Aegisub/aegisub/po/de.po

6934 lines
186 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Lamparter <dl@diac24.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-11 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@gmx.de>\n"
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:785
#: ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:786
#: ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:787
#: ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:788
#: ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:789
#: ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142
#: ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:790
#: ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:791
#: ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:792
#: ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Zeilennummer"
#: ../src/base_grid.cpp:784
#: ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "ungespeichert"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s Frames "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "früher"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "später"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "S+E"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "von %d "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "Sel."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings verschieben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "Zeit: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "Frames: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames verschieben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Anwenden auf"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Nur Anfangszeiten"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Verschieben um"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Aus dem Verlauf laden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
msgid "shifting"
msgstr "verschieben"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Styles korrigieren"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" ersetzt werden."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Übernehmen"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99
#: ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/auto4_base.cpp:612
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle unterstützten Formate"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "positioniere"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetails:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d Frames (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
#: ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
#: ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Styles anwenden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "Alle"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Wählt alle Styles aus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "Keine"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
#: ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
#: ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Auf Auswahl beschränken"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Max Lücke:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Max Überlappung:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
msgstr "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts verlängert die Dauer der ersten Zeile"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Gewichtung: Anfang <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Ende"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit, Ende:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit, Ende:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Ungültiges Script"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "Timingprozessor"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Wähle den Track, den sie Lesen wollen: "
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Mehere Untertitelspuren gefunden"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analysiere Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
#: ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stylingassistent"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Verfügbare Styles:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Style setzen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
#: ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
#: ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Video abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "In Liste klicken:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Style setzen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Video zum Anfang springen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Aktion"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Video abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Verschiebe Style nach oben"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Verschiebe Style nach unten"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortiere Styles alphabetisch"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
#: ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopieren (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kann den Style nicht lesen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Styles löschen wollen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Style-Manager"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "In Skript kopieren ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importiere von Script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalog-Namenskonflikt"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n"
"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ungültiger Buchstabe"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
msgstr "Es ist bereits ein Style mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. Wollen Sie Ihn überschreiben?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Style-Namen Kollision."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
msgstr "Es ist bereits ein Style mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Script. Wollen Sie Ihn überschreiben?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Style-Namen Kollision"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "Style kopieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "Style einfügen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "Style löschen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fehler beim Importieren des Styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Importiere Style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "Styleimport"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Style sortieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "Style verschieben"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt"
#: ../src/command/timecode.cpp:61
#: ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Timecode-Datei schließen"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Öffne Timecode-Datei..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..."
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Speichere Timecode-Datei"
#: ../src/command/timecode.cpp:99
#: ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Speichere Zeitcode-Datei"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ist kein valider Kommandoname"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Kinoformat (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Kinoformat (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert..."
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Seitenverhältnis eingeben:\n"
" Dezimalzahl (z.B. 2.35)\n"
" Verhältnis (z.B. 16:9)\n"
" bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis angeben"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/command/video.cpp:171
#: ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schließen"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Video &schließen"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei"
#: ../src/command/video.cpp:239
#: ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition über dem Video in die Zwischenablage"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "Video abkoppeln"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Video abkoppeln"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Zeige Videodetails..."
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Zeige Videodetails..."
