mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
5417 lines
132 KiB
Plaintext
5417 lines
132 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub-korea\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: FreeTime\n"
|
|
"Language-Team: None\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Korean\n"
|
|
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:56
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:59
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:92
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:93
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "선택 안 함"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:99
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "텍스트 인코딩:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:116
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "내보내기..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:192
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 내보내기"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:74
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:52
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "동영상 등록 정보"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:57
|
|
#: dialog_options.cpp:628
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "재생속도:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "해상도:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "길이:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "디코더:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n"
|
|
"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:128
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "언어 코드 설정"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
|
#: frame_main.cpp:286
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "스타일에 적용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "모든 스타일 선택"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "모든 스타일 선택 취소"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
#: dialog_options.cpp:86
|
|
#: dialog_options.cpp:213
|
|
#: dialog_options.cpp:287
|
|
#: dialog_options.cpp:356
|
|
#: dialog_options.cpp:434
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
#: dialog_properties.cpp:119
|
|
#: frame_main.cpp:292
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "선택 영역 적용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "리드 인(시작점)추가, ms"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "자막을 계속 만들다"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습니다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "스레시홀드:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n"
|
|
"모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "바이어스: 시작 <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> 종료"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "키 프레임 맞춤"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용하다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프레임으로 맞춰야 한다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "시작 이후 스레시홀드 :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 프레임에 맞춰야 한다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프레임에 맞춰야 한다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "종료 이후 스레시홀드 :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프레임에 맞춰야 한다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "잘못된 스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "타이밍 프로세서 "
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "현재 라인 재생"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "비디오 재생 중지"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:85
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "비디오 탐색"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:94
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "현재 프레임 시간과 수"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:98
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "끌기"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "자막 끌기"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Z 회전"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "자막의 Z각 회전"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "XY 회전"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "자막의 X와Y 각 회전"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:119
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "클립"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:119
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "직사각형 자막 클립"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "수직 클립"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "벡터 지역 자막 클립"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "실시간"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:124
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:124
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:496
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "PNG 스냅샷 저장"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:497
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 이미지 복사"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:499
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:500
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:502
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 좌표 복사"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr "키 프레임 로드"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "스타일 도우미"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "현재 라인"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "이용 가능한 스타일"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "스타일 설정"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
|
#: dialog_translation.cpp:99
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
#: dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:102
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "변경 내용 적용"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "변경 내용 미리 보기"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "이전 라인"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "다음 라인"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
#: dialog_translation.cpp:112
|
|
#: dialog_translation.cpp:123
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "비디오 재생"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
|
#: dialog_translation.cpp:114
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "오디오 재생"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "클릭할 목록:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "스타일 선택"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "미리 보기 사용(느림)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "스타일 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "스타일 도우미"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:54
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "대화/설명이 일치됨"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:65
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:66
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "일치하지 않음 "
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "대/소문자 구분"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:69
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "정확히 일치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "포함"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "정규식 일치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: base_grid.cpp:442
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
#: dialog_options.cpp:216
|
|
#: dialog_options.cpp:288
|
|
#: dialog_options.cpp:477
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: base_grid.cpp:436
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "스타일"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: base_grid.cpp:437
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "작업자"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:78
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: base_grid.cpp:438
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:79
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "필드"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "대화"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "선택 영역 설정"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "선택 영역에 추가"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "선택 영역에서 빼기"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:90
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "선택 영역과 교차"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:91
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "선택 영역에 %i 라인를 설정"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
#: dialog_selection.cpp:268
|
|
#: dialog_selection.cpp:269
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택 영역"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "선택 영역에 %i 라인을 추가"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "선택 영역에서 %i 라인을 제거"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:62
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "스타일 매니저"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:73
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로만들기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:74
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:89
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
|
#: subs_grid.cpp:204
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:81
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "저장 공간"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "현재 스크립트에 복사 ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:88
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:133
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "스타일 위로 이동."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "스타일 아래로 이동."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "스타일 맨 위로 이동."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:102
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:147
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "스타일 맨 아래로 이동."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:103
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:148
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "사전 순서로 스타일 정렬."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:123
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "현재 스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- 저장 공간에 복사"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "스크립트에서 가져오기..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:418
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "새로운 저장 공간 이름:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:418
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "새로운 카달로그 항목"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "카달로그 이름 충돌"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 부분을 바꿔야 합니다.\n"
|
|
"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "잘못된 언어 코드"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:470
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:610
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:660
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "스타일 복사"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:623
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:647
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:449
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "복사 내용"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:712
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "스타일 불어넣기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:716
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:719
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:752
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:755
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "스타일을 분석할 수 없음"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:835
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "선택된것을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:837
