Aegisub/po/hu.po

8366 lines
220 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-08 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Rendezett címkék"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Rendbe szedi a feliratsorokban lévő ASS címkéket."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke sablon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makró és exportáló szűrő, amivel megadott szabálynyelv szerint karaoke "
"effekteket lehet készíteni."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Karaoke effektek alkalmazása sablonból."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaoke sablon alkalmazása"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Karaoke effekt sablonok alkalmazása a feliratra.\n"
"\n"
"További információt a megfelelő súgó témakörök alatt talál."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke sablon"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatikus karaoke bevezetés"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"A kiválasztott sorok végeit összeillesztve \\k címkékkel karaokeként eltolja "
"azt."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Homályosítás"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Egy demó makró, ami egy egyszerű Automation 4 sormanipulációt szemléltet."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "A kiválasztott sorokat \\be1 címkével látja el."
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Teljes szélességűvé alakítás"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "A latin betűket teljes szélességű SJIS betűkké alakítja."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Címkék eltávolítása"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Eltávolít minden felülíró címkét a kijelölt sorból."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "címkék eltávolítása"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Feliratszerkesztő"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Feliratok készítése filmekhez és videókhoz."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kínai BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vízszintes nagyítás"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Függőleges nagyítás"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hangerő"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/másodperc"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Nem tárolt szétválasztások visszavonása"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Szétválasztások elfogadása"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke címke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke szétválasztás"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + Átlag"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "időzítés"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke időzítés"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni az alábbi automatizációs scriptet: '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Ez nem automatizációs script: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ez nem script fájl."
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n"
"Válasszon az alábbi listából:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "N&évjegy"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Az Aegisub névjegye"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audió és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audió és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja."
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "&Teljes nézet"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Teljes nézet"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt megjelenít."
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Csak felirat"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Csak felirat"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Csak a feliratsorokat jeleníti meg."
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Videó és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videó és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Csak a videót és a feliratot jeleníti meg."
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Kilép a programból."
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "N&yelv... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása."
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Naplózás"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Naplózás"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Napló megtekintése"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Új &programablak"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Új programablak"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Megnyit egy új programablakot."
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Az Aegisub beállításai"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása (Medusa mód)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Az eszközsor elrejtése vagy megjelenítése"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Eszközsor elrejtése"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Eszközsor megjelenítése"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "F&rissítések keresése..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audió &bezárása"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Audió bezárása"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot."
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audió meg&nyitása..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Audió megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Megnyit egy hangfájlt."
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audió formátumok"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Videó formátumok"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "2 h 30 min néma hangsáv megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Létrehoz egy 150 perc hosszú, néma hangsávot hibakeresés céljából."
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "2 h 30 min zajos hangsáv megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Létrehoz egy 150 perc hosszú, zajjal föltöltött hangsávot hibakeresés "
"céljából."
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audió megnyitása &videóból"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Audió megnyitása videóból"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Hangsáv kiolvasása a videofájlból."
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrum megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrum megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Audió megjelenítése egy frekvencia-erősség spektrogrammon."
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Hullámforma megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Hullámforma megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Audió megjelenítése lineáris amplitúdó formában."
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audioklip készítése"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Audioklipet készít a kiválasztott sorhoz."
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audioklip mentése"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Jelenleg kijelölt sor lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Jelenlegi kijelölés lejátszása, figyelmen kívül hagyva a módosításokat."
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Kijelölt sor lejátszása."
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Jelenlegi sor hangjának lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Kijelölés lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Kijelölt hang lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Kijelölés lejátszása vagy leállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Kijelölés lejátszása vagy a jelenlegi lejátszás leállítása."
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Lejátszás megállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Audio- és videolejátszás leállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig."
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Elfogad"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad."
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Elfogad, majd a következő sor idejét alapértékre állítja."
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sor idejét alapértékre "
"állítja."
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Elfogad, majd a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Elfogad és marad a jelenlegi soron."
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Minden audió időzítést elfogad és az jelenlegi soron marad."
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ugorjon a kijelölthöz"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "A kijelölt szakaszhoz ugrik az audió képi megjelenítésén."
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Balra teker"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Balra tekeri a hangsáv képi megjelenítését."
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Jobbra teker"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Jobbra tekeri a hangsáv képi megjelenítését."
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz."
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrum analizátor"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel."
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatizációs scriptek ú&jratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatizációs scriptek újratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Minden automatikusan betöltődő script újratöltése és az autoload mappa "
"újraolvasása."
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került."
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatikusan betöltődő scriptek &újratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újratöltése."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újraolvasása."
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került."
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizáció..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatizáció"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra."
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Automatizációs scriptek kezelése. Ctrl: autoload mappa újraolvasása. "
"Ctrl+Shift: autoload mappa újraolvasása és a scriptek újra betöltése."
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "Érvénytelen parancsnév: '%s'"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "színbeállítás"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Elsődleges szín..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Elsődleges szín (\\c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Másodlagos szín..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Másodlagos szín (\\2c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Körvonal színe..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Körvonal színe"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Körvonal színének (\\3c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Árnyék színe..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Árnyék színe"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Árnyék színének (\\4c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Félkövér stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen félkövér (\\b)."
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Dőlt stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen dőlt (\\i)."
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "dőlt"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Aláhúzott stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen aláhúzott (\\u)."