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Zeigt Videodetails an"
#: ../src/command/video.cpp:287
#: ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Wechsle zwischen den Videoschieberegler und anderen Dingen"
#: ../src/command/video.cpp:306
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopiere den aktuellen Frame in die Zwischenablage"
#: ../src/command/video.cpp:321
#: ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopiere den zur Zeit angezeigten Frame ohne Untertitel in die Zwischenablage"
#: ../src/command/video.cpp:336
#: ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Nächster Frame"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Suche nächsten Frame"
#: ../src/command/video.cpp:348
#: ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Nächste Grenze"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Suche nach der nächsten Untertitelgrenze"
#: ../src/command/video.cpp:378
#: ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Nächster Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Suche den nächsten Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:393
#: ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Schnell vorwärts springen"
#: ../src/command/video.cpp:407
#: ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorheriger Frame"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Springe zum vorherigen Frame"
#: ../src/command/video.cpp:419
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Vorherige Grenze"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Suche nach der vorherigen Untertitelgrenze"
#: ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Vorheriger Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Suche den vorherigen Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:473
#: ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Schneller Rücksprung"
#: ../src/command/video.cpp:522
#: ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Speichere den aktuell angezeigten Frame als PNG-Datei in den Videoordner"
#: ../src/command/video.cpp:534
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Speichere den aktuell angezeigten Frame ohne Untertitel als PNG-Datei in den Videoordner"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Springe zu..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Video: ans Ende springen"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: ans Ende springen"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Video: an den Anfang springen"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an den Anfang springen"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "Ö&ffne Video..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Öffne Video"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Öffnet eine Videodatei"
#: ../src/command/video.cpp:596
#: ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Videoformate"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei öffnen"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Nutze Dummy-Video..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Nutze Dummy-Video"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe"
#: ../src/command/video.cpp:624
#: ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: ../src/command/video.cpp:641
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:653
#: ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Zeile abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703
#: ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Stoppe Video"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753
#: ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Hereinzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:765
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Suchen und &Ersetzen..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und &Ersetzen"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Kopierte Zeilen"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopierte Zeilen"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Markierte Zeilen dublizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Als Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Als Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt"
#: ../src/command/edit.cpp:286
#: ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Erhalte erste"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Erhalte erste"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Zeilen überschreiben..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Zeilen überschreiben..."
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Zeilen rekombinieren"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zeilen rekombinieren"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden"
#: ../src/command/edit.cpp:369
#: ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Wiederholen %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Wiederholen %s"
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Undoes last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
#: ../src/command/edit.cpp:414
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: ../src/command/edit.cpp:418
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts rückgänig zu machen"
#: ../src/command/edit.cpp:419
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Rückgängig %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64
#: ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69
#: ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
#: ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108
#: ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Öffne Keyframes"
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Videodatei öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Öffne letzte Videos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Anhänge...\t"
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "Nach dem Aktuellen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Nach dem Aktuellen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86
#: ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "Zeile einfügen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Nach aktueller Videoposition"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "Vor dem Aktuellen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Vor dem Aktuellen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Vor der aktuellen Videoposition"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Neuer Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "&Neuer Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Ö&ffne Untertitel..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Öffnet ein Skript"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Öffne Untertitel von &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Öffne Untertitel von Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Öffnet einen Untertitel von der aktuellen Videodatei"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Speichere Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "&Speichere Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Speichert das Skript"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
#: ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Alle aus&wählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Alle aus&wählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Wähle alle Dialog-Zeilen aus"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Sichtbare auswählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Rechtschreibprüfung..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Startet ASSDraw3-Werkzeg für Vektorgrafik."
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftsammlung..."
#: ../src/command/tool.cpp:100
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftartensammlung"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Öffnet die Schriftsammlung"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Selektiere Zeilen..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Auflösung anpassen..."
#: ../src/command/tool.cpp:126
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ylingassistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Öffnet den Stylingassistenten"
#: ../src/command/tool.cpp:161
#: ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: ../src/command/tool.cpp:163
#: ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Sichere Änderungen und gehe zur nächsten Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:173
#: ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/command/tool.cpp:175
#: ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Sichere Änderungen und bleibe in der aktuellen Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Style-Manager..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Öffnet den Style-Manager"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Kanji-Timer..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji-Timer"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Öffne Kanji-Timer"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:225
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:275
#: ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60
#: ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72
#: ../src/command/time.cpp:363
#: ../src/command/time.cpp:364
msgid "Next Line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Gehe nach dem Speichern zur nächsten Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:287
#: ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96
#: ../src/command/time.cpp:375
#: ../src/command/time.cpp:376
msgid "Previous Line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Gehe zur vorherigen Zeile ohne die Änderungen zu sichern"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Über..."
