Aegisub/aegisub/po/sr_RS.po

5439 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian Cyrillic translation of Aegisub
# Copyright (C) 2011 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Ђорђе Васиљевић <theranchcowboy@googlemail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Ђорђе Васиљевић <theranchcowboy@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
"X-Poedit-Country: Serbia\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "П&одразумевано"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "симбол"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "макинтош"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "јапански"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "корејски (хангул)"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "корејски (џохаб)"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "поједностављени кинески"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "традиционални кинески"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "источноевропски"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Трака за премотавање"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Водоравно увећавање"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Усправно увећавање"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Повежи усправно увећавање с јачином звука"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Претходна линија (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Следећа линија (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Заустави (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Пусти пола секунде пре изабране линије (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Пусти пола секунде после изабране линије (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Пусти почетних пола секунди изабране линије (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Пусти завршних пола секунди изабране линије (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Пусти од изабране линије до краја (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Иди на изабрану линију"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Самостално примењуј све измене"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Иди на следећу линију након примене"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Прати таласни облик звука изабране линије"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Анализатор спектра"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Временске пречице налик Медузиним"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Укључи/искључи караоке"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "&Откажи"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Откажите раздвајање"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "&Прихвати"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Раздвојите слогове"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Споји"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Споји изабране слогове"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Раздвоји"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Раздвајање"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Желите ли да примените измене?"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Применити?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке ознака"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Учитај звучни запис"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Учитавам RAM меморију…"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "&Затвори"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Скрипт је завршио радњу."
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Скрипт Аутоматизације се не може учитати. Назив датотеке: „%s“, грешка:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Датотека није препозната као скрипт Аутоматизације: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Датотека није препозната као скрипт."
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Покушавам да упишем PerlConsole, али је подршка за њега онемогућена у овом издању."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Кобна грешка:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Грешка:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Савет:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Отклањање грешака:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Траг:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Извршавам"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "перл скриптови"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може исправно саставити или извршити."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Чување измена"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Глумац"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Ефекат"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Лева"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Десна"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Успр."
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "П&отражи…"
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Изаберите фасциклу:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Не могу да препознам знакове.\n"
"Изаберите кодни распоред испод."
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Одабир кодног распореда"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "О Егисубу"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "На српски превео Ђорђе Васиљевић\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Погледајте датотеку за помоћ да видите све заслуге.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Израдио %s (%s)."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Повежите врсте датотека с програмом"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Програм може да управља следећим врстама датотека.\n"
"\n"
"Ако више не желите да Егисуб отвара одређене датотеке, подесите други програм за то."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n"
"\n"
"Ако више не желите да Егисуб отвара одређене датотеке, подесите други програм за то."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Егисуб"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Поставити Егисуб за подразумевани уређивач титлова?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Егисуб није ваш подразумевани уређивач титлова. Желите ли да то постане?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "&Увек приказуј ово прозорче"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Списак прилога"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "&Распакуј"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Закачи &фонт…"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Закачи &графику…"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Назив прилога"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Одабир датотеке за качење"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "закачи фонт"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "закачи графику"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Чување датотеке"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Чување датотеке"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "уклони прилог"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Аутоматизација"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Додај…"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "У&читај"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "П&рикажи податке"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Пре&тражи фасциклу"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Додавање скрипта"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Укупно учитаних скриптова: %d\n"
"Глобално учитаних скриптова: %d\n"
"Локално учитаних скриптова: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подаци о скрипту:\n"
"Назив: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Издање: %s\n"
"Путања: %s\n"
"Стање: %s\n"
"\n"
"Могућности пружају скриптови:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "исправно"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "неисправно"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Макро: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Филтер за извоз: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Формат титла: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Подаци о скрипту"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgstr "Одабир боје"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Спектар боја"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB боја"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL боја"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV боја"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Лумин.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Вред.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Поставке пробног снимка"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Облик шаховске табле"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Резолуција слике:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgstr "Боја:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Број кадрова (FPS):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Трајање (у кадровима):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Неисправни број кадрова или трајање"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Помери нагоре"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Помери надоле"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Поништи све"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодни распоред:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Извези…"
