mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
8524 lines
227 KiB
Plaintext
8524 lines
227 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Catalan
|
|
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <eduard@eduardereza.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "no desat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s fotogrames"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "endarrere"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "endavant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "i+f"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "des de %d en endavant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Desplaça els temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Temps: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Desplaça per temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Fotogrames: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Desplaça per fotogrames"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "&Endavant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu "
|
|
"això si apareixen massa aviat."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "End&arrere"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. "
|
|
"Utilitzeu això si apareixen massa tard."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "T&otes les línies"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Les línies &seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "De &la selecció cap endavant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Te&mps d'inici i de final"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Només els temps d'&inici"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Només els tem&ps de final"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Desplaça per"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Carrega de l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "desplaçant"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Arregla els estils"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al "
|
|
"fitxer per Default."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Aplica les divisions"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Etiqueta de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "la divisió de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Engan&xa"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Tots els formats suportats"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:508
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "la substitució"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One match was replaced."
|
|
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
|
msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència."
|
|
msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències."
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Canvia entre \\move i \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "el posicionament"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detalls del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 frame"
|
|
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
|
msgstr[0] "1 fotograma"
|
|
msgstr[1] "%d fotogrames (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Descodificador: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
|
|
#: ../src/preferences.cpp:417
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Postprocessador de temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplica als estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "T&ots"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Selecciona tots els estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Ca&p"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Deselecciona tots els estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
|
|
#: ../src/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "A&fecta només la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Afegeix temps d'&entrada:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Afegeix temps de &sortida:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Activa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de "
|
|
"l'altre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Espai màxim:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es "
|
|
"facin continus, en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Sobreposició màxima:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè "
|
|
"es facin continus, en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a "
|
|
"l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es "
|
|
"configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la "
|
|
"primera línia."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Tendència: Inici <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Final"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Enganxament als fotogrames clau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Ac&tiva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la "
|
|
"distància és dins del valor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Valor si comença abans:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans "
|
|
"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Valor si comença després:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després "
|
|
"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Valor si acaba abans:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans "
|
|
"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Valor si acaba després:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després "
|
|
"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "el processador de temps"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estils disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Defineix l'estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Accepta els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Previsualitza els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Línia anterior"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Línia següent"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Reprodueix el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Reprodueix l'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Clic a la llista"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Selecciona l'estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Reprodueix l'à&udio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Reprodueix el &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "l'auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "el temps de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Salta a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Fotograma:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Temps:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Mou l'estil cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Mou l'estil cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Mou l'estil a baix de tot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Ordena els estils alfabèticament"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Còpia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Còpia (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
|
|
msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "C&opia a l'script actual ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Importa des d'un script..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Copia al magat&zem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nom del magatzem nou:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nova entrada al catàleg"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han "
|
|
"reemplaçat per guions baixos.\n"
|
|
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caràcters invàlids"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmeu la supressió"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu "
|
|
"sobreescriure?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Col·lisió de nom d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu "
|
|
"sobreescriure?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "la còpia de l'estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "l'enganxat de l'estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "la supressió de l'estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importa estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "la importació d'estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Ordena els estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "el moviment de l'estil"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:84
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:85
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:86
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:102
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Personalit&zada..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:103
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:104
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n"
|
|
" decimal (p. ex. 2.35)\n"
|
|
" fraccional (p. ex. 16:9)\n"
|
|
" resolució específica (p. ex. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:116
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:145
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Pre&definida"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinit"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:147
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:163
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:164
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:165
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:181
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:182
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:183
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:200
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Tan&ca el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:201
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Tanca el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:202
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:224
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:242
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "&Desancora el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:243
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Desancora el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
|
"Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo "
|
|
"en una finestra separada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:262
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls del &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:263
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:264
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior "
|
|
"element que tenia el focus"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:299
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els "
|
|
"subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Fotograma següent"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Desplaça al fotograma següent"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Límit següent"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:332
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Fotograma clau següent"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:361
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Desplaça al següent fotograma clau"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
|
#: ../src/command/video.cpp:375
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Salt ràpid cap endavant"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Fotograma anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:388
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Desplaça al fotograma anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Límit anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:399
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Fotograma clau anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:428
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
|
#: ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Salt ràpid cap endarrere"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Desa una captura PNG"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del "
|
|
"vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer "
|
|
"PNG al directori del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Salta a..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Salta a un fotograma o un temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Salta al &final del subtítol"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:537
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Salta al final del subtítol"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:538
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:549
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Salta a l'&inici del subtítol"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:550
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Salta a l'inici del subtítol"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:551
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Obre el vídeo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Obre el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formats de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:569
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:579
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Utilitza un vídeo fictici"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:580
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:594
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies "
|
|
"seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Reprodueix la línia"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:261
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Reprodueix la línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:632
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:633
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser "
|
|
"retallades per sobreescaneig als televisors"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:650
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:651
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:652
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Atura el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:671
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:681
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:682
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:683
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:699
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:700
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:701
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:719
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Amplia el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:731
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Redueix el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "l'enganxat"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "la definició del color"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr "Color primari..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:384
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Color primari"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:385
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:395
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr "Color secundari..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:396
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Color secundari"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:397
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del "
|
|
"cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Color del contorn..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Color del contorn"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:409
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr "Color de l'ombra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:420
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Color de l'ombra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:421
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr "Activa/desactiva la negreta"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:436
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "el canvi de la negreta"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr "Activa/desactiva la cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:448
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "el canvi de la cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:460
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "el canvi del subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el tatxat"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:472
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "el canvi del tatxat"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:479
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr "Tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:481
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:508
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "la definició del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:535
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Cerca i &substitueix..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:536
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Cerca i substitueix"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:537