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ../src/command/app.cpp:74
#: ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Audio+Untertitel anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio+Untertitel"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Video+Untertitel anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video+Untertitel"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Sprache..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "Logbuchfenster"
#: ../src/command/app.cpp:210
#: ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Logbuchfenster"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Öffne ein neues Programmfenster"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfiguriere Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251
#: ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Wechsele zwischen den globalen Hotkey und den überschiebenden Hotkeys"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Wechsle die Hauptwerkzeugleiste"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Verstecke Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Schattenfarbe"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Updates überprüfen..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Auf Updates prüfen"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeugen eine neue, falls diese benötigt wird"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gehe zur vorherige Zeile"
#: ../src/command/grid.cpp:107
#: ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/command/grid.cpp:108
#: ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen"
#: ../src/command/grid.cpp:113
#: ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173
#: ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225
#: ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251
#: ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "sortieren"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen"
#: ../src/command/grid.cpp:141
#: ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten"
#: ../src/command/grid.cpp:167
#: ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Endzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:168
#: ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:193
#: ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "Layer"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Layernummern"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Layernummern"
#: ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:220
#: ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:245
#: ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Style-Name"
#: ../src/command/grid.cpp:246
#: ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Style-Name"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stylenamen"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stylenamen"
#: ../src/command/grid.cpp:271
#: ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf volle Tags anzeigen."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf vereinfachte Tags."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf Tags verbergen."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "verstecke Tags"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "verstecke Tags"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Verstecke Tags in dem Untertitelgitter"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Tags anzeigen"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Tags anzeigen"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Zeige die kompletten Tags im Untertitelgitter"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "einfache Tags"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "einfache Tags"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen Platzhalter"
#: ../src/command/grid.cpp:371
#: ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Verschiebe Zeile nach oben"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Verschiebe die ausgewählen Zeile um eine Zeile nach oben"
#: ../src/command/grid.cpp:382
#: ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "Zeilen verschieben"
#: ../src/command/grid.cpp:389
#: ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Verschiebe Zeile nach unten"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeile um eine Zeile nach unten"
#: ../src/command/grid.cpp:407
#: ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zeilen tauschen"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "Tausche Zeilen"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisierungsscripts neu laden"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisierungsscripts neu laden"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden und den Autoload-Ornder neu scanen"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Autoload-Ornder neu scannen"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu"
#: ../src/command/automation.cpp:86
#: ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:88
#: ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Öffnet den Automationsmanager"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Ändere Ende"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Ändere Ende"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten fällt"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Ändere &Start"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Ändere Start"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt"
#: ../src/command/time.cpp:146
msgid "shift to frame"
msgstr "Um Frames verschieben"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Timings &verschieben..."
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
#: ../src/command/time.cpp:178
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "Timing"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "snap to scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: ../src/command/time.cpp:249
#: ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lead-Out hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:262
#: ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
msgid "Add lead in"
msgstr "Lead-In hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:273
#: ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
msgid "Add lead out"
msgstr "Lead-Out hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:284
#: ../src/command/time.cpp:285
msgid "Increase length"
msgstr "Länge vergrößern"
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Vergrößere die Länge auf die aktuelle Zeiteinheit"
#: ../src/command/time.cpp:295
#: ../src/command/time.cpp:296
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe"
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden Elemente"
#: ../src/command/time.cpp:306
#: ../src/command/time.cpp:307
msgid "Decrease length"
msgstr "Länge reduzieren"
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Reduziere die Länge auf die aktuelle Zeiteinheit"
#: ../src/command/time.cpp:317
#: ../src/command/time.cpp:318
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Reduziere Länge und verschiebe"
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden Elemente"
#: ../src/command/time.cpp:328
#: ../src/command/time.cpp:329
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl nach vorn"
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorn"
#: ../src/command/time.cpp:339
#: ../src/command/time.cpp:340
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Startzeit nach hinten verschieben"
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Verschiebe die aktuelle Zeiteinheit zurück"
#: ../src/command/time.cpp:351
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Nächste Zeile oder Silbe"
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotiere Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotiere XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorclip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schließen"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Audio schließen"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
#: ../src/command/audio.cpp:91
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Öffne Audiodatei..."
