mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
3074 lines
72 KiB
Plaintext
3074 lines
72 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub hungarian translation\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 12:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:48
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: about.cpp:59
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:61
|
|
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:63
|
|
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
msgstr "Automatizációs modul: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:64
|
|
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
|
|
msgstr "Motion tracker modul: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:65
|
|
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
msgstr "Programozás: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle és nmap.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:66
|
|
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
msgstr "Kézikönyv: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff és Jcubed.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:67
|
|
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
|
|
msgstr "Fórum és Bugtracker üzemeltetés: Bot1.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:68
|
|
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
msgstr "SVN üzemeltetés: BerliOS és Mentar.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nézze meg a súgófájlt a teljes névjegylistához.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:68
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Keresősáv"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:81
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Vízszintes nagyítás"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:84
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Függőleges nagyítás"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:89
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:116
|
|
msgid "Previous line/syllable ("
|
|
msgstr "Előző sor/szótag ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:119
|
|
msgid "Next line/syllable ("
|
|
msgstr "Következő sor/szótag ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:122
|
|
msgid "Play selection ("
|
|
msgstr "Kijelölt lejátszása ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:125
|
|
msgid "Play current line ("
|
|
msgstr "Jelenlegi sor lejátszása ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:128
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:132
|
|
msgid "Play 500 ms before selection ("
|
|
msgstr "Kijelölt előtt 500ms lejátszása ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:135
|
|
msgid "Play 500 ms after selection ("
|
|
msgstr "Kijelölt után 500ms lejátszása ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:138
|
|
msgid "Play first 500ms of selection ("
|
|
msgstr "Kijelölt első 500ms-ának lejátszása ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:141
|
|
msgid "Play last 500ms of selection ("
|
|
msgstr "Kijelölt utolsó 500ms-ának lejátszása ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:144
|
|
msgid "Play from selection start to end of file ("
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Add lead in ("
|
|
msgstr "Elejéhez ad ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:151
|
|
msgid "Add lead out ("
|
|
msgstr "Végéhez ad ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Commit changes ("
|
|
msgstr "Változások elfogadása ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Menjen a kijelölthöz"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:170
|
|
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
msgstr "Substation Alpha mód - Bal klikk kezdés és jobb klikk vége"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:174
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Spektrum analizátor"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:186
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
#: audio_box.cpp:192
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Összeilleszt"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:194
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:197
|
|
#: audio_box.cpp:529
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Szétválaszt"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:198
|
|
msgid "Toggle splitting-mode"
|
|
msgstr "Szavak szétválasztása"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:527
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Visszavon"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1963
|
|
#: audio_display.cpp:2008
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "El akarod menteni? Ha nem, az eddigi munka el fog veszni."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1963
|
|
#: audio_display.cpp:2008
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Elfogad?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:762
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke tag"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:766
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:767
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:768
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Audió betöltése"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Betöltés a RAM-ba"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:46
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Automatizáció"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:52
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:53
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Hozzáad..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:54
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Eltávolít..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:55
|
|
msgid "&Apply now"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:56
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Szerkeszt..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:57
|
|
msgid "Rel&oad"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:58
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:61
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "Felirat neve"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:62
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:120
|
|
msgid "Create Automation script"
|
|
msgstr "Automatizációs script létrehozása"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:169
|
|
msgid "Load Automation script"
|
|
msgstr "Automatizációs script betöltése"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:402
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:403
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:404
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Kezdet"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:405
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Vége"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:406
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:92
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stílus"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:407
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:97
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Színész"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:408
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:409
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:160
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:164
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:168
|
|
#: subs_grid.cpp:125
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Függ."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:91
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:46
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztés társítása"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy melyik fájlt akarja\n"
|
|
"társítani az Aegisubhoz:"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Társítások"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:53
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Mellékletkezelő"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:60
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "Kibont"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:61
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Font csatolása"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Grafika csatolása"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:71
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:89
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Melléklet neve"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:136
|
|
#: dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:207
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:211
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:371
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Színspektrum"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:458
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB szín"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:463
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "HSL szín"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:468
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "HSV szín"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:488
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Spektrum mód:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:500
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vörös:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:502
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zöld:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:504
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Kék:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:517
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:526
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Árnyal.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Telített.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:521
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Fénye.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:530
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:49
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Mindet kijelöli"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:85
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Semmit"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Szöveg kódolása:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:109
|
|
#: dialog_export.cpp:113
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportálás..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:185
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Feliratfájl exportálása"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:18
|
|
msgid "Tracker configuration"
|
|
msgstr "Követő beállításai"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:42
|
|
msgid "Number of points to track:"
|
|
msgstr "Követni való pontok száma:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:45
|
|
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
msgstr "Minimális (négyzet) táv két pont között:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:48
|
|
msgid "Maximum feature movement:"
|
|
msgstr "Maximális mozgás:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:51
|
|
msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
msgstr "Maximális kinézetváltozás:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:54
|
|
msgid "How much CPU per feature?"