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:598
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Copia les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:599
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copia les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:600
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:621
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Re&talla les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:622
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Retalla les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:623
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Retalla els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:630
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr "el retallat de les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:638
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "Suprimeix &les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:639
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Suprimeix les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:640
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr "l'eliminació de les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "la divisió"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:708
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "el duplicat de les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:715
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplica les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:716
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Duplica les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:717
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
|
"line which starts on the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una "
|
|
"línia que comença al següent fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
|
"line which starts on the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una "
|
|
"línia que comença al fotograma actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:775
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Com a &karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:776
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Com a karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:777
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:780
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "la unió com a karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatena"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Concatena"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "la unió de les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "&Mantingues la primera"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Mantingues la primera"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
|
|
"primera i descartant el de la resta"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:840
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Engan&xa les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:841
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Enganxa les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:842
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Enganxa els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:871
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Enganxa les línies a s&obre..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:872
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Enganxa les línies a sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:873
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:956
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Recom&bina les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:957
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombina les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:958
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1028
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "la combinació"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1036
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més "
|
|
"petites"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1070
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "la divisió"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
|
"between the new ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original "
|
|
"entre les noves"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
|
"line's times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al "
|
|
"temps de la línia original"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
|
"current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al "
|
|
"fotograma actual del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1148
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "No hi ha res a &refer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refés %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "No hi ha res a refer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Refés %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfés l'última acció"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1174
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "No hi ha res a &desfer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfés %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1179
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hi ha res a desfer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desfés %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverteix"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1196
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1201
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr "el revertit de la línia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1209
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr "Esborra el text de la línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr "l'esborrat de la línia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Esborra el text"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Insereix l'original"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1241
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr "Insereix la línia de text original al cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1249
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr "la inserció de l'original"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:97
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recents"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Obre l'àudio recent"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Obre els fotogrames clau recents"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Obre els subtítols recents"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Obre els codis de temps recents"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:47
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Obre el vídeo recent"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Obre els vídeos recents"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Ad&juncions..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuncions"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "C&erca..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr "Cerca text als subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Cerca el següe&nt"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca el següent"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "la inserció de la línia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "Després de l'&actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Després de l'actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "A&bans de l'actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Abans de l'actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nous subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nous subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nous subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Obre els subtítols..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Obre els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr "Obre els subtítols desats automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per "
|
|
"l'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Obre els subtítols amb codificació"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Obre els subtítols del &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Obre els subtítols del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propietats..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "De&sa els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Desa els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr "Desa els subtítols actuals"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa els subtítols..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Anomena i desa els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Selecciona les visibles"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
|
|
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma "
|
|
"actual del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "&Corrector ortogràfic..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Obre el corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "AssDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Exporta els subtítols..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Exporta els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
|
"it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi "
|
|
"processament"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Recol·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "S&elecciona línies..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Selecciona línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Reajusta la resolució..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Reajusta la resolució"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
|
"script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una "
|
|
"resolució d'script diferent"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "&Accepta els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "&Previsualitza els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Ge&stor d'estils..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor d'estils"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Creador de temps per a &kanjis..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Postprocessador de &temps..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
|
"to scene changes, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de "
|
|
"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Línia &següent"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
|
|
#: ../src/command/time.cpp:355
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Línia següent"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Línia &anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
|
|
#: ../src/command/time.cpp:367
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Línia anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Insereix l'original"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:272
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Insereix el text sense traduir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:58
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Quant a"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:59
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Quant a l'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:69
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:70
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:71
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:89
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "V&ista completa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:90
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Vista completa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:91
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Vista només dels s&ubtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:110
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Vista només dels subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:111
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostra només la graella dels subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:125
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:126
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:127
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:145
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sur&t"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:146
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:147
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:157
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Idioma..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:158
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:159
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Finestra de&l registre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Finestra del registre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:196
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:206
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:208
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configura l'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:224
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:239
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:244
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Amaga la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:245
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:261
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:262
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Retrocedeix a la línia anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Nom de l'&actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nom de l'actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "l'ordenació"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Efecte"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecte"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Temps de &final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Temps de final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "&Capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Temps d'&inici"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Temps d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "No&m de l'estil"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nom de l'estil"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les "
|
|
"etiquetes senceres."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les "
|
|
"etiquetes."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les "
|
|
"etiquetes."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "Ama&ga les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Amaga les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "&Mostra les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Mostra les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "Sim&plifica les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Simplifica les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un "
|
|
"marcador simplificat"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Mou la línia cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "el moviment de línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Mou la línia cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Intercanvia les línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "l'intercanvi de línies"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarrega els scripts d'automatització"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de "
|
|
"càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatització..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
|
#: ../src/preferences.cpp:314
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatització"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
|
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de "
|
|
"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega "
|
|
"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:99
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "l'ajuntament"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:104
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Canvia &el final"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:105
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Canvia el final"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:115
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Canvia l'&inici"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:116
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Canvia l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:117
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:127
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Desplaça al &fotograma actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:128
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Desplaça al fotograma actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:145
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "el desplaçament al fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:152
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Des&plaça els temps..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "els temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:181
