans le but d'incruster les sous-titres. Il n'est PAS recommendé de cocher ce filtre pour la distribution de sous-titres non-incrustés."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "De la vidéo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constant: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Entrez le framerate:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Framerate final:"
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Traquer les points"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Ajouter des points au mouvement"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Enlever des points au mouvement"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Générer le mouvement à partir des points"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMouvement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Générer un mouvement vide"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Déplacer le sous-titre"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les précédentes)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les suivantes)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Séparer les lignes pour le mouvement"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Lier fichier de mouvement"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Traquage des points"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Nom du lien:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Lier la ligne au fichier du mouvement"
#: fonts_collector.cpp:58
#: frame_main.cpp:186
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecteur de Polices de caractères"
#: fonts_collector.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: fonts_collector.cpp:73
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Choisissez le dossier où les polices seront déposées.\n"
"Il sera créé s'il n'existe pas déja."
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: fonts_collector.cpp:83
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: fonts_collector.cpp:87
msgid "&Start!"
msgstr "&Commencer !"
#: fonts_collector.cpp:135
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" trouvé sur la ligne de dialogue "
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier incorrect"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: fonts_collector.cpp:208
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les polices"
#: fonts_collector.cpp:314
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n"
#: fonts_collector.cpp:332
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" trouvée dans le style \""
#: fonts_collector.cpp:355
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lecture des polices du registre...\n"
#: fonts_collector.cpp:397
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" existe déjà à la destination.\n"
#: fonts_collector.cpp:422
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiée.\n"
#: fonts_collector.cpp:427
msgid "Failed copying \""
msgstr "Impossible de copier \""
#: fonts_collector.cpp:441
msgid "Could not find font "
msgstr "Impossible de trouver la police "
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:221
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Aller à..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Positionner la vidéo au temps/frame"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom avant de la vidéo"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom arrière de la vidéo"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Positionner vidéo au début"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Positionner la vidéo au début du sous-titre en cours"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Positionner vidéo à la fin"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Positionner la vidéo à la fin du sous-titre en cours"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:282
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Remplacer le(s) Temps de début par celui du Frame vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:283
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Remplacer le(s) Temps de fin par celui du Frame vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Sélectionner lignes visibles"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours."
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Décaler sous-titres au frame vidéo"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence au frame vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Ouvrir les Propriétés"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "Attaches"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Ouvrir la liste des Attaches"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de Styles"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Réajustement de la résolution"
#: frame_main.cpp:188
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Ouvrir le Correcteur Orthographique"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Modes de masquage des balises"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Changer entre les modes de masquage des balises"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Ouvrir Sous-titres...\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres"
#: frame_main.cpp:223
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Ouvrir Sous-titres avec un Charset..."
#: frame_main.cpp:223
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres avec un Charset spécifique"
#: frame_main.cpp:224
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Enregistrer les Sous-titres\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Enregistrement des Sous-titres"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "&Enregistrer les Sous-titres sous..."
#: frame_main.cpp:225
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Enregistrement des Sous-titres sous un autre nom"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "&Exporter Sous-titres"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Enregistrement d'une copie des Sous-titres en appliquant des processus."
#: frame_main.cpp:228
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:299
msgid "Recent"
msgstr "&Récent"
#: frame_main.cpp:231
msgid "E&xit\t"
msgstr "&Quitter\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter Aegisub"
#: frame_main.cpp:232
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Annuler\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annulation de la dernière action"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "&Rétablir\t"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "Re-effectuer la dernière action"
#: frame_main.cpp:239
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Sélection de lignes...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Sélection de lignes selon certains critères"
#: frame_main.cpp:240
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "&Décaler les Temps...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décalage des sous-titres par temps ou par frames"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort by Time"
msgstr "Trier par temps"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames"
#: frame_main.cpp:243
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Rechercher...\t"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Recherche de mots dans les sous-titres"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next\t"
msgstr "Rechercher suivant...\t"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Aller au prochain résultat de la recherche en cours"
#: frame_main.cpp:245
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Remplacer...\t"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Recherche et remplacement de mots dans les sous-titres"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut...\t"
msgstr "Couper...\t"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper les sous-titres"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy...\t"
msgstr "Copier...\t"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copier les sous-titres"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste...\t"
msgstr "Coller...\t"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller les sous-titres"
#: frame_main.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choisir le language de l'interface d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Subs only view"
msgstr "Voir Sous-titres"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Voir les sous-titres seulement"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Voir Vidéo et Sous-titres"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Voir la vidéo et les sous-titres seulement"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Voir Audio et Sous-titres"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Voir l'audio et les sous-titres seulement"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Full view"
msgstr "Tout afficher"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Voir l'audio, la vidéo et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: frame_main.cpp:264
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Opens a video file"
msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:265
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fermeture du fichier vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Ouvrir fichier timecodes..."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvre un fichier VFR timecodes v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Fermer fichier timecodes"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours"
#: frame_main.cpp:274
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Aller à...\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Positionnement de la vidéo à un frame ou un temps"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom &50%\t"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom &100%\t"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Réglage du zoom vidéo à 100%"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom &200%\t"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Réglage du zoom videé à 200%"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Positionner vidéo au début\t"
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Positionner vidéo à la fin\t"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début\t"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours."