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr "스타일?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:805
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:839
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "이 스타일을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:806
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:840
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "현재 스타일 삭제 확인"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "스타일 삭제"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:868
|
|
#: frame_main_events.cpp:715
|
|
#: frame_main_events.cpp:733
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 열기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:884
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:884
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "스타일 가져오기 오류"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:891
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:893
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "선택된 스타일 가져오기:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:891
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:893
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "스타일 가져오기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:925
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "스타일 가져오기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1082
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1082
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "스타일 정렬"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1134
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "스타일 이동"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:111
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:114
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "시작 화면 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:115
|
|
#: dialog_version_check.cpp:429
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "자동 업데이트 검사"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:117
|
|
msgid "Check File Associations on Start"
|
|
msgstr "실행시 파일 확장자 확인"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:122
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:125
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "실행 취소 최대 갯수"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:125
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:125
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:125
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:125
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:125
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:125
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:125
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "자동 저장"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:147
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "파일 위치"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:149
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:153
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "자동 백업"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:159
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "자동 저장 간격"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:161
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "초."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:164
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "자동 저장 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:172
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "자동 백업 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:180
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:191
|
|
#: dialog_options.cpp:364
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "표시 안 함"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:191
|
|
#: dialog_options.cpp:364
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:191
|
|
#: dialog_options.cpp:364
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:221
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "팁 기능 사용"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:221
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:221
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "시작/종료 시간을 연결하다"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:221
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:230
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "사전 파일 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
#: dialog_options.cpp:572
|
|
#: dialog_properties.cpp:133
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "표준(Normal)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "괄호"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "사선(\"/\")과 괄호"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "태그"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "매개 변수"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:241
|
|
#: options.cpp:467
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
|
#: subs_grid.cpp:686
|
|
#: subs_grid.cpp:690
|
|
#: subs_grid.cpp:736
|
|
#: dialog_resample.cpp:217
|
|
#: dialog_resample.cpp:221
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:241
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "오류 화면"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:241
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "구분선"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:241
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "가라오케 템플릿"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:241
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "수정된 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:248
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "자막 태그 하이라이터 - "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:259
|
|
#: dialog_options.cpp:323
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "글꼴:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:294
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:294
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "표준 전경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "표준 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "선택 전경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "선택 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "설명 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "설명 배경색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "충돌 전경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "프레임 라인 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "머리글"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:307
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "왼쪽 열"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:307
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "사용중인 라인 경계"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:307
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "라인간 구분선"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:336
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:357
|
|
#: dialog_options.cpp:528
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "고급 - 고급 사용자 설정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:368
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "기본 화면 :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:379
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "프레임간 빠른 이동:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:383
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "스크린샷 저장 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:389
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:395
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "비디오 코덱:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:400
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "자막 코덱:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:406
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB): "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:413
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:421
|
|
#: dialog_options.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고!:\n"
|
|
"오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모릅니다.\n"
|
|
"사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:439
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:440
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:441
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "커서 화면 이동 고정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "키 프레임 맞춤"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:443
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "인접한 라인들 맞춤"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "표시 안 함"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "이전 라인 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "모든 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "기본 타이밍 길이"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "기본 리드인(시작점) 길이"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:451
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:452
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "비활성 라인 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "보조 라인 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "선택 배경 표시 "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "시간라인 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:483
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "커서 시간 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:483
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "키 프레임 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:483
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "비디오 위치 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "재생 커서"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "선택 배경색 - 수정됨"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "시간 경계선"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "웨이브폼"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "웨이브폼 - 선택영역"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "웨이브폼 - 수정됨"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "웨이브폼 - 비활성"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "경계선 - 시작"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "경계선 - 종료"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "경계선 - 비활성"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:498
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "음절 텍스트"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:498
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "음절 경계선"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:532
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "없음 ( 추천 안 함 )"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:532
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "램"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:532
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "하드 디스크"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "오디오 사용 코덱"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "오디오 플레이어 "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "캐쉬 형식"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:541
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth 다운-믹서"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "HD 캐쉬 위치"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "HD 캐쉬 이름"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:545
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "스펙트럼 정지"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - 표준 품질"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - 최적 품질"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - 고품질"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - 최고 품질"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:547
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "스펙트럼 품질"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:548