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Извоз титла"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Збирка фонтова"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "По&тражи…"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Изаберите место за скупљање фонтова.\n"
"Фасцикла ће бити направљена ако не постоји."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Провери доступност фонтова"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Умножи фонтове у фасциклу"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Умножи фонтове у архиву"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "Проверите све фонтове на систему"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Извештај"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Започни"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Неисправно одредиште."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Одредишна фасцикла није створена."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неисправна путања архиве."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Изаберите назив архиве"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n"
"Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Неисправна одредишна фасцикла."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Прикупљање података о фонтовима је завршено."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Тражим фонтове у датотеци… "
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Завршено."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Проверавам фонтове…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Качим фонтове на датотеку…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Завршено писање на %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Завршено. Пронађени су сви фонтови."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "прилог фонта"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу пронаћи."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Није пронађено.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Пронађено.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Умножено (%s).\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Не могу да умножим %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "„%s“ пронађено.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Прескакање"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Кадар:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "&Време:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Извор:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Одредиште:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Канџи бројач"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Стилови"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Пречице"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "П&робај да утопиш канџи"
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Изворни стил"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Одредишни стил"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Када поље за одредиште заузме фокус, користите следеће тастере:\n"
"\n"
"Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n"
"Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n"
"Горња стрелица: повећајте одабир извора\n"
"Доња стрелица: смањите одабир извора\n"
"Ентер: повежи линију\n"
"Бекспејс: одвежи претходну линију"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "З&апочни"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "П&овежи"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "О&двежи"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Пр&ескочи изворну линију"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Пре&скочи одредишну линију"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "&Врати једну линију уназад"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Пр&ихвати линију"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "канџи бројач"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Скупи сав текст извора."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "&Самодограђивање"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Провери повезаност по покретању"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Највише нивоа за опозивање"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Највише скорашњих временских кодова"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Највише скорашњих датотека титлова"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Највише скорашњих видео снимака"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Највише скорашњих звучних записа"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Највише скорашњих ниски за тражење"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Највише скорашњих ниски за замену"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Самостално чување"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Путање датотека"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Остало"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "П&рави резерве"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Сачувај сваких"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "сек."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Путања за чување:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Путања за резерве:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Путања за падове:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Учитај повезане датотеке:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "увек"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "&Савети по позиву"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "&Истицање синтаксе"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "П&римена за оба времена"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "&Замена при уносу времена"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Путања до речника:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "обично"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "заграде"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "косе црте и заграде"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "ознаке"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "параметри"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "позадина грешке"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "прелом реда"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "шаблони за караоке"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Измењена позадина"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Истицање синтаксе "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Фонт:"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "&Дозволи да мрежа заузме фокус"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Стандардни предњи план"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Стандардни задњи план"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Предњи план избора"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Задњи план избора"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Позадина коментара"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Позадина изабраног коментара"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Предњи план сукоба"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Позадина линије у кадру"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Лева колона"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активне линије"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Замени ознаке са:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Напредно"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Усклади резолуцију снимка по отварању:"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Подразумевано увећање:"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Брзина прескакања кадрова:"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Путања за чување снимака екрана:"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "&Кључни кадрови на клизачу"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Добављач слике:"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Добављач титлова:"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Меморијско ограничење Ависинта:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "&Дозволи издања Ависинта старија од 2.56a"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Напомена: мењање ових поставки може проузроковати\n"
"грешке, падове и кварове програма.\n"