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "aláhúzás"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Áthúzott stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen áthúzott (\\s)."
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "áthúzás"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Betűtípus..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Betűtípus"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Betű típusának és méretének kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "betűtípus beállítás"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Keresés és &Csere..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Keresés és csere"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat."
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Másolás"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Felirat mentése a Vágólapra."
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Kivágja a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "sorkivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "T&örlés"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sor törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "sortörlés"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "sorismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "szétválasztás"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Ismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Ismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Sor szétválasztása képkocka mögé"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával végződik, a másik sor "
"pedig a következővel kezdődik."
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Sor szétválasztása képkocka elé"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával kezdődik, a másik sor "
"pedig az előzővel végződik."
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "összeillesztés karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "Ö&sszefűzés"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Összefűzés"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával."
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "sorok összeillesztése"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Első megtartása"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Első megtartása"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve "
"a többiét."
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "I&rányított beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés."
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Sorok e&gyesítése"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "egyesítés"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "szétválasztás"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr "Az eredeti sor idejét fölosztja a szétválasztott sorok közt."
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "A szétválasztott sorok ideje megegyezik az eredeti sor idejével."
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (jelenlegi képkockánál)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Az eredeti sor idejét a jelenlegi képkocka mentén osztja föl a "
"szétválasztott sorok közt."
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet."
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nincs mit &újra végrehajtani"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Mégis %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Mégis %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet."
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nincs mit &visszavonni"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Visszavonás %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Visszavonás %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállít"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Visszaállítja a szerkesztett sort az eredeti állapotába, ahogyan az a felső "
"sorban látható."
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "eredetire vissza"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Sor szövegének teljes törlése."
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "sor törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Szöveg törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Kitörli a sor szövegét, de meghagyja a felülíró címkéket."
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Eredetiből beilleszt"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Beszúrja az eredeti sort a kurzorhoz."
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "eredetiből beillesztés"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Következő sor"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "A következő feliratsorra ugrik"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "A következő feliratsorra ugrik, ha kell, új sort létrehozva."
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "sor beszúrása"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Előző sor"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Az előző feliratsorra ugrik"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Színész neve"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Színész neve"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "A színész neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "rendezés"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "A színész neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Az effekt neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Az effekt neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Sor &vége"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Sor vége"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Réteg"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "A réteg száma szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "A réteg száma szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Sor &kezdete"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Sor kezdete"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Befejezési idő szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Befejezési idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Stílus &neve"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Stílus neve"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "A stílus neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "A stílus neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Címkék megjelenítési módjai közt váltogat."
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS felülíró címkék teljes nézetűre kapcsolva."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS felülíró címkék egyszerű nézetűre kapcsolva."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS felülíró címkék elrejtve."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "C&ímkék elrejtése"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Címkék elrejtése"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Címkék elrejtése a feliratsor táblázatban"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Címkék &megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Felülíró címkék nevének és értékének megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Egyszerű címkék"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Egyszerű címkék"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Felülíró címkék helyett jelzésszintű karakterek megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Sor fölfelé mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Egy sorral fölfelé tolja a kijelölt sorokat"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "sor mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Sor lefelé mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Egy sorral lefelé tolja a kijelölt sorokat"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Sorok felcserélése"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort."
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "sorok felcserélése"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Programhibák jelentése..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Programhibák jelentése"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók "
"beépítését kérheti."
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Témakörök"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Témakörök"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témakörök megjelenítése."
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC csatorna"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC csatorna"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája."
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Vizuális szerkesztés"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Vizuális szerkesztés"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása."
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Honlap"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Honlap"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Kulcskocka fájl bezárása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Ne használja a jelenleg betöltött kulcskockákat, hanem lehetőség szerint "
"használja a videóban lévőt."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák megnyitása..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Kulcskockák megnyitása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt."
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Kulcskocka fájl megnyitása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák mentése..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Kulcskockák mentése"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát."
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Kulcskocka fájl mentése"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Legutóbbi hangfájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Mostanában megnyitott"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Legutóbbi kulcskocka-fájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Legutóbbi felirat megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Legutóbbi időkód fájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Legutóbbi videó megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Legutóbbi videók megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "M&ellékletek..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Keresés..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Kö&vetkezőt keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Következőt keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "A következő egyező szóra ugrik."
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Beszúrás mögé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé."
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja."
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Beszúrás elé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé."
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja."
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Ú&j felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Felirat meg&nyitása..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt."
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Automentett felirat megnyitása..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Automentet felirat megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Az Aegisub által automentett feliratfájl korábbi változatának megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Felirat megnyitása karakterkódolással"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt."
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkódolás"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Felirat megnyitása &videóból"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Felirat megnyitása videóból"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Feliratsáv kiolvasása a videofájlból."
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "Feliratfájl a&datai..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Felirat adatai"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Feliratfájl mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Felirat &mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Felirat mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Megnyitott felirat mentése."
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Felirat mentése má&sként..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Felirat mentése má&sként"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Megnyitott felirat mentése más néven."
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "A&z összes kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Az összes kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Minden parbeszéd sor kiválasztása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Láthatók kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Kilelöli a jelenlegi képkockán látható feliratsorokat."
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban."
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "összeillesztés"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "&Vége illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Vége illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé."
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "&Kezdet illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Kezdet illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé."