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audioformate"
#: ../src/command/audio.cpp:117
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Öffne eine 2h30 lange leere Tonspur"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten, zum debuggen"
#: ../src/command/audio.cpp:135
#: ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Öffne 2h30 Rauschen (Audio)"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip der mit Rauschen gefüllt ist, zum Debuggen"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Öffne Audio von &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Öffne Tonspur von &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Spektrum anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrum anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Zeige Audio aus Frequenz-Power Spektrum an"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Wellenform anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Wellenform anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Zeige Audio als linearen Amplithudengraph an"
#: ../src/command/audio.cpp:212
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Erzeuge einen Audioclip"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Speichere Audioclip"
#: ../src/command/audio.cpp:234
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Aktuelle Tonspurmarkierung wiedergeben"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Gebe die aktuelle Tonsurmarkierung wieder, ignoriere bei der Wiedergabe die gemachten Änderungen"
#: ../src/command/audio.cpp:247
#: ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Selektierte Tonspur abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Gebe Tonspur wieder, bis das Ende der Selektierung erreicht ist"
#: ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Selektierte Tonspur wiedergeben oder stoppen"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Selektierte Tonspur wiedergeben oder stoppe die wiedergabe, falls es wiedergegeben wird"
#: ../src/command/audio.cpp:277
#: ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Wiedergabe beenden"
#: ../src/command/audio.cpp:279
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:336
#: ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:352
#: ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:366
#: ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Übernehmen"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing"
#: ../src/command/audio.cpp:384
#: ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
msgstr "Übernehme allle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der nächsten Zeile auf den Standardwert zurück"
#: ../src/command/audio.cpp:401
#: ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Sichern und zur nächsten Zeile gehen"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:418
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Übernehme und verbleibe in der aktuellen Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und verbleibe in der aktuellen Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:431
#: ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Selektion"
#: ../src/command/audio.cpp:443
#: ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Nach links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Audio: nach links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:456
#: ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Scrollt die Audioanzeige nach rechts"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#: ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
#: ../src/command/audio.cpp:489
#: ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Änderungen automatisch speichern"
#: ../src/command/audio.cpp:506
#: ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen"
#: ../src/command/audio.cpp:523
#: ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrenanzeige"
#: ../src/command/audio.cpp:540
#: ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden"
#: ../src/command/audio.cpp:557
#: ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bugtracker..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bugtracker"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhalt.."
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt.."
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Resource Dateien"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-Kanal"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-Kanal"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Visual Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visual Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting."
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Schließe Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Öffne Keyframe-Datei..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Öffne Keyframe-Datei..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Speichere Keyframe-Datei..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Speichere Keyframe-Datei..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
#: ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Falschgeschriebenes Wort:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Uberspringe Kommentare"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Alle ignorieren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen"
#: ../src/preferences_base.cpp:271
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschaften"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Ursprüngliches Script:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
#: ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Vom Video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Manuell, Umbruch mit \\n"
" und \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Umbruchsstil:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
#: ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Rückwärts"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Kollision:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub wurde ohne einen aktivierten \"Font file listener\" erzeugt"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiert: %s\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Verknüpfen: %s\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Mehr als 32 MB an Schriftarten werden kopiert. Einige der Schriftarten können vielleicht nicht geladen werden, wenn diese alle an eine Mastroka-Datei angehangen werden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopiere Schriftarten in den Untertitel-Ordner"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ungültiges Ziel."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
#: ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Achrivdatei wählen"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet."
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell über das Hilfe-Menü tun."