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "&Enganxa el final al vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:182
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:193
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Enganxa a l'es&cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:194
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Enganxa a l'escena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del "
|
|
"fotograma de vídeo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:232
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "l'enganxament a l'escena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:240
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Afegeix temps d'entrada"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:254
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Afegeix temps de sortida"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:266
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Augmenta la llargada"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:277
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Augmenta la llargada i desplaça"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
|
|
"elements"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Disminueix la llargada"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:299
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Disminueix la llargada i desplaça"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
|
|
"elements"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:321
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:332
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:342
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:343
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:344
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:356
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Línia o síl·laba següent"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Línia o síl·laba anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrossega"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Arrossega els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rota en Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rota en XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Retallat vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Tan&ca l'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Tanca l'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:82
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formats d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:95
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:106
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Obre l'àudio del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Visualització d'e&spectre"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Visualització d'espectre"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:148
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Visualització en &forma d'ona"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Visualització en forma d'ona"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Crea una peça d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:200
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Desa una peça d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la "
|
|
"reproducció"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:289
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Atura la reproducció"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:306
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:382
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Aplica"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:395
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la "
|
|
"següent línia als temps per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Aplica i avança a la següent línia"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:426
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Aplica i queda't a la línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:441
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Vés a la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:454
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:465
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Desplaça a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:476
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:492
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:526
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:543
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:560
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:577
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:48
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Sistema de seguiment d'errors"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i "
|
|
"demanar noves funcionalitats"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Temes d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Fòrums"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Fòrums"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal d'&IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:94
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal d'IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:95
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:105
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Definició d'estils &visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:106
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Definició d'estils visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:107
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:117
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Lloc &web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:118
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Lloc web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:119
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Tanca els fotogrames clau"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, "
|
|
"si n'hi ha"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Obre els fotogrames clau..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Obre els fotogrames clau"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Desa els fotogrames clau..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Desa els fotogrames clau"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "&No seleccionis res"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
|
|
msgid "Updating font index"
|
|
msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
|
|
msgid "This may take several minutes"
|
|
msgstr "Això pot trigar uns quants minuts"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Paraula mal escrita:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substitueix-ho per:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "&Omet els comentaris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
|
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
|
msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substitueix-ho &tot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Ignora-ho t&ot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Afegeix al &diccionari"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
|
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
|
msgstr "Suprimeix de&l diccionari"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "la substitució del correcció ortogràfic"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Escolliu la carpeta:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Selecciona..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Mida de la lletra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script original:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducció:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edició:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Temps:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punt de sincronització:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Actualitzat per:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalls de l'actualització:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Del &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Estil de salt de línia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està "
|
|
"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "els canvis a les propietats"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
|
msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
|
msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor "
|
|
"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer "
|
|
"Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Na&vega..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "C&omença!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destinació invàlida."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si "
|
|
"no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els "
|
|
"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Màxim"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Màxim + Mitjana"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "&Patró de tauler d'escacs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolució del vídeo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Fotogrames per segon (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Durada (fotogrames):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr "Durada resultant: %s"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
|
|
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:64
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:65
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines principal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:66
|
|
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
|
msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:69
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:70
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Nivells per desfer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Llistes d'utilitzats recentment"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Cerca/substitueix"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:83
|
|
msgid "Default styles"
|
|
msgstr "Estils predefinits"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:85
|
|
msgid "Default style catalogs"
|
|
msgstr "Catàlegs d'estils predefinits"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
|
"files in the various formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer "
|
|
"o importeu fitxers en diversos formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:114
|
|
msgid "New files"
|
|
msgstr "Nous fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "MicroDVD import"
|
|
msgstr "Importació de MicroDVD"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "SRT import"
|
|
msgstr "Importació d'SRT"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:117
|
|
msgid "TTXT import"
|
|
msgstr "Importació de TTXT"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Plain text import"
|
|
msgstr "Importació de text pla"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Enganxa als marcadors per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Gruix de la línia de límit (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "No les mostris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostra l'anterior"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Mostra l'anterior i la següent"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostra les línies inactives"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:146
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Inclou les les línies inactives comentades"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:148
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Opcions visuals"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Temps del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Posició del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Límits dels segons"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Estil en forma d'ona"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Etiquetes de l'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:174
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:179
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Ampliació per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:181
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:185
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Camí on desar les captures de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:187
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Resolució de l'script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:188
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Amplada predefinida"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Alçada predefinida"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Always set"
|
|
msgstr "Defineix sempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Always resample"
|
|
msgstr "Reajusta sempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:197
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Caixa d'edició"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Activa els consells de crida"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:208
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Camí dels diccionaris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:214
|
|
msgid "Character Counter"
|
|
msgstr "Comptador de caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:215
|
|
msgid "Maximum characters per line"
|
|
msgstr "Màxim de caràcters per línia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:216
|
|
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
|
msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:217
|
|
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
|
msgstr "Límit d'error de caràcters per segon"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
msgstr "Ignora els espais en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Ignore punctuation"
|
|
msgstr "Ignora la puntuació"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:221
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Graella"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:222
|
|
msgid "Focus grid on click"
|
|
msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:223
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Ressalta els subtítols visibles"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:224
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:240
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Visualització d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:241
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Cursor de reproducció"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:242
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Línia del límit d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Línia del límit de final"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Línia del límit de línia inactiva"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:245
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Límits de síl·laba"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:248
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:249
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:251
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252
|
|
msgid "Drawings"
|
|
msgstr "Dibuixos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Claudàtors"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:254
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barres i parèntesis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Fons d'error"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Salt de línia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Plantilles de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "Karaoke variables"
|
|
msgstr "Variables de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemes de color d'àudio:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:270
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'ona"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:272
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Graella dels subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:273
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Frontal estàndard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:274
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Fons estàndard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:275
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Frontal seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:276
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Fons seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:277
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Frontal de col·lisió"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:278
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Fons dins del fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:279
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Fons dels comentaris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:280
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:281
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Fons de la capçalera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:282
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Columna esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:283