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Sorokat a &képkockához tolja"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét a jelenlegi "
"képkockával indítja."
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "képkockához igazítás"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Idő&eltolás..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Időeltolás"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat."
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Vége illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor végét a jelenlegi képkockához illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Illesztés a jelenethez"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét a jelenlegi jelenet kulcskocka "
"határaihoz illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "jelenethez illesztés"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Bevezetés és kivezetés növelése."
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Be- és kivezetési idő hozzáadása a kijelölt sorhoz."
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Bevezetés növelése"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Bevezetés idejének növelése."
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Kivezetés növelése"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Kivezetés idejének növelése."
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Hossz növelése"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Időzített egység hosszának növelése"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Hossz növelése és eltolás"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Időzített egység hosszának növelése és a rákövetkező elemek eltolása."
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Hossz csökkentése"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Időzített egység hosszának csökkentése."
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Hossz csökkentése és eltolás"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Időzített egység hosszának csökkentése és a rákövetkező elemek eltolása."
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Kezdet idejének előretolása"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Időzített egység kezdő idejének előretolása."
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Kezdőidő hátratolása"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Időzített egység kezdő idejének hátratolása."
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "&Kezdet illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor kezdetét a jelenlegi képkockához illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Következő sor/szótag"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Előző sor/szótag"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Időkód bezárása"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt."
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Időkód megnyitása..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Időkód megnyitása"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmazó fájlt (v1 vagy v2)."
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Időkód mentése..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Időkód mentése"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmazó fájlt v2-es formátumban."
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Az ASSDraw3 vektorgrafikus rajzprogram indítása."
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Felirat exportálása..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Felirat exportálása"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "A felirat másolatának más formátumba mentése, átdolgozása."
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása."
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "So&rok kijelölése..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "F&elbontás módosítása..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő "
"értékeket."
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Dekoráló segéd..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a feliratsorokhoz."
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Elfogad és tovább"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Elfogad és tovább"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Változások elfogadása, majd új sorra ugrás"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "E&lfogad és marad"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Elfogad és marad"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Változások elfogadása, de maradjon a jelenlegi soron"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stíluskezelő..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Stíluskezelő megnyitása."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "K&andzsi időzítő..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Időzítési &utómunkák..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Időzítési utómunkák"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Utólagos időzítési javításokra, jelenetidőzítésre és egyéb módosításokra ad "
"lehetőséget."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Fordító segéd..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Nincs lefordítandó sor a fájlban."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Következő sor"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Nem menti a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Előző sor"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Nem menti a változásokat és az előző sorra ugrik."
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "E&redetiből beilleszt"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lefordítatlan szöveg beillesztése"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&CinemaScope (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "CinemaScope (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Egyéni"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni képarány"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Adja meg a képarányt az alábbi formák egyikével:\n"
" tizedestört ponttal (pl. 2.35)\n"
" hagyományos tört (pl.16:9)\n"
" felbontás (pl. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Képarány megadása"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Érvénytelen képarány"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Alapértelmezett"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Teljesképernyős (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Szélesvásznú (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Videó &bezárása"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Videó bezárása"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Bezárja a megnyitott videofájlt."
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Lementi a kurzor által kijelölt videó koordinátákat a vágólapra."
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Felirat kimeneti vezérlőit jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Az elérhető felirat kimeneti vezérlők listázása."
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Jelenlegi felirat kimeneti vezérlő: %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Videó &leválasztása"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Videó leválasztása"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Videó &adatai"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait."
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Videó keresősávra fókuszálás kapcsolása"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Videó keresősáv és a korábbi aktív felület közti fókusz kapcsolása."
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát a vágólapra."
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát a vágólapra."
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Következő képkocka"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "A következő képkockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Következő határvonal"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "A következő felirat határvonalára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Következő kulcskocka"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "A következő kulcskockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Gyorstekerés előre"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Előző képkocka"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Az előző képkockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Eőző határvonal"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Az előző felirat határvonalára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Előző kulcskocka"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Az előző kulcskockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Gyorstekerés hátra"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kép mentése"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó mappájába."
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó "
"mappájába."
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ugrás..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Ugrás a sor &végére"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban."
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Ugrás a sor &kezdetére"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetére"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban."
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "Videó meg&nyitása..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Videó megnyitása..."
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Megnyit egy videofájlt."
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Videofájl megnyitása"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Próbavideó használata..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Próbavideó használata"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása."
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól."
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Sor lejátszása"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "&Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek "
"megjelölése."
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Videó leállítása"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kicsinyíti a videót."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Hagyományos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Elhelyezés"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Felirat elhelyezése"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Forgatás Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Forgatás XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Körbevágás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektoros körbevágás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Egyenes"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Egyenes beszúrása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Ív"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ív beszúrása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Váltás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Szabadkézi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Szabadkézi ívelt"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr "%i"
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "B&etűtípus csatolása"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafika csatolása"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Kibontás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "T&örlés"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Melléklet neve"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "betűtípus csatolás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "grafika csatolás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "melléklet eltávolítás"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizáció"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáad..."