"Не дирајте их осим ако знате шта радите."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "&Добави времена из линије при одабирању"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "&Точкић миша за увећавање"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "&Закључај клизање с мишем"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "П&ријањање уз кључне кадрове"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Пр&ијањање уз граничне линије"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Вр&ати фокус при преласку мишем"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "не приказуј"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "прикажи претходну"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "прикажи све"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Подразумевана дужина времена"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Време проширавања почетног времена"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Време проширавања завршног времена"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Приказ неактивних линија"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Цртај &споредне линије"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Цртај п&озадину избора"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Цртај в&ременску линију"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Цртај вр&еме показивача"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Цртај &кључне кадрове"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Цртај по&ложај снимка"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Показивач при извођењу"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Измењена позадина избора"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Граница секунди"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Таласни облик"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Изабрани таласни облик"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Измењени таласни облик"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Неактивни таласни облик"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Почетна граница"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Завршна граница"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Неактивна граница"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Текст слога"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Граница слога"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "ништа (непрепоручено)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "тврди диск"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Добављач звука"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Извођач звука"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Врста међумеморије"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Ависинт миксер"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Путања за међумеморисање"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Назив међумеморије"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Вентил спектра"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "обичан"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "добар"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "висок"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "одличан"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Квалитет спектра"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Највећа међумеморија спектра (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Основна путања"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Укључна путања"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Самоучитавање"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "кобна грешка"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "грешка"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "упозорење"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "савет"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "отклањање грешака"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "траг"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "ниска"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "најнижа"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "без скриптова"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "скриптови за локалне титлове"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "скриптови за самоучитавање"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "сви скриптови"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Ниво праћења"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Важност нити"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Самоучитавање на извозу"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Могућност"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Тастер"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Под&еси пречицу"
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "О&чисти пречицу"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "По&дразумевано за све"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Чување и учитавање"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Уређивачки оквир"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Мрежа титлова"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Аутоматизација"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Врати подразумевано"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите ли то да урадите?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Поново покрени"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Желите ли да вратите подразумеване вредности? Све ваше поставке ће бити поништене."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Вратити подразумеване поставке?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Притискање тастера"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити очишћена. Наставити?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Сукоб пречица"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Одабир поља"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Поља"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Изаберите жељена поља:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Завршно време"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Лева маргина"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Десна маргина"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Усправна маргина"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Горња на врху"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Доња маргина"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "&Све"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "&Ништа"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "&Време"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Својства скрипта"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Изворни скрипт:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Превод:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Уређивање:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Време:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Тачка усклађења:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Ажурирао/ла:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Детаљи ажурирања:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Из видео снимка"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стил преламања:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "обратно"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Сукоб:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Повећај ивице и сенку"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "измене својства"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Проузорковање резолуције"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Маргине"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Симетрично"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Промени размеру"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "проузорковање резолуције"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Шта пронаћи:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени са:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "П&одударање малих и великих слова"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "&Користи регуларне изразе"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "&Ажурирај видео снимак"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "&Све линије"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "&Изабране линије"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "Поље"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Граница"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "П&ронађи следеће"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "&Замени следеће"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "За&мени све"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "замену"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "Замењено ставки: %i."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Нема поклапања."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Проналажење"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Одабир линија"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Поклапање"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Дијалози и коментари"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Пок&лопи"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "&Не поклапај"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "&Тачно поклапање"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "&Садржи унете речи"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "&Регуларни израз"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "&Дијалози"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "&Коментари"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "&Изабери"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Дода&ј у одабир"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "И&зузми из одабира"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "&Укрсти с одабиром"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Изабрано линија: %i"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Одабир"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "Додато линија: %i"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "Изузето линија: %i"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Померање времена"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Врста"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "&Кадрови:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Унесите време у часовном облику."
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Померите преко времена."
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Унесите жељени број кадрова."
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Померите преко кадрова."