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid "Check for updates?"
msgstr "Auf Updates prüfen?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Wollen sie die Änderungen in %s speichern?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: ../src/frame_main.cpp:628
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: ../src/frame_main.cpp:741
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/frame_main.cpp:743
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + Durchschnitt"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Schachbrettmuster"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoauflösung:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Laufzeit (Frames)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert"
#: ../src/preferences.cpp:107
#: ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480
#: ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Beim Start auf Updates prüfen"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Zeige Menüleiste"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Maximales rückgängig machen"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Zuletzt verwendet Listen"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/preferences.cpp:126
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Spiele Ton, wenn man im Video springt"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Standard Timing-Länge (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Standard Lead-In-Länge (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Standard Lead-Out-Länge (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Liniendicke (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Max. Einrastdistanz (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Vorherige anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Zeige vorherigen und nächsten"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Zeige visuelle Optionen"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframes im Dialog-Modus"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Zeige Cursurzeit"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Zeichne Videoposition"
#: ../src/preferences.cpp:153
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekundengrenze"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Wellenformansicht"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Audio Positionsmarke"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatisch die Audiospur öffen, wenn das Video geöffnet wird"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standardzoom"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Screenshot-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Skriptauflösung"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Standardbreite"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Standardhöhe"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Bearbeitungsbox"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Aktiviere Infotexte"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Wörterbuch-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Gitter darf Fokus annehmen"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Verberge überlagerte Symbole"
#: ../src/preferences.cpp:220
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Audio Anzeige"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Wiedergabezeiger"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Grenze (Start)"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Grenze (Ende)"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Grenze (inaktiv)"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Silbengrenze"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxhervorhebung"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Geschweifte Klammern"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schrägstriche und runde Klammern"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Fehlermarkierung"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke Vorlage"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio Farbschema"
#: ../src/preferences.cpp:252
#: ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrenmodus"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Untertitel-Gitter"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Textfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Textfarbe (Auswahl)"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Vordergrundkollision"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Im Framehintergrund"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch speichern"
#: ../src/preferences.cpp:463
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervall in Sekunden"
#: ../src/preferences.cpp:467
#: ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatisches Backup"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Basisordner"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Include-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto-Load-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fehler"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Warnung"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hinweis"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Trace-Level"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigste"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Threadpriorität"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Keine Scripte"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Alle Scripte"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisch beim Export neuladen"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n"
"Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n"
"Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun."
#: ../src/preferences.cpp:517
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio-Provider"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Audio-Abspieler"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-Methode"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Normale Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Bessere Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Atemberaubende Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth-Downmixer"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Erzwinge Samplerate"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audio-Indexfehler Handhabungsmodus"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio Gerät"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS Gerät"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Pufferlatenz"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Pufferlänge"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Video-Provider"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Untertitel-Provider"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Erzwinge BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Debuglog Verbose"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decoder Threads"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Aktiviere unsicheres suchen"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Kein Korrekturvorschlag"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus-Sprache"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "Splitten"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compiliert von %s auf %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Quelle:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Ziel:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjitiming"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Shortcut Tasten"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n"
"\n"
"Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n"
"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n"
"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n"
"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n"
"Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n"
"Backspace: Letztes zurücknehmen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "Start!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "Verknüpfung lösen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Überspringe Quellzeile"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Überspringe Zielzeile"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Eine Zeile zurückgehen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "Zeile akzeptieren"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
#: ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88
#: ../src/dialog_version_check.cpp:503
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjitiming"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Gruppiere alle Quelltexte"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie überschreiben wollen"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Linker Rand"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Vertikaler Rand"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "Anzahl"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "Text"
#: ../src/main.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Aegisub ist abgestürzt!\n"
"\n"
"Es wird versucht eine Kopie Ihrer Änderungen in eine Datei zu screiben:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub wird nun beendet."