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolít"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Frissít"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "&Információk"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatizációs script hozzáadása"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Összes betöltött script: %d\n"
"Globális hatókörű script betöltve: %d\n"
"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Scriptkezelők telepítve:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Script adatai\n"
"Név: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Verziószám: %s\n"
"Elérési út: %s\n"
"Állapot: %s\n"
"\n"
"A script által nyújtott lehetőségek:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "hibátlanul betöltve"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "nem sikerült betölteni"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makró: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Exportáló szűrő: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatizációs script adatai"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Automatikusan mentett fájl megnyitása"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Mostanában megnyitott fájlok"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Változatok"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [EREDETI MÁSOLATA]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [VISSZAÁLLÍTVA]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Színspektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB szín"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL szín"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV szín"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum mód:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyal.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Fénye.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Telített.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Videó: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Próbavideó beállítások"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Sakktábla &mintázat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videó felbontása:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Képkocka-szám (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Hossz (képkocka):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Időben kifejezve: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "&Fel"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "&Le"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Semmit"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Szöveg kódolása:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Feliratfájl exportálása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL exportálás"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Az időkód eltolás értéke érvénytelen. Ellenőrizze, hogy az értéket négy "
"csoportban, kettesével, vesszővel elválasztva adta-e meg."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportálás EBU STL formátumba"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (nem szabványos, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (nem szabványos, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV szabvány"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-time-okat is tartalmazza"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Nyugat-európai)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirill)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Görög)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Héber)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (nem szabványos)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Szöveg karakterkódolása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatikus sortörés (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatikus sortörés (Kiegyensúlyozott)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Leállít, ha akár egy sor is hosszabb"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Hosszabb sorok kihagyása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Szövegigazítások átvétele"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maximális sorhossz"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Időkód eltolás:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Szövegformázás"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Időkódok"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Megjelenítési szabvány"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappához...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Nem lehet mappát létrehozni: '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Sikertelen megnyitás: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Másolva: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symlinkelve: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Több, mint 32 MB betűtípust másoltam le. Bizonyos betűtípusok esetleg nem "
"fognak betöltődni, ha azok egy Matroska fájlba vannak ágyazva."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok másolása mappába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Betűtípusok másolása a feliratfájl mappájába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Hely"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Indít!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Érvénytelen cél."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Archívum nevének kiválasztása"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat. Ha nem létezik a "
"mappa, akkor most létre fog jönni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat. Ha mappát ad "
"meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Képkocka: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Idő: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Forrás:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cél:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Kandzsi i&nterpolálása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n"
"\n"
"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n"
"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n"
"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n"
"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n"
"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n"
"Backspace: Utolsó szétkapcsolása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Indít!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Összekapcsolás"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Szétkapcsolás"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "&Forrássor átugrása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "&Célsor átugrása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Egy sorral vissza"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "S&or elfogadása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kandzsi időzítés"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Bal margó"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Jobb margó"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Függőleges margó"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Mindet"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Semmit"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "I&dők"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Szöveg"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Mégse..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Feliratfájl adatai"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Felirat"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Eredeti felirat:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Fordítás:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Lektor:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Időzítés:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Szinkronpont:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Frissítve:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Részletek:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "&Videóból"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nincs sortörés, \\n és \\N is tör"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Sortörés: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Körvonal és árnyék méretezése"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha "
"nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől "
"fog függeni."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "tulajdonság változtatása"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Szimmetrikus"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "&Feliratból"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Keret hozzáadása"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Keret eltávolítása"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Képarány kezelése"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Margó eltolás"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr mátrix:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Forrás felbontása"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Cél felbontása"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Keresés:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Kis/nagybetű &megkülönböztetés"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Reguláris kifejezések használata (RegEx)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Me&gjegyzések kihagyása"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Címkék kihagyása"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "Sz&öveg"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "S&zínész"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "&Stílus"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Minden &sor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "K&ijelölt sor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Mező típusa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Hatókör"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Következő"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Csere"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "&Mindet cserél"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "E&gyezik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Nem egyezik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Kis/nagybetű m&egkülönböztetés"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Tartalmazza"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Pontos egyezés"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Stílus"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "S&zínész"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffekt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Párbeszéd"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Megjegyzés"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Hozzáadás a kijelöltekhez"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Keres&ztkijelölés"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "E&ltávolít a kijelöltekből"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Kijelölés létrehozása"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Egy sor került kijelölésre."
msgstr[1] "%u sor került kijelölésre."
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Nulla sor került kijelölésre."
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Egy sor hozzáadva a kijelöltekhez."
msgstr[1] "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez."
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Nulla sor hozzáadva a kijelöltekhez."
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Egy sor eltávolítva a kijelöltekből."
msgstr[1] "%u sor eltávolítva a kijelöltekből."
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Nulla sor eltávolítva a kijelöltekből."
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "nincs elmentve"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s képkocka"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "hátra"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "előre"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "k+v"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "v"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "mind"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d. sortól tovább"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "kijel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Idő: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Idővel való eltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Képkocka:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Képkockákkal való eltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Eltolandó képkockák száma"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Előre"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Hátra"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Minden sor"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "&További sorok"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Hatókör"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Csak a &végidőpontot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Csak a kez&dőidőpontot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Ke&zdő- és végidőpontot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "T&örlés"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Eltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Előzményekből betölt"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "eltolás"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hibás szó:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "&NAGYBETŰS szavakat kihagyja"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "M&ellőzés"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Az &összes mellőzése"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Felvétel a szótárba"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Eltávolítás a szótárból"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "helyesírás-ellenőrző csere"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Stílusszerkesztő"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Félkövér"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Dőlt"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Áthúzott"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Rendezés"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Kitöltött háttér"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret megadása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Árnyék színének kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak "
"nincs megfelelő unicode leképezése."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Függ."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Körvonal:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Árnyék:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Nyújtás X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Nyújtás Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Forgatás:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Ritkítás:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr "Stílusnév ütközés"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ilyen nevű stílus már létezik. Kérem adjon neki más nevet."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Felirat frissítése?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "stílus változtatása"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Felfelé"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Lefelé"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Tetejére"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Aljára"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Másolat"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Másolat (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Stílus nem beilleszthető"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?"