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "기본 경로"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Include 경로"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "자동-로드 경로"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: 심각한"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: 오류"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: 경고"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: 참조"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: 디버그"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: 추적"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:572
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "기준 이하 ( 추천 )"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:572
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "가장 낮음 "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "스크립트 없음"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "자막-로컬 스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "글로벌 자동로드 스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "모든 스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:574
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "추적 수준"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:575
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "스레드 우선 순위"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "익스포트 자동리로드"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:595
|
|
#: dialog_options.cpp:1091
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:596
|
|
#: dialog_options.cpp:1092
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:610
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "바로 가기 키 설정..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:611
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "바로 가기 키 지우기"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:612
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본설정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:613
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:624
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:625
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "파일 저장/로드"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:626
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "자막 편집 박스"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:627
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "자막 그리드"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:629
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:630
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:631
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:632
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "자동화"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:633
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "바로 가기 키"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:646
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "기본 설정 복구"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:737
|
|
#: dialog_options.cpp:771
|
|
#: dialog_options.cpp:911
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:737
|
|
#: dialog_options.cpp:771
|
|
#: dialog_options.cpp:911
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub 다시 시작"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:787
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
|
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:787
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1111
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "키 누름"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n"
|
|
"취소할려면 ESC 키를 누르십시오."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1169
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "바로 가기 키 충돌"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:50
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "텍스트 가져오기 설정"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "작업자 분리 기호:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "시작 신호 설명:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "인덱싱"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:140
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:142
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "트랙 %02d: %s"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose %s track"
|
|
msgstr "%s 트랙 고르기"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:273
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "전체 지원 형식"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:297
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:300
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:304
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:305
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:306
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:307
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:308
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "재생속도"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "맞춤법 검사기"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "바꿀 내용"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "잘못 쓴 단어:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "바꿀 내용:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "모두 무시"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "디렉터리에 추가"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:325
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:325
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:392
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "맞춤법 검사 완료"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:345
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "맞춤법 검사 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:392
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:171
|
|
#: mkv_wrap.cpp:399
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Matroska 분석중"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:171
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:399
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:285
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:117
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "visual typesetting"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:60
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "스타일 수정"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:61
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다."
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:53
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub 정보"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:114
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"도와 주신 모든 사람들 보기.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "빌드 시간 %s on %s."
|
|
|
|
#: options.cpp:467
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바꾸세요."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:52
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:75
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "폴더 선택:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:54
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "자동화 매니저"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&R)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "다시 불러오기(&L)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "정보 표시(&I)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:68
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:69
|
|
#: dialog_version_check.cpp:436
|
|
#: dialog_attachments.cpp:80
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:210
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "자동화 스크립트 추가"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"전체 스크립트 불러오기: %d\n"
|
|
"Global 스크립트 불러오기: %d\n"
|
|
"Local 스크립트 불러오기: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"스크립트 정보:\n"
|
|
"이름: %s\n"
|
|
"설명: %s\n"
|
|
"제작자: %s\n"
|
|
"버전: %s\n"
|
|
"위치: %s\n"
|
|
"상태: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"스크립트가 제공하는 기능:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:299
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "정확하게 로드됨"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:299
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "불러오기 실패"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " 매크로: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " 내보내기 필터: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:307
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " 자막 형식 처리기: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:315
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "자동화 스크립트 정보"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "원본:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "대상:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanji 타이밍"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "스타일"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "바로 가기 키"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "kanji 입력를 시도하다."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "원본 스타일"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "대상 스타일"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n"
|
|
"왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n"
|
|
"위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n"
|
|
"아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n"
|
|
"엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n"
|
|
"백스페이스: 이전 적용 취소"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "시작!"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "연결 해제"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "원본 라인 건너 뛰기"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "대상 라인 건너 뛰기"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "이전 라인으로 이동"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "라인 적용"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "kanji 타이밍"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "원본의 전체 라인"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "라인 수"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "레이어"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
#: base_grid.cpp:434
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
#: base_grid.cpp:435
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:125
|
|
#: base_grid.cpp:439
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:126
|
|
#: base_grid.cpp:440
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:127
|
|
#: base_grid.cpp:441
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "세로"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "삽입(이전) (&I)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "현재 라인 이후에 삽입"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:154
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:155
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "복제(&D)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "선택된 라인 복제"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:168
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:168
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "분할(가라오케)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "교체(&S)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "두개의 선택된 라인을 교환"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "연결(&J)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:178
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "우선 보존후 연결"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:178
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "가라오케도 연결"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:183
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:183
|
|
#: frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:184
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:184
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:188
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "라인 재결합"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:188
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "오디오 클립 만들기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:198