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Vora de la línia activa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:284
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:285
|
|
msgid "CPS Error"
|
|
msgstr "Error de CPS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:294
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:296
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Desament automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:300
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Interval en segons"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
|
|
#: ../src/preferences.cpp:368
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:302
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Desa automàticament després de cada canvi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:304
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:318
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Camí base"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:319
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Camí d'inclusió"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:320
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Error"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Advertència"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Pista"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Depuració"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Traça"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:324
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Nivell de traça"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:326
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:326
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "El més baix"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:328
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Prioritat dels fils"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Cap script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Scripts del subtítol local"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Tots els scripts"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:332
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:339
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançades"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
|
"these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la "
|
|
"modifiqueu si no sabeu què esteu fent."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Per a experts"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:359
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Proveïdor d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:362
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Reproductor d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:364
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Memòria cau"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:365
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:365
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:365
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disc dur"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:367
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipus de memòria cau"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Qualitat regular"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Millor qualitat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Alta qualitat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Qualitat exagerada"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:374
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualitat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:376
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Màxim de memòria cau (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:383
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Força el ràtio de mostreig"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avorta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:391
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:393
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:398
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Dispositiu Portaudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:403
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Dispositiu OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:408
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Latència de la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:409
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Llargada de la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:422
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Proveïdor del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:425
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Proveïdor de subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:428
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "Força BT.601"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:432
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:434
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:442
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Verbositat del registre de depuració"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:444
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Fils de descodificació"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:445
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Activa la visualització insegura"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:574
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Dreceres del teclat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra "
|
|
"configuració se sobreescriurà."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:672
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:690
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:718
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "&Restableix els valors predefinits"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Idioma del corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
|
msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Idioma del tesaurus"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactiva"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:94
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:227
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "&Recents"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:410
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "No s'han carregat macros d'automatització"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Muntat per %s el %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Destinació:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Dreceres del teclat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Intenta inter&polar els kanjis."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents "
|
|
"tecles:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
|
|
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
|
|
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
|
|
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
|
|
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
|
|
"Retrocés: Desenllaça l'última"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "&Inicia!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "En&llaça"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "D&esenllaça"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Omet la línia d'&origen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Omet la línia de &destinació"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "Torna e&nrere una línia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "&Accepta la línia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Tan&ca"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "creació de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
|
|
|
|
#: ../src/hotkey.cpp:175
|
|
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
|
msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comenta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:178
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Marge vertical"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "T&ext"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'Aegisub es tancarà."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? "
|
|
"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:302
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error al programa"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
|
"Aegisub.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu "
|
|
"l'Aegisub.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Missatge d'error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Comenta"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Estil per a aquesta línia"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és "
|
|
"inútil."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació "
|
|
"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa "
|
|
"renderitzador."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
|
|
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
|
msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número de capa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Temps de final"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Durada de la línia"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
|
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
|
msgid "left margin change"
|
|
msgstr "el canvi al marge esquerre"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
|
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
|
msgid "right margin change"
|
|
msgstr "el canvi al marge dret"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "vertical margin change"
|
|
msgstr "el canvi al marge vertical"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "T&emps"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "Fotog&rama"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Temps per número de fotograma"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
|
msgid "Show Original"
|
|
msgstr "Mostra l'original"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
|
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
|
"subtitles into another language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per "
|
|
"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els "
|
|
"subtítols o es tradueixen a un altre idioma."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "la modificació del text"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "la modificació dels temps"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "el canvi d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "el canvi d'actor"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "el canvi de capa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "el canvi d'efecte"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "el canvi de comentari"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincidència"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "C&oincideix"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "&No coincideix"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "Coincidència &exacta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "C&onté"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Coincidència amb l'expressió ®ular"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "E&stil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "Acto&r"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "E&fecte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Al camp"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "D&iàlegs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Comen&taris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "D&efineix la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "&Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "T&reu de la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Interseca am&b la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia"
|
|
msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció"
|
|
msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció"
|
|
msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "L'estil '%s' no existeix\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
|
msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
|
msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Utilitzat als estils:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Utilitzat a les línies:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "S'està analitzant el fitxer\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fet.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One font could not be found\n"
|
|
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a "
|
|
"l'script.\n"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
|
"framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
|
"for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
|
"NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, "
|
|
"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per "
|
|
"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n"
|
|
"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent "
|
|
"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "V&ariable"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "&Constant:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "Inve&rteix la transformació"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Sortida:"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d píxels/segon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Arrossega els punts de control"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Afegeix una línia"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbica"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteix"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Insereix un punt de control"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Suprimeix un punt de control"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mà alçada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Mà alçada suavitzada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "l'eliminació d'un punt de control"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gestor de l'automatització"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Sup&rimeix"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Recarre&ga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostra la &informació"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Afegeix un script d'automatització"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total d'scripts carregats: %d\n"
|
|
"Scripts globals carregats: %d\n"
|
|
"Scripts locals carregats: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Motors d'script instal·lats:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat correctament"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informació de l'script:\n"
|
|
"Nom: %s\n"
|
|
"Descripció: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Versió: %s\n"
|
|
"Camí complet: %s\n"
|
|
"Estat: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Característiques proporcionades per l'script:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Macro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filtre d'exportació: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Informació de l'script d'automatització"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou am&unt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:124
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou a&vall"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:142
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificació del text:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:150
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:157
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:189
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Cerca això:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "&Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "S&kip Override Tags"
|
|
msgstr "O&met les etiquetes d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&il"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "A&ctor"
|
|
msgstr "A&ctor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "A&ll rows"
|
|
msgstr "&Totes les línies"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limita a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "C&erca el següent"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "&Substitueix el següent"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
|
msgid "Open autosave file"
|
|
msgstr "Obre els fitxers desats automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versions"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
|
msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [RECOVERED]"
|
|
msgstr "%s [RECUPERAT]"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Ampliació horitzontal"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Ampliació vertical"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volum de l'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:82
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:83
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número de línia"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:128
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:146
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:238
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:243
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert."