msgstr[1] "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elérhető tárolók"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Másolja a &mostani feliratba ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importálás feliratból..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Másolja a t&árolóba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Új tároló neve:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tárolónév hiba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek "
"alulvonással lettek helyettesítve.\n"
"A tároló új neve: \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Érvénytelen karakter"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Stílusnév ütközés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "A jelenlegi tároló már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "A jelenlegi felirat már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "stílus másolás"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "stílus beillesztés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "stílus törlés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Hiba a stílusok importálásakor"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Stílusok importálása"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "stílus importálás"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "stílusok rendezése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "stílus mozgatása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Elérhető stílusok"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Beállít erre"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Előző sor"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Következő sor"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Videó lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Listából kiválaszt"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Stílus használata"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Sor kezdetéhez ugrás a videóban"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "&Audió lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "&Videó lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "dekoráló segéd"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Szövegimportálás beállítások"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Színész elválasztó:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Megjegyzés jelző:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Üres sorokat is"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stílusokra alkalmaz"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi "
"figyelembe."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Egy stílust sem választ ki"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Csak a ki&jelölt sorokra legyen érvényes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Bevezetés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Kivezetés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Bek&apcsol"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak "
"egymástól."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Legnagyobb rés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, "
"ezredmásodpercben megadva."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Max. átfedés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Folytonossá alakítandó két feliratsor közti átfedés mértéke "
"ezredmásodpercben megadva."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, "
"jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Arány: Kezdet <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Vége"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "B&ekapcsol"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a "
"megadott határértéken belül."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Kezdet levágása:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az "
"levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Kezdet növelése:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az "
"növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Vége levágása:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az "
"levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Vége növelése:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az "
"növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "időzítési utómunka"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Eredetiből beilleszt"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Sor törlése"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Előnézet"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nincs több fordítható sor."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "fordító segéd"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Frissítéskereső"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Frissítések automatikus keresése"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "A HTTP kérés sikertelen; válaszüzenet: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Elérhető egy frissebb Aegisub verzió."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítés érhető el."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Nem található frissebb Aegisub verzió."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes "
"szerverprobléma lehet a részünkről."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 képkocka"
msgstr[1] "%d képkocka (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "A felbontás nem egyezik"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A felirat- és a videofájl felbontása nem egyezik.\n"
"\n"
"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
"\n"
"Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Videó felbontásához igazít"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Felirat felbontásának módosítása (új képarányhoz nyújt)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Felirat felbontásának módosítása (keret hozzáadása)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Felirat felbontásának módosítása (keret eltávolítása)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "felirat felbontás változtatás"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stílusok javítása"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Képkocka-szám (fps) módosítása"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl "
"és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n"
"\n"
"Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, "
"felirat beégetés esetén használatos.\n"
"Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan "
"használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "&Változó"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Állandó:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Fordított transzformáció"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Bemenet:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Kimenet:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "%02d. sáv: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Több audiosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Több videosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Megfelelő audiosáv kiválasztása"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Megfelelő videosáv kiválasztása"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "A(z) '%s' stílus nem létezik\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "A(z) '%s' betűtípus nem található.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "'%s' betűtípus található az alábbi útvonalon: '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "A(z) '%s' betűtípusnak nincs félkövér változata.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "A(z) '%s' betűtípusnak nincs dőlt változata.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza a %d karaktereket.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza az alábbi karaktereket: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Megtalálható az alábbi stílusokban:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Megtalálható az alábbi sorokon:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Fájl elemzése\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Betűtípusok után keres\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Kész.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Minden betűtípust sikerült megtalálni.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Egy betűtípust sikerült megtalálni.\n"
msgstr[1] "%d betűtípust sikerült megtalálni.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Egy betűtípust sikerült megtalálni, ám bizonyos, feliratban használt "
"karaktereket nem tartalmaz.\n"
msgstr[1] ""
"%d betűtípust sikerült megtalálni, ám bizonyos, feliratban használt "
"karaktereket nem tartalmaz.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Betűtípus gyorsítótár frissítése...\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Sorszám"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "R"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr "Bal margó"
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb margó"
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Függőleges margó"
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Másodpercenkénti karakterszám"
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Érvénytelen gyorsgomb parancsnév"
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Hoppá, az Aegisub összeomlott!\n"
"\n"
"Valószínűleg sikerült a betöltött fájlt az alábbi helyre lementeni:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Az Aegisub most bezáródik."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Frissítések keresése?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után "
"keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Programhiba"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Váratlan hiba történt. Mentse el jelenlegi munkáját és indítsa újra az "
"Aegisubot.\n"
"\n"
"Hibaüzenet: %s"
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Mostanában megnyitott"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre."