|
|
msgstr "Mennyi CPU?"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:59
|
|
msgid "Edge detect filter size:"
|
|
msgstr "Szélellenőrző szűrő mérete:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:62
|
|
msgid "Feature comparison width:"
|
|
msgstr "Összehasonlítás szélessége:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:65
|
|
msgid "Feature comparison height:"
|
|
msgstr "Összehasonlítás magassága:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:68
|
|
msgid "Minimal determinant:"
|
|
msgstr "Minimális determináns:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:71
|
|
msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
msgstr "Minimális elmozdulás:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:77
|
|
msgid "Standard Settings"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:81
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Fejlett"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:86
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Indulás!"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:47
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Gyorsgombok"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:57
|
|
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
|
|
msgstr "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok. Duplaklikkel változtatható."
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:61
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkció"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:62
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:159
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Gomb lenyomása"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
|
msgid "Press key to bind to \""
|
|
msgstr "Kapcsolja ehhez a gombot \""
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
|
msgid "\" or esc to cancel."
|
|
msgstr "\" ESC-re mégsem."
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:47
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:56
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:66
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Idő:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:57
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:50
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Feliratfájl adatai"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:57
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:59
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Eredeti felirat:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:61
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Fordítás:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:63
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Szerkesztés:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Időzítés:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Szinkronpont:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Frissítve:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Részletek:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Felirat"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:94
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:100
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Videóból"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:108
|
|
msgid "Wrap style"
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Nincs törés, \\n"
|
|
" és \\N is tör"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:53
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:78
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Képarány módosítása"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:86
|
|
#: dialog_resample.cpp:90
|
|
#: frame_main.cpp:187
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:64
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:70
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Csere:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:77
|
|
#: dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Egyezés"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Hagyományos kifejezés használata"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Video frissítése (lassú)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Minden sor"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Kijelölt sor"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_selection.cpp:98
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "A mezőben"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Korlátoz"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:113
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:117
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Cserél"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Mindet cserél"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i egyezik a cserével"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:501
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nincs egyezés."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
|
#: hotkeys.cpp:320
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keres"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:50
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sorok kijelölése"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:57
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Pontos egyezés"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Tartalmaz"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Hagyományos kifejezés egyezés"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Egyezik"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:61
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Nem egyezik"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Párbeszéd"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Egyezés"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Kijelölés létrehozása"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Eltávolít a kijelöltekből"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Keresztkijelölés"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "%i sor lett kijelölve"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:264
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i sort adtak hozzá a kijelöltekhez"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:58
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Időeltolás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:67
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:70
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Idő beírása h:mm:ss.cs formában (óra:perc:másodperc.tizedmp)"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:71
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Idővel való eltolás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Eltolandó framek megadása"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Framekként való eltolás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Hátra"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:89
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Sorok visszatolása, így előbb jelennek meg."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:93
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Eltolás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Hatás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Kezdő- és végidőpontok"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Csak a kezdőidőpontot"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Csak a végidőpontot"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Idők"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:230
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "nincs elmentve,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:233
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " frame"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:234
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "hátra,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:235
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "előre,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:236
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "k+v, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:237
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "k, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:238
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "v, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:239
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "mind"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:241
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "kijel "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:53
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stílusszerkesztő"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:63
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Stílus neve"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:70
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Betűtípus"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:71
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Betű mérete"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:72
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Kiválaszt"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:73
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betű"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:77
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Dőlt"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:78
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzott"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:79
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Áthúzott"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:116
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:117
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:118
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:119
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:128
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:129
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:130
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:131
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Átlátszóság (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:132
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Elsődleges"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Másodlagos"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Körvonal"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Árnyék"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margók"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:156
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:157
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:158
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Rendezés"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Képernyőn való elrendezés, numerikus billentyűzet stílusban"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Kitöltött háttér"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
|
|
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett tömör hátteret akar látni"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:196
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:197
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:199
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Körvonal:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Árnyék:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:209
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Szimbólum"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:216
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:217
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Kínai BIG5"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnámi"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Orosz"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Kelet-európai"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Miscelaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Nyújtás X irányba, százalékban"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Nyújtás Y irányba, százalékban"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs unicode megfelelője."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Nyújtás X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Nyújtás Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Szög:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Ritkítás:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n"
|
|
"arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban elitélt betűtípus\n"
|
|
"a számítástechnika történelmében. Kerülje le mindenképpen! Köszönöm."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:52
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Stíluskezelő"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:58
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Elérhető tárolók"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:89
|
|
#: frame_main.cpp:143
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:61
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:73
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Tároló"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:70
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "A mostani feliratba másolja ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:90
|
|
#: hotkeys.cpp:324
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Másolja a tárolóba"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Új tároló neve:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Új bejegyzés"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:330
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
|
msgstr "Boztos, hogy törölni akarja a(z) \""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:332
|
|
msgid "\" from the catalog?"