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:248
|
|
msgid "Vertical Margin"
|
|
msgstr "Marge vertical"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:266
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:267
|
|
msgid "Characters Per Second"
|
|
msgstr "Caràcters per segon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Options d'importació de text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separador d'actor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Inici dels comentaris:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Include blank lines"
|
|
msgstr "Inclou les línies en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:57
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Mou el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:62
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Temps i número del fotograma actual"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:65
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:193
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:196
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Xinès BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandès"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europeu de l'est"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccioneu un color"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Espectre de colors"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Color HSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Color HSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Mode d'espectre:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermell:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verd:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Llum.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
|
|
"Escolliu-ne un a continuació:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:81
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Escolliu la codificació"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Vídeo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Del vídeo (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Del vídeo (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15,000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24,000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25,000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29,970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30,000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60,000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120,000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "S'està indexant"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Pista %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Escolliu la pista de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Escolliu la pista d'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "el reajust de resolució"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:187
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:198
|
|
msgid "Unload audio"
|
|
msgstr "Descarrega l'àudio"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load audio file: %s"
|
|
msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:200
|
|
msgid "Unload video"
|
|
msgstr "Descarrega el vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load video file: %s"
|
|
msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:202
|
|
msgid "Unload timecodes"
|
|
msgstr "Descarrega els codis de temps"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load timecodes file: %s"
|
|
msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:204
|
|
msgid "Unload keyframes"
|
|
msgstr "Descarrega els fotogrames clau"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load keyframes file: %s"
|
|
msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:206
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:255
|
|
msgid "The audio file was not found: "
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: "
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
|
"containing audio data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat "
|
|
"com a fitxer de dades d'àudio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'han provat els següents proveïdors:\n"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
|
"selected file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar "
|
|
"el fitxer seleccionat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'han provat els següents proveïdors:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor d'estils"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorn"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "C&ursiva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "&Tatxat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "Capsa &opaca"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nom de l'estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida de la lletra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Escolliu el color primari"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Escolliu el color secundari"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Escolliu el color del contorn"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols "
|
|
"en lloc d'un contorn al voltant del text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Mida del contorn, en píxels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Escalat X, en percentatge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode "
|
|
"correcte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundari"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Contorn:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escalat X%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escalat Y%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotació:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Previsualització de l'estil actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Color de fons de la previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
|
|
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
|
msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
|
|
msgid "Style name conflict"
|
|
msgstr "Conflicte de nom d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou "
|
|
"nom?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Voleu actualitzar l'script?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que "
|
|
"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Exportació a EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exporta al format EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "Estàndard de TV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Els temps de sortida són inclusius"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Codificació del text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Tradueix les alineacions"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Obre els subtítols"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Teletext de nivell 1"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Teletext de nivell 2"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Llargada màxima de la línia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Compensació dels codis de temps:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formatació del text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Codis de temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Mostra l'estàndard"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:260
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Canvis no desats"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:395
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:397
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resolució no coincident"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no "
|
|
"coincideixen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
|
|
"Resolució de l'script: %d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del "
|
|
"vídeo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
|
msgid "Set to video resolution"
|
|
msgstr "Defineix a la resolució del vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
|
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
|
msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
|
msgid "Resample script (add borders)"
|
|
msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
|
msgid "Resample script (remove borders)"
|
|
msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
|
msgid "Resample script"
|
|
msgstr "Reajusta l'script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "el canvi de resolució de l'script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Adjunta &gràfics"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtreu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nom de l'adjunció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "l'eliminació de l'adjunció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Insereix l'original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Suprimeix la línia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "Activa la &previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "No hi ha més línies per traduir."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Línia actual: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "l'auxiliar de traducció"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "la definició d'estils visual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "&Simètric"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
|
msgid "From s&cript"
|
|
msgstr "De l's&cript"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Add borders"
|
|
msgstr "Afegeix vores"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Remove borders"
|
|
msgstr "Suprimeix vores"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
|
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
|
msgstr "Gestió de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Compensació del marge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
|
msgid "YCbCr Matrix:"
|
|
msgstr "Matriu YCbCr:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
|
msgid "Source Resolution"
|
|
msgstr "Resolució d'origen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
|
msgid "Destination Resolution"
|
|
msgstr "Resolució de destinació"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Comprovador de versió"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
|
|
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
|
|
"servidors."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
|
|
"l'Aegisub."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Insereix (abans)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Insereix (després)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Uneix (concatena)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Subtítol"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Temps"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "À&udio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "&Automatització"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "V&isualitza"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Insereix línies"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Uneix les línies"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Ordena totes les línies"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Ordena les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Fes els temps continus"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Defineix l'&liació"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Imposa la relació d'as&pecte"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Export As..."
|
|
msgstr "&Exporta com a..."
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:602:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Afegeix desenfocament a les vores"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una "
|
|
"línia amb Automation 4"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per "
|
|
"desplaçar el karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Neteja les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs "
|
|
"d'etiquetes d'estils entre les línies"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Creador de plantilles de karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el "
|
|
"llenguatge de plantilles"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Aplica les plantilles de karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Plantilla de karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Elimina les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "l'eliminació d'etiquetes"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Fes d'amplada completa"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:4
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:5
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Editor de subtítols"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:6
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos."
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Installing runtime libraries..."
|
|
msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..."
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Create a start menu icon"
|
|
msgstr "Crea una icona al menú Inicia"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Update Checker:"
|
|
msgstr "Comprovador d'actualitzacions:"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid ""
|
|
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
|
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
|
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
|
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
|
"information on obtaining the source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador.%n"
|
|
"%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. "
|
|
"Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense "
|
|
"càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu "
|
|
"el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi "
|
|
"font."
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Select none"
|
|
#~ msgstr "No seleccionis res"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Res"
|
|
|
|
#~ msgid "Affect selection only"
|
|
#~ msgstr "Afecta només la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in:"
|
|
#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out:"
|
|
#~ msgstr "Afegeix temps de sortida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
|
#~ "the end time of the first line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a "
|
|
#~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix "
|
|
#~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
|
|
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de "
|
|
#~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de "
|
|
#~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar "
|
|
#~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha "
|
|
#~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Temps real"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
#~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling assistant"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Video"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix el vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix l'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on list:"
|
|
#~ msgstr "Clic a la llista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
|
#~ msgstr "Activa la previsualització (lent)"
|
|
|
|
#~ msgid "style changes"
|
|
#~ msgstr "canvis a l'estil"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
#~ msgstr "Coincideix"
|
|
|
|
#~ msgid "Doesn't Match"
|
|
#~ msgstr "No coincideix"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact match"
|
|
#~ msgstr "Coincidència exacta"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains"
|
|
#~ msgstr "Conté"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression match"
|
|
#~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogues"
|
|
#~ msgstr "Diàlegs"
|
|
|
|
#~ msgid "Set selection"
|
|
#~ msgstr "Defineix la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to selection"
|
|
#~ msgstr "Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract from selection"
|
|
#~ msgstr "Treu de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect with selection"
|
|
#~ msgstr "Interseca amb la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
#~ msgstr "S'han seleccionat %u línies"
|
|
|
|
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
|
#~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció."
|
|
|
|
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
#~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to current script ->"
|
|
#~ msgstr "Copia a l''script' actual ->"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#~ msgid "<- Copy to storage"
|
|
#~ msgstr "<- Copia al magatzem"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from script..."