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Beolvasandó sáv kiválasztása:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Több feliratsávot találtam"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska elemzése"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Frissítések keresése minden indításkor"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Fő eszköztár megjelenítése"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése a feliratfájlba"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Eszköztár ikonmérete"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdez"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Csatolt fájlok automatikus betöltése"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Visszavonási szint"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Mostanában megnyitott listák elemei"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Keresés/Csere"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr "Alapstílusok"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Alapértelmezett stíluskatalógusok"
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Új vagy importált felirat esetén az alábbi beállított stíluskatalógusokat "
"fogja alkalmazni.\n"
"\n"
"Katalógusokat a Stíluskezelőben tud létrehozni."
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Új felirat"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD import"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr "SRT import"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT import"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr "Nyers szöveg import"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor követése"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Határvonalak igazítása egymáshoz"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Hang lejátszása videóban való léptetéskor"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Bal egérgomb is mozgathatja a vége határvonalat"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Határvonal igazítás érzékenysége (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Határvonal vastagsága (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Automata igazítás távolsága (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Ne mutassa"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Mindet mutassa"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Csak az előzőt"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Előzőt és a következőt"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Inaktív sorok megjelenítése"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Megjegyzésként használt inaktív sorokat is"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Vizuális megjelenítés beállításai"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Kulcskockák jelzése párbeszéd módban"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Kulcskockák jelzése karaoke módban"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Kurzoridő megjelenítése"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Videó helyzetének berajzolása"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Másodperc határvonal berajzolása"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Hullámforma stílus"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Hangsáv feliratok"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Kulcskockák megjelenítése a keresősávban"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Vizuális szerkesztő jelek kizárólagos megjelenítése, ha a kurzor a videó "
"fölé ér"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "A videó kövesse a kiválasztott sorokat"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Videó megnyitása hangsávval együtt"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Felirat felbontása"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Elsőnek megnyitott videó felbontásának használata"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Alapértelmezett hosszúság"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr "Mindig módosít"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr "Mindig beállít"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Szerkesztőablak"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gyorstippek a címkék használatához"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Időpont értékek felülírása"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Szintaxis kiemelés használata"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Szótárak útvonala"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr "Karakterszámláló"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Soronkénti maximális karakterszám"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Másodpercenkénti karakterszám figyelmeztetésének határértéke"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Másodpercenkénti karakterszám hibájának határértéke"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "A szóközöket ne számolja"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Az írásjeleket ne számolja"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Táblázat"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Kattintáskor a táblázat kerüljön fókuszba"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "A videóban látható sorok kiemelése"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Felülíró címke helyettesítője"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Hangsáv megjelenítés"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Sor kezdetének határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Sor végének határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Inaktív sor határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Szótag határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxis kiemelés"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Kapcsos zárójel"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Perjel és kerek zárójel"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Címke"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméter"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Hiba háttere"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Sortörés"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke sablon"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaoke változók"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Hangmegjelenítés színe"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Feliratsor táblázat"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Általános betűszín"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Általános háttér"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Kijelölés betűszíne"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Kijelölés háttere"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Sorütközés betűszíne"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Adott képkockán megjelenő sor háttere"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Megjegyzés háttere"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktív sor körvonala"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Normál sor körvonala"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr "Karakterszám hiba"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Biztonsági mentés"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsol"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Gyakoriság másodpercben"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automatikus mentés minden változás után"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Biztonsági mentés"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Alap útvonal"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Include útvonal"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto betöltés útvonala"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Súlyos (fatal)"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Hiba (error)"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Útmutatás (hint)"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Hibakeresés (debug)"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Nyomkövetés (trace)"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Nyomkövetési szint"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Minden scriptet"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Semmit"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokális feliratscripteket"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Exportáláskor újratölt"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Az itt felsorolt beállítások megváltoztatása hibákat, lefagyásokat, nem "
"megszokott működést eredményezhet.\n"
"Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!"
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Haladó"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Audió kimeneti vezérlő"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Audió lejátszó"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Merevlemez"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "Memória"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Gyorsítótár típusa"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Jobb"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Magas"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Nagyon magas"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Hagyományos"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Gyorsítótár max. memóriafoglalás (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth hang lekeverő"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Mintavételi sűrűség kényszerítése"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Leállítás"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audió indexelés hibakezelési mód"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Minden hangsávot indexeljen"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio eszköz"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS eszköz"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffer késleltetés"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Buffer hossz"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Videó kimeneti vezérlő"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Felirat kimeneti vezérlő"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth memóriakorlát"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Hibakeresés részletessége"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekódoló threadek"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Nem megbízható videoléptetés engedése"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden "
"mostani beállítás felül fog íródni."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Alapértelmezések visszaállítása"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mappa kiválasztása:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Választ..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Audiofájl: %s"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Audió bezárása"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Videofájl: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Videó bezárása"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Időkód fájl: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Időkódok bezárása"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Kulcskocka fájl: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Kulcskockák bezárása"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Nincs audiofájl:"
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Az audió kimeneti vezérlők egyike sem ismerte fel hanganyagként a fájlt.\n"
"\n"
"Az alábbi kimeneti vezérlők kerültek kipróbálásra:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Az audió kimeneti vezérlők egyike sem rendelkezik megfelelő kodekkel a "
"hanganyag kezelésére.\n"
"\n"
"Az alábbi kimeneti vezérlők kerültek kipróbálásra:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "felbontás módosítás"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "csere"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Egy egyezés cserélésre került."