|
|
msgstr "\"-t a tárolóból?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:333
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:579
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:612
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Törlés megerősítése"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:492
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:515
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Másolat: "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:574
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:607
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Biztos törölni akarja ezt a "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:576
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " stílust?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:578
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Biztos törölni akarja ezt a stílust?"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Jelenlegi sor"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Elérhető sílusok"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Beállít erre"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
|
|
#: dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Jelmagyarázat"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
|
#: dialog_translation.cpp:85
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Elfogad és tovább"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Elfogad és marad"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
|
|
#: dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Előző sor"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
|
|
#: dialog_translation.cpp:91
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Következő sor"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
#: dialog_translation.cpp:95
|
|
#: dialog_translation.cpp:105
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Audió lejátszása"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Válasszon a listából:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Stílus kiválasztása"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Előnézet (lassú)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:54
|
|
#: frame_main.cpp:188
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Időzítési utómunkák"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:67
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Eleje/Vége"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:68
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Eleje:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:69
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Sor elejének módosítása"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:72
|
|
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Vége:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Sor végének módosítása"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:86
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Bekapcsol"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "Kapcsolja össze azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Határ:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
|
|
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, tizedmásodpercekben megadva"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Tényező: Kezdet <-"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr "-> Vége"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:102
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Keyframehez igazítás"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "Összekapcsolja a feliratsort a legközelebbi keyframehez, ha benne van a megadott határon belül"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Rövidítés kezdete:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:110
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Növelés kezdete:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Rövidítés vége:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Növelés vége:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:154
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mindet"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmit"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Érvényes stílusok"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat, a jelöletleneket nem veszi figyelembe"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Az egyik sor a %i fájlban negatív időtartamot tartalmaz. Leállás."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:56
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Fordító segéd"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:72
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Eredeti"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:73
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Fordítás"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:74
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Jelenlegi sor: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:93
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Eredeti marad"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:96
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Tiszta feliratadatok"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Csak az alapvető adatokat hagyja bent. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Stílusok javítása"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Kijavítja azon stílusokat, ahol az érvénytelen sorok \"Defalult\" nevet kaptak."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Framerate módosítása"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "A feliratfájlban található összes időt (a felülíró tagekben lévőket is) módosítja, hogy passzoljon a megadott kép/mp-hez. Hardsubbolásnál van értelme pl. CFR-VFR konverziónál. Softsubhoz NEM használatos."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Videóból"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Változó"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Konstans:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:124
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Bemeneti framerate:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:126
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Kimenet:"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:36
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
|
#: video_box.cpp:64
|
|
msgid "FexTracker"
|
|
msgstr "FexTracker"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:37
|
|
msgid "Track points"
|
|
msgstr "Pontok követése"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:39
|
|
msgid "Add points to movement"
|
|
msgstr "Pontok hozzáadása"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:40
|
|
msgid "Remove points from movement"
|
|
msgstr "Pontok eltávolítása"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:42
|
|
msgid "Generate movement from points"
|
|
msgstr "Mozgatás előállítása a pontokból"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:50
|
|
#: video_box.cpp:66
|
|
msgid "FexMovement"
|
|
msgstr "FexMovement"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:51
|
|
msgid "Generate empty movement"
|
|
msgstr "Üres mozgatás előállítása"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:53
|
|
msgid "Move subtitle"
|
|
msgstr "Felirat mozgatása"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:55
|
|
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és az előző framet)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:56
|
|
msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:57
|
|
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és a következő framet)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:59
|
|
msgid "Split line for movement"
|
|
msgstr "Sor szétválasztása mozgatáshoz"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:61
|
|
msgid "Link movement file"
|
|
msgstr "Mozgatási fájl linkelése"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
|
msgid "Tracking points"
|
|
msgstr "Követőpontok"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
|
msgid "Link name:"
|
|
msgstr "Link neve:"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
|
msgid "Link line to movement file"
|
|
msgstr "Sor linkelése a mozgatási fájlhoz"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:58
|
|
#: frame_main.cpp:186
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Betűtípus gyűjtemény"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a fontokat.\n"