|
|
#~ msgstr "Importa de l''script'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy of "
|
|
#~ msgstr "Còpia de "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
|
|
|
|
#~ msgid " styles?"
|
|
#~ msgstr " estils?"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
#~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum undo levels"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Desa automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "File paths"
|
|
#~ msgstr "Camins dels fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellanea"
|
|
#~ msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup"
|
|
#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save every"
|
|
#~ msgstr "Desa automàticament cada"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "segons."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save path:"
|
|
#~ msgstr "Camí per desar automàticament:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
|
#~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load linked files:"
|
|
#~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link commiting of times"
|
|
#~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
#~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
|
#~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Background"
|
|
#~ msgstr "Fons modificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
|
#~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
|
|
|
|
#~ msgid "Font: "
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
|
#~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
#~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Line in frame background"
|
|
#~ msgstr "Fons de línia al marc"
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
|
#~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
#~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
|
|
#~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n"
|
|
#~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
|
|
|
|
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
#~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
#~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to keyframes"
|
|
#~ msgstr "Enganxa als marcs clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
#~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
|
|
|
|
#~ msgid "Default timing length"
|
|
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Default lead-in length"
|
|
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Default lead-out length"
|
|
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
|
#~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw selection background"
|
|
#~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw timeline"
|
|
#~ msgstr "Dibuixa la línia de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw cursor time"
|
|
#~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw keyframes"
|
|
#~ msgstr "Mostra els marcs clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw video position"
|
|
#~ msgstr "Mostra la posició del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection background - modified"
|
|
#~ msgstr "Fons de la selecció - modificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds boundary"
|
|
#~ msgstr "Límit de segons"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - selection"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ona - selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - modified"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ona - modificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ona - inactiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Boundary - start"
|
|
#~ msgstr "Límit - inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Boundary - end"
|
|
#~ msgstr "Límit - final"
|
|
|
|
#~ msgid "Boundary - inactive"
|
|
#~ msgstr "Límit - inactiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable text"
|
|
#~ msgstr "Text d'una síl·laba"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable boundary"
|
|
#~ msgstr "Límit de la síl·laba"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache path"
|
|
#~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache name"
|
|
#~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
|
#~ msgstr "Tall de l'espectre"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum quality"
|
|
#~ msgstr "Qualitat de l'espectre"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
#~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funció"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
|
#~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
|
#~ msgstr "Elimina la drecera del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "Default All"
|
|
#~ msgstr "Tot per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "File save/load"
|
|
#~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles edit box"
|
|
#~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles grid"
|
|
#~ msgstr "Graella dels subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Restableix els valors predefinits"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu "
|
|
#~ "reiniciar-lo ara?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Reinicia l'Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Key"
|
|
#~ msgstr "Premeu la tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
#~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
|
#~ "be cleared. Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta "
|
|
#~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
|
#~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose %s track"
|
|
#~ msgstr "Escull la pista de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "original"
|
|
#~ msgstr "original"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with"
|
|
#~ msgstr "substitueix per"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all"
|
|
#~ msgstr "Ignora-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to dictionary"
|
|
#~ msgstr "Afegeix al diccionari"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell check replace"
|
|
#~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
|
|
#~ "Matroska."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de "
|
|
#~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors "
|
|
#~ "predefinits."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
|
|
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
|
|
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Total d''scripts' carregats: %d\n"
|
|
#~ "'Scripts' globals carregats: %d\n"
|
|
#~ "'Scripts' locals carregats: %d\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
#~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Script info:\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author: %s\n"
|
|
#~ "Version: %s\n"
|
|
#~ "Full path: %s\n"
|
|
#~ "State: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Features provided by script:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informació de l''script':\n"
|
|
#~ "Nom: %s\n"
|
|
#~ "Descripció: %s\n"
|
|
#~ "Autor: %s\n"
|
|
#~ "Versió: %s\n"
|
|
#~ "Camí complet: %s\n"
|
|
#~ "Estat: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Característiques proporcionades per l''script':\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Macro: "
|
|
#~ msgstr " Macro: "
|
|
|
|
#~ msgid " Export filter: "
|
|
#~ msgstr " Filtre d'exportació: "
|
|
|
|
#~ msgid " Subtitle format handler: "
|
|
#~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
#~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Style"
|
|
#~ msgstr "Estil origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Style"
|
|
#~ msgstr "Estil destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "Start!"
|
|
#~ msgstr "Comença!"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Enllaça"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlink"
|
|
#~ msgstr "Desenllaça"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Source Line"
|
|
#~ msgstr "Omet la línia d'origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Dest Line"
|
|
#~ msgstr "Omet la línia de destinació"
|
|
|
|
#~ msgid "Go Back a Line"
|
|
#~ msgstr "Torna enrere una línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Line"
|
|
#~ msgstr "Accepta la línia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate"
|
|
#~ msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
#~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
|
|
|
|
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
|
#~ msgstr "Divideix (per karaoke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies "
|
|
#~ "més petites"
|
|
|
|
#~ msgid "&Swap"
|
|
#~ msgstr "Intercan&via"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
#~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
|
|
|
|
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
|
|
#~ "discarding remaining"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
|
|
#~ "primera i descartant el de la resta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
#~ "syllable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui "
|
|
#~ "una síl·laba de karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al "
|
|
#~ "temps de final dels anteriors"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al "
|
|
#~ "temps d'inici dels següents"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
#~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
#~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "Ret&alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
#~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no audio to save."