msgstr[1] "%i egyezés cserélésre került."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs egyezés."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "El akarja menteni a %s változásait?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nem mentett változások"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Automatikus mentés: \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Megjegyzés"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Feliratsor megjegyzéssé alakítása. A megjegyzések nem jelennek meg a "
"képernyőn."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"A sorhoz tartozó szereplő neve. Csak jelzésértéke van, nem fontos kitölteni."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a "
"felirat megjelenítőnek."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "A feliratsoron belüli leghosszabb sor karakterszáma."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Réteg száma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Sor kezdete"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Sor vége"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Sor időtartama"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Bal margó (0 = stílus alapján)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr "bal margó változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Jobb margó (0 = stílus alapján)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr "jobb margó változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Függőleges margó (0 = stílus alapján)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr "függőleges margó változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "&Idő"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "&Képkocka"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Idő képkockák alapján."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr "Eredeti sor is látszik"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Megjeleníti a feliratsor kijelöléskori tartalmát a szerkesztőablak felsö "
"sorában. Fordításkor, módosításkor látható marad a korábbi feliratsor "
"szövege."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "szerkesztés"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "idők módosítása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "színész változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "réteg változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "effekt változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "megjegyzés változtatása"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "\"%s\" elvtávolítása a szótárból"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nincs javítási javaslat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nincs szókincstár javaslat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Szókincstár nyelve"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Videóból (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Videóból (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "A sor meghaladja a maximális sorhosszt: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Betűtípusok indexelése"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Ez eltarthat pár percig."
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Keresés a videóban"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Jelenlegi idő és képkocka szám"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"A jelenlegi képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és "
"végidőpontjától"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "vizuális szerkesztés"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "elhelyezés"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "\\move és \\pos közt vált"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "vezérlőpont törlés"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Feliratszerkesztő ablak"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audió"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Sor beszúrása (elé)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Sor &beszúrása"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "F&elirat"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "I&dőzítés"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatizáció"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sor beszúrása (mögé)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Videó idejével beszúr (elé)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Összeillesztés (karaokeként)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Sorok összeillesztése"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Sorok folytonossá tétele"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "K&éparány felülbírálása"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "N&agyítás beállítása"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Minden sor rendezése"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Kijelölt sorok rendezése"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Nézet"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Aegisub programfrissítések automatikus keresése"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Futásidejű összetevők telepítése..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"A telepítő az Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} verzióját fogja most a "
"számítógépére telepíteni.%n%nAz Aegisub programot a GNU General Public "
"License version 2 licencszerződés védi. Ez azt jelenti, hogy a programot "
"ingyenesen használhatja, viszont a fejlesztők semmiféle garanciát nem "
"vállalnak a program működéséért.%n%nTovábbi információkért látogasson el az "
"Aegisub weboldalára, ahol többek között beszerezheti a program forráskódját."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Frissítések keresése:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Befejeztem az írást ide: %s.\n"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Felirat formátum kezelő: %s"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " stílust?"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\"-t a tárolóból?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n"
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d képkocka (%s)"
#~ msgid "%s{\\k%i}"
#~ msgstr "%s{\\k%i}"
#~ msgid "%s{\\k%i}%s"
#~ msgstr "%s{\\k%i}%s"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez."
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Társítások..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "A&utomatizáció"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Képarány módosítása"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Ismétlés"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Exportálás..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Fórum"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Felcserélés"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Igen"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Elfogad"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a "
#~ "karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező "
#~ "videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat "
#~ "exportálása parancs alatt."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája "
#~ "biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt "
#~ "végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön "
#~ "mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné "
#~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. "
#~ "Újraindítja most?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Az Aegisub alapból nem tartalmaz betűtípus listázót."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Mindet"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "&Minden fájl"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Minden támogatott formátum"
#~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Minden fájl"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka: "
#~ "%s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Társítások"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Társítások"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\""
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audió bevezetés növelése"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audió kivezetés növelése"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audió elfogadás"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audió elfogadás (marad)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audió elfogadás alternatív"
#~ msgid ""
#~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*."
#~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi,"
#~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files "
#~ "(*.*)|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|"
#~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok "
#~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|"
#~ "Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audió Medusa elfogadás"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audió Medusa következő sor"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás utána"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audió Medusa előző sor"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audió Medusa stop"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audió következő sor"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audió következő sor alternatív"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audió lejátszás"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audió lejátszás alternatív"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audió lejátszás végig"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audió előző sor"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audió előző sör alternatív"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audió stop"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Biztonsági mentés:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Automatikus mentés"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Automatikus mentés:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Normál alatti (ajánlott)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Félkövér"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Kivágás"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle "
#~ "függő értékeket."
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Betűtípusok után keresek...\n"
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "CinemaScope (2,35)"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Tiszta feliratadatok"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Gyorsgomb törlése"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát."
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok "
#~ "mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, "
#~ "az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Ütközés: "
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Színfelvevő"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Szétválasztások elfogadása"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Elfogad?"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Elfogadja a szövegmódosításokat (Enter)"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról "
#~ "biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket "
#~ "tartalmazó konfigurációs fájlra."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Másolat: "
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Lemásolja a feliratsorokat."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Helyreállítás:"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Jelenlegi sor: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával e&ltolja"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Hibakeresés:"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Cél stílusa"
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Leválasztott videó"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "El akarja menteni a változásokat? \n"
#~ "Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni."