|
|
"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:83
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Napló"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:87
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "Indulás!"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:135
|
|
msgid "\" found on dialogue line "
|
|
msgstr "\" fontot találtam ebben:"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Invalid folder"
|
|
msgstr "Érvénytelen mappa"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:208
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Válassza ki a fontok mentési helyét:"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:314
|
|
msgid "Searching for fonts in file...\n"
|
|
msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:332
|
|
msgid "\" found on style \""
|
|
msgstr "\" fontot találtam ebben: \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reading fonts from registry...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fontok olvasása a regisztrációs-adatbázisból...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:397
|
|
msgid "\" already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "\" már létezik ebben a mappában.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:422
|
|
msgid "\" copied.\n"
|
|
msgstr "\" másolva.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:427
|
|
msgid "Failed copying \""
|
|
msgstr "Másolás sikertelen: \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Could not find font "
|
|
msgstr "Nem találtam fontot."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:143
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
#: hotkeys.cpp:311
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Új felirat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
#: hotkeys.cpp:312
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Felirat megnyitása"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
#: hotkeys.cpp:313
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Felirat mentése"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:149
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Ugrás..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:149
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:150
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:150
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Nagyítja a videót"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:151
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:151
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Kicsinyíti a videót"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Ugrás a kezdethez"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Ugrás a végéhez"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
#: frame_main.cpp:281
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "A feliratsor végére ugrik"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:166
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:166
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális framehez illeszti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:167
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Vég illesztése a videóhoz"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:167
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "A feliratsor végét az aktuális framehez illeszti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:168
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Látható kijelölése"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:168
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Iillesztés a jelenethez"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Sorokat a framehez tolja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Felirat adatai"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Megnyitja a Felirat adatai ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:176
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Mellékletek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:176
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatizáció"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Megnyitja a Fordító segéd ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:186
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:187
|
|
msgid "Resample script resolution"
|
|
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:188
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:190
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:190
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:195
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Tagek megjelenítése"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:195
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Tagek megjelenítési lehetőségei közül válogat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "&New Subtitles\t"
|
|
msgstr "Új felirat\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
|
msgstr "Felirat megnyitása...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "Felirat megnyitása kódkészlettel..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt megadott karakterkódolással"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "&Save Subtitles\t"
|
|
msgstr "Felirat mentése\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Elmenti a feliratot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Felirat mentése másként..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Felirat elmentése más néven"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:226
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Felirat exportálása..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:226
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a feliratot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Mostanában megnyitott"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "E&xit\t"
|
|
msgstr "Kilépés\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Kilép a programból"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "&Undo\t"
|
|
msgstr "Visszavonás\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "&Redo\t"
|
|
msgstr "Mégis\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "&Select lines...\t"
|
|
msgstr "Sorok kijelölése...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Sorok kiválasztása a megadott paraméterek alapján"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "S&hift times...\t"
|
|
msgstr "Időeltolás...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Eltolja a sorokat idő vagy frame szerint"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Időrendbe szed"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "&Find...\t"
|
|
msgstr "Keresés...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Szavakat keres a feliratfájlban"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Find next\t"
|
|
msgstr "Követketőt keres\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "A következő egyező szóra ugrik"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "&Replace...\t"
|
|
msgstr "Cserél...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Cut...\t"
|
|
msgstr "Kivágás...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Kivágja a feliratokat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Copy...\t"
|
|
msgstr "Másolás...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Lemásolja a feliratokat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Paste...\t"
|
|
msgstr "Beillesztés...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Beilleszti a feliratokat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:250
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Subs only view"
|
|
msgstr "Csak felirat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Video+Subs view"
|
|
msgstr "Videó+felirat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Audio+Subs view"
|
|
msgstr "Audió+felirat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Teljes nézet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Hangot, videót, feliratot egyaránt mutat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "Videó megnyitása..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Megnyit egy videófájlt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Videó bezárása"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Bezárja a megnyitott videót"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Open timecodes file..."