#: ../src/main.cpp:350
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Program error"
msgstr "Programmfehler"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Style für diese Zeile."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei sichtbare Auswirkungen."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Primäre Farbe"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundäre Farbe"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Sichere den Text (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "Zeit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "Frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "modifizierter Text"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "Style wechseln"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "Sprecher wechseln"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "Layer wechseln"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "Linken Rand ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "Rechten Rand ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "Vertikaler Randabstand ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "Effekt wechseln"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "Übernehme Änderungen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "Schriftart festlegen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753
#: ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "Farbe wählen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Vorkommen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "Genaue Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "Enthält"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "Style"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "Dialoge"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "Kommentare"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Es wurde eine Zeile ausgewählt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Keine Zeile wurde zur Selektion hinzugefügt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Eine Zeile wurde zur Selektion hinzugefügt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255
#: ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Keine Zeile wurde aus der Selektion entfernt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256
#: ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Eine Zeile wurde aus der Selektion entfernt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257
#: ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Fand '%s' bei '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' fehlten %d verwendete Zeichen.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' fehlen die folgenden genutzten Zeichen: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Nutze Styles:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Genutzt in Zeile:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Lese datei\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Suche nach Schriftarten\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fertig\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr "%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Buchstaben die im Scrpit genutzt wurden.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Wandelt Untertitelzeitcodes, inklusive dessen überschriebenen Tags von einer Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n"
"\n"
"Dies ist nützlich um den regulären Untertitelzeitcode zum VFRaC Untertitelzeitcode fürs Hardsubbing zu konvertieren.\n"
"Dies kann auch dafür benutzt werden um Untertitel in verschiedene Videogeschwindigkeiten zu konvertieren. Zum Beispiel NTSC zu PAL-Speedup."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "Variable"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Umgekehrte Transformation"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Abbrechen..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubisch"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Freihand"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Zeichne einen Freihandkörper"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Freihand-Kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsmanager"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "Neu &laden"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Zeige &Informationen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automationsscript hinzufügen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Exportfilter: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Untertitelformat Handler: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Gesamte Scripte geladen: %d\n"
"Globale Scripte geladen: %d\n"
"Lokale Scripte geladen: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Installierte Scriptingengines:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Scriptinfo:\n"
"Name: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Version: %s\n"
"Voller Pfad: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Von Script zur Verfügung gestellte Features:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Richtig geladen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisierungsscriptinformationen"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach oben"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach unten"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "Nächstes finden"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "Nächstes ersetzen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i Vorkommen ersetzt."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "kombinieren"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "grenzt an"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Mit Dateitypen verbinden"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n"
"\n"
"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für Untertiteldateien machen?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontale Vergrößerung"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikale Vergrößerung"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Textimportoptionen"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Sprecher Trennzeichen:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentar Starter:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Springe mit Video zu..."
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift-JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinesisch BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe wählen"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-Farbschema"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-Farbschema"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-Farbschema"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrenmodus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Sätt.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n"
"Wählen Sie einen aus:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Zeichensatz auswählen"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Vom Video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Vom Video (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indiziere"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Titel %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Mehrere Titel erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Mehrere Titel erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Wähle Videospur"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Wähle Tonspur"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
"\n"
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skript anpassen, sodass die Auflösungen übereinstimmen."
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timecodes ersetzen?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Style-Editor"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Style-Name"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Wähle Primärfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Wähle Sekundärfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Wähle Randfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vorschau des aktuellen Styles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Script aktualisieren?"
#: ../src/audio_provider.cpp:158
msgid "Load audio"
msgstr "Audio laden"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
msgstr "Zeitcode Offset in einem inkorrekten Format. Stellen Sie sicher, das sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen die durch Doppelpunkte getrennt sind eingegeben haben."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "Als EBU STL exportieren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportiere in EBU STL Format"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (Nicht-Standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (Nicht-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (Kein-fallengelassener frame, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (fallengelassener frame, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "TV Standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-Time ist inclusiv"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (Nicht Standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Zeichensatz"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatischer Zeilenumbruch bei langen Zeilen (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausbalanziert)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abbrechen, falls alle Zeilen zu lang sind"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Überspringe Zeilen die zu lang sind"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Übersetzung"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 Videotext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 Videotext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Max. Zeilenlänge:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Zeitcodeverschiebung:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Textformatierung"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Zeitcodes"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Display"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lade in RAM..."