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve.\n"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Kulcskockák berajzolása"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Másodperc vonalak berajzolása"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Idősáv berajzolása"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Rajzok"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Próbavideó megjelenítő"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával eltolja"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja."
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Előnézet (lassú)"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Hiba: "
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Végrehajt"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS exportálása"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Sikertelen.\n"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatális hiba: "
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Fájlnév"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Automatikus mentési útvonalak"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Fájl mentés/betöltés"
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Következőt keres\t"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Betűtípus:"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "BT.601 kikényszerítése"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Fórum"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Megtaláltam.\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Videóból"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkció"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Táblázat sor törlése"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Táblázat sor ismétlése"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Táblázat globális következő sor"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Táblázat globális előző sor"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Táblázat egy sor lefele"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Táblázat egy sor felfele"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget."
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Csoportok"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval "
#~ "egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze "
#~ "lehet vetni a videóval."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Táblázat fejrésze"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Súgó"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Útmutatás: "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Gyorsgomb ütközés"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor "
#~ "próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió "
#~ "megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal "
#~ "megbízhatóbb lesz."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal "
#~ "használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Érvénytelen célmappa."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték."
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla."
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Dőlt"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Összeilleszt"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát "
#~ "el."
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Ugrás..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Ugrás a sor végéhez"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Ugrás a végéhez\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kandzsi időzítő"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Gomb"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el"
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható."
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Legalacsonyabb"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Alsó margó"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Felső margó"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "jobb margó változtatása"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "függ. margó változtatása"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Keresett szavak listája"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Cserélt szavak listája"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Időmódosítás utáni háttér"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film "
#~ "AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a "
#~ "videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). "
#~ "Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Nem találtam.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Rendben.\n"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Mellékletkezelő megnyitása"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Stíluskezelő megnyitása"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Dekoráló segéd megnyitása"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Fordító segéd megnyitása"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Napló megnyitása"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Irányított beillesztés"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n"
#~ "társítani az Aegisubhoz:"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Gyorsgomb beállítás"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot "
#~ "a kilépéshez."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Betöltés a memóriába..."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Betöltés a merevlemezes gyorsítótárba..."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Valós idejű"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Ajánlott formátumok"
#~ msgid ""
#~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported "
#~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*."
#~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb "
#~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;"
#~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános "
#~ "megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Mindet cserél"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Lecseréli az időkódokat?"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Felbontás módosítása"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Forrásfájlok"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Az Aegisub újraindítása"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN üzemeltetés:"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Felirat mentése alternatív"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Elmenti a változásokat?"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat helyi mentése"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Felirat mentése"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Elmenti a feliratot."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Változások mentése"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script lefuttatva."
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Keresősáv"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Mindet kijelöli"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr "Kijelöli a az egymást átfedő, nem megjegyzéskét szereplő sorokat."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Átfedések kijelölése"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie."
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Kijelölt sor"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Kijelölés háttere - módosítva"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "%u sor került kijelölésre."
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Sor vége videó alapján"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Gyorsgomb beállítása..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Sor kezdete videó alapján"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Megadott idővel csúsztat"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális "
#~ "képkockával indítja."
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Üdvözlőkép mutatása"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Nap tippje mutatása"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka "
#~ "határaihoz illeszti."
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Illesztés a jelenethez"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Meglévő időértékhez igazítás"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Idő&rendbe szed"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Forrás stílusa"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Spektrum levágás"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Szétválaszt"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Indítás"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Áthúzott"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Stílusnév üzközés."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig "
#~ "rendezett állapotban tarthassa."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Dekoráló segéd következő"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Dekoráló segéd előző"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Dekoráló segéd"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Szótag szövege"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Szintaxis kiemelő - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi "
#~ "a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor "
#~ "az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n"
#~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n"
#~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a "
#~ "felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk "
#~ "hozzárendelni."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Nincs lementeni való hang."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít "
#~ "rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például "
#~ "a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/"
#~ "Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak."
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Szál (thread) prioritása"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Határérték:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Idő"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Nyomkövetés: "
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Fordító segéd elfogad"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Fordító segéd következő"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Fordító segéd lejátszás audió"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Fordító segéd lejátszás videó"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Fordító segéd előző"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Fordító segéd előnézet"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem "
#~ "támogatja."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal "
#~ "könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A "
#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Aláhúzott"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "&Videó frissítése"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a "
#~ "Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy "
#~ "továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza "
#~ "a kézikönyvet."
#~ msgid "Use pixel shaders if available"
#~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Videó ugrás"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Videó golbális lejátszás"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Videó golbális előző képkocka"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Videó globális nagyítás"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Videó globális kicsinyítés"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit."
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelem"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek "
#~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, "
#~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Figyelmeztetés: "
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Hanghullám - inaktív"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Hanghullám - módosítva"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Hanghullám - kiválasztás"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, "
#~ "jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. "
#~ "Használjon Matroskát."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban "
#~ "lévőkre?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videofájlban "
#~ "lévőkre?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és "
#~ "feliratozó \n"
#~ "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban "
#~ "elítélt betűtípus\n"
#~ "a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Nagyítás 50%"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audió"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "törlés"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "szerkesztés"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "betűtípus melléklet"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "betöltés"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "eredeti"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "cserélve"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "másodpercenként."
#~ msgid "selection background"
#~ msgstr "kijelölés háttere"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "teljes nézetűre kapcsolva."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "stílus változások"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "videó"