|
|
msgstr "Időkód megnyitása..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 és v2)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Close timecodes file"
|
|
msgstr "Időkód bezárása"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "&Jump To...\t"
|
|
msgstr "Ugrás...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Zoom &50%\t"
|
|
msgstr "Nagyítás: 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "50%-ra nagyítja a videót"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Zoom &100%\t"
|
|
msgstr "Nagyítás: 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "100%-ra nagyítja a videót"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Zoom &200%\t"
|
|
msgstr "Nagyítás: 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "200%-ra nagyítja a videót"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Jump video to start\t"
|
|
msgstr "Ugrás a kezdethez\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:281
|
|
msgid "Jump video to end\t"
|
|
msgstr "Ugrás a végéhez\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Snap start to video\t"
|
|
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Snap end to video\t"
|
|
msgstr "Vég illesztése a videóhoz\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Snap to scene\t"
|
|
msgstr "Iillesztés a jelenethez\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Shift to Current Frame\t"
|
|
msgstr "Sorokat a framehez tolja\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Alapértelmezett képarány"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "A videót a saját képarányában jeleníti meg"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
|
|
msgstr "Hagyományos arány (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:289
|
|
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
|
|
msgstr "Szélesvásznú képarány (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:289
|
|
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
msgstr "19:9-es-as képarányba kényszeríti a videót"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:290
|
|
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
msgstr "2.35-ös képarány"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:290
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
msgstr "Saját képarány..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Saját képarány megadása"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:292
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
msgid "&Open Audio file..."
|
|
msgstr "Audió megnyitása..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Megnyit egy hangfájlt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Audió megnyitása videóból"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Megnyitja a hangsávot a videófájlból"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Audió bezárása"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Audió"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "Feliratfájl adatai..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Megnyitja a Feliratfájl adatai ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Stíluskezelő..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "Mellékletek..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:309
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "Automatizáció..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:309
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Dekoráló segéd..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Fordító segéd..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Megnyitja aFordító segéd ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Betűtípus gyűjtemény..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Resample resolution..."
|
|
msgstr "Felbontás..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Időzítési utómunkák..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
msgid "Spe&ll checker..."
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "&Hotkeys..."
|
|
msgstr "Gyorsgombok..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "Remap hotkeys"
|
|
msgstr "Gyorsgombok beállítása"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
msgid "&Contents...\t"
|
|
msgstr "Tartalom...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Súgó témakörök"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "Weboldal..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Látogassa meg az Aegisub weboldalát"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "Fórumok..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Látogassa meg az Aegisub fórumait"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:330
|
|
msgid "&Bug tracker..."
|
|
msgstr "Hibák jelentése..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:330
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "&IRC channel..."
|
|
msgstr "IRC csatorna..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Látogassa meg az Aegisub hivatalos IRC csatornáját"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "Névjegy..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:577
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Feliratfájl mentése"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:596
|
|
#: frame_main_events.cpp:581
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:626
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Elmenti a változásokat?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:626
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Nem mentett változások"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:808
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Be akarja tölteni a felirathoz csatolt fájlokat?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:808
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Betölti a fájlokat?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:891
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:891
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Bezárja az időkódokat?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
|
|
"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megváltoztatja a feliratét, hogy egyezzen a videóval?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:915
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "A felbontás nem egyezik"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:513
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Fájé mentése"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:521
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Videófájl megnyitása"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:540
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Audiófájl megnyitása"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:562
|
|
#: frame_main_events.cpp:579
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:581
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Karakterkészlet"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:634
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a képarányt decimálisan (pl. 2.35) vagy tört (pl.16:9) alakban. \n"
|
|
"Adja meg a felbontást is (pl. 853x480)."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Képarány megadása"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Érvénytelen adat! A képaránynak 0.5 és 5.0 közöttí értéknek kell lennie."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Érvénytelen képarány."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1213
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Biztonsági mentés ezen a néven: \""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:314
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:315
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Következőt keres"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Sorok kijelölése"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Videó ugrás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "A videó elejére ugrik"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "A videó végére ugrik"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Videó kezdetének megadása"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Videó végének megadása"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Jelnethez ugrik"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:334
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Megadott idővel csúsztat"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Nagyítás 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Nagyítás 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Nagyítás 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:339
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Videó golbális előző frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Videó golbális következő frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Videó golbális keresőre fókuszál"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:342
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Táblázat globális előző sor"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Táblázat globális következő sor"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Felirat mentése alternatív"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Videó globális nagyítás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Videó globális kicsinyítés"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Táblázat egy sor lefele"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Táblázat egy sor felfele"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Táblázat sor törlése"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Táblázat sor ismétlése"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:352