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:949
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:198
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "자르기(&U)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:200
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:950
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "불여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:200
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:204
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "현재 선택된 라인 삭제"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:405
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "분할중..."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:655
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "결합중..."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:686
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:690
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "저장할 오디오가 없다."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:697
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "오디오 클립 저장"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:736
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:813
|
|
#: subs_grid.cpp:814
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "로드"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:855
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "라인 교체"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:881
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "라인 삽입"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1009
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1052
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1149
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1319
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "분할"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1435
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "타미밍"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:84
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "라인의 스타일"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:92
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되는 랜더러 효과를 사용할 수 있다"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:97
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "레이어 수"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:99
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "종료 시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:106
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "라인 길이"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:109
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "수직 여백(기본값 0 )"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:144
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "밑줄"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "취소선"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "글꼴 이름"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "기본색"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "보조색"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "외곽선색"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "그림자색"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "시:분:초 시간 표시 "
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:141
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "프레임"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "프레임수를 시간으로 표시"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:595
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "스타일 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "작업자 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:653
|
|
#: subs_edit_box.cpp:679
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "레이어 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:753
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "수정된 시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:777
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "왼쪽 여백 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:799
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "오른쪽 여백 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:822
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "수직 여백 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:843
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "효과 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:863
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "설명 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:932
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "기호문자"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "맥"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "일본어(Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "한글"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "한글 조합형"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "중국어 간체(GB2312)"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "그리스어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "터키어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:586
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "베트남어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:587
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "히브리어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:588
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "아랍어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:589
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "발트어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:590
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "러시아어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:591
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "태국어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:592
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "동유럽어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:593
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "비디오: %s"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:105
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음 "
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:289
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:289
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
|
|
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "타임코드를 바꿀까요?"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "찾을 내용:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "정규식 사용"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "업데이트 비디오(느림)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "전체 행"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "선택된 행"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "최대 크기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "다음 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "모두 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "제어점 끌기"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "라인"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr "라인에 설명를 첨부"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubic"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "변환"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "삽입"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "제어점 삽입"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "제어점 제거"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "프리핸드"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr "프리핸드 쉐입 그리기"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "프리핸드 스무스"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:60
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "스크립트 정보 지우기"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:61
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세요. 이 스크립트를 배포하다."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
|
msgid "Perl script"
|
|
msgstr "펄 스크립트"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
|
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
|
msgstr "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
|
msgid "Saving changes"
|
|
msgstr "변경 내용 저장중"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:432
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:433
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:403
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "스크립트 완료"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:804
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:57
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "해상도 변경"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:68
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "여백 설정"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "상하/좌우 대칭 설정"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:90
|
|
#: dialog_properties.cpp:105
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "해상도:"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:98
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:99
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "비디오에서"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:105
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:221
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:305
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "해상도 변경중"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"업데이트 오류:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:180
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:283
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "업데이트 서버 접속 실패."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:360
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:364
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:368
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "최신 버젼입니다."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:402
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Aegisub 버전 검사기"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:434
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "일주일 후 다시 알림"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "스크립트 속성"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "제목:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "제작자:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "변역자:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "편집자:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "타이밍:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "동기점:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "업데이트:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:82
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "업데이트 세부 정보:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N 중단"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:125
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: "
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:134
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "역방향"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "충돌:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "그림자 및 테두리 크기"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:142
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:204
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "속성 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "번역 도우미"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:90
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:91
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "현재 라인:?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:110
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "원본 삽입"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "미리보기 사용"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "현재 라인: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:333
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "번역 도우미"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:343
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다."