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "&Напред"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Н&азад"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Поставите титлове касније."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Поставите титлове раније."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "&Од изабране линије"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Утицај"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "По&четно и завршно време"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Са&мо почетно време"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Само &завршно време"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Оч&исти"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "несачувано,"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " кадрови"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "назад,"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "напред,"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "s+e,"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "s,"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "e,"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "све"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "из %i па навише"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "изабери"
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "померање"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "изворно"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "замени са"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Неисправна реч:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "&Замени све"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "З&анемари"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "За&немари све"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "&Додај у речник"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Провера правописа је завршена"
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Замена провере правописа"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Уређивач стила"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Назив стила"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Контура"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Остало"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Подебљај"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Искоси"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Подвуци"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртај"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Непровидност"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Назив стила"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Лик фонта"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Величина фонта"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Главна боја"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Споредна боја"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Боја контуре"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Боја сенке"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Ширина контуре (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Растојање сенке (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Ширина титла (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Дужина титла (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Изаберите жељени кодни распоред."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Размак између знакова (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Поравнање на екрану"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Главна"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Споредна"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Контура:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Сенка:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Ширина:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Дужина:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Окретање:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Преглед текућег стила"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Текст прегледа"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Боја позадине"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Ажурирати скрипт?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "промену стила"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n"
"саветујем вам да изаберете неки други фонт."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Управљач стиловима"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступних остава"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "&Ново"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "&Обриши"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Остава"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "П&ребаци у текући скрипт →"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "&Уреди"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Помери нагоре"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Помери надоле"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Помери на врх"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Помери на дно"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Поређај стилове азбучним редом"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Текући скрипт"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "← Пр&ебаци у оставу"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "У&вези из титла…"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Назив оставе:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Нови унос у каталогу"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Каталог с тим називом већ постоји."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Сукоб у називу каталога"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим цртама.\n"
"Каталог је преименован у „%s“."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Неисправни знакови"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Потврда брисања"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "умножавање стила"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Умножак "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "убацивање стила"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Не могу да рашчланим стил"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Желите ли да обришете "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " стила?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Желите ли да обришете стил?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Потврда брисања"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Потврда брисања"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "брисање стила"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отварање титла"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Грешка"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Изаберите стилове за увоз:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Увоз стилова"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "увоз стилова"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна."
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Разврставање стилова"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "премештање стила"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Помоћник за стилизовање…"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Текућа линија"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Доступни стилови"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Стил за постављање"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Пречице"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Прихвати измене"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Прегледај измене"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Претходна линија"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Следећа линија"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Пусти снимак"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Пусти звук"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Клик на списак:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Одабир стила"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Преглед"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "измене стила"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "помоћника за стилизовање"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Поставке увоза текста"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Раздвајач глумаца:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Покретач коментара:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Преуређивач времена"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Стилови"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Изаберите жељене стилове."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Изабери све стилове"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Поништи све стилове"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Утиче само на изабрано"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Проширивање почетног и завршног времена"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Почетак:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Проширите почетно време линија."
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Време за проширење (у милисекундама)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Завршетак:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Проширите завршно време линија."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Време за проширење (у милисекундама)"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Прављење суседних титлова трајним"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Омогућите пријањање титлова ако се налазе на одређеном растојању један од другог."