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Lesen des Festplattencache's"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Anhangsliste"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrahieren"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Schriftart anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafik anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Name des Anhangs"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160
#: ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Anzuhängende Datei auswählen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "Schriftartendatei anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "Grafikdatei anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "entferne Anhang"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:187
#: ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:195
#: ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "Split-Mode an/aus"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Symmetrisch"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Ränderversatz"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:256
msgid "resolution resampling"
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
"%s\n"
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für Aegisub aufgetreten."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
#: ../src/dialog_version_check.cpp:384
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
#: ../src/dialog_version_check.cpp:388
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:391
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:469
msgid "Version Checker"
msgstr "Auf neue Version prüfen"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Automatisch auf Updates prüfen"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:501
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:551
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:555
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:559
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einfügen (vor)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einfügen (nach)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Untertitel"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Automation"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Sortiere alle Zeilen"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Zeiten kontinuierlich machen"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Setzte Zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "Exportiere als..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Wähle Überlappung"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr "Wählen die Zeilen, die während einer anderen aktiven nicht-Kommentar Zeile beginnen"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Verwischten Rand hinzufügen"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Ein Demomacro zeigt, wie einfach es ist eine Zeile in Automation 4 zu modifizieren"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Fügt \\be1 Tags zu allen markierten Zeilen hinzu"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatisches Karaoke Lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Tags bereinigen"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
msgstr "Bereinige Untertitel-Zeilen durch Zusammenstellung der ASS Tags und überschreibe die Blöcke in den Zeilen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Vorlagen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "Makros und Exportfilter nutzen die Vorlagensprache zum anwenden des Karaokeeffekts"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaoke-Vorlage anwenden"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Wendet die Karaokeeffekte von der Vorlage an."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke Vorlage"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Wendet das Karaokeeffekt-Vorlage auf dem Untertitel an.\n"
"\n"
"Schaue in die Hilfe, für Informationen, wie man dies verwendet."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "einfache Tags"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Entferne allle Tags aus den ausgewählten Zeilen"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "einfache Tags"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Volle Breite "
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Konvertiere lateinische Buchstaben zu SJIS Buchstaben"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Untertitel-Editor"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos."
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Suchleiste"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Split annehmen"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Zusammenfügen"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Silben zusammenfügen"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Splitten"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Split-Mode aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre "
#~ "Änderungen verloren."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Übernehmen?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script fertig"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie "
#~ "wurde in dieser Version deaktiviert."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kritischer Fehler:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Warnung:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Hinweiß: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl Script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Fehlerhafter Zielordner."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "fertig geschrieben in %s.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "Schriftartanhang"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Gefunden\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" gefunden.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Quellstyle"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Zielstyle"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Automatisch speichern"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Dateiordner"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "Sekunden."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Ordner für automatisches Speichern:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Autobackup-Ordner:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Veränderter Hintergrund"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Syntaxhervorhebung - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Schrift: "
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Kopf"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Ersetze Override-Tags durch:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Zeige Zeitleiste"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Zeige Keyframes"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Wellenform (ausgewählt)"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Wellenform (geändert)"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Wellenform (inaktiv)"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Silbentext"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Festplattencache-Dateiname"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Spektrum-Cutoff"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Taste"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Setze Hotkeys"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Lösche Hotkeys"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Alles zurücksetzen"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Datei Speichern/Öffnen"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt "
#~ "neustarten?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub neustarten"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Taste drücken"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum "
#~ "Abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der "
#~ "alte Hotkey gelöscht. Anwenden?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Hotkeykonflikt"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Obererer Rand"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Untererer Rand"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 "
#~ "sein."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "History"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "S, "
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "E, "
#~ msgid "original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "Ersetzen durch:"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Alle ersetzen"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und "
#~ "Typesetter\n"
#~ "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die "
#~ "am meisten\n"
#~ "misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie "
#~ "bitte nur\n"
#~ "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopie von "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " Styles löschen wollen"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Style-Assistent"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "Style ändern"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Grenze:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und "
#~ "sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles "
#~ "über Datei / Export im Menü."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte "
#~ "separat zu organisiseren."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. "
#~ "Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu "
#~ "springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist "
#~ "sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem "
#~ "jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-"
#~ "Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "KEINE PANIK!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas "
#~ "verloren geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, "
#~ "und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. "
#~ "Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu "
#~ "speichern."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen "
#~ "Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf "
#~ "eine Sache von wenigen Klicks."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein"
#~ "\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien "
#~ "eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), "
#~ "die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das "
#~ "ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man "
#~ "viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie "
#~ "diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie "
#~ "diese nutzen können."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das "
#~ "Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter "
#~ "viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre "
#~ "Untertitel zu sehen."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu "
#~ "scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio-"
#~ ">Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "vom Video"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Untertitel speichern"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Springe zu..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Video zum Ende springen"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Anfang auf Video setzen"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf "
#~ "diesem Frame beginnt."