|
|
|
|
#: subtitles_provider_libass.cpp:57
|
|
msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
msgstr "글씨체 캐싱중..."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2278
|
|
#: audio_display.cpp:2333
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2278
|
|
#: audio_display.cpp:2333
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "적용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:811
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "가라오케 태그"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:815
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:816
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:817
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:204
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데이트 체크를 할 수 있다."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:204
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "업데이트를 체크할까요?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "새 재막"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "자막 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "자막저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "이동하기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "비디오의 시간/프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "화면 확대"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "비디오 화면 확대"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "화면 축소"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "비디오 화면 축소"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "비디오 시작으로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "비디오 종료로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
#: frame_main.cpp:482
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "비디오 시작 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "비디오 종료 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
#: frame_main.cpp:422
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "시각효과을 설정하다"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "장면에 자막 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "자막 프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "스타일 메니저 열기 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "속성 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "첨부 파일"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "첨부 파일 목록 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:268
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "글꼴 셀렉터"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:268
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "자동화 매니저 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "시간 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Times Dialogue 이동 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "스타일 도우미"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "스타일 도우미 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "번역 도우미 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "다시설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "스크립트 해상도 다시 설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji 타이머"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "맞춤법 검사기 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:292
|
|
#: frame_main.cpp:510
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub 구성"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:293
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "태그 숨김 모드 전환"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:293
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "태그-숨기기 모드를 전환"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:318
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "새자막(&N)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "자막열기(&O)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:335
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "외국어 자막 열기(&O)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:335
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:336
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "자막 저장(&S)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:336
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "자막을 저장하다"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "자막 내보내기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:339
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "최근 사용 목록"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:345
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "속성(&P)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:345
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "스크립트 속성창 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "첨부 파일(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "첨부 파일 목록 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "새 Aegisub 작업창 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "새 Aegisub 작업창 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:353
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "끝내기(&X)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:353
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
#: frame_main_events.cpp:430
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
#: frame_main_events.cpp:430
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "마지막 작업 실행 취소"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
#: frame_main_events.cpp:431
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "다시 실행(&R)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
#: frame_main_events.cpp:431
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "마지막 작업 다시 실행"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "라인 자르기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "자막 자르기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:363
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "라인 복사"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:363
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "자막 복사"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:364
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "라인 불여넣기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:364
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "자막 불여넣기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:365
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "라인 덮어쓰기..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:365
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "자막 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "찾기(&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "자막에서 단어 찾기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "검색 및 바꾸기(&R)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "라인 삽입(&I)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:379
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "스타일 매니저(&S)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:379
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "스타일 매니저 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:380
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "스타일 도우미(&Y)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:380
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "스타일 도우미 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "번역 도우미(&T)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "번역 도우미 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "해상도 다시 설정...."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "맞춤법 검사기(&L)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "맞춤법 검사기 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 뒤에"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "라인 복제(&D)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "라인 삭제"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "라인 연결"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "연결(&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "우선 보존(&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "가라오케(&K)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "(가라오케)라인 분할"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "라인 교환"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "라인 선택..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "기본 지정된 라인 선택"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:412
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "자막(&S)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "시간 이동(&H)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "시간 정렬"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Kanji 타이머"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Kanji timer 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "비디오 시작 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:422
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "비디오 종료 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "장면 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "현재 프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "연속 재생 만들기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "시작 바꾸기(&S)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "타이밍(&T)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "비디오 열기(&O)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "비디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "비디오 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "더미 비디오 사용..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr "흑백 비디오 클립 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "비디오 상세 정보 표시..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "타임코드 파일 열기..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "타임코드 파일 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "타임 코드 파일 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "키 프레임 열기..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "키 프레임 목록 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "키 프레임 저장..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "현재 키 프레임 목록 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "키 프레임 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:457
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "비디오 파일 첨부 해제"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:457
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "화면 크기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "50% 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:464
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "100% 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "200% 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "화면 비율"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:472
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "기본설정(&D)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:472
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "원본의 화면비율 유지"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:473
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "전체 화면(4:3) (&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:473
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "화면 비율 4:3 고정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "화면 비율 16;9 고정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "영화(2.35) (&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "화면 비율 2.35 고정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "사용자 설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:478
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "오버스캔 마스크 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:478
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
|
msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "이동(&J)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "시간 또는 프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "비디오 시작으로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:482
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "비디오 종료로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "비디오(&V)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "오디오 파일 열기(&O)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "오디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "오디오 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "오디오(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "자동화(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "자동화 매니저 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:504
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "자동화(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:510
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "설정(&O)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "연결(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "로그창(&G)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr "로그창 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:519
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "자막 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:519
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "자막 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:520
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "비디오+자막 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:520
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "비디오 와 자막 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:521
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "오디오+자막 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:521
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "오디오와 자막 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:522
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "모두 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:522
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:523
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "보기(&W)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:527
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "콘텐츠(&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:527
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "도움말 항목"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:529
|
|
msgid "&Resource Files..."