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Décaler au Frame en cours\t"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence au frame vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:287
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "&Aspect par défaut"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Réinitialisation de l'aspect de la vidéo"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "&Aspect Plein écran (4:3)"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "&Aspect Panoramique (16:9)"
#: frame_main.cpp:289
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Panoramique"
#: frame_main.cpp:290
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "&Aspect de rapport 2.35"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "Choisir le rapport d'aspect..."
#: frame_main.cpp:291
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: frame_main.cpp:296
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Ouvrir fichier audio..."
#: frame_main.cpp:296
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Ouverture de l'audio à partir du fichier vidéo en cours"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fermeture du fichier audio en cours"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir les Propriétés du script"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gestionnaire de Styles..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Attaches"
#: frame_main.cpp:307
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Ouvre la liste des Attaches"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations"
#: frame_main.cpp:311
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de St&yles"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'Assistant de Styles"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant de &Traduction..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvre l'Assistant de Traduction"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Collecteur de Polices"
#: frame_main.cpp:313
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvre le Collecteur de Polices de caractères"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Réajustement de la résolution..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Apporte des changements à la résolution et modifie les sous-titres pour qu'ils s'y conforment"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-Processeur de Timing..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Traite le Timing des sous-titres pour s'aligner aux changements de scenes et/ou aux autres sous-titres etc."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "&Correcteur d'orthographe"
#: frame_main.cpp:317
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "&Raccourçis clavier"
#: frame_main.cpp:321
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Réassigner les raccourçis clavier"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: frame_main.cpp:326
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Contenu\t"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Help topics"
msgstr "Sujets d'aide"
#: frame_main.cpp:328
msgid "&Website..."
msgstr "Site &web..."
#: frame_main.cpp:328
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site web officiel d'Aegisub (en anglais)"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:329
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitez le forum d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:330
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bug tracker... (en anglais)"
#: frame_main.cpp:330
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visitez le bug tracker d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:331
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal &IRC"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&About..."
msgstr "&À propos..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: frame_main.cpp:577
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres"
#: frame_main.cpp:596
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choisissez le code du Charset:"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: frame_main.cpp:808
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir/fermer les fichiers associés ?"
#: frame_main.cpp:808
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Un fichier Timecodes est actuellement chargé. Voulez-vous le décharger ?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Fermer le fichier timecodes ?"
#: frame_main.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La résolution de la vidéo n'est pas identique à celle des sous-titres.\n"
"\n"
"Résolution - Vidéo:\t%d x %d\n"
"Résolution - Script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Changer la résolution du script ?"
#: frame_main.cpp:915
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discordance de résolution"
#: frame_main_events.cpp:513
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: frame_main_events.cpp:521
msgid "Open video file"
msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo"
#: frame_main_events.cpp:540
msgid "Open audio file"
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
#: frame_main_events.cpp:562
#: frame_main_events.cpp:579
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres"
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Entrez le rapport d'aspect soit en sous forme décimale (ex: 2.35), ou en fractionelle (ex: 16:9).\n"
"Entrez une valeur comme 853x480 pour fixer une résolution spécifique"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Modifier le ratio"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport d'aspect doit être entre 0.5 et 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Rapport d'aspect invalide"
#: frame_main_events.cpp:1213
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Sauvegarde de secours des sous-titre: \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher suivant"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Sélection de lignes"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Aller à"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Positionner vidéo au début"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Positionner vidéo à la fin"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Décaler au temps en cours"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Global: Frame vidéo précédent"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Global: Frame vidéo suivant"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Global: Focus sur barre de défilement vidéo"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Global: Ligne précédente dans la grille"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Global: Ligne suivante dans la grille"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Enregistrer les sous-titres alt."
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Global: Vidéo zoom avant"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Global: Vidéo zoom arrière"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grille bouger rangée vers le bas"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grille bouger rangée vers le haut"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grille supprimer rangées"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grille cloner rangées"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grille cloner et décaler par 1 frame"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Effectuer (alternative)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio Effectuer"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio Effectuer (rester)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio ligne précédente"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio ligne précédente (alternative)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio ligne suivante"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio ligne suivante (alternative)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Jouer le son"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Jouer le son (alternative)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Karaoke allonger"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Karaoké raccourcir"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Karaoké allonger + décaler"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Karaoké raccourcir + décaler"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio défiler à gauche"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio défiler à droite"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio jouer premières 500 ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio jouer dernières 500 ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio jouer les 500 ms avant"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio jouer les 500 ms après"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Jouer le son"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio jouer la ligne originale"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Prolonger avant"
#: hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Prolonger après"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistant de Traduction Jouer le son"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistant de Traduction Ligne suivante"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistant de Traduction Ligne précédente"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistant de Traduction Accepter"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistant de Traduction Aperçu"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistant de Traduction Copier texte original"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistant de Styles Jouer le son"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistant de Styles Ligne suivante"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistant de Styles Ligne précédente"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistant de Styles Accepter"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistant de Styles Aperçu"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyse Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska"
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Ligne Commentaire. Les lignes en mode Commentaire n'apparaissent pas à l'écran."