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
|
|
|
|
#~ msgid "load"
|
|
#~ msgstr "carrega"
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
#~ msgstr "suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
#~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
#~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
#~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Italics"
|
|
#~ msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikeout"
|
|
#~ msgstr "Tatxat"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Face Name"
|
|
#~ msgstr "Nom del tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Color primari"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Color secundari"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline color"
|
|
#~ msgstr "Color de la vora"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color"
|
|
#~ msgstr "Color de l'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia "
|
|
#~ "(%KEY%)."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Marc"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginL change"
|
|
#~ msgstr "Canvi de MarginL"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginR change"
|
|
#~ msgstr "canvi de MarginR"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginV change"
|
|
#~ msgstr "canvi de MarginV"
|
|
|
|
#~ msgid "editing"
|
|
#~ msgstr "edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
|
#~ "the Matroska file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
|
|
#~ "temps del fitxer Matroska?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Substitució de codis de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Use regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Video (slow)"
|
|
#~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
|
|
|
|
#~ msgid "All rows"
|
|
#~ msgstr "Totes les línies"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected rows"
|
|
#~ msgstr "Les línies seleccionades"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next"
|
|
#~ msgstr "Cerca el següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace next"
|
|
#~ msgstr "Substitueix el següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all"
|
|
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "%i matches were replaced."
|
|
#~ msgstr "S'han substituït %i coincidències."
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Script Info"
|
|
#~ msgstr "Neteja la informació de l''script'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
|
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
|
#~ "in original form."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció "
|
|
#~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que "
|
|
#~ "vulgueu distribuir de manera original."
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "'Script' Perl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
|
|
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
|
|
#~ "correctament."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
|
|
|
|
#~ msgid "Script completed"
|
|
#~ msgstr "'Script' completat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: "
|
|
#~ "'%s', error notificat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample resolution"
|
|
#~ msgstr "Reajusta la resolució"
|
|
|
|
#~ msgid "Symmetrical"
|
|
#~ msgstr "Simètric"
|
|
|
|
#~ msgid "From video"
|
|
#~ msgstr "Del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Change aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
|
#~ "dimension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap "
|
|
#~ "dimensió."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Invertit"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision: "
|
|
#~ msgstr "Col·lisió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line: ?"
|
|
#~ msgstr "Línia actual: ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview"
|
|
#~ msgstr "Activa la previsualització"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
|
|
|
|
#~ msgid "Commit?"
|
|
#~ msgstr "Aplicar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Desa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save subtitles"
|
|
#~ msgstr "Desa els subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump To..."
|
|
#~ msgstr "Salta a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
|
#~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to start"
|
|
#~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
#~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end"
|
|
#~ msgstr "Posa el vídeo al final"
|
|
|
|
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
#~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap start to video"
|
|
#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap end to video"
|
|
#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select visible"
|
|
#~ msgstr "Selecciona els visibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
#~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
#~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb "
|
|
#~ "l'inici i final de l'escena actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
#~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat "
|
|
#~ "comenci en aquest marc"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
|
#~ msgstr "Obre el gestor d'estils"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Properties"
|
|
#~ msgstr "Obre les propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Attachment List"
|
|
#~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
|
#~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Automation manager"
|
|
#~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
|
|
|
|
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
#~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
|
#~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample"
|
|
#~ msgstr "Reajusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample Script Resolution"
|
|
#~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
#~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
#~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
#~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves subtitles"
|
|
#~ msgstr "Desa els subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
#~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
#~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attachments..."
|
|
#~ msgstr "&Adjuncions..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the attachment list"
|
|
#~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#~ msgid "Undoes last action"
|
|
#~ msgstr "Desfà l'última acció"
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#~ msgid "Redoes last action"
|
|
#~ msgstr "Refà l'última acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy subtitles"
|
|
#~ msgstr "Copia els subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
|
#~ msgstr "Cerca paraules als subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next match of last word"
|
|
#~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
|
|
|
|
#~ msgid "Search and &Replace..."
|
|
#~ msgstr "Cerca i substituei&x..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open styles manager"
|
|
#~ msgstr "Obre el gestor d'estils"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
#~ msgstr "Correcció &ortogràfica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a line before current"
|
|
#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a line after current"
|
|
#~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
|
|
|
|
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
#~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Lines..."
|
|
#~ msgstr "Selecciona línies..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Subtitles"
|
|
#~ msgstr "&Subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time"
|
|
#~ msgstr "Ordena per temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
#~ msgstr "Post-processador de temps..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
#~ "timing and etc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada "
|
|
#~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera"
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji Timer..."
|
|
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci "
|
|
#~ "al marc actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a video file"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open video file"
|
|
#~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
#~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows video details"
|
|
#~ msgstr "Mostra detalls del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
#~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
#~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
#~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
#~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
#~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Zoom"
|
|
#~ msgstr "Defineix l'ampliació"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an audio file"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
#~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
#~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automation"
|
|
#~ msgstr "&Automatització"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Associacions..."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
|
|
|
|
#~ msgid "Display subtitles only"
|
|
#~ msgstr "Mostra només els subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Display video and subtitles only"
|
|
#~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
#~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
#~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
|
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Save before continuing?"
|
|
#~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
#~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Descàrrega de codis de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Change script resolution"
|
|
#~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
|
|
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de "
|
|
#~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs "
|
|
#~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO "
|
|
#~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
|
|
|
|
#~ msgid "From Video"
|
|
#~ msgstr "Del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant: "
|
|
#~ msgstr "Constant:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse transformation"
|
|
#~ msgstr "Inverteix la transformació"
|
|
|
|
#~ msgid "Load audio"
|
|
#~ msgstr "Carrega l'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading into RAM"
|
|
#~ msgstr "S'està copiant a la RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està "
|
|
#~ "desactivat en aquesta versió."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Error fatal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Error:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Advertència:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Pista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Depuració:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Traça:"
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque box"
|
|
#~ msgstr "Capsa opaca"
|
|
|
|
#~ msgid "Style name."
|
|
#~ msgstr "Nom de l'estil."