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Táblázat sor ismétlése és eltolás egy framet"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audió elfogadás alternatív"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audió elfogadás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audió elfogadás (marad)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Audió előző sor"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Audió előző sör alternatív"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Audió következő sor"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Audió következő sor alternatív"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Audió lejátszás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Audió lejátszás alternatív"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Audió karaoke hossz növelése Shift"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:366
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése Shift"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Audió pörgetés balra"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Audió pörgetés jobbra"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Audió lejátszás végig"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Audió bevezetés"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:376
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Audió kivezetés"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Translation Assistant Play"
|
|
msgstr "Fordító segéd lejátszás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Fordító segéd következő"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Fordító segéd előző"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Fordító segéd elfogad"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Fordító segéd előnézet"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Styling Assistant Play"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd következő"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd előző"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:157
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Matroska elemzése"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:157
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Keyframek és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:78
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:79
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:81
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Left Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Bal margó (0000 = alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Right Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Jobb margó (0000 = alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Függőleges margó (0000 = alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Réteg száma"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Sor kezdete"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Sor vége"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Sor időtartama"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Idő h:mm:ss.cs felosztásban (óra:perc: másodperc.tizedmp)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:106
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:107
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Idő frameszám alapján"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Betűtípus választása"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:123
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Dőlt"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Elsődleges szín"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Másodlagos szín"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Körvonal színe"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Árnyék színe"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek, vagy a feliratdekódolónak."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:984
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:986
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:987
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:988
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "beillesztés"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:990
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Az összes kijelölése"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:992
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:993
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idő becslése)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Sorszám"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Réteg"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "Beillesztés (elé)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:150
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Beilleszt (mögé)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Videó idejével beilleszt (elé)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:153
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Videó idejével beilleszt (mögé)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "Ismétlés és egy frame-el eltolja"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Szétválasztás (karaokeval)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:171
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Felcserél"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Összeilleszt (sima)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Összeilleszt (előző megtartása)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Összeilleszt (karaokeként)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Idők összekapcsolása (kezdet illesztése)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Idők összekapcsolása (vége illesztése)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Egyesít (1, 1+2) -> (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Egyesít (1+2, 2) -> (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:189
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Egyesít (1, 1+2, 2) -> (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:194
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "PRS exportálása"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Fájl írása"
|
|
|
|
#: tip.cpp:48
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni, kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó framerate-el (VFR) videókat is képes kezelni. Mindez elérhető a Fájl menü Felirat exportálása menüpont alatt."
|
|
|
|
#: tip.cpp:49
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
|
|
|
|
#: tip.cpp:50
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa."
|
|
|
|
#: tip.cpp:51
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Pédának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a súgófájlt."
|
|
|
|
#: tip.cpp:52
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
|
msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t tagek. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub készítői nagylelkűek voltak."
|
|
|
|
#: tip.cpp:53
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
|
|
|
|
#: tip.cpp:54
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "Az Aegisub jó pár olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
|
|
|
|
#: tip.cpp:55
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni."
|
|
|
|
#: tip.cpp:56
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "A Betűtípus gyűjtemény egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a fontok unalmas összevadászásának munkáját az ember válláról."
|
|
|
|
#: tip.cpp:57
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll, hogy nyilvánosan bemutassa, jól jegyezze meg: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát."
|
|
|
|
#: tip.cpp:58
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy null frames XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos framet mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
|
|
|
|
#: tip.cpp:59
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Ha valami nem működik, vádold movaxot."
|
|
|
|
#: vfr.cpp:65
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Nincs időkód az átlaghoz"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:54
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:56
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Kijelölt sor lejátszása"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:58
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Lejátszás leállítása"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:60
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:70
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Keresés a videóban"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:74
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "A videóból eltelt idő és frameszám"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:78
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Az aktuális frame relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:189
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Az időkódok már be vannak töltve. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkkel?"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Időkódok lecserélése?"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:284
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "PNG kép mentése"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:285
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:286
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
|
|
|