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "Style de cette ligne."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nom de l'acteur pour cette ligne. À titre référentiel seulement."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Marge de Gauche (0000 = défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Marge de Droite (0000 = défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Marge Verticale (0000 = défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "Numéro du Layer"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "Temps de fin"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "Durée de la ligne"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "Frames"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps en nombre de frames"
#: subs_edit_box.cpp:116
msgid "Italics"
msgstr "Italique"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Font Face Name"
msgstr "Police de caractères"
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Shadow color"
msgstr "Couleur de l'ombrage"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Effet de la ligne. Ceci peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour les karaokés avec les scripts Automotion."
#: subs_edit_box.cpp:984
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: subs_edit_box.cpp:986
msgid "Cu&t"
msgstr "&Couper"
#: subs_edit_box.cpp:987
#: subs_grid.cpp:193
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: subs_edit_box.cpp:988
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: subs_edit_box.cpp:990
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: subs_edit_box.cpp:992
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Rompre au curseur (garder temps)"
#: subs_edit_box.cpp:993
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Rompre au curseur (estimer temps)"
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Line Number"
msgstr "Numéro de la ligne"
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insérer (avant)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Insert (after)"
msgstr "&Insérer (après)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)"
#: subs_grid.cpp:153
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Cloner"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Cloner et décaler d'une frame"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Fusionner (pour Karaoké)"
#: subs_grid.cpp:171
msgid "&Swap"
msgstr "&Permuter"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Fusionner (enchaîner)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Fusionner (garder la première)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Fusionner (pour Karaoké)"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendre continues (changer le début)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendre continues (changer la fin)"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Recombiner (1, 1+2) en (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombiner (1+2, 2) en (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:189
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombiner (1, 1+2, 2) en (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:194
msgid "C&ut"
msgstr "&Couper"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr "PRS en cours d'exportation"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "Fichier en écriture"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans d'autres formats et codages. Il peut même compenser les VFR (Variable Frame Rate) pour que les sous-titres puissent être incrustés, tout est dans les options d'Exportation dans le menu Fichier."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Vous pouvez facilement traduire des sous-titres en utilisant l'Assistant de Traduction."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Les styles peuvent être rangés dans différents stockages pour garder vos projets organisés."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Utilisez les raccourçis clavier ! Ils facilitent la vie, par example, Ctrl+Entrer effectue les changements sur la ligne en cours sans aller à la suivante. Voyez le manuel pour la liste complète."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Il n'y a plus aucune raison d'utiliser le format SSA (en opposition au ASS). Le ASS est très proche, mais il ajoute de nombreuses fonctionnalités. Plus important par contre, seul le ASS supporte certaines balises (comme le \\pos et \\t). Elles fonctionnent dans les SSA uniquement parce que VSFilter/Textsub sont cléments."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub possède différentes caractéristiques pour s'assurer que vous ne perdrez jamais vos travaux. Il sauvegarde périodiquement vos sous-titres dans un dossier (autosave) et crée une copie de vous sous-titres à chacune de leur ouverture dans le dossier autoback. S'il plante, Aegisub tentera d'enrengistrer un fichier de restauration."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L'Assistant de Styles est un moyen pratique d'appliquer un style à chaque ligne quand chaque acteur possède un style propre."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Le Collecteur de Polices de caractère est l'un des dispositifs des plus utiles, puisqu'il résume la tâche ennuyeuse de faire la chasse aux polices à quelques clics."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quand vous avez fini vos sous-titres et que vous êtes prêts à les distribuer, n'oubliez pas: dites non aux MP4, OGM ou AVI. Matroska est votre ami."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Comme tout ce qui est chargé avec DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure étrange (comme le h.264 mis en AVI ou le XVID avec des frames nuls) ce qui peut causer des imprécisions dans le défilement (cela dit, les frames de la vidéo peuvent avoir un décalage d'un frame). Ce n'est pas un bug d'Aegisub, vous devriez envisager de réencoder ces vidéos avant de travailler avec."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si n'importe quoi va de travers, reprocher-le à movax"
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Fermer fichier timecodes"
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo à partir de cette position"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne en cours"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pause"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "(Dés)activer le défilement automatique de la vidéo"
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Défiler la vidéo"
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps et Frame en cours."
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Temps de ce frame relatif au début et à la fin du sous-titre en cours."
#: video_display.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Vous avez déjà chargé un fichier timecodes. Le remplacer avec le timecode du ficher Mastroska ?"
#: video_display.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Remplacer les timecodes ?"
#: video_display.cpp:284
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG"
#: video_display.cpp:285
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
#: video_display.cpp:286
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copier les coordonnées dans le presse-papier"