|
|
msgstr "리소스 파일...(&R)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:529
|
|
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:532
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "웹사이트(&W)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:532
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:533
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "포럼(&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:533
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:534
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "버그 신고(&B)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:534
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:535
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "IRC 채널(&I)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:535
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "업데이트 검사(&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "Aegisub 정보(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:750
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:769
|
|
#: frame_main_events.cpp:735
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "문자 코드 선택:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:799
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:799
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "저장하지 않음"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:866
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:876
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:942
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:942
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1087
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1087
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"비디오 해상도:\t%d x %d\n"
|
|
"스크립트 해상도::\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1129
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "해상도가 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "스크립트 해상도 바꾸기"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:61
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "재생속도 변경"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:62
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:88
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "비디오에서"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:105
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "가변"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:109
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "상수:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:121
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "역변환"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:129
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "재생속도 입력:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:131
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "출력:"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "오디오 로드"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "다음 램에서 읽는중"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:111
|
|
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:315
|
|
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
|
msgstr "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원를 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:383
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "심각한 오류: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:385
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "오류: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:387
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "경고: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:389
|
|
msgid "Hint: "
|
|
msgstr "참조: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:391
|
|
msgid "Debug: "
|
|
msgstr "디버그: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:393
|
|
msgid "Trace: "
|
|
msgstr "추적: "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "스타일 편집기"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:132
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "스타일 이름"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "여백"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "외곽선"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "기울임꼴"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:158
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "맞춤"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:161
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "불투명 상자"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:169
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "스타일 이름"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "기준색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "보조색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "외곽선색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "그림자색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
|
msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "외곽선 폭, 픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "그림자 길이,픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "X축 크기, %"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Y축 크기, %"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Z축의 회전 각도, 도"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "문자 간격, 픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "기준"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "보조"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "그림자"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:267
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "외곽선:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:269
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "그림자:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "X축 크기 (%):"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:279
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Y축 크기(%):"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:281
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "회전각도:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:283
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "간격:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:287
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:300
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "현재 스타일 미리보기:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "미리보기 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "스크립트를 업데이트할까요?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩니다.\n"
|
|
"Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 이상은 사용하지 말아주세요.\n"
|
|
"감사합니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "이동 위치"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "사용 기록"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "프레임:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "시간 이동"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "프레임 이동 위치"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "자막을 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "자막을 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "선택 영역 이후"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "적용 범위"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "시작 과 종료 시간"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "종료 시간"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "저장 안 함"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr "프레임"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "뒤로,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "앞으로,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "시작+종료,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "시작,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "종료,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "%i 이후 에서 "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "이동중"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "더미 비디오 설정"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "체커보드 패턴"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "비디오 해상도:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "색:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "재생 속도 (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "재생 시간 (frames):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:58
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "첨부 파일 목록"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "추출(&X)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:69
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "글꼴 첨부(&F)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "그래픽 첨부(&G)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "첨부 파일 이름"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:100
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:101
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:145
|
|
#: dialog_attachments.cpp:178
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "첨부할 파일 선택"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:216
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:220
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "프레임:"
|
|
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
|
|
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까 ?"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에서 모두할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지고 있는 다른 스타일을 배정한다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업을 반복하는걸 해결습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI 아니고 Matroska(MKV) 입니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포인트를 매우 쉽게 만들 수 있다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 없이 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만든다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기(&B)"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n"
|
|
"폴더가 없으면 새로 만드세요."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "사용 가능한 글꼴 검사"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "폴더에 글꼴 복사"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "로그"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "시작(&S)!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "대상이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "압축 파일 이름 선택"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n"
|
|
"폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "자막내 글꼴 검색중..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "글꼴 검사중...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s에 기록 완료\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "글꼴 첨부"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "검색할 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "검색됨.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* %s 복사 실패 \n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 검색됨 \n"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "올바른 제안이 없음"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:818
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:845
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "사용 안 함"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:858
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "언어 맞춤법 검사기"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에 사전을 제안"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:913
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "제안할 사전이 없음"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:941
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "언어 사전"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:948
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "자르기(&T)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:952
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "모두 선택(&A)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:956