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Највећа разлика између почетног и завршног времена\n"
"за два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr ""
"Постављање суседних линија. Ако је померено скроз налево, почетно време друге\n"
"линије ће бити проширено. У супротном, завршно време прве линије ће бити проширено."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "почетак ← "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr "→ крај"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Пријањање кључних кадрова"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Омогућава пријањање титлова на најближи кључни кадар, ако је растојање унутар прага"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Почиње пре прага:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Праг за растојање „пре почетка“, тј. с колико кадрова титл мора почињати пре кључног кадра за пријањање"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Почиње после прага:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Праг за растојање „после почетка“, тј. с колико кадрова титл мора почињати после кључног кадра за пријањање"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Крај пре прага:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Праг за растојање „пре краја“, тј. с колико кадрова се титл мора завршавати пре кључног кадра за пријањање"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Крај после прага:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Праг за растојање „после краја“, тј. с колико кадрова се титл мора завршавати после кључног кадра за пријањање"
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Један од редова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављање."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Неисправни скрипт"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "преуређивач времена"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Егисуб може да сачува титлове у разним форматима, кодним распоредима и променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања њима."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Нема разлога да користите формат SSA у поређењу са ASS. ASS је веома сличан, али садржи додатне важне могућности."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "Не паничите!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Егисуб вас штити од губитка података. Доступна је могућност чувања титла у одређеним временским размацима, као и прављење умношка титла сваки пут када га отворите. Такође, програм ће покушати да сачува датотеку за повратак ако се деси до пада."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку линију."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за само неколико кликова."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Готово све се учитава преко Директшоуа. Одређене датотеке могу имати необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. Ово није грешка с наше стране."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Пробајте режим спектра за приказ звука јер је лакше уочити где су важне тачке."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Ако претворите звук у формат PCM WAV, нећете морати да чекате дешифровање пре коришћења."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена титла. Звучни запис је вероватно боље решење."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само кликните на Звук → Отвори звук из снимка."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Помоћник за превођење"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Извор"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Текућа линија: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Унеси извор"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Преглед"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Текућа линија: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "помоћника за превођење"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Нема више редова за превођење."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при проверавању доградњи:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени проблем с наше стране."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер за доградње."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Не могу да преузимам са сервера за доградње."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP захтев није успео. Одговор: %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Пронађена је доградња."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Пронађено је неколико доградњи."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Ново издање није доступно."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Доградња програма"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Детаљи о видео снимку"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "Број кадрова:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Чишћење података о скрипту"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите ово на датотекама које желите да делите у изворном облику."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Поправка стилова"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци с подразумеваним."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Промена броја кадрова"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr "Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за усклађивање титла за друго издање видео садржаја (нпр. NTSC у PAL)."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Из видео снимка"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Променљива"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Константа:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Обрни промену"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr " Унесите број кадрова:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr " Одредиште:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Пописивање"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове тј. узорке…"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "видео"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "звук"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Запис %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Пронађено је више %s записа. Изаберите онај који желите да учитате:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Изаберите запис %s"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Проверити доградње?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Направи нови титл"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Отвори титл"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Сачувај титл"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Иди на…"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Иди на одређени кадар или време"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увећај видео снимак"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Умањи видео снимак"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "&Премотај снимак на почетак"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Премотај снимак на почетни кадар изабране линије"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Пр&емотај снимак на крај"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Премотај снимак на завршни кадар изабране линије"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Постави почетак путем снимка"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Постави почетно време линије на изабрани кадар"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Постави завршетак путем снимка"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Постави завршно време линије на изабрани кадар"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Изабери видљиво"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Изабери све линије које су видљиве на кадру"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Постави титлове путем сцене"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним временом изабране линије"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Помери титлове путем кадра"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Отвори управљача стиловима"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Отвори својства"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Отвори списак прилога"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Отвори збирку фонтова"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Отвори аутоматизацију"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Покрени ASSDraw3, алатку за векторско цртање."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Отвори прозорче за померање времена"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Помоћник за стилизовање"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Отвори помоћника за стилизовање"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Отвори помоћника за превођење"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Проузорковање"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Проузоркуј резолуцију скрипта"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Отвори преуређивача времена"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канџи бројач"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Отвори канџи бројач"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Отвори проверу правописа"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Подеси програм"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Приказ ознака"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Промени приказ ознака"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови титл"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори титл…"
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Отворите титл"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "О&твори титл са знаковима…"
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сачувај титл"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сачувајте титл"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "С&ачувај титл као…"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сачувајте титл под другим називом"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "&Извези титл…"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Сачувајте обрађени титл"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Исто&ријат"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "С&војства…"
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отворите својства скрипта"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "При&лози…"
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Отворите списак прилога"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Збирка фонтова…"
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отворите збирку фонтова"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Отворите нови прозор програма"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "Иза&ђи"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Изађите из програма"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Опозовите последњу радњу"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Поновите последњу радњу"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "&Исеци"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Исеците линије титла"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "&Умножи"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Умножите линије титла"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "У&баци"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Убаците линије титла"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Уб&аци преко…"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Убаците линије преко других"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "П&ронађи…"