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Öffne Style-Manager"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Anhangsliste öffnen"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Schriftsammlung öffnen"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Timecodedatei öffnen"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Öffne Stylingassistent"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Öffne Übersetzungsassistent"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Nach Zeit sortieren"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "Automation"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Vor Beenden speichern?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Timecodes entladen?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Audiodatei öffnen"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Alle unterstützten Dateitypen"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Speichere Timecodedatei"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "zeige alle Tags"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Einfügen über ..."
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Video/springe zu"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Anfang auf Video setzen"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ende auf Video setzen"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video: vorheriger Frame (global)"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video: springe auf Selektion (global)"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Video: vorheriger Frame (global)"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Skript speichern (alternativ)"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Video: hereinzoomen (global)"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Video: herauszoomen (global)"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Übersicht: Zeile löschen"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio: übernehmen"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audio: nächste Zeile"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio: abspielen"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio: abspielen (alternativ)"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audio: abspielen oder stoppen"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio: Stopp"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio: Karaoke verlängern"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio: Karaoke verkürzen"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio: erste 500ms abspielen"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio abspielen bis Ende"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio: Lead-Out anfügen"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa toggeln"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio: Abspielen"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa Stop"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio: vorher abspielen"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio: danach abspielen"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio: nächste Zeile"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio: nächste Zeile"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Übersetzungsassistent: weiter"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Übersetzungsassistent: zurück"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Stylingassistent: Video abspielen"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Stylingassistent: Weiter"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Stylingassistent: Zurück"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Stylingassistent: Übernehmen"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Lade Keyframes"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei "
#~ "wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%"
#~ "KEY%)."
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Bearbeitung"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplizieren"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Vertauschen"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer "
#~ "Karaokesilbe umgewandelt"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Ausschneiden"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der "
#~ "Zwischenablage"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "Neu &laden"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportiere PRS"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Echtzeit"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei "
#~ "ersetzen?"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Logo beim Start anzeigen"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Handbuch gehostet von:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN gehostet von:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bugtracker gehosted durch:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
#~ "Aegisub geöffnet werden sollen:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Wählen Sie zuerst den Quelltext."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Die Quellzeile enthält Text vorm ersten Karaokeblock.\n"
#~ "Wollen Sie es auf das Ziel übertragen?\n"
#~ "Ansonsten wird es ignoriert."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji-Timer"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Gruppiere einigen Text zuerst."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Zeige Tipp des Tages an"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Speichere config.dat lokal"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Separates Videofenster"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Nächstes Vorkommen"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Video auf Anfang\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Video auf Ende\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Neu..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Jetzt &anwenden"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Schließen"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Skriptname"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Trackereinstellungen"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "CPU pro Markierung:"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimaldeterminante:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Punkte hinzufügen"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Kopplungsname:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Suche nächstes\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopieren...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Start auf Video einrasten\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tools"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"