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "커서 위치 분할(preserve times)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:68
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "탐색바"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:86
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "수평 축소/확대"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:89
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "수직 축소/확대"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:92
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "오디오 볼륨"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:126
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:129
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:132
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:135
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:138
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "정지 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:151
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:154
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "선택 영역으로 이동"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:176
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "다음라인으로 자동이동 적용"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:180
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:184
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 "
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:188
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:199
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "가라오케"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "가라오케 모드 설정/해제"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:551
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "분할 작업 취소"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:552
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "분할 작업 적용"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:557
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "선택된 음절들 연결"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "분할 작업"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "분할 작업 모드 들어가기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "편집 도구 실행"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "라인 선택"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "[비디오] 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "[비디오] 시작 설정"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "[비디오] 종료 설정"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "[비디오] 50% 표시"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "[비디오] 100% 표시"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "[비디오] 200% 표시"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "[비디오] 전체 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "자막 저장"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "[그리드] 줄 위로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "[그리드] 줄 삭제"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "[그리드] 줄 복제"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "[오디오] 적용 Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "[오디오] 적용"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "[오디오] 적용 (대기)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "[오디오] 이전 라인"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "[오디오] 다음 라인"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "[오디오] 다음라인 Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "[오디오] 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "[오디오] 재생 Alt "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "[오디오] 재생 또는 중지"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "[오디오] 정지"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:412
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "[오디오] 종료까지 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "[오디오] 원본 라인 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "[오디오] 리드인 추가"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "[오디오] 리드아웃 추가"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 토글"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 중지"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:432
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 다음"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 이전"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 입력"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 다음"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:439
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 이전"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 적용"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 미리보기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:442
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "[스타일 도우미] 다음 "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "[스타일 도우미] 이전"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "[스타일 도우미] 적용"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "[스타일 도우미]미리 보기"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "파일 형식 연결"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정하십시오."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정하십시오."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:475
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "실행시 항상 체크하기"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:533
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "확인(&Y)"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "취소(&N)"
|
|
|
|
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
|
msgid "Executing "
|
|
msgstr "실행중"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "필드"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "종료 시간"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "왼쪽 여백"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "오른쪽 여백"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "세로 여백"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "위쪽 여백"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "아래쪽 여백"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "PRS 내보내기"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "파일 기록중"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:446
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "색 스펙트럼"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:522
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:522
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:522
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:522
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:522
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "RGB 색"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:533
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "HSL 색"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:538
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "HSV colour"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "스펙트럼 모드:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "레드:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:574
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "그린:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:576
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "블루:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:591
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:601
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "색조 :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:593
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:603
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "채도 :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "광도 :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:605
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "명도 :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:632
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "컬러 선택"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:68
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "타임코드의 평균이 없음"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:274
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "빈"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:468
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:658
|
|
#: frame_main_events.cpp:681
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "비디오 형식"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:659
|
|
#: frame_main_events.cpp:809
|
|
#: frame_main_events.cpp:824
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:660
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "비디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:680
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "오디오 형식"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:682
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:683
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "오디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:735
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:808
|
|
#: frame_main_events.cpp:823
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "지원하는 모든 형식"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:810
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "타임코드 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:825
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "타임코드 파일 저장"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1117
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1120
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1257
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "장면 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1288
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1385
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1385
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "화면비율 입력"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1420
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1420
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "잘못된 화면비율"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1521
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1560
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1654
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1655
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "모든 태그 표시."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1656
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "간단한 태크."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1657
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "태크 숨기기."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "실패.\n"
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "확인.\n"
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n"
|
|
#~ msgid "Programmers:"
|
|
#~ msgstr "프로그래머:"
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "매뉴얼:"
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:"
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:"
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "버그 신고 사이트:"
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:"
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "연결 정보"
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "그룹"
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n"
|
|
#~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n"
|
|
#~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오."
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Kanji 타이머"
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생"
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "자막의 첫 라인"
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "오늘의 조언 표시"
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장"
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."
|
|
|