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Пронађите одређене речи у титлу"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Пронађи &следеће"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Пронађите следеће поклапање"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Пронађи и &замени…"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Пронађите и замените речи у титлу"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Убаци &линију"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Управљач стиловима…"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Отворите управљача стиловима"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "П&омоћник за стилизовање"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отворите помоћника за стилизовање"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "По&моћник за превођење…"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отворите помоћника за превођење"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Проу&зорковање…"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Про&вера правописа…"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Проверите правопис титла"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&пре изабране"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Убаците линију пре изабране"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "п&осле изабране"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Убаците линију после изабране"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "пре изабране, уз време на снимку"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Убаците линију пре изабране, заједно с временом на снимку"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "после изабране, уз време на снимку"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Убаците линију после изабране, заједно с временом на снимку"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Удвостручи"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Удвостручите изабране линије"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "У&двостручи и помери за један кадар"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Удвостручите линије и померите за један кадар"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Обри&ши"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Обришите изабране линије"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "&Споји линије"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&стапањем"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Спојите изабране линије заједно с текстом"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "задржи &прву"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Спојите изабране линије тако да сачувате само текст прве линије"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "као &караоке"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Спојите изабране линије као караоке"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "По&ново сједини"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Поново сједините линије које су растављене и састављене"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Раздвоји линије (караоке)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Користите време караока за раздвајање линије"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Зам&ени линије"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Замените редослед две изабране линије"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "&Изабери линије…"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Изаберите линије путем одређеног критеријума"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Титл"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Помери времена…"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Померите титлове преко времена или кадрова"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "П&оређај по времену"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Поређајте све титлове по њиховим почетним временима"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "П&реуређивач времена…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "&Канџи бројач…"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Отворите канџи бројач"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "При&јањај почетак уз снимак"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Приј&ањај завршетак уз снимак"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Пријањај уз &сцену"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Помери на &текући кадар"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Померите изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Учини време трајним"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "промени &почетак"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Промените времена линија тако да почетно време почиње на завршетку претходне линије"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "промени &завршетак"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Промените времена линија тако да завршно време почиње на почетку следеће линије"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Време"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Отвори снимак…"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Отворите видео снимак"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори снимак"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Затворите видео снимак"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "О&твори пробни снимак…"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Отворите видео снимак с чистом бојом"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Прика&жи податке о снимку…"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Погледајте податке о видео снимку"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "От&вори временске кодове…"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Сачувај временске кодове…"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "З&атвори временске кодове"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Затворите датотеку временских кодова"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори &кључне кадрове…"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори кључ&не кадрове"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Отка&чи снимак"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Откачите видео снимак с прозора"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "&Увећање"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увећајте слику до педесет одсто"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увећајте слику до сто одсто"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увећајте слику до двеста одсто"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Размера"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&подразумевана"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Оставите изворну размеру слике"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "п&реко целог екрана"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Поставите размеру на 4:3"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&широки екран"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Поставите размеру на 16:9"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&биоскопска (2.35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Поставите размеру на 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "прилагоди…"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Изаберите жељену размеру"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Прикажи оверскен &маску"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr ""
"Поставите маску преко слике која приказује\n"
"области које могу бити исечене на телевизорима"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "И&ди на…"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Идите на одређени кадар или време"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Премотај снимак на почетак"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Премотај снимак на крај"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "В&идео"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Отвори звучни запис…"
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Отворите звучну датотеку"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "О&твори звук из снимка"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Отворите звук из видео снимка"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Затвори звук"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Затворите звучну датотеку"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Аутоматизација…"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отворите аутоматизацију"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Аутоматизација"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изаберите језик сучеља"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Могућности…"
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Повезаност…"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Повежите врсте датотека с програмом"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "&Извештај…"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Отворите прозор за извештаје"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Приказ &титла"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Прикажите само титлове"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Приказ &слике и титла"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Прикажите слику и титл"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Приказ &звука и титла"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Прикажите звук и титл"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Пун &приказ"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Прикажите слику, звук и титл"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "П&риказ"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Садржај…"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Теме за помоћ"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "&Ресурси…"
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Датотеке које долазе с програмом"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Веб сајт…"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетите нашу веб страницу"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Форум…"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посетите наш форум"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Пријави грешку…"
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC &канал…"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетите наш канал за ћаскање"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&ровери доградње…"
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверите да ли је доступно ново издање програма"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&О програму…"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Чување титла"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Изаберите кодни распоред:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несачуване измене"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "неименовано"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Затварање датотеке"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Затварање временских кодова"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Резолуција снимка и резолуција намењена за титл се не поклапају.\n"
"\n"
"Видео:\t%d x %d\n"
"Скрипт:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Резолуција се не слаже"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Промени резолуцију скрипта"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "празно"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Макрои аутоматизације нису учитани."