|
|
|
|
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
#~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
|
|
|
|
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran "
|
|
#~ "previsualitzar els subtítols."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
#~ "typesetter,\n"
|
|
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
#~ "history\n"
|
|
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
|
#~ "Thanks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i "
|
|
#~ "editor d'estils,\n"
|
|
#~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més "
|
|
#~ "abusada en la història\n"
|
|
#~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui "
|
|
#~ "necessària. Gràcies."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames: "
|
|
#~ msgstr "Marcs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection onward"
|
|
#~ msgstr "De la selecció en endavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Start and End times"
|
|
#~ msgstr "Temps d'inici i de final"
|
|
|
|
#~ msgid "Start times only"
|
|
#~ msgstr "Només els temps d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "End times only"
|
|
#~ msgstr "Només els temps de final"
|
|
|
|
#~ msgid " frames "
|
|
#~ msgstr " marcs "
|
|
|
|
#~ msgid "Checkerboard pattern"
|
|
#~ msgstr "Patró de tauler d'escacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
#~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
|
#~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
#~ "timecodes from the video file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
|
|
#~ "temps del fitxer de vídeo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
|
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
|
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de "
|
|
#~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame "
|
|
#~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del "
|
|
#~ "menú Fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de "
|
|
#~ "traducció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
#~ "projects organized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que "
|
|
#~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
|
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
|
#~ "manual for a complete list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per "
|
|
#~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a "
|
|
#~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
|
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
|
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
|
#~ "merciful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). "
|
|
#~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més "
|
|
#~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com "
|
|
#~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA "
|
|
#~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
|
|
|
|
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
|
#~ msgstr "NO US ESPANTEU!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
|
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
|
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
|
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la "
|
|
#~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de "
|
|
#~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre "
|
|
#~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). "
|
|
#~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia "
|
|
#~ "quan cada actor té un estil diferent assignat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més "
|
|
#~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns "
|
|
#~ "quants clics."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per "
|
|
#~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska "
|
|
#~ "és el vostre amic."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
|
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
|
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
|
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
|
#~ "videos before working with them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers "
|
|
#~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o "
|
|
#~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, "
|
|
#~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un "
|
|
#~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de "
|
|
#~ "traballar-hi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
|
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que "
|
|
#~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
|
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo "
|
|
#~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo "
|
|
#~ "utilitzar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
|
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de "
|
|
#~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert "
|
|
#~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més "
|
|
#~ "endavant."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
|
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, "
|
|
#~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-"
|
|
#~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més "
|
|
#~ "confiable."
|
|
|
|
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
#~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
#~ "It will be created if it doesn't exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
|
|
#~ "Es crearà si no existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
#~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
#~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els "
|
|
#~ "tipus de lletra.\n"
|
|
#~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
|
#~ msgstr "Directori de destinació invàlid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
|
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
|
#~ "executions will be faster...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És "
|
|
#~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de "
|
|
#~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions "
|
|
#~ "seran més ràpides...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Done collecting font data."
|
|
#~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
#~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Fet."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
|
#~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
#~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Done. All fonts found."
|
|
#~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
|
|
|
|
#~ msgid "font attachment"
|
|
#~ msgstr "adjunció de tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
#~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
|
|
|
|
#~ msgid "Not found.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found.\n"
|
|
#~ msgstr "Trobat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Atura (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
#~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Accepta la divisió"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Uneix"
|
|
|
|
#~ msgid "Join selected syllables"
|
|
#~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Divideix"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter split-mode"
|
|
#~ msgstr "Entra al mode de divisió"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Box Commit"
|
|
#~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Refés"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Over"
|
|
#~ msgstr "Enganxa a sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Jump"
|
|
#~ msgstr "Salta el vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Start to Video"
|
|
#~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set End to Video"
|
|
#~ msgstr "Defineix el final al vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
|
#~ msgstr "Desplaça pel temps actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 50%"
|
|
#~ msgstr "Amplia al 50%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 100%"
|
|
#~ msgstr "Amplia al 100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 200%"
|
|
#~ msgstr "Amplia al 200%"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global prev frame"
|
|
#~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global next frame"
|
|
#~ msgstr "Vídeo global: Marc següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global focus seek"
|
|
#~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global play"
|
|
#~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global prev line"
|
|
#~ msgstr "Graella global: Línia anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global next line"
|
|
#~ msgstr "Graella global: Línia següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
#~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom in"
|
|
#~ msgstr "Vídeo global: Amplia"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom out"
|
|
#~ msgstr "Vídeo global: Redueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row down"
|
|
#~ msgstr "Graella: Mou una línia avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row up"
|
|
#~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid delete rows"
|
|
#~ msgstr "Graella: Suprimeix línies"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
|
#~ msgstr "Graella: Duplica línies"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
#~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Aplica"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Línia anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Línia següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Stop"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Atura"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Scroll Left"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Scroll Right"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play To End"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Atura"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
#~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
|
|
#~ "fitxer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
|
|
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
|
|
#~ "fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
|
|
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
|
|
#~ "fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
|
|
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "S'està executant"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Top"
|
|
#~ msgstr "Marge superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Bottom"
|
|
#~ msgstr "Marge inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file"
|
|
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#~ msgid "No timecodes to average"
|
|
#~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Open audio file"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Types"
|
|
#~ msgstr "Tots els tipus suportats"
|
|
|
|
#~ msgid "Open timecodes file"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Save timecodes file"
|
|
#~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
|
|
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
|
|
#~ "una resolució específica."
|
|
|
|
#~ msgid "File backup saved as \""
|
|
#~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
|
|
|
|
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
#~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
|
|
|
|
#~ msgid "show full tags."
|
|
#~ msgstr "mostrar les etiquetes completes."
|
|
|
|
#~ msgid "simplify tags."
|
|
#~ msgstr "simplificar les etiquetes."
|
|
|
|
#~ msgid "hide tags."
|
|
#~ msgstr "amagar les etiquetes."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "Correcte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+"
|
|
#~ "+:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Programmers:"
|
|
#~ msgstr "Programadors:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "Manual per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Associa les extensions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolliu els formats que voleu\n"
|
|
#~ "associar amb l'Aegisub:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Associacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grups"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
|
|
#~ "El voleu copiar a la destinació?\n"
|
|
#~ "En cas contrari, s'ignorarà.."
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Primer agrupeu text."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mostra el consell del dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
|
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Formats recomanats"
|
|
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Altres formats suportats"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
|
|
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
|
|
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
|
|
#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
|
|
#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectShow"
|
|
#~ msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy Video Provider"
|
|
#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
|