Aegisub/aegisub/po/pt_BR.po

5619 lines
138 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Parar (%KEY)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Aceitar divisão"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar no modo de divisão"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Script Completo"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado nesta versão."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erro fatal: "
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Dica: "
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Rastrear: "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Executando "
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Script de Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas compilando ou executando o script."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Salvando modificações"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
"Por favor escolha a correta abaixo:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Associar tipos de arquivo"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
"\n"
"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
"\n"
"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "anexar arquivo de fonte"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar arquivo de gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "remover anexo"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scanear Diretório"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automação"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Engines de script instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informação do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos providos pelo script:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Corretamente carregado"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportação: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informaçao do script de automação"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgstr "Selecione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgstr "Seletor de Cores"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo dummy"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Padrão xadrez"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgstr "Cor:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (quadros):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Acima"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Abaixo"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhuma"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Diretório de destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Checando fontes...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrita para %s terminada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "anexo de fonte"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Não encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporização de Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Estilo de Destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Conectar"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Desconectar"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Pular linha da fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Pular linha de destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Voltar uma linha"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceitar linha"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "temporização de kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Máximo de buscas recentes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Máximo de substituições recentes"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto-salvar"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Caminhos para arquivos"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Auto-backup"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Auto-salvar a cada"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Caminho para auto-salvar:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Caminh para auto-backup:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Unir confirmação de tempos"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Chaves"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parênteses"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Fundo de Erro"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de linha"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template de karaoke"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Fundo Modificado"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Destacador de sintaxe - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Fonte: "
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que a grade receba foco"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto padrão"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Fundo padrão"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto selecionado"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Fundo selecionado"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Fundo de comentário"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto em colisão"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Fundo de linha no quadro"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borda da linha ativa"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Substituir etiquetas de override por:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: "
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom Padrão: "
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pulo rápido em quadros: "
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Caminho para salvar screenshots: "
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Provedor de vídeo: "
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Provedor de legendas: "
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
"está fazendo."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Travar tela no cursor"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Ajustar aos quadros-chave"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Ajustar às linhas adjascentes"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todas"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Duração padrão de temporização"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Tempo de saída padrão"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inativas"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Desenhar linhas secundárias"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Desenhar fundo de seleção"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Desenhar linha do tempo"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Desenhar quadros-chave"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de playback"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fundo de seleção - modificado"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Divisória dos segundos"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forma de onda - Seleção"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forma de onda - modificada"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forma de onda - inativa"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Divisa - início"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Divisa - fim"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Divisa - inativa"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Texto da sílaba"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Divisória das sílabas"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Provedor de áudio"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "tocador de áudio"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de Cache"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Caminh para cache de HD"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Ponto de corte do espectro"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Qualidade do espectro"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualidade regular"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Qualidade melhor"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta qualidade"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualidade insana"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualidade do espectro"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Caminho para include"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Caminho de auto-carga"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Alerta"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Dica"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traçar"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Mais baixa"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Nenhum script"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts locais às legendas"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Autocarregar scripts globais"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Nível de rastreamento"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridade da thread"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Definir Atalho..."
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Remover Atalho"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Todos para Padrão"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caixa de edição de legendas"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Grade de legendas"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Reiniciar o Aegisub"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar padrões?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem Esquerda"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem Direita"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margem Vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Margem Superior"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margem Inferior"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Temporização:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
" quanto \\N pulam linha"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Colisão: "
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "mudança de propriedades"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Deslocamento de margens"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "re-avaliar resolução"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Definir seleção"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Quadros:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Da seleção em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " quadros "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "de %i em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "deslocação"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "substituir por"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra errada:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Correção Ortográfica completa."
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Corretor ortográfico - substituir"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Nome da fonte."
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Tamanho da fonte."
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolha a cor primária."
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolha a cor secundária."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolha a cor do contorno."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolha a cor das sombras."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem direita, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Largura da borda, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distância da sombra, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Prévia do estilo atual."
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia."
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Cor do fundo da prévia."
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Atualizar script?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "mudança de estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
"Obrigado."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Mover estilo acima."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Mover estilo abaixo."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Mover estilo para o topo."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mover estilo para o fim."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importar do script..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n"
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "colar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar deleção do depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar deleção do script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "apagar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro importando estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar Estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "importação de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Organizar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Tocar vídeo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ativar prévia (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "mudanças nos estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente de estilos"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Opções de importação de texto"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de ator:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Início de comentários:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Afetar somente a seleção"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "processador de tempo"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha atual: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "assistente de tradução"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Checagem de Versão"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhes do Vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "Quadros por Segundo:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída.\n"
"\n"
"Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo VFRaC para hardsubbing.\n"
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo diferente, como de NTSC para PAL acelerado."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformação inversa"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Faixa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Escolha faixa de %s"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Checar por atualizações?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Pular para..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Re-avaliar"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novas legendas"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir legendas..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Resfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar linhas"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia Linhas"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia legendas"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola linhas sobre outras"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir Linhas"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes do atual"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insere uma linha antes da atual"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "&Depois do atual"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insere uma linha após a atual"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Deletar linhas"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir linhas"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter a primeira"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como Karaoke"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trocar Linhas"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecionar linhas..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Legendas"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Ajustar tempos..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de Kanji..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tornar tempos contínuos"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar o Início"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Mudar o fim"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporização"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usar Vídeo Dummy..."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Salvar quadros-chave"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fechar quadros-chave"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada."
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Define Zoom"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Forçar razão de aspecto"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Pular para..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "A&utomação"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Associações..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Janela de Log..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Abrir janela de log"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Conteúdo..."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "Arquivos de &Recursos"
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórums..."
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Checar por Atualizações..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Mudar a resolução do script"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Macros de automação não carregadas"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de áudio"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Salvar arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar à cena"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "deslocar ao quadro"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Digite a razão de aspecto"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "organizar"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do arquivo salvo como \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar etiquetas totais."
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "esconder etiquetas."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Colar por cima"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Pular vídeo"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Vídeo tocar (global)"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Áudio tocar/parar"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio Parar"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Áudio tocar até o fim"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Áudio Medusa Tocar"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Áudio Medusa Parar"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Áudio Medusa Próxima"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Áudio Medusa Anterior"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de tradução prévia"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Carregar quadros-chave"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Aceitar"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "editar ator"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "editar camada"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "mudar margem direita"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "mudar margem vertical"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "editar efeito"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "alterar comentário"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "editar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Sem sugestões de correção"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Linguagem do corretor ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Língua de sinônimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Número da linha"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar um clip de áudio"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "Recortar"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Colar linhas da área de transferência"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "divisão"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "combinação"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Não há áudio a ser salvo."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Salvar clip de áudio"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Não foi possível alocar memória."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "carregar"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "trocar linhas"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "inserir linha"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "deletar"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "unir"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "temporização"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FTPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Escrevendo arquivo"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Buscar vídeo"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrasta legendas"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z."
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotacionar XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y."
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y."
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Máscara"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo."
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Máscara Vetorial"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial."
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Tempo real"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituir timecodes?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo de vídeo?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "typesetting visual"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrastar pontos de controle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Adiciona uma linha."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insere um ponto de controle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remove um ponto de controle."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadores:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual por:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associar extensões"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
#~ "quer associar com o Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associações"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Resolução"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
#~ "qualquer um para editá-lo."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" do catálogo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolher"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"