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео формати"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Отварање видео снимка"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Звучни формати"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Отварање звучне датотеке"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Кодни распоред"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Сви подржани формати "
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Отварање временских кодова"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Чување временских кодова"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Поново учитани скриптови Аутоматизације"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Поново учитани самоучитавајући скриптови Аутоматизације"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "пријањај уз сцену"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "померање кадра"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или унесите жељену резолуцију."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Унос размере"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Размера је неисправна"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "сврставање"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Резерва датотеке је сачувана у "
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS ознаке "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "су приказане у целости."
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "су упрошћене."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "су сакривене."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Примени у уређивачком оквиру"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Изабери линије"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Убаци преко"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Видео прескочи"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Постави почетак видео снимка"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Постави завршетак видео снимка"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Помери по текућем времену"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Увећај до 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Увећај до 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Увећај до 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Видео претходни кадар"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Видео следећи кадар"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Видео усредсреди на премотавање"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Видео пусти"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Мрежа претходна линија"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Мрежа следећа линија"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Сачувај титл (резервно)"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Видео увећај"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Видео умањи"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Мрежа помери ред надоле"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Мрежа помери ред нагоре"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Мрежа обриши редове"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Мрежа удвостручи редове"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Мрежа удвостручи и помери кадар"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Звук примени (резервно)"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Звук примени"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Звук примени (останак)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Звук претходна линија"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Звук претходна линија (резервно)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Звук следећа линија"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Звук следећа линија (резервно)"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Звук пусти"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Звук пусти (резервно)"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Звук пусти или заустави"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Звук заустави"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Звук повећај сочиво за караоке"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Звук смањи сочиво за караоке"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Звук повећај померај сочива за караоке"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Звук смањи померај сочива за караоке"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Звук клизај улево"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Звук клизај удесно"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Звук пусти пола секунде од почетка"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Звук пусти пола секунде од краја"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Звук пусти пола секунде пре"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Звук пусти пола секунде после"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Звук пусти до краја"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Звук пусти изворну линију"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Звук прошири почетно време"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Звук прошири завршно време"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Медуза укључи/искључи"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Медуза пусти"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Медуза заустави"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Медуза помери почетно време назад"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Медуза помери почетно време напред"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Медуза помери завршно време назад"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Медуза помери завршно време напред"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Медуза пусти пре"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Медуза пусти после"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Медуза следеће"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Медуза претходно"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Медуза унеси"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Помоћник за превођење пусти звук"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Помоћник за превођење пусти снимак"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Помоћник за превођење следеће"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Помоћник за превођење претходно"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Помоћник за превођење прихвати"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Помоћник за превођење прегледај"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Помоћник за превођење унеси изворно"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Помоћник за стилизовање пусти звук"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Помоћник за стилизовање пусти снимак"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Помоћник за стилизовање следеће"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Помоћник за стилизовање претходно"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Помоћник за стилизовање прихвати"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Помоћник за стилизовање прегледај"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Учитај кључне кадрове"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Рашчлањивање матрошке…"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…"
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Учитавам титлове из матрошке…"
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће замењена с подразумеваном."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Означите изабрану линију као коментар.\n"
"Она неће бити приказана на екрану."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Стил изабране линије."
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr ""
"Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n"
"само ради навођења. Оно нема никакву другу намену."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Ефекат изабране линије. Ово се може користити за смештање додатних\n"
"података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. "
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Број слоја"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Почетно време"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Завршно време"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Трајање линије"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Искоси"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Фонт"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Главна боја"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Споредна боја"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Боја контуре"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Боја сенке"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Примени"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Примените измене (ентер).\n"
"Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Време у часовном облику"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Кадар"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Време у броју кадрова"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "промену глумца"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "промену слоја"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "промену времена"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "промену леве маргине"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "промену десне маргине"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "промену усправне маргине"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "промену ефекта"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "промену коментара"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "уређивање"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нема предлога за исправку"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Додај „%s“ у речник"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нема предлога"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Предлози за „%s“"
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Језик провере правописа"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Предлози синонима за „%s“"
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нема предлога"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Језик тезауруса"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "У&множи"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "У&баци"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Подели показивачем (сачувај време)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Подели показивачем (процени време)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Број линије"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Унеси &линију испред"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Унеси л&инију иза"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "У&неси иза преко времена на снимку"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Удвостручи"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "У&двостручи и помери за један кадар"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "&Раздвоји (караоке)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "&Замени редослед"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Споји (&стапање)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Споји (з&адржи прву)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Споји (&караоке)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Напра&ви звучни запис"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Направите звучни снимак изабране линије"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Умножите изабране линије"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "&Исеци"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Исеците изабране линије"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Убаците линије"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "раздвајање"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "спајање"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Нема звука за чување."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сачувај звучни запис"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Не могу да пронађем меморију."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "учитавање"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "замену линија"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "унос линије"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "брисање"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "спајање"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "раздвајање"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "време"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Привремено меморишем фонтове…"
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Сви подржани формати"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Извоз обрађеног титла"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Писање датотеке"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Нема просечних временских кодова"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пусти"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Пусти изабрану линију"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паузирај"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Укључи/искључи праћење снимка"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Премотајте видео снимак."
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Број и време кадра за изабрану линију."
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Време овог кадра у односу на почетно\n"
"и завршно време текућих титлова."
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)."
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Превлачење"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Превлачите титлове."
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Окретање (Z)"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Окрећите титлове по Z оси."
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Окретање (XY)"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Окрећите титлове по осама X и Y."
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Увећавање"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Увећавајте титлове по осама X и Y."
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Исецање"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Исецајте титлове помоћу правоугаоника."
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторско исецање"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Исецајте титлове на векторске области."
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Стварно време"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање."
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Усликај екран"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "У&множи слику"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "У&сликај екран (без титлова)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Умножи &координате"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Заменити временске кодове?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из видео снимка?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуелно уређивање"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "положај"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Превуците управљачке тачке."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Закачите линије."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Бикубно"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Закачите Безиерове и кубне криве."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Претворите делове између линије и куба."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Унеси"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Унесите управљачке тачке."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Уклоните управљачке тачке."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Нацртајте облик слободном руком."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Углади слободном руком"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком."
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "КАДАР"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "П&рикажи уводни екран"
#~ msgid "Start-marker drag sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "&Све датотеке"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "Ограничи на видљиве линије"
#~ msgid ""
#~ "Oops, Aegisub has crashed!\n"
#~ "\n"
#~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Aegisub will now close."
#~ msgstr ""
#~ "Егисуб је наишао на грешку.\n"
#~ "\n"
#~ "Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Програм ће сада бити затворен."
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Грешка програма"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "Превлачење"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Окретање по Z оси"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "Окретање по осама X и Y"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "Повећавање"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "Правоугаони оквир"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "Векторски оквир"